Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerrik asko...
es
Gracias.
fr
Merci bien...
en
He drew a wry face, his lips trembled, and his eyes reddened.
eu
Gero, jangelara joan eta tea hartzera eseri ziren, eta Ignatek doinu serioz esan zuen:
es
Fueron a tomar el té en el comedor, e Ignace contó muy serio:
fr
Ils allèrent prendre le thé dans la salle à manger, et Ignace raconta avec sérieux :
en
After a pause, during which he regarded the basin of black water, he whispered softly:
eu
-Nik banatzen nituen egunkariak, ibiltari aparta naiz.
es
-Yo era el repartidor del periódico, soy muy buen andarín.
fr
J'étais le distributeur du journal ;
en
"I don't even know how to thank you!" Then they sat down to the table to drink tea.
eu
-Jende askok irakurtzen ditu?
es
-¿Lo lee mucha gente?
fr
je suis solide pour marcher.
en
And Ignaty soberly began:
eu
-galdetu zion Nikolaik.
es
-preguntó Nicolás.
fr
Y a-t-il beaucoup de monde qui le lise ?
en
Uncle Mikhaïl gave me the job.
eu
-Irakurtzen dakiten guztiek, eta aberatsek ere bai;
es
-Todos los que saben leer, y hasta los ricos.
fr
demanda Nicolas.
en
"Do many people read?" asked Nikolay.
eu
haiei, noski, ez dizkiegu guk ematen...
es
Claro que a éstos no se los damos nosotros.
fr
Tous ceux qui savent lire, et même les richards.
en
"All who can.
eu
Izan ere, ulertu egiten dute nekazariek beren odolaz zulatuko dutela lurra jauntxo eta aberatsen oin azpian, hau da, haiek banatuko dutela, horrez geroztik ez ugazabarik ez langilerik ez izateko moduan partituko dutela, dudarik gabe!
es
Pero comprenden que los campesinos lavarán con su sangre la tierra de los nobles y los poderosos, lo que quiere decir que se la repartirán para que no haya patrones ni obreros, por supuesto.
fr
Ceux-là, bien sûr, c'est pas à nous qu'ils le prennent...
en
Even some of the rich read. Of course, they don't get it from us.
eu
Zergatik ekingo diote borrokari, horregatik ez bada?
es
¡Para qué luchar, si no es por esto!
fr
Sans ça, à quoi bon commencer la bagarre, si c'est pas pour ça !
en
They'd clap us right into chains if they did!
eu
Minduta ere bazegoela ematen zuen, eta sinesgogor, galderati begiratzen zion Nikolairi.
es
Parecía enfadarse, y miraba a Nicolás con aire desconfiado e interrogante.
fr
Il semblait même se fâcher et regardait Nicolas d'un air méfiant et interrogateur.
en
They understand that this is a slipknot for them in all ages." "Why a slipknot?"
eu
Nikolaik irribarre egiten zuen isilik.
es
Este sonreía en silencio.
fr
Celui-ci souriait en silence.
en
"What else!" exclaimed Ignaty in amazement.
eu
-Eta gaur denok batera borrokatu, eta nagusitu, eta bihar berriro batzuk aberatsak eta besteak pobreak badira, zer?
es
-Y si hoy se combate en el mundo entero, y se vence, quiero saber si todo volverá a empezar, ¡que uno sea rico y otro pobre...
fr
Et si aujourd'hui on se bat dans le monde entier, qu'on est vainqueur je veux dire, demain ça recommencera : l'un sera riche, l'autre pauvre, alors merci bien !...
en
"Why, the peasants are themselves going to take the land from everyone else. They'll wash it out with their blood from under the gentry and the rich;
eu
Jai daukagu!
es
no, gracias!
fr
On comprend bien :
en
How then?
eu
Guk ondotxo dakigu nolakoa den aberastasuna, harea mugikorren antzekoa da, ez da mantso egoten, eta berriro barreiatuko da leku guztietatik!
es
La riqueza es como la arena, nunca se queda en su sitio;
fr
la richesse c'est comme du sable, elle ne reste pas tranquillement en place, elle coulera de nouveau de tous les côtés.
en
What's the use of getting into a scrap if not for that?"
eu
Ez, horrelakorik ez dugu nahi!
es
correrá de nuevo por todas partes.
fr
Ah non, à quoi ça servirait alors !
en
Ignaty even seemed to be offended.
eu
-Baina ez haserretu!
es
¡De qué serviría nada, entonces!
fr
Ne te fâche pas !
en
He looked at Nikolay mistrustfully and skeptically.
eu
-esan zion amak txantxetan.
es
-No te incomodes-dijo bromeando la madre.
fr
dit la mère en plaisantant.
en
"Don't get angry," said the mother jokingly.
eu
Nikolaik pentsakor jaulki zuen:
es
Nicolás dijo pensativo:
fr
Nicolas fit, pensif :
en
Nikolay thoughtfully exclaimed:
eu
-Ahalik eta arinen bidali behar ditugu hara Ribinen atxiloketari buruzko agiriak, baina nola?
es
-¿Cómo podría hacerse para dar a conocer cuanto antes el escrito sobre la detención de Rybine?
fr
Comment procéder pour faire parvenir au plus vite le tract sur l'arrestation de Rybine !
en
"How shall we get the leaflets about Rybin's arrest to the village?" Ignaty grew attentive.
eu
Ignat erne jarri zen.
es
Las orejas de Ignace se enderezaron:
fr
Ignace dressa l'oreille.
en
"I'll speak to Vyesovshchikov to-day."
eu
-Bada agiririk?
es
-¿Hay un escrito?
fr
Y a donc un tract ?
en
"Yes."
eu
-galdetu zuen.
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"Give it to me.
eu
-Bai.
es
-Démelo;
fr
Donnez-le, je le porterai !
en
I'll take it."
eu
- Eman, neuk eramango ditut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-proposatu zuen mutilak, eskuak igurtziz.
es
yo lo llevaré-propuso Ignace, frotándose las manos.
fr
proposa Ignace, en se frottant les mains.
en
Ignaty rubbed his hands at the suggestion, his eyes flashing.
eu
Ama ahopetik barrezka hasi zen, hari begiratu gabe.
es
La madre rió dulcemente, sin mirarlo:
fr
La mère se mit à rire doucement, sans le regarder.
en
The mother laughed quietly, without looking at him.
eu
-Baina ez duk esan nekatuta hagoela eta beldur haizela?
es
-¿No has dicho que estás cansado, y que tienes miedo?
fr
Mais tu es fatigué et tu as peur, tu l'as dit ?
en
"Why, you're tired and afraid, and you said you'd never go there again!"
eu
Ignatek, esku ahur zabalaz buruko ile kizkurrak leunduz, arduratsu eta patxadaz esan zuen:
es
Ignace pasó su ancha mano por los rizados cabellos y respondió en tono grave y tranquilo:
fr
Ignace passa sa large main sur ses cheveux bouclés, et répondit d'un ton sérieux et tranquille :
en
Ignaty smacked his lips and stroked his curly hair with his broad palm. "I'm tired;
eu
-Izua izua da, eta eginbeharra eginbeharra!
es
-Una cosa es el miedo y otra nuestros asuntos.
fr
La peur, c'est une chose, et nos affaires, c'est nos affaires !
en
and of course I'm afraid!" His manner was businesslike and calm.
eu
Zergatik egiten duzu barre?
es
¿Por qué se burla?
fr
Pourquoi vous vous moquez ?...
en
"They beat a man until the blood comes, as you yourself say-then who wants to be mutilated?
eu
Hara bestea ere!
es
¡Tiene gracia...!
fr
Vous êtes drôle, vous !
en
"I'll go to the forest;
eu
-Ai, hi, nire umetxoa!
es
-Hijo...
fr
Mon enfant !
en
You must act carefully here.
eu
-jaregin zuen amak nahigabe, mutilak sortarazitako alaitasun sentimenduari ezin eutsirik.
es
-exclamó ella involuntariamente, dejándose llevar por el júbilo que la dominaba.
fr
s'écria-t-elle involontairement, en se laissant aller à la joie qu'il lui donnait.
en
This curly-haired, robust fellow put her into a good humor by his sincerity, which sounded in his every word, and shone from his round, determined face.
eu
Hark sasi-irribarre egin zuen, aztoraturik.
es
El sonrió avergonzado:
fr
Il sourit, embarrassé.
en
"Why are you laughing at me, eh?
eu
-Bada, hona hemen umetxoa!
es
-¡Vaya, ahora soy un niño!
fr
Tiens, je suis un enfant, maintenant !
en
You, too! Why, isn't it natural to be afraid in this matter?
eu
Nikolai mintzatu zen hurrena, begi ertirekiek begiratu onbera eta arretatsua egozten ziotela mutilari:
es
Nicolás, que le examinaba con sus ojos parpadeantes y benévolos, dijo:
fr
Nicolas, qui l'examinait de ses yeux clignotants et bienveillants, reprit :
en
"Ah, you, my child!" Ignaty, embarrassed, smiled.
eu
-Zu ez zara joango hara...
es
-No volverá usted allí.
fr
Vous n'irez pas là-bas...
en
"Well, there you are-child!" he said.
aurrekoa | 203 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus