Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, minyarrek presondegitik ihes egin eta Taygeton kokatu ondoren lazedemondarrek hauek hiltzeko erabakia hartzen ari zirela, Therasek ez zedila hilketarik gerta erregutu zien eta, hartu ere, bere gain hartu zuen haiek lurraldetik ateratzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta lazedemondarrak burubide honekin ados jarri zirelarik, hiru triekonterotan Membliaraoren ondorengoengana itsasoratu zen, nahiz eta minyar guztiak ez zeramatzan, gutxi batzuk baizik.
es
Viendo a los Minias huidos de la c?rcel y refugiados, pidi? a los lacedemonios, empe?ados en quitarles la vida, que se la quisiesen perdonar, pues ?l se encargaba de sac?rselos del pa?s.
fr
Th?ras sollicita leur gr?ce, et s'engagea ? les faire sortir du pays. Elle lui fut accord?e;
en
And when the Minyai after having escaped from the prison went and sat down on Ta?getos, Theras entreated of the Lacedemonians, as they were proposing to put them to death, that no slaughter might take place, and at the same time he engaged himself to take them forth out of the land.
eu
Izan ere, hauetako gehienak paroreatengana eta kaukonengana zuzendu ziren, eta hauek lurralde horretatik egotzi zituztenean, beren buruak sei sailetan banandu zituzten, eta bertan honako hiri hauek eraiki zituzten berehala:
es
Habiendo condescendido con su s?plica los lacedemonios, Teras se hizo a la vela con tres naves de cincuenta reinos, para irse a juntar con los descendientes de Membliaro, llevando consigo no a todos los Minias, sino a unos pocos que quisieron seguirle, pues la mayor parte de ellos hab?an partido para echarse contra los Paroreatas y los Caucones;
fr
et, ayant mis ? la voile avec trois vaisseaux ? trente rames, il se rendit chez les descendants de Membliar?s.
en
The Lacedemonians having agreed to this proposal, he sailed away with three thirty-oared galleys to the descendants of Membliaros, not taking with him by any means all the Minyai, but a few only;
eu
Lepreo, Mazisto, Phrixas, Pyrgo, Epio, Nudio; hauetako gehienak nire garaian elearrek suntsitu zituzten.
es
y habiendo logrado en efecto arrojarles de su patria, se quedaron all? repartidos en seis ciudades, que fueron la de Lepreo, la de Macisto, la de Frixas, la de Pireo, la de Epio, y la de Nudio, muchas de las cuales fueron en mis d?as asoladas por los Eleos.
fr
Il n'emmena avec lui qu'une petite partie des Minyens ; les autres, en beaucoup plus grand nombre, chass?rent les Paror?ates et les Caucons de leur pays ; et, s'?tant partag?s en six corps, ils y b?tirent six villes :
en
for the greater number of them turned towards the land of the Paroreatai and Caucones, and having driven these out of their country, they parted themselves into six divisions and founded in their territory the following towns,-Lepreon, Makistos, Phrixai, Pyrgos, Epion, Nudion;
eu
Irlari, bere aldetik, kolonizatzailearengandik sortu zitzaion Thera deitura.
es
Llegado Teras a la isla, llam?se esta Tera, del nombre del conductor de la nueva colonia.
fr
Quant ? l'?le de Calliste, elle s'appela Th?ra, du nom de son fondateur.
en
The island meanwhile got its name of Thera after Theras who led the settlement.
eu
149. Baina honi semeak ez zela berarekin itsasoratuko esan baitzion, ondorioz "ardia otso artean" bezala utziko zuela erantzun zion;
es
CXLIX. Ten?a Teras un hijo que no quiso embarcarse con su padre, quien resentido le dijo que si no le segu?a le dejar?a all? como una oveja entre los lobos, de donde vino a quedarle despu?s al mancebo, sin ca?rsele jam?s, el nombre de E?lico (oveja-lobo).
fr
CXLIX. Son fils refusant de s'embarquer avec lui, Th?ras dit qu'il le laisserait comme une brebis parmi les loups.
en
149. And since his son said that he would not sail with him, therefore he said that he would leave him behind as a sheep among wolves;
eu
esaera honetatik sortu zitzaion gaztetxo [horri] Eolyko izena, eta izen hori nagusitu bide zitzaion.
es
Tuvo E?lico despu?s por hijo a Egeo, del cual lleva el nombre de Egidas una de las tribus de Esparta m?s numerosa.
fr
Ce propos fit donner ? ce jeune homme le non d'Oiolycus, qui pr?valut sur celui qu'il avait auparavant.
en
and in accordance with that saying this young man got the name of Oiolycos, and it chanced that this name prevailed over his former name:
eu
Eta Eolykorengandik sortzen da Egeo eta honengandik dator Spartako leinu handi batek duen egiden deitura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, leinu horretako gizonen umeek ez baitzuten bizirik irauten, orakulu bat zela bide, Laioren eta Ediporen Erinyen santutegi bat eraiki zuten;
es
Como a los naturales de aquel distrito se les muriesen los hijos siendo aun ni?os, por aviso de un or?culo se edific? un templo, y se dedic? a las furias de Layo y de Edipo.
fr
Oiolycus eut un fils appel? ?g?e. Les ?gides, tribu consid?rable ? Sparte, tirent de lui leur nom.
en
then from Oiolycos was begotten Aigeus, after whom are called the Aigeidai, a powerful clan in Sparta:
eu
eta horren ondoren bazirauten. Hain zuzen, hori bera gertatu zitzaien Theran ere gizon horiengandik sortutakoei.
es
Esto mismo aconteci? despu?s a los originarlos de la misma tribu cuando fueron a establecerse en Tera.
fr
Ceux de cette tribu, voyant qu'ils ne pouvaient conserver d'enfants, b?tirent, sur la r?ponse d'un oracle, un temple aux Furies de La?us et d'Oedipe; et, depuis ce temps, ils ne perdirent plus leurs enfants.
en
and the men of this tribe, since their children did not live to grow up, established by the suggestion of an oracle a temple to the Avenging Deities of La?os and OEdipus, and after this the same thing was continued in Thera by the descendants of these men.
eu
150. Kontakizun horretaraino, bada, era berean mintzatzen dira lazedemondarrak eta theratarrak;
es
CL. Hasta aqu? van acordes en la historia los lacedemonios con los naturales de Tera;
fr
CL. Jusqu'ici les Lac?d?moniens s'accordent avec les habitants de Th?ra ;
en
150. Up to this point of the story the Lacedemonians agree in their report with the men of Thera;
eu
baina hortik aurrera theratarrek bakarrik kontatzen dute honelako gertaera hau:
es
pero acerca de lo que pas? despu?s, s?lo los Tereos son los que nos refieren lo siguiente:
fr
mais ceux-ci sont les seuls qui racontent la suite de la mani?re que je vais dire.
en
but in what is to come it is those of Thera alone who report that it happened as follows.
eu
Grino Esaniasena, Theras horren ondorengoa eta Thera irlako errege zelarik, Delphosa joan zen hiriaren aldetik hekatombe bat eramanez;
es
Grino, hijo de Esanio, uno de los descendientes de Teras y rey de la isla de Tera, parti? para Delfos llevando consigo una hecatombe (o sacrificio de cien bueyes).
fr
Grinus, fils d'Aesanius, descendant de ce Th?ras, et roi de l'?le de Th?ra, alla ? Delphes pour y offrir une h?catombe.
en
Grinnos the son of Aisanios, a descendant of the Theras who has been mentioned, and king of the island of Thera, came to Delphi bringing the offering of a hecatomb from his State;
eu
beste hiritarren artean Bato Polymnestorenak, minyarren artean sendiz euphemoarra zenak laguntzen zion.
es
Entre otros vecinos que le acompa?aban iba Bato, hijo de Polimnesto, el cual era de la familia de los Eutimidas, una de las Minias.
fr
Il ?tait accompagn? de plusieurs habitants de cette ?le, et entre autres de Battus, fils de Polymneste, de la race d'Euph?mus, l'un des Minyens.
en
and there were accompanying him, besides others of the citizens, also Battos the son of Polymnestos, who was by descent of the family of Euphemos of the race of the Minyai.
eu
Eta Grino, theratarren erregea, orakuluari beste gaiez galdetzen ari zela, Pythiak Libyan hiri bat eraikitzeko erantzuten dio.
es
Consultando, pues, Grino, rey de los Tereos, acerca de otros asuntos, la Pitia le dio en respuesta un or?culo que le mandaba fundar una colonia en Libia.
fr
Ce prince consultant l'oracle sur quelque chose, la Pythie lui r?pondit de fonder une ville en Libye.
en
Now when Grinnos the king of the Theraians was consulting the Oracle about other matters, the Pythian prophetess gave answer bidding him found a city in Libya;
eu
Orduan erregeak hau esanez erantzun zion:
es
Pero Grino le replic? diciendo:
fr
 
en
and he made reply saying:
eu
"Ni, Jauna, zaharra naiz jada eta ekintzarako astuna; alabaina, agin iezaiozu hori egiteko gazte hauetakoren bati".
es
-"Oh se?or, me hallo muy viejo y tan agobiado que no puedo sostenerme. Os suplico que eso lo mand?is m?s bien a alguno de estos mozos que aqu? tengo."
fr
"Roi Apollon, r?pliqua Grinus, je suis vieux et courb? sous le poids de ans :
en
"Lord, I am by this time somewhat old and heavy to stir, but do thou bid some one of these younger ones do this."
eu
Eta hori esatearekin batera Bato seinalatu zion. Horrenbestexe gertatu zen orduan;
es
Y al decir estas palabras apunt? con el dedo a Bato. Por entonces no hubo m?s:
fr
chargez plut?t de cette entreprise quelqu'un de ces jeunes gens qui sont venus avec moi ;" et, en disant cela, il montrait Battus.
en
As he thus said he pointed towards Battos. So far at that time:
eu
baina gero, itzuli zirenean, ez zuten orakuluarena aintzat hartu, Libya lurreko zein lekutan zegoen ez zekitelako eta zeregin ilun batera kolonia bat bidaltzera ausartzen ez zirelako.
es
vueltos a su casa, no contaron ya con el or?culo, parte por no saber hacia d?nde ca?a la tal Libia, parte por no atreverse a enviar una colonia a la ventura.
fr
Les Th?r?ens, de retour dans leur ?le, n'eurent aucun ?gard pour la r?ponse de l'oracle, ne sachant point o? ?tait la Libye, et n'osant pas envoyer une colonie dans une pareille incertitude.
en
but afterwards when he had come away they were in difficulty about the saying of the Oracle, neither having any knowledge of Libya, in what part of the earth it was, nor venturing to send a colony to the unknown.
eu
151. Eta honen ondoren Theran ez zuen euririk egin zazpi urtean; hauetan irlako zuhaitz guztiak ihartu ziren, bat izan ezik.
es
CLI. Despu?s de este caso, durante siete a?os no llovi? gota en Tera, y cuantos ?rboles hab?a en la isla, todos, salvo uno solo, quedaron secos.
fr
CLI. On fut ensuite sept ans ? Th?ra sans qu'il y pl?t, et tous les arbres y p?rirent de s?cheresse, except? un seul.
en
151. Then after this for seven years there was no rain in Thera, and in these years all the trees in their island were withered up excepting one:
eu
Eta theratarrek orakuluari galdera egin ziotenean, Phytiak Libyako koloniarena aurpegiratu zien.
es
Consultaron los Toreos sobre esta calamidad al mismo Apolo, y la Pitia les respondi? con el or?culo de enviar una colonia a la Libia.
fr
LesTh?r?ens ayant consult? l'oracle, la Pythie leur reprocha de n'avoir point envoy? en Libye la colonie qu'elle leur avait ordonn? d'y envoyer.
en
and when the Theraians consulted the Oracle, the Pythian prophetess alleged this matter of colonising Libya to be the cause.
eu
Eta gaitzaren inolako konponbiderik ez zutelako, mandatariak bidali zituzten Kretara, kretarren bat edo metekoren bat Libyara joana zen ikertuz.
es
Viendo que no cesaba el azote ni se les daba otro remedio, enviaron unos diputados a Creta con orden de informarse si alguno o natural del pa?s o habitante en ?l hab?a ido a la Libia.
fr
Comme ils ne voyaient pas de rem?des ? leurs maux, ils d?put?rent en Cr?te, pour s'informer s'il n'y avait pas quelque Cr?tois ou quelque ?tranger qui e?t voyag? en Libye.
en
As then they had no remedy for their evil, they sent messengers to Crete, to find out whether any of the Cretans or of the sojourners in Crete had ever come to Libya.
eu
Eta hara-hona ibili ondoren, Itano hirira ere iritsi ziren, eta hemen Korobio izeneko purpura-arrantzale batekin elkartu ziren, zeinak haizeek eramanik Libyara eta Libyan Platea irlaraino iritsi zela esan zien.
es
Yendo los diputados de ciudad en ciudad llegaron a la de Itano, donde hallaron un mercader de p?rpura llamado Corobio, quien les dijo que llevado de una tempestad hab?a aportado a Libia, y tocado en una isla de ella llamada Platea.
fr
Leurs envoy?s parcoururent l'?le, et, ?tant arriv?s ? la ville d'Itanos, ils y firent connaissance avec un teinturier en pourpre, nomm? Corobius, qui leur dit qu'il avait ?t? pouss? par un vent, violent ? l'?le de Plat?e en Libye.
en
These as they wandered round about the country came also the city of Itanos, and there they met with a fisher for purple named Corobios, who said that he had been carried away by winds and had come to Libya, and in Libya to the island of Platea.
eu
Eta hau, sari bidez berenganatuz, Therara eraman zuten, eta Theratik miatzaile batzuk, lehenik ez asko, itsasoratu ziren; eta Korobiok Plateako irla honetara gidatu ondoren, bertan utzi zuten Korobio, hainbat hilabeteetarako jakiak ondoan utziz; eta berak lasterka bizian itsasoratu ziren irlaren berri theratarrei emateko.
es
Haciendo, al mercader ventajosos partidos, se lo llevaron a Tera, de donde salieron en una nave unos descubridores de la Libia que no fueron muchos al principio, quienes gobernados por el piloto Corobio aportaron a la isla Platea, donde habiendo dejado a su conductor con v?veres para algunos meses, dieron prontamente la vuelta a Tera para llevar noticias a los suyos del descubrimiento de la nueva isla.
fr
Corobius leur servit de guide. Lorsqu'il les eut conduits ? l'?le de Plat?e, ils l'y laiss?rent avec des vivres pour quelques mois, et, s'?tant remis en mer, ils vinrent en diligence faire leur rapport aux Th?r?ens au sujet de cette ?le.
en
This man they persuaded by payment of money and took him to Thera, and from Thera there set sail men to explore, at first not many in number; and Corobios having guided them to this same island of Platea, they left Corobios there, leaving behind with him provisions for a certain number of months, and sailed themselves as quickly as possible to make report about the island to the men of Thera.
eu
152. Baina hauek kanpoan, hitzarturikoa baino denbora gehiago egon zirenez, Korobio ororen faltan geratu zen.
es
CLII. ?banse acabando las provisiones al infeliz Corobio, porque los Tereos dilataban la vuelta por m?s tiempo del que ten?an ajustado;
fr
CLII. Comme ils furent plus longtemps absents qu'ils n'en ?taient convenus, Corobius se trouva dans une tr?s grande disette.
en
152. Since however these stayed away longer than the time appointed, Corobios found himself destitute;
eu
Ondoren, ordea, samoar untzi bat, patroi Koleo zuena, Egyptora zihoala, bere bidetik Platea horretara eramana izan zen;
es
pero entre tanto una nave Samia, cuyo capit?n era coleo, fletada para Egipto, fue llevada por los temporales a la misma Platea.
fr
Mais un vaisseau de Samos qui allait en ?gypte, et dont le patron s'appelait Colaeus, ?tant abord? ? Plat?e, les Samiens apprirent de Corobius quelle ?tait sa situation.
en
and after this a ship of Samos, of which the master was Colaios, while sailing to Egypt was carried out of its course and came to this island of Platea;
eu
eta samoarrek Korobiorengandik istorio guztia jakin zutenean, urte beterako jakiak utzi zizkioten. Eta berauek, irlatik itsas zabalera joaz eta Egyptoren irrikaz nabigatzen zuten, sortalde-haizeak desbideratuz.
es
Los samios que en ella ven?an, informados por Corobio de todo lo sucedido, le proveyeron de v?veres para un a?o, y levando ancla deseosos de llegar al Egipto, parti?ronse de la isla, por m?s que soplaba el viento Subsolano, el cual, como no quisiese amainar, les oblig? a pasar m?s all? de las columnas de H?rcules, y aportar por su buena suerte a Tarteso.
fr
Ils lui laiss?rent des vivres pour un an ; et, comme ils d?siraient passionn?ment de se rendre en ?gypte, ils remirent ? la voile par un vent d'est.
en
and the Samians hearing from Corobios the whole story left him provisions for a year. They themselves then put out to sea from the island and sailed on, endeavouring to reach Egypt but carried away continually by the East Wind;
eu
Eta haizea ez baitzen geratzen, Heraklesen Zutabeak igaro eta jainko-laguntzaz baliaturik, Tartesora iritsi ziren.
es
Era entonces Tarteso para los griegos un imperio virgen y reciente que acababan de descubrir.
fr
Mais, ce vent ne discontinuant point, ils pass?rent les colonnes d'Hercule, et arriv?rent ? Tartessus, sous la conduite de quelque dieu.
en
and as the wind did not cease to blow, they passed through the Pillars of Heracles and came to Tartessos, guided by divine providence.
eu
Garai honetan emporion hau ukitu gabe zegoen; hainbesteraino ezen, horiek berriz itzultzean, guk zehazki dakizkigunetatik bederen, heleniar guztien artean haiek atera zuten etekinik handiena garraioetatik, eginar Sostrato Laodamasenaren hurrena;
es
All? negociaron tambi?n con sus g?neros, que ninguno les igual? jam?s en la ganancia del viaje, al menos de aquellos de quienes puedo hablar con fundamento, exceptuando siempre a Sostrato, natural de Egina, hijo de Laodamante, con quien nadie puede apost?rselas en lucro.
fr
Comme ce port n'avait point ?t? jusqu'alors fr?quent?, ils firent, ? leur retour, le plus grand profit sur leurs marchandises qu'aucun Grec que nous connaissions ait jamais fait, si du moins l'on excepte Sostrate d'?gine, fils de L?odamas, avec qui personne ne peut entrer en comparaison.
en
Now this trading-place was at that time untouched by any, so that when these returned back home they made profit from their cargo greater than any other Hellenes of whom we have certain knowledge, with the exception at least of Sostratos the son of Laodamas the Eginetan, for with him it is not possible for any other man to contend.
eu
ez baita beste inor honekin lehia daitekeenik. Eta samoarrek etekinen hamarrena-sei talentu-bereizi ondoren, argostarraren erako brontzezko kratera bat egin zuten;
es
Los samios, poniendo aparte la d?cima de su ganancia, que subi? a seis talentos, hicieron con ella un caldero de bronce a manera de pila arg?lica;
fr
Les Samiens ayant mis ? part six talents, qui ?taient le dixi?me de leur gain, en tirent faire un vase d'airain en forme de crat?re argolique, autour duquel on voit des t?tes de griffons l'une vis-?-vis de l'autre.
en
And the Samians set apart six talents, the tenth part of their gains, and had a bronze vessel made like an Argolic mixing-bowl with round it heads of griffins projecting in a row;
eu
honen inguruan grypoen buruak lerrokatzen dira; eta Hereoan eskaini zuten, honen pean, belaun gainean tinko, zazpi beso altu zen brontzezko hiru koloso zeudelarik.
es
alrededor de ?l hab?a unos grifos mir?ndose unos a otros, y era sostenido por tres colosos puestos de rodillas, cada uno de siete codos de alto:
fr
Ils en firent pr?sent au temple de Junon (? Samos), o? il est soutenu par trois colosses d'airain, de sept coud?es de haut, appuy?s sur les genoux.
en
and this they dedicated as an offering in the temple of Hera, setting as supports under it three colossal statues of bronze seven cubits in height, resting upon their knees.
eu
Eta egintza honetatik sortu ziren lehen aldiz zyrenetarren eta theratarren samoarrekiko adiskide-lotura estuak.
es
fue dedicado en el Hereo.
fr
L'action de Colaeus fut le principe de la grande amiti? que les Cyr?n?ens et les Th?r?ens ont contract?e avec les Samiens.
en
By reason first of this deed great friendship was formed by those of Kyrene and Thera with the Samians.
eu
153. Eta theratarrak Korobio irlan utzi eta Therara heldu zirenean, Libyan irla bat kolonizatu zutela iragarri zuten.
es
CLIII. La humanidad de los samios para con Corobio fue el principio de la grande armon?a que sucedi? despu?s entre Cireneos y samios.
fr
CLIII. Les Th?r?ens, ayant laiss? Corobius dans l'?le, dirent, ? leur retour ? Th?ra, qu'ils avaient commenc? une habitation dans une ?le attenante ? la Libye.
en
153. The Theraians meanwhile, when they arrived at Thera after having left Corobios in the island, reported that they had colonised an island on the coast of Libya:
eu
Orduan theratarrek, anaietatik zotz eginiko anaia bat eta, zazpi herrialde zirenez, guztiotatik gizonak bidaltzea erabaki zuten, eta berauen gidari eta errege Bato izango zen. Horrela, bada, bost pentekontero igorri zituzten Plateara.
es
Pero volviendo a los descubridores Tercos, dejado que hubieron en aquella isla a Corobio y vueltos a Tera, dieron raz?n de la isla de la Libia hallada por ellos, y de la posesi?n que de ella hab?an tomado.
fr
L?-dessus il fut r?solu que de tous leurs cantons, qui ?taient au nombre de sept, on enverrait des hommes, que les fr?res tireraient au sort, et que Battus serait leur chef et leur roi.
en
and the men of Thera resolved to send one of every two brothers selected by lot and men besides taken from all the regions of the island, which are seven in number;
eu
154. Hori diote theratarrek, eta gainerakoan jada bat datoz theratarrak zyrenetarrekin. Zeren, Batori buruz zyrenetarrak ez daude inola ere ados theratarrekin. Hona zer dioten.
es
Con esta noticia determinaron los Tereos que se enviase all? una colonia, que en los siete distritos de que se compon?a Tera, uno de dos hermanos de cada familia entrase en c?ntaro para ella, y que Bato fuese all? por su rey y conductor.
fr
En cons?quence de cette r?solution, on envoya ? Plat?e deux vaisseaux de cinquante rames chacun.
en
and further that Battos should be both their leader and their king.
eu
Bada Kretan herri bat: Oaxo.
es
As? enviaron a Platea dos penteconteros cargados de colonos.
fr
Telle est la mani?re dont les Th?r?ens racontent cette histoire.
en
Thus then they sent forth two fifty-oared galleys to Platea.
eu
Izan zen hemen errege bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
Etearkho.
es
CLIV. Esto cuentan los Tercos:
fr
CLIV. Les Cyr?n?ens sont d'accord avec eux en tout, except? en ce qui concerne Battus.
en
154. This is the report of the Theraians;
eu
Hau Phronime izeneko alabarengatik, ama gabe baitzegoen, alaba honengatik beste emakume batekin ezkondu zen.
es
en todo lo dem?s van conformes con los Cireneos, los cuales s?lo discuerdan de los Tereos por lo que mira a Bato, pues nos refieren as? la historia:
fr
Voici de quelle mani?re ils le rapportent.
en
and for the remainder of the account from this point onwards the Theraians are in agreement with the men of Kyrene:
eu
Baina, honek, etxeratu orduko, bidezkotzat jo zuen Phronimerentzat benetan ugazama izatea, gaiztakeriak egin eta haren aurka era guztietako azpikeriak asmatuz;
es
Hay, dicen, en Creta una ciudad llamada Axo, donde era rey Etearco, el cual, viudo ya, y teniendo en casa una hija de su primera mujer, por nombre Fr?nima, cas? de segundas nupcias con otra.
fr
?t?arque, roi de la ville d'Axus, en Cr?te, ayant perdu sa femme, dont il avait une fille nomm?e Phronime, en ?pousa une autre, qui ne fut pas plut?t entr?e dans sa maison, qu'elle fit voir par ses actions qu'elle ?tait une vraie mar?tre.
en
for their account is this:-There is in Crete a city called O?xos in which one Etearchos became king, who when he had a daughter, whose mother was dead, named Phronime, took to wife another woman notwithstanding.
eu
azkenean, lizunkeriaz salatuz, esandakoak horrela zirela sinestarazi zion bere senarrari.
es
La nueva esposa dio muchas pruebas de que era realmente madrastra:
fr
Il n'y eut rien en effet qu'elle n'imagin?t pour faire maltraiter cette princesse ; enfin elle l'accusa de s'?tre abandonn?e ? un homme, et parvint ? le faire croire ? son mari.
en
She having come in afterwards, thought fit to be a stepmother to Phronime in deed as well as in name, giving her evil treatment and devising everything possible to her hurt;
eu
Eta honek, andreak konbentziturik, egintza anker bat asmatu zuen alabaren kontra.
es
no contenta con el odio que llevaba consigo el nombre, no perd?a ocasi?n de maltratar a Fr?nima y de maquinar contra ella cuanto pod?a, hasta el punto de ponerla tacha en su honor, e inducir al marido a creer que ten?a en su hija una ramera.
fr
?t?arque, persuad? par cette femme, se porta contre sa fille ? une action odieuse.
en
and at last she brings against her a charge of lewdness and persuades her husband that the truth is so.
eu
Hain zuzen, Themison izeneko theratar merkatari bat zegoen Oaxon;
es
Enga?ado as? el padre, tom? contra ella una extra?a resoluci?n.
fr
Il y avait alors ? Axus un marchand de Th?ra, nomm? Th?mison.
en
He then being convinced by his wife, devised an unholy deed against the daughter:
eu
honi Etearkhok, ostatu eman ondoren, zin eginarazi zion eska ziezaiokeena lortuko ziola. Zin eginarazi zionean, bere alaba ekarraraziz, honi entregatu zion, eta berekin eramanez itsasora botatzeko agindu zion.
es
Hab?a un natural de Tera y negociante en Axo, por nombre Temison, a quien Etearco, despu?s de recibirle por hu?sped suyo, le conjur? por los fueros m?s sagrados de la hospitalidad que le concediese una merced que le quer?a pedir;
fr
Ce prince le manda, et, ayant contract? avec lui l'hospitalit?, il lui fit promettre avec serment de lui pr?ter son minist?re dans toutes les choses o? il aurait besoin de lui.
en
for there was in O?xos one Themison, a merchant of Thera, whom Etearchos took to himself as a guest-friend and caused him to swear that he would surely serve him in whatsoever he should require:
eu
Themisok, bere aldetik, zinaren iruzurraz atsekabeturik eta ostatu-loturatik libratuz, hau egin zuen:
es
y habi?ndole aqu?l jurado que se la har?a, pres?ntale Etearco a su misma hija, y le manda que la arroje al mar.
fr
Le serment exig?, il lui remit sa fille entre les mains, et lui dit de l'emmener, et de la jeter dans la mer.
en
and when he had caused him to swear this, he brought and delivered to him his daughter and bade him take her away and cast her into the sea.
eu
neskatxa berekin hartuz itsasora jo zuen, eta, itsas zabalean zegoela, Etearkhori emandako hitza beteaz, hura lokarriekin lotu eta itsasora bota zuen; baina, berehala ateraz, Therara etorri zen.
es
Quejoso Temison de la mala fe de su hu?sped en arrancarle el juramento, y renunciando a la carta del hospedaje, tom? el expediente de embarcar consigo a la hija de Etearco, y estando en alta mar, para cumplir con la formalidad del juramento, la ech? al agua sostenida con unas cuerdas, y sac?ndola otra vez con ellas, la llev? a Tera.
fr
Il remit ? la voile avec la princesse ; et, quand il fut en pleine mer, il l'attacha avec des cordes, et, pour s'acquitter de son serment, il la descendit dans la mer ; mais il l'en retira, et la mena dans l'?le de Th?ra.
en
Themison then was very greatly vexed at the deceit practised in the matter of the oath, and he dissolved his guest-friendship and did as follows, that is to say, he received the girl and sailed away, and when he got out into the open sea, to free himself from blame as regards the oath which Etearchos had made him swear, he tied her on each side with ropes and let her down into the sea, and then drew her up and came to Thera.
