Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende zintzoari muturrean igartzen zaio, horrelako hain gutxi ibiltzen baita kaletik, argi esanda!
es
Las buenas gentes se conocen por el hocico y porque no andan presumiendo por la calle, como suele decirse.
fr
Ça se remarque, le museau des honnêtes gens, parce qu'il ne s'en balade pas beaucoup dans les rues, à dire vrai !
en
Not many of them walk the streets, to speak frankly.
eu
Zure maletatxoa nire etxean dago...
es
Su maleta la tengo yo...
fr
Votre valise est chez moi...
en
Your valise is in my house."
eu
Amaren aldamenean eseri zen eta, begietara finko so eginez, jarraitu zuen:
es
Se sentó al lado de ella y prosiguió, con un ruego en los ojos:
fr
Il s'assit à côté d'elle et continua, avec une prière dans son regard :
en
He sat down alongside of her and looked entreatingly into her eyes.
eu
-Barruak hustu nahi badizkiozu, guk atseginez lagunduko dizugu!
es
-Si quiere vaciarla, la ayudaremos con gusto.
fr
Si vous voulez la vider, on vous y aidera avec plaisir !
en
"If you wish to empty it we'll help you, with pleasure.
eu
Liburuak behar ditugu...
es
Nos hacen falta libros...
fr
On a bien besoin de livres...
en
We need books."
eu
- Guztia utzi nahi ziguk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zion Stepanek.
es
-Quiere dejárnoslo todo-dijo Stefan.
fr
Elle veut tout nous laisser ! observa Etienne.
en
"She wants to give us everything," remarked Stepan.
eu
-Primeran, amatxo!
es
-¡Perfectamente!
fr
Et c'est parfait !
en
"First rate, mother!
eu
Guztirako tokia aurkituko dugu!
es
Saltó sobre sus pies y se echó a reír.
fr
On saura bien où tout caser !...
en
We'll find a place for all of it."
eu
Jauzi batez zutiturik, barre algaraka hasi zen, eta, izbatik aurrera eta atzera azkar zebilela, gogobeterik mintzatzen zen:
es
Luego, yendo y viniendo a grandes zancadas, dijo satisfecho:
fr
Il sauta sur ses pieds, se mit à rire puis, allant et venant à grands pas, il dit avec satisfaction :
en
He jumped to his feet, burst into a laugh, and quickly pacing up and down the room said contentedly:
eu
-Egoera hau, egia esan, harrigarria da!
es
-Puede decirse que es una historia muy rara.
fr
Et pourtant bien simple !
en
"The matter is perfectly simple:
eu
Baina guztiz arrunta.
es
Y, sin embargo, muy sencilla.
fr
Ça se casse à un endroit, et ça se raccommode à un autre !
en
in one place it snaps, and in another it is tied up.
eu
Leku batean korapiloa askatu eta beste batean lotzen da.
es
Esto se manda aquí, esto se manda allá...
fr
 
en
 
eu
Ez da ezer gertatu!
es
No está mal.
fr
C'est pas mal !
en
Very well!
eu
Eta egunkaria, amatxo, ona da, eta bere zeregina betetzen du:
es
Y el periódico es bueno, hace efecto, abre los ojos.
fr
Et le journal, il est bon, il fait son effet ; il ouvre les yeux !
en
And the newspaper, mother, is a good one, and does its work-it peels the people's eyes open;
eu
jendea esnatzen du!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauntxoei ez zaie gustatzen.
es
No gusta a los señores.
fr
Il ne plaît pas aux " Messieurs ".
en
it's unpleasant to the masters.
eu
Nik hemendik zazpi bat verstara andere aberats batenean lan egiten dut, zurgina naiz;
es
Yo trabajo para una señora, a siete u ocho kilómetros, en la carpintería.
fr
Je travaille chez une dame à sept ou huit kilomètres, dans la menuiserie.
en
I do carpentry work for a lady about five miles from here-a good woman, I must admit.
eu
emakume ona da, aitortu beharra daukat, liburuak ematen dizkigu, batzuetan irakurri egiten ditugu, eta burua argitzen digute!
es
Debo decir que es buena mujer, nos da libros de todas clases, los leemos y esto nos da ideas.
fr
C'est une brave femme, faut dire, elle vous donne des livres de toutes sortes, souvent on les lit, ça nous donne des idées !
en
She gives me various books, sometimes very simple books. I read them over-I might as well fall asleep.
eu
Orokorrean, esker ona zor diogu.
es
Así que le estamos agradecidos.
fr
D'ailleurs, on lui est reconnaissant.
en
In general we're thankful to her.
eu
Baina behin egunkariaren ale bat erakutsi nion, eta apur bat haserretu ere egin zen, zera esan zidan:
es
Pero le enseñé un número del periódico y se incomodó un poco.
fr
Mais je lui ai montré un numéro de ce journal, elle s'en est fâchée un peu.
en
But I showed her one book and a number of a newspaper;
eu
"Bota hori Piotr!
es
"Tira eso, Peter", me dijo.
fr
" Jetez ça, Pierre, qu'elle m'a dit !
en
'Drop it, Pyotr!' she said.
eu
Hori umemoko txoriburuek egiten dute.
es
"Eso lo hacen unos chiquillos sin sentido común", así dijo.
fr
C'est des gamins sans raison qui font ça, qu'elle m'a fait.
en
'Yes, this,' she says, 'is the work of senseless youngsters;
eu
Horrek atsekabeak besterik ez dizue ekarriko, kartzela eta Siberia, horixe ekarriko dizue..."
es
"No sirve más que para aumentar las dificultades y os llevará a la cárcel y a Siberia..."
fr
Ça ne fera qu'augmenter vos peines, la prison et la Sibérie que ça vous rapportera...
en
from such a business your troubles can only increase; prison and Siberia for this,' she says."
eu
Ustekabean isildu zen berriro, une batez pentsakor egon, eta galdetu zuen:
es
Calló súbitamente y reflexionó:
fr
" Il se tut subitement, réfléchit :
en
He grew abruptly silent, reflected for a moment, and asked:
eu
-Eta esadazu, amatxo, gizon hori zure senitartekoa da?
es
-Dígame, ese hombre, ¿es pariente suyo?
fr
Et dites-moi, cet homme...
en
"Tell me, mother, this man-is he a relative of yours?"
eu
-Ez, arrotza dut! -erantzun zuen amak.
es
-No-respondió la madre-, no somos parientes.
fr
c'est votre parent ! Non, répondit la mère, nous sommes étrangers.
en
Pyotr threw his head back and laughed noiselessly, very well satisfied with something.
eu
Piotr ahopetik barrezka hasi zen, zerbaitek oso poztuta, eta buruari eragiten zion. Ama berehalaxe konturatu zen "arrotz" hitza ez zela oso egokia Ribinekiko harremana azaltzeko, eta min egiten ziola.
es
Peter se echó a reír silenciosamente, contento sin saber por qué, y movió la cabeza, pero Pelagia tuvo la impresión de que había sido injusta con Rybine, lo que la hizo sentirse humillada.
fr
Pierre se mit à rire silencieusement, très satisfait d'on ne sait quoi, et il hocha la tête ;
en
To the mother, however, it seemed the very next instant that, in reference to Rybin, the word "stranger" was not in place; it jarred upon her.
eu
-Ez naiz haren senide-esan zuen-, baina aspalditik ezagutzen dut, eta nire neba balitz bezala errespetatzen dut...
es
-No es de mi familia-dijo-, pero lo conozco hace mucho tiempo y lo respeto como si fuese mi hermano mayor.
fr
mais Pélagie eut l'impression que le mot " étranger " ne convenait pas à Rybine, et était humiliant pour elle.
en
"I'm not a relative of his; but I've known him for a long time, and I look up to him as to an elder brother."
eu
nire neba nagusia! Ez zuen hitz aproposa aurkitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ez zitzaion atsegin eta, zotinari ezin eutsirik, hotsik atera gabe hipaka hasi zen berriro.
es
Le molestó no encontrar las palabras necesarias, y una vez más no pudo retener un sollozo.
fr
Il n'est pas de ma famille, dit-elle, mais je le connais depuis longtemps, et je le respecte comme mon propre frère...
en
She was pained and displeased not to find the word she wanted, and she could not suppress a quiet groan.
eu
Isiltasun goibel, adi batek bete zuen izba.
es
Un silencio expectante llenó la cabaña.
fr
Elle ne trouvait pas le mot nécessaire, cela lui fut désagréable et, de nouveau, elle ne put retenir un petit sanglot.
en
A sad stillness pervaded the hut.
eu
Piotr zutik zegoen, burua sorbalda batera okerturik, zerbaiti belarri emanez bezala.
es
Peter, en pie, la cabeza inclinada sobre el hombro, parecía escuchar algo.
fr
Un silence d'attente morne emplit la chaumière, Pierre, debout, la tête penchée sur l'épaule, semblait écouter quelque chose.
en
his little beard, narrow and sharp, stuck out comically on one side, and gave his shadow swinging on the wall the appearance of a man sticking out his tongue teasingly.
eu
Stepan, ukondoak mahai gainean bermaturik, pentsakor zegoen eta denbora guztian hatz batez tarrapatakoa jotzen zuen oholean.
es
Stefan, acodado en la mesa, no cesaba de tabalear con los dedos.
fr
Etienne, accoudé à la table, ne cessait de tapoter du doigt la planche.
en
Stepan sat with his elbows on the table, and beat a tattoo on the boards.
eu
Haren emaztea, berriz, ilunpean labearen kontra jarrita zegoen;
es
Su mujer estaba en la sombra, junto a la estufa;
fr
Sa femme s'adossa au poêle dans l'ombre ;
en
His wife stood at the oven without stirring;
eu
amak haren begirada finkoa sentitzen zuen gainean, eta aldizka berak ere aurpegira begiratzen zion: obalatua zen, beltzarana, sudur zuzen eta kokots kamutsekoa.
es
la madre sentía su mirada constantemente posada sobre ella, y de cuando en cuando miraba su rostro atezado, con la nariz recta y la aguda barbilla.
fr
la mère sentait son regard constamment posé sur elle, et ellemême, par moments, regardait son visage, basané, avec un nez droit et un menton coupé à angle aigu.
en
the mother felt her look riveted upon herself and often glanced at the woman's face-oval, swarthy, with a straight nose, and a chin cut off short;
eu
Haren begi berdexkek arretaz eta adi-adi distiratzen zuten.
es
Sus ojos verdosos tenían un resplandor de atenta vigilancia.
fr
Ses yeux verdâtres avaient un éclat d'attention et de vigilance.
en
her dark and thick eyebrows joined sternly, her eyelids drooped, and from under them her greenish eyes shone sharply and intently.
eu
-Adiskidea orduan! -jaulki zuen Piotrek ahapeka-.
es
-Es un amigo, pues-dijo dulcemente Peter-.
fr
C'est un ami, donc !
en
"A friend, that is to say," said Pyotr quietly.
eu
Setatsua da gero!...
es
Tiene carácter, de veras...
fr
prononça Pierre doucement...
en
"He has character, indeed he has;
eu
Garesti saldu du bere burua, behar den moduan!
es
Y una alta opinión de sí mismo, como debe ser.
fr
Il a du caractère, oui !...
en
he esteems himself highly, as he ought to;
eu
Hori bai gizona, e Tatiana?
es
Eso es un hombre, ¿verdad, Tatiana?
fr
Il a une haute idée de soi, comme il faut le faire !
en
he has put a high price on himself, as he ought to.
eu
Hik esaten dun...
es
¿Tú qué dices?
fr
Voilà un homme, Tatiana, hein ?
en
There's a man, Tatyana!
eu
-Ezkondua da?
es
-¿Está casado?
fr
Tu dis...
en
You say-- "
eu
-galdetu zuen Tatianak, haren hitz jarioa etenik, eta trinko estutu zituen aho txikiko ezpain meheak.
es
-interrumpió la mujer, y los delgados labios de su pequeña boca se apretaron con fuerza.
fr
interrompit celle-ci, et les minces lèvres de sa petite bouche se pincèrent avec force.
en
"Is he married?" Tatyana interposed, and compressed the thin lips of her small mouth.
aurrekoa | 203 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus