Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
"Szythiarrok! proposamen baliotsuak ekarriz heldu zarete, eta une egokian heltzen ahalegindu ere.
es
-"Buenas son las nuevas, oh escitas, que nos acab?is de traer, y en buena saz?n nos dais prisa a que nos valgamos de la ocasi?n.
fr
"Scythes, votre avis est salutaire, et vous nous pressez fort ? propos.
en
"Scythians, ye are come bringing good news, and it is a timely haste that ye make to bring it;
eu
Zeuen aldetik gauzak era baliotsuan bideratzen dizkiguzue eta geure aldetik ere behar bezala ari gatzaizkizue zerbitzatzen.
es
No puede ser m?s oportuno el aviso que nos dais, y la ejecuci?n de nuestra parte no cabe que sea m?s obsequiosa para con vosotros ni m?s diligente.
fr
Comme vous nous montrez la vraie route que nous devons suivre, nous vous ferons voir aussi" que nous sommes dispos?s ? vous servir :
en
and ye on your part give us good guidance, while we on ours render to you suitable service.
eu
Zeren, ikusten duzuen bezala, iraganbidea desegiten ari gara eta ahalegin guztia jarriko dugu horretan, aske izan nahi baitugu.
es
?No veis con vuestros ojos c?mo ya vamos deshaciendo el puente y cu?nto empe?o mostramos en volver? recobrar la libertad?
fr
nous rompons en effet le pont, comme vous le voyez, et nous nous porterons avec ardeur ? recouvrer notre libert?.
en
For, as ye see, we are breaking up the passage, and we shall show all zeal in our desire to be free:
eu
Baina, gu hori desegiten ari garen bitartean, zuek haien bila joan eta aurkitu ondoren, guregatik eta zeuongatik haietaz merezi bezala mendekatzeko une egokia da".
es
En tanto, pues, que acabamos de disolver estas barcas, no perd?is vosotros el tiempo que os convida a que busqu?is a esos enemigos comunes, y hallados os vengu?is de ellos y nos vengu?is a nosotros como bien merecido lo tienen."
fr
Pour vous, pendant que nous sommes occup?s ? d?truire ce pont, il est ? propos que vous alliez chercher les Perses, et qu'apr?s les avoir trouv?s, vous nous vengiez, en vous vengeant vous-m?mes comme il convient."
en
and while we are breaking up the bridge, it is fitting that ye should be seeking for those of whom ye speak, and when ye have found them, that ye should take vengeance on them on behalf of us as well as of yourselves in such manner as they deserve."
eu
140. Szythiarrek, bigarrenez, joniarrek egia esaten zutela sinetsiz, persiarren bila itzuli ziren eta oso-osorik huts egin zuten haien ibilbidea.
es
CXL. Los simples y cr?dulos escitas creyeron por segunda vez que los jonios trataban verdad con ellos, y dieron luego la vuelta en busca de los persas, pero se desviaron totalmente del rumbo y camino que estos tra?an.
fr
CXL. Les Scythes, se fiant pour la seconde fois aux Ioniens, rebrouss?rent chemin pour aller chercher les Perses ; mais ils prirent une autre route, et les manqu?rent.
en
140. The Scythians then, believing for the second time that the Ionians were speaking the truth, turned back to make search for the Persians, but they missed altogether their line of march through the land.
eu
Baina hutsegite horren errudun szythiarrak berak izan ziren, bertan ziren zaldi-larreak hondatzean eta ur-putzuak estaltzean;
es
De esta equivocaci?n ten?an la culpa los mismos escitas, por haber gastado antes los forrajes a la caballer?a y haber cegado los manantiales de las aguas;
fr
Ce fut leur faute, puisqu'ils avaient d?truit les foins, et bouch? les fontaines de ce c?t?.
en
Of this the Scythians themselves were the cause, since they had destroyed the pastures for horses in that region and had choked up with earth the springs of water;
eu
bada, hori egin ez balute, nahi izanez gero, erraz aurkitu ahal izango zituzten persiarrak;
es
pues si as? no lo hubieran ejecutado, tuvieran en su mano hallar desde luego a los persas, si hallarles quisieran;
fr
Sans ce d?g?t, il leur aurait ?t? ais? de trouver les Perses, s'ils l'eussent voulu.
en
for if they had not done this, it would have been possible for them easily, if they desired it, to discover the Persians:
eu
baina, berehalakoan erabakirik hoberena hartu zutela iruditu bazitzaien ere, hor huts egin zuten.
es
de suerte que en aquella resoluci?n que tuvieron antes por la m?s acertada, en esa misma erraron completa mente.
fr
Le parti qu'ils avaient cru le plus avantageux fut alors cause de leur m?prise.
en
but as it was, by those things wherein they thought they had taken their measures best, they failed of success.
eu
Izan ere, szythiarrak, zaldientzat belarra eta ura zegoen beren lurraldean barrena joanaz ibili ziren etsaien bila, hauek ere handik ihes egingo zutelakoan; persiarrak, ordea, lehen berek eginiko oinatza zainduz joan ziren, eta horrela aurkitu zuten, nekez bederen, ibai-bidea.
es
Porque sucedi? que los escitas iban en busca de los enemigos por los parajes de su pa?s donde hab?a heno o hierba para los caballos y agua para el ej?rcito, cre?dos de que los persas vendr?an huyendo por ellos, mientras que los persas en su retirada iban deshaciendo el mismo camino que antes hab?an llevado, y aun as? volviendo atr?s sobre sus mismas pisadas, a duras penas hallaron al cabo la salida.
fr
Ils cherch?rent l'ennemi dans les cantons de la Scythie o? il y avait de l'eau et des fourrages pour les chevaux, persuad?s qu'il s'enfuyait de ce c?t?. Mais les Perses suivaient l'ancienne route qu'ils avaient observ?e ; et cependant ils eurent bien de la peine ? gagner l'endroit o? ils avaient travers? le fleuve.
en
The Scythians then on their part were passing through those regions of their own land where there was grass for the horses and springs of water, and were seeking for the enemy there, thinking that they too were taking a course in their retreat through such country as this; while the Persians in fact marched keeping carefully to the track which they had made before, and so they found the passage of the river, though with difficulty:
eu
Eta, gauez iritsi eta zubia desegina topatu baitzuten, hezurretarainoko beldurra sartu zitzaien joniarrek abandonatu egin ote zituzten.
es
Y como llegasen de noche al Danubio y encontrasen deshecha la parte inmediata de su puente, cayeron en la mayor consternaci?n, temiendo sobremanera que los jonios no se hubieran vuelto, dej?ndoles a ellos entre los enemigos.
fr
Y ?tant arriv?s de nuit, et trouvant le pont rompu, ils craignirent que les Ioniens ne les eussent abandonn?s.
en
and as they arrived by night and found the bridge broken up, they were brought to the extreme of fear, lest the Ionians should have deserted them.
eu
141. Bazen, hala ere, Darioren inguruan hots egiten inor baino gehiago zena;
es
CXLI. Hab?a un egipcio en el ej?rcito de Dar?o, que superaba con su grito a otro hombre cualquiera, al cual mand? Dar?o que puesto en el borde mismo del Danubio llamase por su nombre a Histieo el Milesio.
fr
CXLI. Darius avait dans son arm?e un ?gyptien d'une voix extr?mement sonore ; il lui commanda de se tenir sur les bords de l'Ister, et d'appeler Histi?e de Milet.
en
141. Now there was with Dareios an Egyptian who had a voice louder than that of any other man on earth, and this man Dareios ordered to take his stand upon the bank of the Ister and to call Histiaios of Miletos.
eu
gizon horri, Istroren ertzean jarraraziz, Histieo miletoarrari deitzeko agindu zion; hark horrela egin zuen, eta Histieok lehenengo aginduan esana eginez, untzi guztiak prest jarri zituen gudarostea igarotzeko eta zubia elkartu zuen.
es
Voceando estaba el egipcio cuando Histieo, o?do el primer grito, arrim? todas sus naves para pasar el ej?rcito, y volvi? a unir las barcas para la formaci?n del puente.
fr
Aux premiers cris de l'?gyptien, Histi?e mit sur-le-champ tous les vaisseaux en ?tat de passer l'arm?e, et r?tablit le pont.
en
He accordingly proceeded to do so; and Histiaios, hearing the first hail, produced all the ships to carry the army over and also put together the bridge.
eu
142. Beraz, horrela ihes egin zuten persiarrek.
es
CXLII. De este modo los persas se escaparon huyendo, y los escitas quedaron segunda vez burlados, buscando en balde a los enemigos.
fr
CXLII. Les Perses ?chapp?rent par ce moyen ; et les Scythes, qui les cherchaient, les manqu?rent pour la seconde fois.
en
142. Thus the Persians escaped, and the Scythians in their search missed the Persians the second time also:
eu
Szythiarrek, beren aldetik, bigarrenez ere huts egin zuten persiarren bila, eta joniarrak, aske bezala, munduko gizonik gaiztoenak eta koldarrenak direla uste dute; esklabotzat hartzen badira, berriz, esklabo nagusizale eta ihesgaitz hutsak direla diote.
es
De aqu?, hablando los escitas de los jonios, suelen con gracia atribuirles dos propiedades; una, que los jonios para libres son los hombres m?s viles, ruines y cobardes del mundo;
fr
C'est ? cette occasion que ceux-ci disent des Ioniens qu'? les consid?rer comme libres, ce sont les plus vils et les plus l?ches de tous les hommes ; et que si on les envisage comme esclaves, ce sont les esclaves les plus attach?s ? leurs ma?tres, et les moins capables de s'enfuir.
en
and their judgment of the Ionians is that on the one hand, if they be regarded as free men, they are the most worthless and cowardly of all men, but on the other hand, if regarded as slaves, they are the most attached to their master and the least disposed to run away of all slaves.
eu
Hauek dira, hain zuzen, szythiarrek joniarrei jaurtitzen dizkieten eztenkadak.
es
otra, que para esclavos son los m?s amantes de sus amos que darse pueden y los menos amigos de huir.
fr
Tels sont les traits que lancent les Scythes contre les Ioniens.
en
This is the reproach which is cast against the Ionians by the Scythians.
eu
143. Eta Dario, Thrazian barrena, Khersonesoko Sestora heldu zen;
es
CXLIII. Continuando Dar?o sus marchas por la Tracia, lleg? a Sesto, ciudad del Quersoneso, desde donde pas? en sus naves al Asia, dejando por general de sus tropas en Europa al persa Megabazo, sujeto a quien dio aquel rey un grande elogio en presencia de la corte con la siguiente ocasi?n:
fr
CXLIII. Darius traversa la Thrace, et arriva ? Sestos dans la Cherson?se, o? il s'embarqua pour passer en Asie.
en
143. Dareios then marching through Thrace arrived at Sestos in the Chersonese;
eu
hemendik untziz Asiara igaro zen, eta Europan Megabazo persiarra uzten du gudalburu; honi behin Dariok ohore egin zion, persiarren artean honelako hitzak esanez: Dario mingrana batzuk jatera zihoala, lehenengo mingrana ireki bezain azkar, anaia Artabanok zer nahi zezakeen galdetu zion mingranan zeuden aleak bezainbat ugari izatea.
es
Iba Dar?o a abrir unas granadas que quer?a comer, y al punto que tuvo abierta la primera, pregunt?le su hermano Artabano cu?l era la cosa de que el rey deseara tener tanta abundancia cuanta era la de los granos de aquella granada. A lo que respondi? Dar?o, que prefiriera tantos Megabazos cuantos eran aquellos granos, m?s bien que tener bajo de su dominio, a toda la Grecia;
fr
Le discours que tint un jour ce prince, en pr?sence de toute sa cour, est bien honorable pour ce seigneur. Comme il se disposait ? manger des grenades, ? la premi?re qu'il ouvrit, Artabane, son fr?re, lui demanda quelle chose il d?sirerait avoir en aussi grande quantit? qu'il y avait de grains dans cette grenade.
en
and from that place, he passed over himself in his ships to Asia, but to command his army in Europe he left Megabazos a Persian, to whom Dareios once gave honour by uttering in the land of Persia this saying:-Dareios was beginning to eat pomegranates, and at once when he opened the first of them, Artabanos his brother asked him of what he would desire to have as many as there were seeds in the pomegranate:
eu
Dariok Helade menpeko izan baino nahiago zuela esan zion kopuruz horrenbeste Megabazo eduki.
es
palabra con que entre los persas le honr? y distingui? much?simo.
fr
Darius r?pondit qu'il aimerait mieux avoir autant de M?gabyses que de voir la Gr?ce sous son ob?issance. Tel fut le t?moignage honorable que lui rendit ce prince parmi les Perses ;
en
and Dareios said that he would desire to have men like Megabazos as many as that in number, rather than to have Hellas subject to him.
eu
Hori esanez ohoratu zuen persiarren artean, eta bera utzi zuen orduan gudalburu bere gudarosteko laurogei mila gudariekin.
es
A este, pues, dej? por general?simo de sus tropas, que sub?an a 80.000 hombres.
fr
mais alors il lui donna des marques de sa con-fiance, en le laissant en Europe avec quatre-vingt mille hommes sous ses ordres.
en
In Persia, I say, he honoured him by saying these words, and at this time he left him in command with eight myriads of his army.
eu
144. Megabazok, bere aldetik, helespontoarren artean oroitzapen hilezkor bat utzi zuen ondoko hitz hauek esatean;
es
CXLIV. Este mismo Megabazo, por un chiste que dijo, dej? entre las gentes del Helesponto memoria y fama inmortal.
fr
CXLIV. Un mot de ce M?gabyse a rendu son nom immortel parmi les habitants de l'Hellespont.
en
144. This Megabazos uttered one saying whereby he left of himself an imperishable memory with the peoples of Hellespont:
eu
izan ere, Byzanzion zegoela, lurralde hau khalzedondarrek byzanziarrek baino hamazazpi urte lehenago kolonizatu zutela jakin zuen, eta, jakitean, khalzedondarrak garai honetan halabeharrez itsu aurkitzen zirela esan zuen;
es
Como estando en Bizancio oyese decir que los calcedonios hab?an fundado su ciudad 17 a?os antes que fundasen all? cerca de la suya los Bizantinos:
fr
?tant ? Byzance, il apprit que les Chalc?doniens avaient b?ti leur ville dix-sept ans avant que les Byzantins eussent fond? la leur.
en
for being once at Byzantion he heard that the men of Calchedon had settled in that region seventeen years before the Byzantians, and having heard it he said that those of Calchedon at that time chanced to be blind;
eu
izan ere, ez omen zuten lurralde arloteagorik hautatuko, ederrago bat izanda, itsuak izan ez balira.
es
-"Sin duda, dijo con esta ocasi?n, deb?an entonces de estar ciegos los calcedonios, que a no estarlo no hubieran edificado en un suelo infame, pudiendo edificar en otro excelente."
fr
L?-dessus, il dit qu'ils ?taient sans doute alors aveugles, puisque, sans cela, ils n'auraient pas choisi pour leur ville une situation d?sagr?able, lorsqu'il s'en pr?sentait une plus belle.
en
for assuredly they would not have chosen the worse place, when they might have settled in that which was better, if they had not been blind.
eu
Beraz, sasoi honetan helespontoarren lurraldean utzia izan zen Megabazo horrek mediarren zale ez zirenak menperatu egin zituen.
es
Megabazo, dejado por general en la provincia de los helesp?nticos, conquist? con sus tropas a todos los pueblos que no medizaban (es decir, no eran partidarios del medo o del persa), a todo lo cual dio cima Megabazo.
fr
Ce g?n?ral subjugua, avec les troupes que lui avait laiss?es Darius, tous les peuples de l'Hellespont qui n'?taient pas les amis des M?des.
en
This Megabazos it was who was left in command at that time in the land of the Hellespontians, and he proceeded to subdue all who did not take the side of the Medes.
eu
145. Megabazo ekintza horiek burutzen ziharduela, une horretan bertan gudarostearen beste irtenaldi handi bat gertatu zen Libyaren aurka, lehenik ondoren doana esanda gero zehazki azalduko dudan aitzakiarengatik.
es
CXLV. Por el mismo tiempo fue cuando pas? a Libia una grande armada, de cuya ocasi?n hablar? despu?s de haberla preparado con esta previa narraci?n.
fr
mais il est ? propos de raconter auparavant quelques faits n?cessaires pour le bien entendre.
en
145. He then was doing thus;
eu
Argoko marinelen semeen semeek, athenastar emakumeak Braurondik harrapatu zituzten pelasgoek egotzi baitzituzten, Lemnotik egotziak izan zirelarik, Lazedemonera jo zuten untziz, eta, Taygeton kokaturik, sua piztu zuten.
es
Aquellos pelasgos, infames piratas, que se llevaron las mujeres atenienses del pueblo de Braunon, echaron tambi?n violentamente de Lemnos a los descendientes de los campeones da la nave Argos.
fr
Les descendants des Argonautes ayant ?t? chass?s de l'?le de Lemnos par les P?lasges, qui avaient enlev? de Brauron les femmes des Ath?niens, firent voile ? Lac?d?mone. Ils camp?rent sur le mont Tayg?te, o? ils allum?rent du feu.
en
and at this very same time a great expedition was being made also against Libya, on an occasion which I shall relate when I have first related this which follows.-The children's children of those who voyaged in the Argo, having been driven forth by those Pelasgians who carried away at Brauron the women of the Athenians,-having been driven forth I say by these from Lemnos, had departed and sailed to Lacedemon, and sitting down on Mount Ta?getos they kindled a fire.
eu
Lazedemondarrek ikustean, mandatari bat bidali zieten nortzuk eta nondikakoak ziren jakitearren;
es
Vi?ndose estos echar de casa, navegaron para Lacedemonia;
fr
Les Lac?d?moniens, les ayant aper?us, leur envoy?rent demander qui ils ?taient, et d'o? ils venaient.
en
The Lacedemonians seeing this sent a messenger to inquire who they were and from whence;
eu
hauek mandatariari, galdetzean, minyarrak zirela erantzun zioten, Argon nabigatu zuten heroien semeak zirela, eta, hain zuzen, heroi hauek Lemnon lehorreratuz sortu zituztela haiek.
es
all? arribados y atrincherados en el monte Taigeto, encendieron all? fuego para dar se?al de su venida, lo cual observado por los lacedemonios, les preguntaron por medio de un mensajero qui?nes eran y de d?nde ven?an.
fr
 
en
 
eu
Lazedemondarrek, minyarren jatorri-adierazpena entzutean, mandataria bigarrenez bidaliz, lurralde hartara zer asmorekin etorri ziren eta sua zergatik piztu zuten galdetu zieten.
es
Respondieron ellos al enviado, que eran los Minias, descendientes de aquellos h?roes de la nave Argos que, aportando a Lemnos, los hab?an all? engendrado.
fr
Ils r?pondirent qu'ils ?taient Minyens, et les descendants de ces h?ros qui s'?taient embarqu?s sur le navire Argo, et qui ?taient abord?s ? Lemnos, o? ils leur avaient donn? naissance.
en
and they answered the question of the messenger saying that they were Minyai and children of heroes who sailed in the Argo, for these, they said, had put in to Lemnos and propagated the race of which they sprang.
eu
Hauek erantzun zieten pelasgoek kanporaturik arbasoengana etorri zirela, zeren guztiz bidezkoa zela hori horrela izatea;
es
O?da esta relaci?n, y viendo los lacedemonios que eran sus hu?spedes de la raza de los Minias, preg?ntanles de nuevo a qu? fin hab?an venido a su tierra y dado aviso de su arribo con las hogueras;
fr
Sur ce rapport de l'origine des Minyens, les Lac?d?moniens envoy?rent une seconde fois leur demander ? quel dessein ils venaient dans leur pays, et par quelle raison ils avaient allum? du feu.
en
The Lacedemonians having heard the story of the descent of the Minyai, sent a second time and asked for what purpose they had come into the country and were causing a fire to blaze.
eu
eta beraiekin batera bizitzea eskatzen zutela eskubideetan esku hartuz eta lursailetan partaide izanez.
es
a lo que dijeron que echados de su casa por los pelasgos volv?an a las de sus padres, cosa que les parec?a muy puesta en raz?n;
fr
Les Minyens r?pondirent qu'ayant ?t? chass?s par les P?lasges, ils venaient chez leurs p?res, comme cela ?tait juste, et qu'ils priaient les Lac?d?moniens de les recevoir chez eux, et de leur faire part non seulement de leurs terres, mais encore des honneurs et des dignit?s de l'?tat.
en
They said that they had been cast out by the Pelasgians, and were come now to the land of their fathers, for most just it was that this should so be done;
eu
Lazedemondarrei laket izan zitzaien minyarrak berauek nahi zuten baldintzatan hartzea;
es
que lo que ped?an era ser sus vecinos, tenor parte as? en los empleos p?blicos como en las suertes y reparticiones de las tierras.
fr
Les Lac?d?moniens furent d'avis de les recevoir aux conditions qu'ils proposaient.
en
and they said that their request was to be permitted to dwell with these, having a share of civil rights and a portion allotted to them of the land.
eu
bereziki hori eginarazi ziena tyndaridek Argon egin zuten itsasaldia izan zen.
es
Los lacedemonios tuvieron a bien dar la naturaleza a los minias con las condiciones mencionadas, a lo que les movi? sobre todo el saber que sus Tind?ridas hab?an navegado en la nave Argos;
fr
Ce qui les y d?termina principalement fut que les Tyndarides (Castor et Pollux) avaient ?t? de l'exp?dition des Argonautes.
en
And the Lacedemonians were content to receive the Minyai upon the terms which they themselves desired, being most of all impelled to do this by the fact that the sons of Tyndareus were voyagers in the Argo.
eu
Eta minyarrak berekin hartuz, lursaila eman eta beren leinuen barruan banandu zituzten.
es
as? que, habi?ndoles naturalizado, les dieron sus suertes en las tierras, y se les repartieron en sus filas o distritos.
fr
Ils re?urent donc les Minyens, leur donn?rent des terres, et les distribu?rent parmi leurs tribus.
en
So having received the Minyai they gave them a share of land and distributed them in the tribes;
eu
Eta haiek ezkontzak egin eta Lemnotik ekarri zituzten emakumeak besteei eman zizkieten emaztetzat.
es
Los minias tomaron desde luego mujeres hijas del pa?s, y casaron con los hijos del mismo a las que consigo tra?an de Lemnos.
fr
Ceux-ci se mari?rent aussit?t, et donn?rent ? d'autres les femmes qu'ils avaient amen?es de Lemnos.
en
and they forthwith made marriages, and gave in marriage to others the women whom they brought with them from Lemnos.
eu
146. Luzaro gabe, ordea, minyarrak lotsagabetu egin ziren, erregetzan esku hartzea eskatuz eta legezkoak ez ziren beste gauza batzuk eginez. Beraz, lazedemondarrek haiek hiltzea erabaki zuten eta, atzemanez, presondegian sartu zituzten.
es
CXLVI. No pas?, empero, mucho tiempo sin que los minias, levant?ndose a mayores, no s?lo anhelasen el derecho a la corona, sino que cometiesen muchos desafueros e insolencias capitales, tanto que los lacedemonios dieron contra ellos sentencia de muerte, y despu?s presos los metieron en la c?rcel.
fr
CXLVI. Peu de temps apr?s, les Minyens montr?rent tout ? coup leur insolence, en voulant avoir part ? la royaut?, et en faisant plusieurs autres actions contraires aux lois. Les Lac?d?moniens r?solurent de les faire mourir ; en cons?quence, ils furent arr?t?s et mis en prison.
en
146. However, when no very long time had passed, the Minyai forthwith broke out into insolence, asking for a share of the royal power and also doing other impious things: therefore the Lacedemonians resolved to put them to death; and having seized them they cast them into a prison.
eu
Hil, gauez hil ditzaketenak hiltzen dituzte lazedemondarrek, bakar bat ere ez egunez.
es
Es uso de los lacedemonios ejecutar de noche la sentencia de muerte en los condenados a ella, sin efectuarlo jam?s de d?a.
fr
A Lac?d?mone, les ex?cutions se font la nuit, et jamais de jour.
en
Now the Lacedemonians put to death by night all those whom they put to death, but no man by day.
eu
Beraz, haiek hiltzera zihoazela, minyarren emazteek, hiritarrak izateaz gainera spartar aitzindarien alabak zirelarik, presondegian sartu eta nor bere senarrarekin hizketaratzea eskatu zuten. Lazedemondarrek utzi egin zieten, emakumeongandik inolako iruzurrik sortuko ez zelakoan.
es
Sucedi?, pues, que habiendo resuelto que murieran los Minias, sus mujeres, que no s?lo eran ciudadanas, pero hijas aun de las principales casas de Esparta, lograron con sus empe?os el permiso de entrar en la c?rcel y de hablar cada una con su marido, permiso que se les otorg? sin recelar de ellas la menor sombra de enga?o ni de perjuicio.
fr
Lors donc qu'on ?tait sur le point de les faire mourir, leurs femmes, qui ?taient Spartiates et filles des premiers de la ville, demand?rent la permission d'entrer dans la prison, pour parler ? leurs maris.
en
When therefore they were just about to kill them, the wives of the Minyai, being native Spartans and daughters of the first citizens of Sparta, entreated to be allowed to enter the prison and come to speech every one with her own husband:
eu
Hauek, ordea, sartu zirenean, hona zer egin zuten:
es
?Qu? intentan ellas una vez dentro?
fr
Comme on ne les soup?onnait d'aucun artifice, cette permission leur fut accord?e.
en
and they let them pass in, not supposing that any craft would be practised by them.
eu
zeramaten jantzi oro beren senarrei eman eta beraiek senarrarena hartu zuten. Eta minyarrak, emakume-jantzia jantziz, emakume bezala kanpora irten ziren, eta, era honetan ihes egin ondoren, berriz Taygeton kokatu ziren.
es
cada cual da al marido sus propios vestidos, y se visten con los de su marido, y as? los Minias con el traje de sus mujeres, haci?ndose pasar por ellas, sali?ronse de la c?rcel, y otra vez por este medio se refugiaran al Taigeto.
fr
Elles ne furent pas plut?t entr?es, qu'elles donn?rent leurs habits ? leurs maris, et se rev?tirent des leurs. Les Minyens, ayant pris les habits de leurs femmes, sortirent ? la faveur de ce d?guisement, et, s'?tant ?chapp?s de la sorte, ils retourn?rent au mont Tayg?te.
en
They however, when they had entered, delivered to their husbands all the garments which they were wearing, and themselves received those of their husbands: thus the Minyai having put on the women's clothes went forth out of prison as women, and having escaped in this manner they went again to Ta?getos and sat down there.
eu
147. Bestalde, garai honetan Theras Autesionena Tisamenorena Thersandrorena Polynizesena Lazedemondik kanpora zihoan kolonia bat eraikitzera.
es
CXLVII. En aquella misma saz?n sali? de Lacedemonia para hacer un nuevo establecimiento un hombre principal llamado Teras, hijo de Autesion, nieto de Tisameo, biznieto de Tersandro, y tercer nieto de Polinices.
fr
CXLVII. Vers ce m?me temps, Th?ras partit de Lac?d?mone pour aller fonder une colonie. Aut?sion, son p?re, ?tait fils de Tisam?ne, petit-fils de Thersandre, et arri?re-petit-fils de Polynice.
en
147. Now at this very same time Theras the son of Autesion, the son of Tisamenos, the son of Thersander, the son of Polyneikes, was preparing to set forth from Lacedemon to found a settlement.
eu
Theras hori, Kadmoren jatorrikoa zelarik, Aristodemoren seme Eurysthenesentzat eta Proklesentzat amaldeko osaba zen; eta seme hauek oraindik adin txikikoak ziren bitartean, Therasek izan zuen Spartako errege-ordekotza.
es
Siendo Teras de la familia Cadmea, era t?o por parte de madre de los dos hijos de Aristodemo, llamados el uno Eur?stenes y el otro Procles, en cuya menor edad tuvo la regencia del reino en Esparta.
fr
Il ?tait de la race de Cadmos, et oncle maternel d'Eurysth?ne et de Procl?s, tons deux fils d'Aristod?mus. Comme ceux-ci ?taient encore enfants, il eut, pendant leur minorit?, la r?gence du royaume.
en
This Theras, who was of the race of Cadmos, was mother's brother to the sons of Aristodemos, Eurysthenes and Procles; and while these sons were yet children, Theras as their guardian held the royal power in Sparta.
eu
Baina ilobak hazi eta agintea eskuratzean, Therasek, agintea dastatu ondoren lotsagarri baitzeritzan besteen agintepean egoteari, ez zela Lazedemonen geratuko, aitzitik, bere odolekoengana itsasoratuko zela esan zuen.
es
Pero cuando los pr?ncipes, sus sobrinos, llegados ya a la mayor edad, quisieron encargarse del gobierno, a Teras, que hab?a tomado gusto al mandar, se le hac?a tan intolerable el haber de ser mandado, que dijo no poder vivir m?s en Lacedemonia, sino que quer?a volverse por mar a vivir con los suyos.
fr
Mais, quand ils furent devenus grands, ils gouvern?rent par eux-m?mes. Th?ras, afflig? d'ob?ir, apr?s avoir go?t? les douceurs du commandement, d?clara qu'il ne resterait point ? Lac?d?mone, et qu'il s'embarquerait pour aller joindre ses parents.
en
When however his nephews were grown and had taken the power into their hands, then Theras, being grieved that he should be ruled by others after he had tasted of rule himself, said that he would not remain in Lacedemon, but would sail away to his kinsmen.
eu
Hain zuzen, gaur egun Thera eta lehen beroni Kaliste zeritzan irlan pheniziar Membliarao Pezilesenaren ondorengo batzuk zeuden. Izan ere, Agenorren seme Kadmo, Europaren bila, egun Thera deiturikoan lehorreratu zen;
es
Eran estos los descendientes de Membliaro, hijo de Peciles, de naci?n fenicio, quienes se hab?an establecido en la isla que al presente se llama Tera, y antes se llamaba Calista.
fr
Les descendants de Membliar?s, fils de Poeciles, Ph?nicien, demeuraient dans l'?le qu'on nomme aujourd'hui Th?ra, et qui s'appelait autrefois Calliste.
en
Now there were in the island which is now called Thera, but formerly was called Callista, descendants of Membliaros the son of Poikiles, a Phenician:
eu
eta, lehorreratzean, nahiz lurraldea atsegin izan zitzaiolako, nahiz beste arrazoiren batengatik hori egin nahi zuelako, dena den, irla horretan uzten ditu pheniziar batzuk eta hauen artean bere ahaideetakoa zen Membliarao ere.
es
Porque como Cadmo el hijo de Agenor, yendo en busca de Europa hubiese llegado a esa isla, ora fuese por parecerle buena la tierra, ora por alg?n otro motivo que para ello tuviera, lo cierto es que dej? en ella en compa??a de otros muchos fenicios a Membliaro, que era de su misma familia.
fr
Cadmus, fils d'Agenor, ?tait abord? ? cette ?le en cherchant Europe ; et, soit que le pays lui pl?t, ou par quelque autre raison, il y laissa plusieurs Ph?niciens avec Membliar?s, l'un de ses parents.
en
for Cadmos the son of Agenor in his search for Europa put in to land at the island which is now called Thera; and, whether it was that the country pleased him when he had put to land, or whether he chose to do so for any other reason, he left in this island, besides other Phenicians, Membliaros also, of his own kinsmen.
eu
Hauek zortzi gizaldi zeramatzaten Kaliste izeneko irlan bizitzen, Theras Lazedemondik etorri zen arte.
es
Ocho generaciones hab?an ya transcurrido desde que estos fenicios habitaban la isla Calista, cuando Teras fue all? desde Lacedemonia.
fr
Ils l'habit?rent pendant huit g?n?rations avant que Th?ras v?nt de Lac?d?mone dans cette ?le, alors connue sous le nom de Calliste.
en
These occupied the island called Callista for eight generations of men, before Theras came from Lacedemon.
eu
148. Beraz, hauengana abiatu zen Theras, leinuetatik osaturiko jendetza bat berekin zuelarik, elkarrekin bizitzeko asmoz; inola ere ez haiek kanporatzeko, adiskide min izateko baizik.
es
CXLVIII. Vino Teras con una colonia de hombres que hab?a reclutado entre las tribus de Lacedemonia, con ?nimo de avecindarse en la isla con ellos y no de echarles de casa, antes bien de hacerles muy familiares y amigos.
fr
Son intention n'?tait pas d'en chasser les anciens habitants, mais d'y demeurer avec eux dans l'union la plus ?troite. Les Lac?d?moniens persistaient toujours dans la r?solution de faire mourir les Minyens, qui, apr?s s'?tre ?chapp?s des prisons, ?taient camp?s sur le mont Tayg?te.
en
148. To these then, I say, Theras was preparing to set forth, taking with him people from the tribes, and intending to settle together with those who have been mentioned, not with any design to drive them out, but on the contrary claiming them very strongly as kinfolk.
eu
Bestalde, minyarrek presondegitik ihes egin eta Taygeton kokatu ondoren lazedemondarrek hauek hiltzeko erabakia hartzen ari zirela, Therasek ez zedila hilketarik gerta erregutu zien eta, hartu ere, bere gain hartu zuen haiek lurraldetik ateratzea.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 204 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus