Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
131. Eta hori askotan gertatzen zelarik, azkenean Dario noraezean aurkitu zen, eta, szythiarren erregeek hori jakitean, mandatari bat bidali zioten Dariori emaritzat txoria, sagua, igela eta bost gezi zeramatzala.
es
CXXXI. Despu?s de haber entretenido muchas veces al enemigo con aquel ardid, no sab?a ya Dar?o qu? partido tomar.
fr
CXXXI. Ce premier succ?s les encouragea, et fut suivi de plusieurs autres ;
en
131. As this happened often, at length Dareios began to be in straits;
eu
Orduan persiarrek emari-ekarleari emarien esanahiaz galdetu zioten;
es
Entend?anlo bien los reyes de los escitas, y determinaron enviarle un heraldo que le regalase de su parte un p?jaro, un rat?n, una rana y cinco saetas.
fr
Les rois des Scythes, en ?tant instruits, lui envoy?rent un h?raut avec des pr?sents, qui consistaient en un oiseau, un rat, une grenouille et cinq fl?ches. Les Perses demand?rent ? l'envoy? ce que signifiait ces pr?sents.
en
and the kings of the Scythians perceiving this sent a herald bearing as gifts to Dareios a bird and a mouse and a frog and five arrows.
eu
eta honek, emariak entregatu eta ahalik lasterren itzultzeko besterik ez ziotela agindu erantzun zien;
es
Los persas no hac?an sino preguntar al portador les explicase qu? significaban aquellos presentes;
fr
Il r?pondit qu'on l'avait seulement charg? de les offrir, et de s'en retourner aussit?t apr?s ;
en
but he said that nothing more had been commanded to him but to give them and get away as speedily as possible;
eu
hala ere, persiarrak, azkarrak baziren, emariok adierazi nahi zutena ulertzera bultzatu zituen. Hori entzun ondoren, persiarrak deliberatzen hasi ziren.
es
pero ?l les respondi? que no ten?a m?s orden que la de regresar con toda prontitud, una vez entregados los dones, y que bien sabr?an los persas, si eran tan sabios como lo presum?an, descifrar lo que significaban los regalos.
fr
qu'il les exhortait cependant, s'ils avaient de la sagacit?, ? t?cher d'en p?n?trer le sens.
en
and he bade the Persians find out for themselves, if they had wisdom, that which the gifts were meant to express.
eu
132. Hau zen, hain zuzen, Darioren iritzia:
es
CXXXII. O?do lo que el enviado les dec?a, pusi?ronse los persas a discurrir sobre el enigma.
fr
CXXXII. Dans un conseil tenu ? ce sujet, Darius pr?tendait que les Scythes lui donnaient la terre et l'eau, comme un gage de leur soumission.
en
132. Having heard this the Persians took counsel with one another;
eu
szythiarrek beren buruak, lurra eta ura entregatzen zizkiotela; emariei honela antz eman zien:
es
El parecer de Dar?o era que los escitas con aquellos dones se rend?an a su soberan?a, entreg?ndose a s? mismos, entreg?ndole la tierra y entreg?ndole el agua, en lo cual se gobernaba por sus conjeturas;
fr
Il le conjecturait sur ce que le rat na?t dans la terre, et se nourrit de bl? ainsi que l'homme ; que la grenouille s'engendre dans l'eau ;
en
and the opinion of Dareios was that the Scythians were giving to him both themselves and also earth and water, making his conjecture by this, namely that a mouse is produced in the earth and feeds on the same produce of the earth as man, and a frog in the water, while a bird has great resemblance to a horse;
eu
"Sagua lurrean egoten da, gizonak ohi duen fruitu bera janaz; uretan, berriz, igela; aldiz, txoriak guztiz zaldiaren antza du, eta geziak beren boteretzat entregatzen dituzte".
es
porque el rat?n, dec?a, es un animal que se cr?a en tierra y se alimenta de los mismos frutos que el hombre, porque la rana se cr?a y vive en el agua, porque el p?jaro es muy parecido al caballo, y en fin, porque entregando las saetas ven?an ellos a entregarle toda su fuerza y poder.
fr
que l'oiseau a beaucoup de rapport au cheval, et qu'enfin les Scythes, en lui donnant des fl?ches, lui livraient leurs forces.
en
and moreover that in giving the arrows they were delivering up their own might in battle.
eu
Iritzi hau azaldu zuen Dariok;
es
Tal era la interpretaci?n y juicio que Dar?o profer?a;
fr
Tel fut le sentiment de Darius.
en
This was the opinion expressed by Dareios;
eu
baina iritzi honi Gobryasena, magoa hil zuten zazpi gizonetako batena kontrajarri zitzaion, emariei esanahi hau antzematen baitzien: "Persiarrok!
es
pero, Gobrias, uno de los septemviros que arrebataron al Mago trono y vida, dio un parecer del todo diferente del de Dar?o, pues conjetur? que con aquellos presentes quer?an decirles los escitas:
fr
Mais Gobryas, l'un des sept qui avaient d?tr?n? le mage, fut d'un autre avis.
en
but the opinion of Gobryas, one of the seven men who killed the Magian, was at variance with it, for he conjectured that the gifts expressed this:
eu
txori bihurtuz zerura hegatzen, edo, igel bihurtuz putzuetara saltatzen ez bazarete, gezi hauek jota, ez zarete berriz etxeratuko".
es
si vosotros, persas, no os vais de aqu? volando como p?jaros, o no os met?is bajo de tierra hechos unos ratones, o de un salto no os ech?is, en las lagunas convertidos en ranas, no os ser? posible volver atr?s, sino que todos quedareis aqu? traspasados con estas saetas.
fr
"Perses, leur dit-il, ces pr?sents signifient que, si vous ne vous envolez pas dans les airs comme des oiseaux, ou si vous ne vous cachez pas sous terre comme des rats, ou si vous ne sautez pas dans les marais comme des grenouilles, vous ne reverrez jamais votre patrie, mais que vous p?rirez par ces fl?ches."
en
"Unless ye become birds and fly up into the heaven, O Persians, or become mice and sink down under the earth, or become frogs and leap into the lakes, ye shall not return back home, but shall be smitten by these arrows."
eu
133. Persiarrek esanahi hori antzeman zieten emariei.
es
As? explicaban los persas la alusi?n de aquellos presentes.
fr
C'est ainsi que les Perses interpr?t?rent ces pr?sents.
en
133. The Persians then, I say, were making conjecture of the gifts:
eu
Eta szythiarren sail bakarrak, lehen Meatide aintzira ertzean zaintza egiteko eta une hartan Istron joniarrekin akordiora heltzeko agindua zuenak, zubira iritsi zenean, hona zer esan zien:
es
CXXXIII. Volviendo a aquel cuerpo de escitas encargado primero de ir a cubrir el pa?s vecino a la laguna Meotis, y despu?s de pasar hacia el Danubio para conferenciar con los jonios, habiendo llegado al puente les hablaron en estos t?rminos:
fr
CXXXIII. La partie des Scythes ? qui l'on avait pr?c?demment confi? la garde des environs du Palus-Maeotis, et qui venait de recevoir l'ordre d'aller sur les bords de l'Ister pour s'aboucher avec les Ioniens, ne fut pas plut?t arriv?e au pont que ceux-ci avaient jet? sur cette rivi?re, qu'ils leur parl?rent en ces termes :
en
and meanwhile the single division of the Scythians, that which had been appointed at first to keep guard along the Maiotian lake and then to go to the Ister and come to speech with the Ionians, when they arrived at the bridge spoke as follows:
eu
"Joniarrok! askatasuna ekarriz etorri gatzaizkizue, entzun nahi badiguzue.
es
-"?Qu? hac?is aqu?, jonios? Para traeros la libertad hemos venido, con tal que nos quer?is escuchar.
fr
"Ioniens, nous venons vous apporter la libert?, suppos? toutefois que vous vouliez nous ?couter.
en
"Ionians, we have come bringing you freedom, if at least ye are willing to listen to us;
eu
Zeren, jakin, badakigu Dariok, zubia hirurogei egunean bakarrik zaindurik, epe honetan bera agertzen ez bazen zeuen sorterrira alde egiteko mandatua eman zizuela.
es
Tenemos entendido que Dar?a os dio la orden de que solo guardaseis este puente por espacio de 60 d?as, y que si pasado este t?rmino no compareciese, os volvieseis a vuestras casas.
fr
Nous avons en effet appris que Darius vous a enjoint de garder ce pont durant soixante jours seulement, et que s'il n'?tait pas de retour dans cet intervalle, vous seriez les ma?tres de vous retirer dans votre patrie.
en
for we are informed that Dareios gave you command to guard the bridge for sixty days only, and then, if he had not arrived within that time, to get you away to your own land.
eu
Beraz, orain zuek hau egiten baduzue, haren eta gure erru-egozketatik at izango zarete:
es
Ahora, pues, bien pod?is hacerlo as? en ello no ofender?is a Dar?o ni tampoco a nosotros.
fr
En ex?cutant cet ordre, il n'aura rien ? vous reprocher, et nous n'aurons aucun sujet de plainte contre vous.
en
Now therefore, if ye do as we say, ye will be without blame from his part and without blame also from ours:
eu
ezarritako egunetan geratu eta ondoren alde egizue etxera". Joniarrek hori egingo zutela agindu zutelarik, haiek ahalik lasterren itzuli ziren lehengo bidetik.
es
As? que, habi?ndole esperado hasta el d?a y plazo se?alado, desde ahora os mandamos que part?is de ah?." Habi?ndoles prometido los jonios que as? lo har?an, se volvieron los escitas al punto sin m?s aguardar.
fr
Puisque vous ?tes demeur?s le nombre de jours prescrit, que ne retournez-vous dans votre pays ?" Les Ioniens ayant promis de le faire, les Scythes se retir?rent en diligence.
en
stay the appointed days and then after that get you away." They then, when the Ionians had engaged themselves to do this, hastened back again by the quickest way:
eu
134. Eta emariak Dariorengana iritsi ondoren, atzean geratu ziren szythiarrak, nola oinezko hala zaldizko, persiarren aurrean lerrokatu ziren, erasotzeko asmoz.
es
CXXXIV. Los dem?s escitas, despu?s de los regalos enviados a Dar?o, puesta al cabo en orden de batalla toda su infanter?a y caballer?a, present?ronse al enemigo como determinados a una acci?n general.
fr
CXXXIV. Apr?s l'envoi des pr?sents, le reste des Scythes se mit en ordre de bataille vis-?-vis des Perses, tant l'infanterie que la cavalerie, comme s'ils avaient voulu en venir aux mains.
en
134, and meanwhile, after the coming of the gifts to Dareios, the Scythians who were left had arrayed themselves against the Persians with both foot and horse, meaning to engage battle.
eu
Baina, lerrokatuak zeudenean, erbi bat igaro zitzaien erditik; eta bakoitza, ikusi bezala, erbiaren atzetik abiatu zen.
es
Formados as? en filas, pas? casualmente por entre ellos una liebre, y apenas la vieron cuando corrieron todos tras ella;
fr
Mais, tandis qu'ils ?taient ainsi rang?s en bataille, un li?vre se leva entre les deux arm?es. Ils ne l'eurent pas plut?t aper?u, qu'ils le poursuivirent en jetant de grands cris.
en
Now when the Scythians had been placed in battle-array, a hare darted through them into the space between the two armies, and each company of them, as they saw the hare, began to run after it.
eu
Eta szythiarrak asaldaturik eta zaratatsu baitzebiltzan, Dario arerioen zalapartaz jakinmindu zen; eta erbiaren atzetik zebiltzala jakitean, bere ohikoei hau esan zien besteren artean:
es
vi?ndolos Dar?o agitados con esto y gritando todos a una contra el animal, pregunt? qu? alboroto era aquel de los enemigos, y oyendo que persegu?an a una liebre, vuelto a aquellos con quienes sol?a comunicar todas las cosas:
fr
Darius demanda quelle ?tait la cause de ce tumulte ; et, sur ce qu'on lui r?pondit que les Scythes couraient apr?s un li?vre, il dit ? ceux d'entre les Perses avec qui il avait coutume de s'entretenir :
en
When the Scythians were thus thrown into disorder and were raising loud cries, Dareios asked what was this clamour arising from the enemy; and hearing that they were running after the hare, he said to those men to whom he was wont to say things at other times:
eu
"Gizon hauek asko gutxiesten gaituzte, eta garbi dago orain Gobryasek szythiarren emariez zuzen zioela.
es
-"Verdaderamente, les dijo, que nos tienen en vil?simo concepto esas hordas atrevidas, y que ahora nos est?n zumbando, de suerte que me parece que Gobrias atinaba con el sentido de sus dones.
fr
"Ces hommes-ci ont pour nous un grand m?pris. L'interpr?tation qu'a donn?e Gobryas de leurs pr?sents me para?t actuellement juste.
en
"These men have very slight regard for us, and I perceive now that Gobryas spoke rightly about the Scythian gifts.
eu
Beraz, niri ere jada gauzak horrela direla iruditzen zaidanez, ezinbestekoa da erabaki on bat, arrisku gabe etxera gaitezen".
es
Puesto que tambi?n me conformo yo con la interpretaci?n de Gobrias, es preciso discurrir el medio mejor para podernos retirar de aqu? con toda seguridad."
fr
Mais, puisque son sentiment me semble vrai, je pense qu'il nous faut un bon conseil pour sortir sains et saufs de ce pas dangereux.
en
Seeing then that now I myself too think that things are so, we have need of good counsel, in order that our retreat homewards may be safely made."
eu
Hitz hauei honela erantzun zien Gobryasek:
es
A lo cual Gobrias respondi?:
fr
-Seigneur, r?pondit Gobryas, je ne connaissais gu?re la pauvret? de ces peuples que par ce qu'en publiait la renomm?e ;
en
To this replied Gobryas and said:
eu
"Oi errege, nik, gutxi-asko, kontaeraz ere banekien gizon hauenganako bideraezina; heltzean, ordea, areago jabetu nintzen, adarra jotzen ari zitzaizkigula ikusiz.
es
-"Se?or, si bien estaba yo antes casi asegurado por la fama de que estos escitas eran unos b?rbaros infelices, con todo, llegado aqu? lo he visto por mis ojos, y estoy viendo aun que ellos se burlan de nosotros como de ni?os, tom?ndonos por juguete.
fr
mais depuis notre arriv?e je la connais mieux, en voyant de quelle mani?re ils se jouent de nous.
en
"O king, even by report I was almost assured of the difficulty of dealing with these men; and when I came I learnt it still more thoroughly, since I saw that they were mocking us.
eu
Orain, bada, nik, gaua heldu bezain azkar, besteetan ohi dugun bezala suak piztu ondoren, nekeetarako ahulen dauden soldaduak engainatu, asto guztiak lotu eta alde egin behar dugula deritzat, szythiarrak Istrora zubia desegitera aurreratu edota joniarrek gu honda gaitzakeen zerbait erabaki baino lehen".
es
Mi parecer ser?a que luego que cierre la noche, la primera digo que llegue, encendidos en el campo los mismos fuegos que sol?amos antes, y dejando en ?l, so color de alguna sorpresa, las tropas de menor resistencia para la fatiga, y atados all? todos los asnos, nos parti?ramos del pa?s, primero que, o los escitas corran en derechura al Danubio para deshacernos, el puente, o los jonios nos intenten alg?n da?o tal, que nos acabe de perder y arruinar."
fr
Ainsi je suis d'avis qu'aussit?t que la nuit sera venue, on allume des feux dans le camp, selon notre coutume, et qu'apr?s avoir engag? par des propos trompeurs la partie de l'arm?e la moins propre aux fatigues ? y rester, et qu'apr?s avoir attach? ici tous les ?nes, nous partions avant que les Scythes aillent droit ? l'Ister pour en rompre le pont, et avant que les Ioniens prennent une r?solution capable de nous faire p?rir."
en
Now therefore my opinion is, that as soon as night comes on, we kindle the camp-fires as we are wont to do at other times also, and deceive with a false tale those of our men who are weakest to endure hardships, and tie up all the asses and get us away, before either the Scythians make for the Ister to destroy the bridge or something be resolved by the Ionians which may be our ruin."
eu
135. Hori kontseilatu zuen Gobryasek; eta ondoren gaua heldu zen eta Dario egitasmo horretaz baliatu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizon nekatuak eta galtzea axola gutxien zitzaizkionak eta asto guztiak, loturik, han bertan era horretan utzi zituen kanpamenduan. Utzi ere, arrazoi honengatik utzi zituen astoak eta gudarosteko gizon ahulak:
es
CXXXV. Este fue el parecer que dio Gobrias, y del cual venida apenas la noche se vali? Dar?o, quien dej? en su campo los inv?lidos y achacosos y a todos aquellos cuya p?rdida era de poqu?sima cuenta, y con ellos tambi?n atados todos sus burros.
fr
CXXXV. Darius suivit le conseil de Gobryas. D?s que la nuit fut venue, il laissa dans le camp les malades avec ceux qu'il se souciait le moins de perdre.
en
135. Thus Gobryas advised; and after this, when night came on, Dareios acted on this opinion. Those of his men who were weakened by fatigue and whose loss was of least account, these he left behind in the camp, and the asses also tied up:
eu
astoak, arrantza-hotsa sor zezaten; gizonak, berriz, ahultasunagatik utzi zituen, nahiz eta garbi aitzakia honengatik egin zuen: berak gudarosteko talde sanoarekin szythiarrei erasotzen zien bitartean, haiek denboraldi horretan kanpamendua defendatuko zutelakoan.
es
El motivo verdadero de dejar aquellos a animales era para que rebuznasen entretanto con todas sus fuerzas, y el de dejar a los inv?lidos no era otro realmente que la misma falta de salud y de robustez, si bien de esa misma se vali? de pretexto, como si ?l con la flor de su ej?rcito meditara alguna sorpresa contra el enemigo, durante la cual debieran ellos quedarse para resguardo y defensa de sus reales, conforme lo ped?a el estado de su salud.
fr
Il y fit aussi attacher tous les ?nes, afin que leurs cris se fissent entendre. Quant aux hommes, il les y laissait sous pr?texte de garder le camp, tandis qu'avec la fleur de ses troupes il irait en personne attaquer l'ennemi, mais, en effet, parce qu'ils ?taient faibles ou malades.
en
and for the following reasons he left behind the asses and the weaker men of his army,-the asses in order that they might make a noise which should be heard, and the men really because of their weakness, but on a pretence stated openly that he was about to attack the Scythians with the effective part of the army, and that they meanwhile were to be defenders of the camp.
eu
Dariok hori geratzen zirenengan suposatuz eta suak piztu ondoren, ahalik lasterren Istrora bidean jarri zen.
es
As? que habiendo Dar?o hecho entender esto a los que dejaba y mandado hacer los fuegos ordinarios, se apresur? a tomar la vuelta del Danubio.
fr
Ayant persuad? ces malheureux, il fit allumer des feux, et marcha en grande diligence vers l'Ister.
en
Having thus instructed those who were left behind, and having kindled camp-fires, Dareios hastened by the quickest way towards the Ister:
eu
Bestalde, astoek, taldetik banandurik, are eta arrantza gehiago egiten zuten; eta szythiarrak, astoei entzunez, erabat sinesturik zeuden persiarrak lurralde hartan zeudela.
es
Los jumentos que se vieron all? sin la muchedumbre de antes, quejosos tambi?n y resentidos, empezaron a rebuznar aun m?s de lo acostumbrado, y los escitas que o?an aquel estrepitoso concierto estaban sin el menor recelo de la partida, muy cre?dos que los persas quedaban all? al par que sus asnos.
fr
Les ?nes, se voyant dans une esp?ce. de solitude, se mirent ? braire beaucoup plus fort qu'auparavant. Les Scythes, entendant leurs cris, crurent les Perses toujours dans leur camp.
en
and the asses, having no longer about them the usual throng, very much more for that reason caused their voice to be heard; so the Scythians, hearing the asses, supposed surely that the Persians were remaining in their former place.
eu
136. Eguna heltzean, ordea, geratu zirenek, Dariok saldu egin zituela ezagutzean, eskuak luzatu zizkien szythiarrei eta gertatzen ari zena kontatu zieten;
es
CXXXVI. No bien hab?a amanecido, cuando los inv?lidos, vi?ndose all? solos, y conoci?ndose malamente vendidos por Dar?o, comienzan a alzar las manos al cielo y extenderlas hacia los escitas y darles cuenta de lo que pasaba.
fr
CXXXVI. Quand le jour parut, les soldats que Darius avait abandonn?s, se voyant trahis, tendirent les mains aux Scythes, et leur dirent tout ce que leur situation put leur sugg?rer.
en
136. But when it was day, those who were left behind perceived that they had been betrayed by Dareios, and they held out their hands in submission to the Scythians, telling them what their case was;
eu
eta hauek entzun zuten orduko, szythiarren sail bikoitza eta sauromatekin lerrokaturikoa eta budinoak eta gelonoak, elkarrengana itzuliz, persiarren atzetik zuzenean Istrora abiatu ziren.
es
Luego que estos lo oyeron, juntas de repente sus fuerzas, que consist?an en los dos cuerpos de tropas nacionales y en un tercer cuerpo formado de saur?matas, de budinos y gelonos, se ponen en movimiento para perseguir a los persas, camino derecho del Danubio.
fr
L?-dessus les deux parties des Scythes, s'?tant r?unies promptement ? la troisi?me, coururent apr?s les Perses droit ? l'Ister, avec les Sauromates, les Budins et les G?lons.
en
and the Scythians, when they heard this, joined together as quickly as possible, that is to say the two combined divisions of the Scythians and the single division, and also the Sauromatai, Budinoi, and Gelonians, and began to pursue the Persians, making straight for the Ister:
eu
Baina, persiar gudarostearen gehiengoa oinezkoa baitzen eta bideak, ebaki gabe zeudenez, ez baitzituzten ezagutzen, bestalde, szythiarrena zaldizkoa baitzen eta bai baitzekiten lasterbidearen berri, gudaroste biek elkar huts eginez, szythiarrak askoz lehenago iritsi ziren zubira persiarrak baino.
es
Pero sucedi? que siendo muy numerosa por una parte la infanter?a persiana, que no sab?a las veredas en un pa?s donde no hay caminos abiertos y hollados, y marchando por otra a la ligera la caballer?a esc?tica, muy pr?ctica en los atajos de su viaje, sin encontrarse unos con otros, los escitas llegaron al puente mucho antes que los persas.
fr
Mais comme la plus grande partie de l'arm?e perse consistait en infanterie, et qu'elle ne savait pas les chemins, parce qu'il n'y en avait pas de trac?s, et qu'au contraire les Scythes ?taient ? cheval, et qu'ils connaissaient la route la plus courte, ils ne purent se rencontrer. Les Scythes arriv?rent au pont de l'Ister long-temps avant les Perses ;
en
but as the Persian army for the most part consisted of men on foot, and was not acquainted with the roads (the roads not being marked with tracks), while the Scythian army consisted of horsemen and was acquainted with the shortest cuts along the way, they missed one another and the Scythians arrived at the bridge much before the Persians.
eu
Eta persiarrak oraindik ez zirela iritsi ikustean, honela mintzatu zitzaizkien untzietan zeuden joniarrei:
es
Informados all? de c?mo ?stos no hab?an llegado todav?a, hablaron a los jonios que estaban sobre sus naves:
fr
et, sachant qu'ils n'?taient point encore venus, ils s'adress?rent ainsi aux Ioniens, qui ?taient sur leurs vaisseaux :
en
Then having learnt that the Persians had not yet arrived, they said to the Ionians who were in the ships:
eu
"Joniarrak, igaro zaizue egunen kopurua eta ez duzue zuzen jokatzen oraindik bertan egonez.
es
-"?No veis, jonios, que se pas? ya el plazo y n?mero de los d?as, y que no hac?is bien en esperar aqu? por m?s tiempo?
fr
"Ioniens, le terme qui vous a ?t? prescrit est pass? ; vous avez tort de rester plus longtemps.
en
"Ionians, the days of your number are past, and ye are not acting uprightly in that ye yet remain waiting:
eu
Aitzitik, lehen beldur zinetelako geratu zinetenez, orain ahalik lasterren igarobidea desegin eta alde egizue, aske izateaz pozturik eta jainkoekin eta szythiarrekin eskerroneko izanez.
es
Si antes el temor del persa os tuvo aqu? clavados, ahora por lo menos echad a pique el puente y marchad luego libres a vuestras tierras, dando gracias por ello a los dioses y tambi?n a nosotros los escitas;
fr
Si la crainte vous a retenus jusqu'? pr?sent en ces lieux, rompez maintenant le pont, retirez-vous promptement, et, flatt?s d'avoir recouvr? votre libert?, rendez-en gr?ces aux dieux et aux Scythes.
en
but as ye stayed before from fear, so now break up the passage as quickly as ye may, and depart free and unhurt, feeling thankfulness both to the gods and to the Scythians:
eu
Lehen zuen jaun zena jada inongo gizonen aurka gerraratuko ez den eran jarriko dugu guk".
es
que bien pod?is estar seguros que vamos a escarmentar a ese que fue vuestro se?or, de modo que no le d? m?s la gana de hacer otra expedici?n contra pueblo ni hombre viviente."
fr
Quant ? celui qui ?tait auparavant votre ma?tre, nous allons le traiter de mani?re qu'il ne fera plus la guerre ? personne."
en
and him who was formerly your master we will so convince, that he shall never again march with an army upon any nation."
eu
137. Honen aurrean, joniarrak deliberatzen hasi ziren.
es
CXXXVII. Consultaron los jonios lo que hab?a de hacerse sobre este punto.
fr
mais Histi?e, tyran de Milet, s'y opposa.
en
137. Upon this the Ionians took counsel together;
eu
Athenasko Milziades, Helespontoko khersonesoarren gudalburu eta tyrano zelarik, szythiarren esana egin eta Jonia askatzearen iritzikoa zen;
es
El parecer de Milc?ades el ateniense, que se hallaba all? de general, como se?or que era de los moradores del Quersoneso cercano al Helesponto, era de complacer a los escitas y restituir la libertad a la Jonia.
fr
Il repr?senta qu'ils ne r?gnaient dans leurs villes que par Darius ;
en
but Histiaios the Milesian was of the opposite opinion to this; for he said that at the present time it was by means of Dareios that each one of them was ruling as despot over a city;
eu
horren aurkakoa zen, berriz, Miletoko Histieo, beraietako bakoitza Dariori esker zela orduan hiriko tirano, esanez; Darioren agintea eraistean, ordea, ez berak miletoarrengan eta ez beste inork inorengan ez zuela agintzerik izango, hiri bakoitzak tiraniapean baino demokratikoki bizi izatea nahiago izango zuelako.
es
Mas el parecer de Histieo el Milesio fue del todo contrario, dando por raz?n que en el estado presente, cada uno de ellos deb?a a Dar?o el ser se?or de su ciudad, que arruinando el poder e imperio del rey, ni ?l mismo estar?a en posici?n de mandar a los Milesios, ni ninguno de ellos a su respectiva ciudad, pues claro estaba que cada una de estas prefer?a un gobierno popular al dominio absoluto de un pr?ncipe.
fr
que si la puissance de ce prince ?tait d?truite, ils perdraient leur autorit?, et que lui-m?me ne pourrait plus conserver la sienne dans Milet, ni les autres la leur dans leurs ?tats, les villes pr?f?rant toutes la d?mocratie ? la tyrannie.
en
and if the power of Dareios should be destroyed, neither he himself would be able to bear rule over the Milesians, nor would any other of them be able to bear rule over any other city; for each of the cities would choose to have popular rather than despotic rule.
eu
Histieok iritzi hau azaltzean, berehala denak, lehen Milziadesena hautatu bazuten ere, iritzi horretara itzuli ziren.
es
Apenas acab? Histieo de proferir su voto, cuando todos los dem?s lo adoptaron, por m?s que antes hubiesen sido del parecer de Milc?ades.
fr
Tous ceux qui avaient d'abord ?t? de l'avis de Miltiade revinrent aussit?t ? celui d'Histi?e.
en
When Histiaios declared his opinion thus, forthwith all turned to this opinion, whereas at the first they were adopting that of Miltiades.
eu
138. Botoa eman zutenak eta erregearentzat estimagarri zirenak hauek ziren: helespontoarren tyrano bezala, Abydoko Daphnis, Lampsakoko Hipoklo, Parioko Herophanto, Prokonesoko Metrodoro, Zyzikoko Aristagoras eta Byzanzioko Ariston; hauek [ziren] Helespontoko tyranoak;
es
CXXXVIII. Los jefes all? discordes en la votaci?n, se?ores todos de consideraci?n en la estima de Dar?o, eran en primer lugar los tiranos (o pr?ncipes) de las ciudades del Helesponto, Dafnis pr?ncipe de ?bidos, Hipodo el de L?mpsaco, Herofanto el pario, Metrodoro el de Proconeso, Arist?goras de C?zico, y Ariston de Bizancio, todos ellos pr?ncipes en el Helesponto:
fr
CXXXVIII. Ceux qui furent de cette opinion ?taient en grande estime aupr?s du roi. Parmi les tyrans de l'Hellespont, il y avait Daphnis d'Abydos, Hippoclus de Lampsaque, H?rophante de Parium, M?trodore de Proconn?se, Aristagoras de Cyzique, Ariston de Byzance ;
en
138. Now these were they who gave the vote between the two opinions, and were men of consequence in the eyes of the king,-first the despots of the Hellespontians, Daphnis of Abydos, Hippoclos of Lampsacos, Herophantos of Parion, Metrodoros of Proconnesos, Aristagoras of Kyzicos, and Ariston of Byzantion, these were those from the Hellespont;
eu
Joniakoak, berriz, Khioko Stratis, Samoko Eazes, Phozeako Laodamas eta Miletoko Histieo, Milziadesen aurkako iritzia aurreratu zuena.
es
estaban en segundo lugar los se?ores de las ciudades de Jonia, Estratis el de Qu?o y Eaces de Samos, Laodamas de Focea, e Histieo el de Mileto, cuyo voto fue el que prevaleci? contra Milc?ades.
fr
ceux de l'Ionie ?taient Strattis de Chios, Aeac?s de Samos, L?odamas de Phoc?e, Histi?e de Milet, qui fut d'un avis contraire ? celui de Miltiade.
en
and from Ionia, Strattis of Chios, Aiakes of Samos, Laodamas of Phocaia, and Histiaios of Miletos, whose opinion had been proposed in opposition to that of Miltiades;
eu
Eoliarren artean, esatekorik, Zymeko Aristagoras zegoen soilki.
es
Por fin, de la Eolia solo se hallaba presente un pr?ncipe que fuese de cuant?a, y ?ste era Arist?goras, se?or de Cima.
fr
Aristagoras de Cyme fut le seul homme consid?rable qui assistait ? ce conseil, du c?t? des ?oliens.
en
and of the Aiolians the only man of consequence there present was Aristagoras of Kyme.
eu
139. Beraz, hauek Histieoren iritzia hautatu zutenean, honen gehigarri, hau egitea eta esatea erabaki zuten:
es
CXXXIX. Resueltos, pues, estos se?ores a seguir el parecer de Histieo, determinaron al mismo tiempo medir por ?l as? las obras como las razones:
fr
CXXXIX. Le sentiment d'Histi?e ayant ?t? approuv?, on ajouta qu'on romprait, de la longueur de la port?e d'un trait, l'extr?mit? du pont du c?t? de la Scythie, afin de montrer aux Scythes qu'on voulait, en quelque sorte, les obliger, quoique dans le fond on n'en fit rien, et de crainte que les Scythes ne voulussent, malgr? eux, passer l'Ister sur le pont.
en
139. When these adopted the opinion of Histiaios, they resolved to add to it deeds and words as follows, namely to break up that part of the bridge which was on the side towards the Scythians, to break it up, I say, for a distance equal to the range of an arrow, both in order that they might be thought to be doing something, though in fact they were doing nothing, and for fear that the Scythians might make an attempt using force and desiring to cross the Ister by the bridge:
eu
deus egin gabe zerbait egiten ari zirela eman zezan eta szythiarrak indarrez [eta nahiez] zubiaren eran Istro igarotzen saia ez zitezen, szythiarren aldetik zegoen zubiaren zatia, gezikada bat iristen zen hainbatekoa desegitea, eta, horrez gainera, Szythia aldera zegoen zatia desegiten ari ziren bitartean szythiarrei atsegin zitzaien guztia egingo zutela esatea.
es
las obras, con deshacer la parte del puente que estaba del lado de los escitas, pero no m?s all? de un tiro de ballesta, con la mira de darles a entender que pon?an manos a la obra, cuando su intenci?n era no tocar nada, y tambi?n para impedir que los escitas se abriesen paso por el puente a despecho de los jonios queriendo penetrar a la otra parte del Danubio: las razones, con decirles que ya empezaban por el lado de ellos la maniobra para llevar a cabo todo lo que pretend?an.
fr
Il fut aussi r?gl? qu'on leur enverrait dire qu'en rompant la partie du pont qui aboutissait ? leur pays, on avait dessein de leur donner une enti?re satisfaction.
en
and in breaking up that part of the bridge which was towards Scythia they resolved to say that they would do all that which the Scythians desired.
eu
Neurri hauek gehitu zizkioten Histieoren iritziari eta, ondoren, guztien artetik Histieok erantzun zuen esanez:
es
Esto resolvieron hacer en consecuencia del parecer de Histieo, el cual despu?s de este acuerdo respondi? as? a los escitas en nombre de todos:
fr
Apr?s quoi Histi?e r?pondit aux Scythes, au nom du conseil :
en
This they added to the opinion proposed, and then Histiaios coming forth from among them made answer to the Scythians as follows:
eu
"Szythiarrok! proposamen baliotsuak ekarriz heldu zarete, eta une egokian heltzen ahalegindu ere.
es
-"Buenas son las nuevas, oh escitas, que nos acab?is de traer, y en buena saz?n nos dais prisa a que nos valgamos de la ocasi?n.
fr
"Scythes, votre avis est salutaire, et vous nous pressez fort ? propos.
en
"Scythians, ye are come bringing good news, and it is a timely haste that ye make to bring it;
aurrekoa | 204 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus