Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haiek Tanais ibaia zeharkatu zutelarik, persiarrek honen barrena jarraitu zieten, sauromaten lurraldea igaro ondoren budinoenera heldu ziren arte.
es
Pasaron el r?o los escitas, y tras ellos lo pasaron los persas, que les iban a los alcances, hasta que pasado el pa?s de los Saur?matas, llegaron al de los budinos.
fr
Les Scythes travers?rent le fleuve ; et les Perses, l'ayant pass? apr?s eux, ne cess?rent de les suivre que lorsque, apr?s avoir parcouru le pays des Sauromates, ils furent arriv?s dans celui des Budins.
en
and when the Scythians crossed over the river Tana?s, the Persians crossed over after them and continued still to pursue, until they had passed quite through the land of the Sauromatai and had come to that of the Budinoi.
eu
123. Zinez, persiarrek, szythiarren eta sauromaten lurraldean barrena joan ziren bezainbat denboran, deus ez zuten arpilatu ahal izan, lurraldea gorri baitzegoen;
es
CXXIII. Mientras que marcharon los persas por la tierra de los escitas y por la de los Saur?matas nada hallaban que arruinar en un pa?s desierto y desolado.
fr
CXXIII. Les Perses ne purent causer aucun d?g?t tout le temps qu'ils furent en Scythie et dans le pays des Sauromates, les habitants ayant d?truit tout ce qui ?tait dans les campagnes ; mais, quand ils eurent p?n?tr? dans le pays des Budins, ils trouv?rent la ville de G?lonus, qui ?tait b?tie en bois. Comme elle ?tait enti?rement d?serte, et que les habitants en avaient tout emport?, ils y mirent le feu.
en
123. Now so long as the Persians were passing through Scythia and the land of the Sauromatai, they had nothing to destroy, seeing that the land was bare, but when they invaded the land of the Budinoi, then they fell in with the wooden wall, which had been deserted by the Budinoi and left wholly unoccupied, and this they destroyed by fire.
eu
baina, budinoen lurraldera jausi zirenean, zurezko hiriarekin topatzean, budinoek abandonatu eta gotorlekua orotarik hustua baitzegoen, su eman zioten.
es
Pero venidos a la provincia de los budinos, encontrando all? una ciudad de madera que hab?an dejado vac?a sus mismos vecinos, la pegaron fuego.
fr
Cela fait, ils all?rent en avant, marchant sur les traces de l'ennemi ;
en
Having done so they continued to follow on further in the tracks of the enemy, until they had passed through the whole of this land and had arrived at the desert.
eu
Eta hori egin ondoren, etengabe szythiarren bideari jarraitu zioten, lurralde hori igaro eta eremura iritsi ziren arte. Bestalde, eremu horretan ez da inolako gizonik sailkatzen, eta budinoez goiko lurraldean dago, zabalean zazpi eguneko bidea duelarik;
es
Hecha esta proeza, continuaban en ir adelante, siguiendo la marcha de los escitas, hasta que, atravesada ya aquella regi?n, se hallaron en otra desierta, totalmente despoblada y falta de hombres, que cae mas all? de la de los budinos y tiene de extensi?n siete d?as de camino.
fr
enfin, apr?s avoir parcouru le pays des Budins, ils arriv?rent clans un d?sert par del? ces peuples, o? l'on ne rencontre pas un seul homme. Ce d?sert a sept journ?es de chemin ;
en
This desert region is occupied by no men, and it lies above the land of the Budinoi, extending for a seven days' journey;
eu
eremuz goitik thysagetak bizi dira, eta, hauengandik lau ibai handi, meatarren artean barrena korrituz, Meatide deritzan aintzirara isurtzen dira;
es
Mas all? de este desierto viven los Tisagetas, de cuyo pa?s van bajando cuatro r?os llamados el Lico, el Oaro, el Tanais y el Sirgis, que corren por la tierra de los Meotas y desaguan en la laguna Meotis.
fr
on trouve au-dessus le pays des Thyssag?tes, d'o? viennent quatre grandes rivi?res : le Lycus, l'Oarus, le Tana?s et le Syrgis, qui se jettent dans le Palus-Maeotis apr?s avoir arros? les terres des Maeotes.
en
and above this desert dwell the Thyssagetai, and four large rivers flow from them through the land of the Maiotians and run into that which is called the Maiotian lake, their names being as follows,-Lycos, Oaros, Tana?s, Syrgis.
eu
hona horien izenak:
es
 
fr
 
en
 
eu
Lyko, Oaro, Tanais, Syrgis.
es
CXXIV. Vi?ndose Dar?o en aquella soledad, mandando a sus tropas hacer alto, las atrincher? en las orillas del Oaro.
fr
CXXIV. Darius, ?tant arriv? dans ce d?sert, s'arr?ta sur les bords de l'Oarus, o? il campa avec son arm?e.
en
124. When therefore Dareios came to the desert region, he ceased from his course and halted his army upon the river Oaros.
eu
124. Beraz, Dariok, eremura iritsi zenean, ibilia geratuz, Oaro ibaiertzean finkatu zuen gudarostea.
es
Estando all? hizo levantar ochos fuertes, todos grandes y a igual distancia unos de otros, que ser?a la de 60 estadios, cuyas ruinas y vestigios aun se dejaban ver en mis d?as.
fr
Il fit ensuite construire huit grands ch?teaux, ? soixante stades ou environ l'un de l'autre, dont les ruines subsistent encore maintenant.
en
Having so done he began to build eight large fortifications at equal distances from one another, that is to say about sixty furlongs, of which the ruins still existed down to my time;
eu
Eta, hau egin zuenean, zortzi gotorleku handi harresitu zituen, bata bestearengandik tarte berdina zutenak, hirurogei bat estadio gutxi gora-behera;
es
En tanto que Dar?o se ocupaba en aquellas fortificaciones, aquel cuerpo de escitas en cuyo seguimiento ?l hab?a venido, dando una vuelta por la regi?n superior, fue retir?ndose otra vez a la Escitia.
fr
Tandis qu'il s'occupait de ces ouvrages, les Scythes qu'il avait poursuivis firent le tour par le haut du pays, et retourn?rent en Scythie.
en
and while he was occupied in this, the Scythians whom he was pursuing came round by the upper parts and returned back to Scythia.
eu
haien hondakinak oraindik nire garaian bazirauten.
es
Habiendo, pues, desaparecido de manera que ni rastro de escita quedaba ya, tom? Dar?o la resoluci?n de dejar sus castillos a medio construir;
fr
Comme ils avaient enti?rement disparu, et qu'ils ne se montraient plus, il laissa ses ch?teaux imparfaits, et dirigea sa marche ? l'occident, persuad? que ces Scythes formaient toute la nation, et qu'ils ?taient sauv?s de ce c?t?.
en
Accordingly, since these had altogether disappeared and were no longer seen by the Persians at all, Dareios left those fortifications half finished, and turning back himself began to go towards the West, supposing that these were the whole body of the Scythians and that they were flying towards the West.
eu
Eta hura lan hauetara itzulia zegoen bitartean, jazarriak ziren szythiarrak, goialdetik bira eginez, Szythiara itzuli ziren.
es
y como tuviese cre?do que en aquel ej?rcito, cuya pista hab?a perdido, iban todos los escitas tomando la vuelta de Poniente, emprendi? otra vez sus marchas, imaginando que todos sus enemigos fugitivos iban escap?ndosele hacia aquella parte.
fr
Comme il marchait ? grandes journ?es, il arriva en Scythie, o? il rencontra les deux corps d'arm?e des Scythes. Il ne les eut pas plut?t trouv?s, qu'il se mit ? les poursuivre ; mais ils avaient soin de se tenir toujours ? une journ?e de lui.
en
125. And marching his army as quickly as possible, when he came to Scythia he met with the two divisions of the Scythians together, and having fallen in with these he continued to pursue them, while they retired out of his way one day's journey in advance:
eu
Eta, hauek erabat desagertu zirelarik eta haiei jada agertzen ez zitzaizkienez, egoera honetan Dariok gotorleku haiek erdi eginean utzi zituen eta, atzera joaz, mendebaldera abiatu zen, szythiar guztiak haiek ziren ustean eta mendebaldera ihes egin zutelakoan.
es
As? que moviendo cuanto antes todas sus tropas, apenas lleg? a la Escitia, dio con los dos cuerpos de los escitas otra vez unidos, y una vez hallados iba sigui?ndoles siempre a una jornada de distancia, mientras ellos de prop?sito ced?an.
fr
CXXV. Ils s'enfuyaient, suivant les conventions faites entre eux, chez les peuples qui avaient refus? leur alliance ; et Darius les suivait sans rel?che.
en
and as Dareios did not cease to come after them, the Scythians according to the plan which they had made continued to retire before him towards the land of those who had refused to give their alliance, and first towards that of the Melanchlainoi;
eu
125. Gudarosteari guztiz bizkor eraginez Szythiara iritsi zenean, szythiarren sail bikoitzarekin topatu zen, eta, topo egin ondoren, atzetik eraso zien, haiek egun bateko bidean aurretik zihoazela.
es
CXXV. Y como no cesase Dar?o de irles a los alcances, conforme a su primera resoluci?n, iban retir?ndose poco a poco hacia las tierras de aquellas naciones que les hab?an negado socorros contra los persas.
fr
Ils se jet?rent premi?rement sur les terres des M?lanchlaenes, qui furent alarm?s ? leur vue et ? celle des Perses.
en
and when Scythians and Persians both together had invaded and disturbed these, the Scythians led the way to the country of the Androphagoi;
eu
Eta Dariok ez baitzion erasotzeari uzten, szythiarrek, erabakien arabera, bere gudulaguntza ukatu zietenengana ihes egin zuten, eta lehenik melankhlenoen lurrera.
es
La primera donde les guiaron fue la de los Melanclenos, y despu?s que con su venida y con la invasi?n de los persas los tuvieron conmovidos y turbados, continuaron en guiar al enemigo hacia el pa?s de los Andr?fagos.
fr
De l? ils attir?rent les Perses chez les Androphages, o?, ayant sem? le trouble et l'?pouvante, ils les conduisirent chez les Neures, qui furent ?galement effray?s ;
en
and when these had also been disturbed, they proceeded to the land of the Neuroi;
eu
Eta, szythiarrek eta persiarrek, gainera jausiz, hauek asaldatu zituztenean, szythiarrek androphagoen lurraldeetara erakarri zituzten;
es
Alborotados tambi?n ?stos, fueron los escitas llev?ndole hacia los neuros, poni?ndoles asimismo en grande agitaci?n, e iban adelante huyendo hacia los Agatirsos, con los persas en su seguimiento.
fr
Apr?s ces menaces, les Agathyrses port?rent leurs forces sur leurs fronti?res, pour les en ?carter.
en
and while these too were being disturbed, the Scythians went on retiring before the enemy to the Agathyrsians.
eu
eta, hauek ere asaldatu zituztenean, Neuridera atzeratu ziren, eta, hauek ere asaldatu ondoren, szythiarrek, beren azpi-ihesean, agathyrsoengana jo zuten. Eta agathyrsoek, beren mugakideak szythiarrengandik ihesi eta asaldatuak ikustean, szythiarrak berengana jausi baino lehen, mezularia bidaliz, beren mugak gainditzea galarazi zieten, beren gain jausten saiatzen baziren lehenik haien aurka borrokatuko zirela oharraraziz.
es
Pero los Agatirsos, como viesen que sus vecinos, alborotados con la visita delos escitas, abandonaban su tierra, no esperando que ?stos penetrasen en la suya, envi?ronles un heraldo con orden de prohibirles la entrada en sus dominios, haci?ndoles saber que si la intentaban, les ser?a antes preciso abrirse paso por medio de una batalla.
fr
Les M?lanchlaenes, les Androphages et les Neures, voyant les Scythes se jeter avec les Perses sur leurs terres, ne se mirent pas en devoir de les repousser.
en
The Agathyrsians however, seeing that their next neighbours also were flying from the Scythians and had been disturbed, sent a herald before the Scythians invaded their land and proclaimed to the Scythians not to set foot upon their confines, warning them that if they should attempt to invade the country, they would first have to fight with them.
eu
Agathyrsoak, ohar honen ondoren, mugei laguntza ematera abiatu ziren, gainera zetozenak atzerarazteko asmoz;
es
Despu?s de esta previa ?ntima salieron armados los Agatirsos a guardar sus fronteras, resueltos a defender el paso a los que quisiesen acometerles.
fr
Saisis de crainte ? cette vue, ils oubli?rent leurs menaces, et s'enfuirent dans les d?serts vers le nord.
en
The Agathyrsians then having given this warning came out in arms to their borders, meaning to drive off those who were coming upon them;
eu
melankhlenoek, androphagoek eta neuroek, berriz, persiarrak szythiarrekin batera sartu zitzaizkienean, ez zuten defentsara jo, eta, mehatxuaz ahazturik, etengabe iparraldera bidean, eremura ihes egin zuten asaldaturik.
es
Acaeci? que los cobardes Melanclenos, Andr?fagos y neuros, cuando vieron acercarse a los escitas arrastrando a los persas en su seguimiento, olvidados de sus amenazas, en vez de tomarlas armas para su defensa, echaron todos a huir hacia el Norte y no pararon hasta verse en los desiertos.
fr
Quant aux Scythes, comme les Agathyrses leur interdisaient l'entr?e de leur pays, ils ne cherch?rent plus ? y p?n?trer ;
en
but the Melanchlainoi and Androphagoi and Neuroi, when the Persians and Scythians together invaded them, did not betake themselves to brave defence but forgot their former threat and fled in confusion ever further towards the North to the desert region.
eu
Baina szythiarrak ez ziren jada abiatu agathyrsoengana, galarazi egin zietenez; aitzitik, neuroen lurraldetik berenera erakarri zituzten persiarrak.
es
Noticiosos los escitas de que los Agatirsos no quer?an darles paso, no prosiguieron sus marchas hacia ellos, sino que desde la comarca de los neuros fueron guiando a los persas a la Escitia.
fr
mais, au sortir de la Neuride, ils rentr?rent dans leur patrie, o? les Perses les suivirent.
en
The Scythians however, when the Agathyrsians had warned them off, did not attempt any more to come to these, but led the Persians from the country of the Neuroi back to their own land.
eu
126. Eta azpijoko hori askotan egiten baitzen eta, amaitu ere, ez baitzen amaitzen, Dariok szythiarren errege Idanthyrsorengana zaldun bat bidaliz, honela mintzatu zitzaion:
es
CXXVI. Viendo Dar?o que se dilataba la guerra y que nunca cesaba la marcha, determin? enviar un mensajero a caballo que alcanzase al rey de los escitas Idantirso y le diese esta embajada:
fr
CXXVI. Darius, s'?tant aper?u que les Scythes tenaient sans cesse la m?me conduite, envoya un cavalier ? Idanthyrse, leur roi, avec ordre de lui parler en ces termes :
en
126. Now as this went on for a long time and did not cease, Dareios sent a horseman to Idanthyrsos king of the Scythians and said as follows:
eu
"Demonio alaena!
es
-"?Para qu? huir y siempre huir, hombre villano?
fr
 
en
 
eu
zergatik habil etengabe ihesi, bi hauetakoren bat egin ahal izanik? Heure buruari nire indarrei aurre egiteko gai irizten badiok, hago!, eta, hara-hona ibiltzeari utziz, ekiok borrokari;
es
?No tienes en tu mano escoger una de dos cosas que voy a indicarte? Si te crees tan poderoso que seas capaz de hacerme frente, aqu? estoy, detente un poco, d?jate de tantas vueltas y revueltas, y frente a frente midamos las fuerzas en campo de batalla.
fr
"O le plus mis?rable des hommes, pourquoi fuis-tu toujours, lorsqu'il est en ton pouvoir de t'arr?ter et de me livrer bataille, si tu te crois assez fort pour me r?sister ? Si, au contraire, tu te sens trop faible, cesse de fuir devant moi ;
en
"Thou most wondrous man, why dost thou fly for ever, when thou mightest do of these two things one?-if thou thinkest thyself able to make opposition to my power, stand thou still and cease from wandering abroad, and fight;
eu
aitzitik, ahulagoa haizela ezagutzen baduk, era horretan ere, korritzeari utzi eta, heure nagusiari emaritzat lurra eta ura bidaliz, hator hitz egitera".
es
Pero si te tienes por inferior a Dar?o, cesa tambi?n por lo mismo de correr, pr?stame juramento de fidelidad, como a tu soberano, ofreciendo a mi discreci?n haciendas y personas, con la ?nica f?rmula de que me dais la tierra y el agua, y ven luego a recibir mis ?rdenes."
fr
entre en conf?rence avec ton ma?tre, et ne manque pas de lui apporter la terre et l'eau, comme un gage de ta soumission."
en
but if thou dost acknowledge thyself too weak, cease then in that case also from thy course, and come to speech with thy master, bringing to him gifts of earth and water."
eu
127. Hitz horiei honela erantzun zien szythiarren errege Idanthyrsok:
es
CXXVII. A esta embajada dio la siguiente respuesta el rey de los escitas Idantirso:
fr
CXXVII. "Roi des Perses, r?pondit Idanthyrse, voici l'?tat de mes affaires :
en
127. To this the king of the Scythians Idanthyrsos made answer thus:
eu
"Persiarra, nirea honela zegok:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehen ez diat inongo gizonen beldurrez ihes egin eta orain ere ez diat hiregandik ihes egiten;
es
-"S?bete, persa, que no es la que piensas mi conducta.
fr
la crainte ne m'a point fait prendre ci-devant la fuite, et maintenant je ne te fuis pas.
en
"My case, O Persian, stands thus:-Never yet did I fly because I was afraid, either before this time from any other man, or now from thee;
eu
bakealdian egin ohi ez nuen gauza berririk ez nauk orain egiten ari.
es
Jam?s hu? de hombre nacido porque le temiese, ni ahora huyo de ti, ni hago cosa nueva que no acostumbre a hacerla del mismo modo en tiempo de paz.
fr
Je ne fais actuellement que ce que j'avais coutume de faire aussi en temps de paix.
en
nor have I done anything different now from that which I was wont to do also in time of peace:
eu
Eta zergatik ez naizen berahala borrokatzen, hori ere azalduko diat;
es
Quiero decirte por qu? sobre la marcha no te presento la batalla:
fr
Mais je vais te dire pourquoi je ne t'ai pas combattu sur-le-champ.
en
and as to the cause why I do not fight with thee at once, this also I will declare to thee.
eu
guk ez diagu ez hiririk, ez landaturiko lurrik, hauek suntsituko edo ebakiko dizkiguten beldurrez zuekin berehala borrokan nahas gaitezen.
es
porque no tenemos ciudades fundadas, ni campos plantados, cuya defensa nos obligue a venir luego a las manos con s?lo el recelo de que nos las tom?is o nos las tal?is.
fr
Comme nous ne craignons ni qu'on prenne nos villes, puisque nous n'en avons point, ni qu'on fasse du d?g?t sur nos terres, puisqu'elles ne sont point cultiv?es, nous n'avons pas de motifs pour nous h?ter de donner bataille.
en
We have neither cities nor land sown with crops, about which we should fear lest they should be captured or laid waste, and so join battle more speedily with you;
eu
Baina, dena den, berehalakoan horretara iritsi behar bada, badiagu halabeharrez gurasoen hilobirik. Ea!
es
?Sabes c?mo nos vi?ramos luego obligados del todo a una acci?n? Nosotros tenemos los sepulcros de nuestros padres:
fr
Si cependant tu veux absolument nous y forcer au plus t?t, nous avons les tombeaux de nos p?res ;
en
but if it be necessary by all means to come to this speedily, know that we have sepulchres in which our fathers are buried;
eu
horiek idoro eta saia zaitezte profanatzen, eta orduan jakingo duzue hilobiengatik zuekin borrokan egingo dugun ala ez dugun egingo.
es
all?, oh persa, si tienes ?nimo de descubrirlos y osad?a de violarlos, conocer?s por experiencia si tenemos o no valor de volver por ellos cuerpo a cuerpo contra todos vosotros.
fr
trouve-les, et essaye de les renverser : tu conna?tras alors si nous combattrons pour les d?fendre.
en
therefore come now, find out these and attempt to destroy them, and ye shall know then whether we shall fight with you for the sepulchres or whether we shall not fight.
eu
Lehenago, ordea, burutapenak ez badigu ematen, ez gaituk borrokan nahasiko zuekin.
es
Pero antes de recibir esta injuria, si no nos conviene, no entraremos contigo en combate.
fr
Nous ne te livrerons pas bataille auparavant, ? moins que quelque bonne raison ne nous y oblige.
en
Before that however, unless the motion comes upon us, we shall not join battle with thee.
eu
Aski bedi horrenbestez borrokari buruz esandakoa.
es
por lo tocante a soberanos, no reconozco otros se?ores que lo sean m?os que J?piter, de quien desciendo, y Vesta la reina de los escitas.
fr
C'en est assez sur ce qui regarde le combat. Quant ? mes ma?tres, je n'en reconnais point d'autre que Jupiter, l'un de mes anc?tres, et Vesta, reine des Scythes.
en
About fighting let so much as has been said suffice; but as to masters, I acknowledge none over me but Zeus my ancestor and Hestia the queen of the Scythians.
eu
Nire nagusiei dagokienez, berriz, Zeus nire arbasoa eta Histia szythiarren erregina bakarrik zauzkaat nagusitzat.
es
En lugar de los homenajes de tierra y agua, y del despotismo que pretendes sobre personas y haciendas, le enviar? unos dones que m?s te convengan.
fr
Au lieu de la terre et de l'eau, je t'enverrai des pr?sents plus convenables.
en
To thee then in place of gifts of earth and water I shall send such things as it is fitting that thou shouldest receive;
eu
Eta, emaritzat, lurraren eta uraren ordez, hiri dagokian bezalako opariak bidaliko dizkiat, eta, nire nagusi haizela dioanaren ordez, "negar egingo duk" esaten diat".
es
Mas para responder a la arrogancia con que te llamas mi soberano, te digo, a modo de escita, que vayas en hora mala con tu soberan?a."
fr
Quant ? toi, qui te vantes d'?tre mon ma?tre, c'est ? toi de pleurer."
en
and in return for thy saying that thou art my master, for that I say, woe betide thee."
eu
[Szythiarren esamoldea da hori].
es
Tal fue la respuesta de los escitas que llev? a Dar?o su mismo enviado.
fr
Telle est la r?ponse des Scythes, que le h?raut alla porter ? Darius.
en
This is the proverbial "saying of the Scythians."
eu
128. Mezularia Dariori erantzun hori iragartzera abiatu zen; szythiarren erregeek, berriz, morrontzaren izena entzun zuten orduko, haserre betean jarri ziren. Sauromatekin batera lerrokaturiko saila, Skopasisek agintzen zuena bidali zuten, Istro uztartzen zuen zubiaren zaintzaile ziren joniarrekin akordiora heltzeko aginduz;
es
CXXVIII. Los reyes de los escitas, que se ve?an llamar esclavos en la embajada del persa, montaron en c?lera, y llevados de ella despacharon hacia el Danubio el cuerpo de sus tropas, a cuyo frente iba Scopatis con orden de abocarse con los jonios que guardaban ?l puente all? formado.
fr
CXXVIII. Au seul nom de servitude, les rois des Scythes, irrit?s, firent partir les Scythes sur qui r?gnait Scopasis, avec les Sauromates qui servaient avec eux, pour aller conf?rer avec les Ioniens, ? qui l'on avait confi? la garde du pont de l'Ister.
en
128. The herald then had departed to report this to Dareios; and the kings of the Scythians, having heard mention of subjection to a master, were filled with wrath.
eu
eta, beraien artean geratu zirenek jada persiarrak hara-hona ibilarazi ez baina, janariak jasotzen zihardutenero erasotzea erabaki zuten.
es
Pero a los otros que quedaban les pareci? no hostigar m?s a los persas, llev?ndolos de una a otra parte, sino cargar sobre ellos siempre que se detuviesen a comer.
fr
Quant aux Scythes qui restaient dans le pays, ils r?solurent de ne plus forcer les Perses ? courir de c?t? et d'autre, mais de les attaquer toutes les fois qu'ils prendraient leur repas.
en
They sent accordingly the division which was appointed to be joined with the Sauromatai, that division of which Scopasis was in command, bidding them come to speech with the Ionians, namely those who were guarding the bridge of the Ister, and meanwhile they who were left behind resolved not to lead the Persians wandering about any more, but to attack them constantly as they were getting provisions.
eu
Beraz, Darioren gudariak janaria jasotzen ari ziren unea zaindu eta erabakitakoa egiten zuten.
es
Como lo determinaron as? lo practicaron, esperando y atisbando el tiempo de la comida.
fr
En cons?quence, ayant observ? le temps o? ils le prenaient, ils ex?cut?rent ce qui avait ?t? concert? entre eux.
en
Therefore they observed the soldiers of Dareios as they got provisions, and did that which they had determined:
eu
Szythiarren zaldieriak atzea emanarazten zion beti beste zaldieriari; persiar zaldunek, ordea, ihes egitean, oinezkoengana jotzen zuten eta oinezkoek babesten zituzten;
es
En efecto, la caballer?a de los escitas en todas aquellas escaramuzas desbarataba a la de los persas, la cual, vueltas las espaldas, era apoyada por su infanter?a, que sal?a luego a la defensa de los fugitivos.
fr
mais celle-ci en fuyant se repliait sur l'infanterie, qui ne manquait pas de la soutenir. Ainsi, lorsque les Scythes avaient fait reculer la cavalerie ennemie, la crainte des gens de pied les for?ait aussit?t ? se retirer.
en
and the cavalry of the Scythians always routed that of the enemy, but the Persian horsemen as they fled fell back upon the men on foot, and these would come up to their assistance;
eu
szythiarrek, beren aldetik, beste zaldieriari atzera eginarazi ondoren, itzuli egin ohi ziren oinezkoen beldurrez. Eta szythiarrek gauetan ere egin ohi zituzten antzeko erasoak.
es
Los escitas, puesta en huida la caballer?a enemiga, por no dar con la infanter?a volv?an a su campo, si bien al venir la noche tornaban a molestar con sus embestidas al enemigo.
fr
Ils ne laissaient pas n?anmoins de recommencer de pareilles attaques pendant la nuit.
en
and meanwhile the Scythians when they had driven in the cavalry turned back, fearing the men on foot. Also by night the Scythians used to make similar attacks:
eu
129. Eta Darioren kanpamenduari erasotzean, persiarrentzat aldeko eta szythiarrentzat aurkako zena,-gauza guztiz harrigarria esatera noa-, astoen arrantza eta mandoen itxura zen. Lehenago ere azaldu dudanez, Szythiako lurrak ez du ez astorik, ez mandorik ekoizten;
es
CXXIX. Voy a referir un incidente extra?o y singular que en aquellos ataques contra el campo de Dar?o aprovech? mucho a los persas, y a los escitas les incomod? sobremanera. Tal fue, ?qui?n lo creyera!
fr
CXXIX. Ce qui est bien ?tonnant, c'est que le cri des ?nes et la figure des mulets favorisaient les Perses, et ?taient d?savantageux aux Scythes quand ils attaquaient le camp de Darius.
en
129, and the thing which, strange to say, most helped the Persians and hindered the Scythians in their attacks upon the camp of Dareios, I will mention, namely the voice of the asses and the appearance of the mules;
eu
eta Szythiako lurralde osoan, hotzak direla eta, ez dago inola ere ez astorik, ez mandorik. Beraz, astoak harrotzean, szythiarren zaldieria asaldatzen zuten.
es
el rebuzno de los asnos y la figura de los mulos, pues la Escitia, como antes dije, es una tierra que no produce burros, ni cr?a mulos, ni se deja ver en todo el pa?s asno ni macho alguno a causa del rigor del fr?o.
fr
Il ne na?t en effet, en Scythie, ni ?ne ni mulet, comme je l'ai dit plus haut ; et m?me on n'en voit pas un seul dans tout le pays, ? cause du froid.
en
for Scythia produces neither ass nor mule, as I have declared before, nor is there at all in the Scythian country either ass or mule on account of the cold.
eu
Eta sarri persiarren aurkako erasoaren erdian, zaldiek astoen arrantza entzuten zutenean, asaldaturik atzea eman ohi zuten eta harriturik geratzen ziren, belarriak tente zituztela, lehenago horrelako hotsik eta horrelako abere-itxurarik ikusi gabe zeudelako.
es
Suced?a, pues, que rebuznando aquellos jumentos alborotaban la caballer?a de los escitas, y no pocas veces al tiempo mismo de embestir contra los persas y en la fuga de sus escaramuzas, oyendo los caballos el rebuzno de los burras volv?anse de repente perturbados, y les entraba tal miedo y espanto, que se paraban con los orejas, levantadas, como quienes nunca hab?an o?do aquel sonido ni visto aquella figura.
fr
Les ?nes jetaient, par leurs cris, l'?pouvante parmi la cavalerie des Scythes. Il arrivait souvent que celle-ci allait ? la charge ;
en
The asses accordingly by riotously braying used to throw into confusion the cavalry of the Scythians;
eu
Beraz, hori gerrarako abantaila txiki bat zen.
es
No dejaba esto de tener alguna parte en el ?xito de las refriegas.
fr
mais si, sur ces entrefaites, les chevaux les entendaient, ils dressaient les oreilles d'?tonnement, et reculaient troubl?s, parce qu'ils n'?taient accoutum?s ni aux cris ni ? la figure de ces animaux. Mais c'?tait un faible avantage.
en
and often, as they were in the middle of riding against the Persians, when the horses heard the voice of the asses they turned back in confusion and were possessed with wonder, pricking up their ears, because they had never heard such a voice nor seen the form of the creature before.
eu
130. Eta szythiarrek, persiarrak aztoratuak ikusten zituztenean, Szythian luzaroago gera zitezen eta, geratzean, ororen beharrez pena zitezen, hona zer egiten zuten:
es
CXXX. Mas como viesen los escitas que los persas turbados empezaban a desmayar y no sab?an qu? hacerse, se valieron de un artificio que les convidase a detenerse m?s en la Escitia, y aumentase de este modo su trabajo vi?ndose faltos de todo.
fr
CXXX. Les Scythes, s'?tant aper?us de l'embarras des Perses, eurent recours ? cet artifice pour les faire rester plus longtemps en Scythie, et les tourmenter par l'extr?me disette de toutes choses.
en
130. So far then the Persians had the advantage for a small part of the war.
eu
beren abereak abeltzainekin atzean utzi eta beraiek azpika beste lurralde batera alde egiten zuten; orduan persiarrek, gaineratuz, abereak atzematen zituzten eta, atzeman ondoren, egindakoak suspertu egin ohi zituen.
es
Dejaron, pues, all? cerca una porci?n de ganados juntamente con sus pastores, y se fueron hacia otra parte. Los persas, encontrando aquel ganado, se lo llevaban muy ufanos y contentos con su presa.
fr
ils leur abandonn?rent quelques-uns de leurs troupeaux avec ceux qui les gardaient, et se retir?rent dans un autre canton. Les Perses se jet?rent sur ces troupeaux, et les enlev?rent.
en
But the Scythians, whenever they saw that the Persians were disquieted, then in order that they might remain a longer time in Scythia and in remaining might suffer by being in want of everything, would leave some of their own cattle behind with the herdsmen, while they themselves rode out of the way to another place, and the Persians would come upon the cattle and take them, and having taken them they were elated at what they had done.
eu
131. Eta hori askotan gertatzen zelarik, azkenean Dario noraezean aurkitu zen, eta, szythiarren erregeek hori jakitean, mandatari bat bidali zioten Dariori emaritzat txoria, sagua, igela eta bost gezi zeramatzala.
es
CXXXI. Despu?s de haber entretenido muchas veces al enemigo con aquel ardid, no sab?a ya Dar?o qu? partido tomar.
fr
CXXXI. Ce premier succ?s les encouragea, et fut suivi de plusieurs autres ;
en
131. As this happened often, at length Dareios began to be in straits;
aurrekoa | 204 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus