Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
neskatxa berekin hartuz itsasora jo zuen, eta, itsas zabalean zegoela, Etearkhori emandako hitza beteaz, hura lokarriekin lotu eta itsasora bota zuen; baina, berehala ateraz, Therara etorri zen.
es
Quejoso Temison de la mala fe de su hu?sped en arrancarle el juramento, y renunciando a la carta del hospedaje, tom? el expediente de embarcar consigo a la hija de Etearco, y estando en alta mar, para cumplir con la formalidad del juramento, la ech? al agua sostenida con unas cuerdas, y sac?ndola otra vez con ellas, la llev? a Tera.
fr
Il remit ? la voile avec la princesse ; et, quand il fut en pleine mer, il l'attacha avec des cordes, et, pour s'acquitter de son serment, il la descendit dans la mer ; mais il l'en retira, et la mena dans l'?le de Th?ra.
en
Themison then was very greatly vexed at the deceit practised in the matter of the oath, and he dissolved his guest-friendship and did as follows, that is to say, he received the girl and sailed away, and when he got out into the open sea, to free himself from blame as regards the oath which Etearchos had made him swear, he tied her on each side with ropes and let her down into the sea, and then drew her up and came to Thera.
eu
155. Ondoren, theratarren artean ospetsu zen Polymnestok, Phronime berekin hartuz, ohaide egin zuen. Denbora joanik, ahots ahul eta toteleko mutila jaio zitzaien.
es
CLV. All? un ciudadano ilustre entre los Tereos, llamado Polimnesto, tom? a Fr?nima por concubina, y de ella tuvo a su tiempo un hijo de voz trabada y balbuciente, a quien se la dio el nombre de Bato, seg?n dicen los Cireneos, a lo que imagino se le dar?a alg?n otro nombre, pues no fue llamado Bato sino despu?s de haber ido a la Libia;
fr
CLV. Lorsqu'elle y fut arriv?e, Polymnestus, homme distingu?, la prit pour concubine. Il en eut, au bout d'un certain temps, un fils qui b?gayait et grasseyait.
en
155. After that, Polymnestos, a man of repute among the Theraians, received Phronime from him and kept her as his concubine;
eu
Bato jarri zioten izena, theratarrek eta zyrenetarrek diotenez; beste izen bat, ordea, nik uste dudanez.
es
nombre que se le dio, as? por causa del or?culo que en Delfos se le profiri?, como por la dignidad honrosa que despu?s tuvo, acostumbrando los Libios dar al rey el nombre de Bato.
fr
Cet enfant fut appel? Battus, suivant les Th?r?ens et les Cyr?n?ens ; mais je pense qu'il eut un autre nom, et qu'apr?s son arriv?e en Libye il fut ainsi surnomm?, tant ? cause de la r?ponse qu'il avait re?ue de l'oracle de Delphes, que par rapport ? sa dignit? : car Battus signifie roi dans la langue des Libyens ;
en
and in course of time there was born to him from her a son with an impediment in his voice and lisping, to whom, as both Theraians and Kyrenians say, was given the name Battos, but I think that some other name was then given, and he was named Battos instead of this after he came to Libya, taking for himself this surname from the oracle which was given to him at Delphi and from the rank which he had obtained; for the Libyans call a king battos:
eu
Hain zuzen, Libyara iritsi zenean izan zuen Bato izen-aldaketa, Delphosen egin zitzaion igarpenaren eta jaso zuen ohorearen ondorioz goitizen hori sortuaz.
es
Este creo fue el motivo por que la Pitia en su or?culo le dio tal nombre, como que entend?a la lengua l?bica, y sab?a que ?l vendr?a a ser rey en Libia;
fr
et ce fut, ? mon avis, par cette raison que la Pythie, sachant qu'il devait r?gner en Libye, lui donna dans sa r?ponse un nom libyen.
en
and for this reason, I think, the Pythian prophetess in her prophesying called him so, using the Libyan tongue, because she knew that he would be a king in Libya.
eu
Libyarrek erregeari bato deitzen baitiote, Pythiak ere, igarpena egitean, honengatik deitu ziola uste dut libyar hizkuntzaz:
es
 
fr
En effet, lorsqu'il fut parvenu ? l'?ge viril, ?tant all? ? Delphes pour consulter l'oracle sur le d?faut de sa langue, la Pythie lui r?pondit : "Battus, tu viens ici au sujet de ta voix :
en
 
eu
Libyako errege izango zelako, hain zuzen. Zeren, gizondu zenean, Delphosa joan zen bere ahotsaz galdetzera; eta, galdetzean, Pythiak igarpen hau egin zion:
es
pues es cierto que ?l, llegado a la mayor edad, hab?a ya ido a Delfos a consultar el or?culo sobre el defecto de su lengua, y que a su consulta hab?a respondido as? la Pitia:
fr
mais Apollon t'ordonne d'?tablir une colonie dans la Libye, f?conde en b?tes ? laine."
en
For when he had grown to be a man, he came to Delphi to inquire about his voice;
eu
"Ahotsa dela eta heldu haiz, Bato;
es
Te trajo, oh Bato, aqu? tu voz trabada;
fr
C'est comme si elle e?t dit en grec :
en
and when he asked, the prophetess thus answered him:
eu
Jaun Phebo Apolok, [ostera, ardien hazle den Libyara igortzen hau kolonizatzera", Heladeko hizkuntza erabiliz honela esan bailion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ahotsa dela eta heldu haiz, errege".
es
a poblar en la Libia, madre de reses, Apolo manda que de jefe vayas.
fr
"O roi, tu viens au sujet de ta voix."
en
"For a voice thou camest, O Battos, but thee lord Phoebus Apollo Sendeth as settler forth to the Libyan land sheep-abounding," just as if she should say using the Hellenic tongue, "For a voice thou camest, O king."
eu
Honek hitz hauekin erantzun zion:
es
A este or?culo repiti? el consultante:
fr
Battus lui r?pondit :
en
He thus made answer:
eu
"Jauna, ni neure ahotsaz galdetzera etorri natzaizu;
es
 
fr
 
en
 
eu
zuk, ordea, erantzuntzat ezinezkoak zaizkidan beste gauza batzuk esaten dizkidazu, Libya kolonizatzeko aginduz; zer-nolako indarrez?, zer-nolako eskuz?".
es
-"Mi amo y se?or, ac? vine para pediros remedio de mi voz trabada y defectuosa, y vos me dais or?culos diferentes para m? imposibles, orden?ndome que funde ciudades en la Libia.
fr
"Roi, je suis venu vous consulter sur le d?faut de ma langue ; mais vous me commandez des choses impossibles, en m'envoyant ?tablir une colonie en Libye.
en
"Lord, I came to thee to inquire concerning my voice, but thou answerest me other things which are not possible, bidding me go as a settler to Libya;
eu
Gauza horiek esan arren, ez zion beste erantzunik jalgiarazi;
es
?Qu? medios y qu? poder tengo yo para ello?" Por m?s que as? represent?, no pudo lograr otra respuesta del or?culo;
fr
Avec quelles troupes, avec quelles forces puis-je ex?cuter un tel projet ?" Malgr? ces raisons, il ne put engager la Pythie ? lui parler autrement.
en
but with what power, or with what force of men should I go?" Thus saying he did not at all persuade her to give him any other reply;
eu
aitzitik, lehengo erara egiten baitzuen orakulu, erantzunaren erdian utzi eta Bato Therara jan zen.
es
y viendo Bato que se le inculcaba siempre lo mismo que antes, dejando sus cosas en tal estado, regres? a Tera.
fr
Voyant donc que l'oracle persistait dans sa r?ponse, il quitta Delphes, et retourna ? Th?ra.
en
and as she was prophesying to him again the same things as before, Battos departed while she was yet speaking, and went away to Thera.
eu
156. Baina, une beretik bai honi eta bai gainerako theratarrei berriro jainko-haserrea gaineratu zitzaien. Baina, theratarrek zorigaitzen nondikakoa ezagutzen ez zutelarik, mandatariak bidali zituzten Delphosa, heldu zitzaizkien gaitzez galdera eginez.
es
CLVI. Mas como en adelante no s?lo a ?l sino tambi?n a los otros vecinos de Tera todo continuase en salirles mal, no pudiendo dar estos con la causa de tanta desgracia, enviaron a Delfos a saber cu?l fuese la ocasi?n de semejante calamidad.
fr
CLVI. Mais dans la suite il lui arriva beaucoup de malheurs, ainsi qu'aux autres habitants de l'?le. Comme ils en ignoraient la cause, ils envoy?rent ? Delphes consulter l'oracle sur leurs maux actuels.
en
156. After this there came evil fortune both to himself and to the other men of Thera; and the Theraians, not understanding that which befell them, sent to Delphi to inquire about the evils which they were suffering:
eu
Pythiak, bere aldetik, hobeki joango zitzaiela erantzun zien Libyan Batorekin batera Zyrene kolonizatzen bazuten.
es
La respuesta de la Pitia fue, que como fueran con Bato a fundar una colonia en Cirene de la Libia, todo les ir?a mejor.
fr
La Pythie leur r?pondit qu'ils seraient plus heureux s'ils fondaient, avec Battus, la ville de Cyr?ne en Libye.
en
and the Pythian prophetess gave them reply that if they joined with Battos in founding Kyrene in Libya, they would fare the better.
eu
Horren ondoren, theratarrek Bato pentekontero birekin bidali zuten.
es
Por esta respuesta resolvieron los Tereos enviar all? a Bato con dos galeras de 50 remos.
fr
Sur cette r?ponse, ils firent partir Battus avec deux vaisseaux ? cinquante rames.
en
After this the Theraians sent Battos with two fifty-oared galleys;
eu
Eta hauek Libyara nabigatu ondoren, ez baitzekiten besterik zer egin zezaketen, berriro Therara joan ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, lehorreratzean, theratarrak gaineratu eta ez zieten utzi porturatzen;
es
Estos colonos aventureros, como no pudiesen dejar de partir, se hicieron a la vela como para ir en busca de la Libia;
fr
Battus et ceux qui l'accompagnaient, forc?s par la n?cessit?, firent voile en Libye ;
en
and these sailed to Libya, and then came away back to Thera, for they did not know what else to do:
eu
aitzitik, berritsasoratzeko agindu zieten.
es
pero vueltos atr?s se restituyeron a Tera.
fr
Les Th?r?ens les attaqu?rent lorsqu'ils voulurent descendre ? terre, et, ne leur permettant point d'aborder, ils leur ordonn?rent de retourner ? l'endroit d'o? ils venaient.
en
and the Theraians pelted them with missiles when they endeavoured to land, and would not allow them to put to shore, but bade them sail back again.
eu
Hauek, beharturik, berritsasoratu ziren;
es
A su regreso les echaron de all? los Tereos, sin dejarlos arribar a tierra, mand?ndoles que otra vez emprendiesen la navegaci?n.
fr
Contraints d'ob?ir, ils reprirent la m?me route, et s'?tablirent dans une ?le attenante ? Libye. Cette ?le, comme il a ?t? dit ci-dessus, s'appelle Plat?e :
en
They accordingly being compelled sailed away back, and they made a settlement in an island lying near the coast of Libya, called, as was said before, Platea.
eu
eta Libyako kostaldean dagoen irla, lehen ere esan dudan bezela, Platea izena duena kolonizatu zuten. Eta irla, egungo Zyrene hiriaren tamainu berdinekoa dela esaten dute.
es
Obligados a ello, emprendieron de nuevo su viaje, y poblaron cerca de la Libia una isla, que seg?n dije se llamaba Platea, y que pretenden no es mayor que la sola ciudad actual de Cirene.
fr
on assure qu'elle est de la grandeur de la ville actuelle des Cyr?n?ens.
en
This island is said to be of the same size as the now existing city of Kyrene.
eu
157. Bi urtez hemen bizi zirelarik, ezer onik ez baitzitzaien gertatzen, beretako bat bertan utziz, gainerako guztiak Delphoserantz itsasoratu ziren, eta, orakuluarengana iristean, erantzun bat eskatu zioten Libyan bizi eta, bertan bizi izan arren, ez zihoakiela hobeki esanez.
es
CLVII. Despu?s de haberla habitado ya dos a?os y de ver que no por esto mejoraban sus negocios, dejando en ella un hombre solo, partieron todos los dem?s para Delfos. Present?ndose all? al or?culo, le propusieron que a pesar de ser ya moradores de la Libia no por eso experimentaban alivio en sus calamidades.
fr
CLVII. Les Th?r?ens rest?rent deux ans dans l'?le de Plat?e ; mais comme rien ne leur prosp?rait, ils y laiss?rent l'un d'entre eux, et le reste se rembarqua pour aller ? Delphes. Quand ils y furent arriv?s, ils dirent ? la Pythie qu'ils s'?taient ?tablis en Libye, et que cependant ils n'en ?taient pas plus heureux.
en
157. In this they continued to dwell two years; but as they had no prosperity, they left one of their number behind and all the rest sailed away to Delphi, and having come to the Oracle they consulted it, saying that they were dwelling in Libya and that, though they were dwelling there, they fared none the better:
eu
Orduan, Pythiak honela erantzuten die hitz horiei:
es
A lo que la Pitia respondi?:
fr
La Pythie leur r?pondit : "J'admire ton habilet? ;
en
and the Pythian prophetess made answer to them thus:
eu
"Hik heuk nik baino hobeki ezagutzen baduk ardi-hazle [den Libya, hi joan gabe, ni joanik, asko diat miresten hire jakinduria".
es
Sin ir a Libia, que en ganado abunda, pretendes saber m?s acerca de ella que yo mismo que all? a verla estuve:
fr
tu n'as jamais ?t? en Libye, et tu pr?tends conna?tre ce pays mieux que moi, qui y ai ?t?."
en
"Better than I if thou knowest the Libyan land sheep-abounding, Not having been there than I who have been, at thy wisdom I wonder."
eu
Hori entzutean, Batoren ingurukoek berriz itsasora jo zuten;
es
adm?rame, pues, tu gran talento.
fr
Sur cette r?ponse, Battus retourna avec ceux de sa suite :
en
Having heard this Battos and his companions sailed away back again;
eu
jainkoak ez baitzituen koloniagintzatik libratzen uzten, Libyan bertan kolonia eraiki bide zuten arte.
es
O?da tal respuesta, viendo Bato que Apolo no les dejar?a parar con su colonia si primero no fueran a colocarla en el mismo continente de Libia, volvi?se a embarcar con su comitiva.
fr
car le dieu ne les tenait pas quittes de la colonie, qu'ils n'eussent ?t? dans la Libye m?me.
en
for in fact the god would not let them off from the task of settlement till they had come to Libya itself:
eu
Eta irlara etorri eta hemen utzitakoa berekin hartu ondoren, Libyan bertan irlaren aurrez aurreko lurraldea, Aziris izenekoa, kolonizatu zuten, alde bietatik ibarbaso bikainez itxia eta bestetik ibai bat doakiona.
es
Vuelto con los suyos a su isla, y tomado consigo al que all? dejaron, hicieron una poblaci?n en un sitio de la Libia llamado Aziris, situado enfrente de la isla, rodeado de hermos?simas colinas y ba?ado a un lado por un r?o.
fr
De retour ? Plat?e, ils prirent celui d'entre ceux qu'ils y avaient laiss?, et s'?tablirent dans la Libye, vis-?-vis de l'?le, ? Aziris, lieu charmant, environn? de deux c?t?s par des collines agr?ables couvertes d'arbres, et, d'un autre c?t?, arros? par une rivi?re.
en
and having arrived at the island and taken up him whom they had left, they made a settlement in Libya itself at a spot opposite the island, called Aziris, which is enclosed by most fair woods on both sides and a river flows by it on one side.
eu
158. Lurralde honetan bizi izan ziren sei urtez;
es
CLVIII. Seis a?os enteros estuvieron en este paraje, pero llegado el s?timo, los mismos Libios lograron de ellos que lo desamparasen, prometiendo trasportarles a otro sitio mejor;
fr
CLVIII. Ils demeur?rent six ann?es ? Aziris ;
en
158. In this spot they dwelt for six years;
eu
baina zazpigarren urtean libyarrek gezurrez lurralde hobera eramango zituztela esanez, irtetera limurtu zituzten.
es
y en efecto, los condujeron hacia Poniente a una regi?n la m?s bella del universo.
fr
mais la septi?me ils se laiss?rent persuader d'en sortir, sur les vives instances des Libyens, et sur la promesse qu'ils leur tirent de les mener dans un meilleur canton.
en
and in the seventh year the Libyans persuaded them to leave it, making request and saying that they would conduct them to a better region.
eu
Eta, libyarrek haiek jaikiaraziz, mendebaldera eraman zituzten, eta, heleniarrek igarotzean lurralderik ederrena ikus ez zezaten, egunargiaren ordutegia kalkulatu ondoren, gauez gidatu zituzten;
es
Pero a fin de que los griegos no atinasen d?nde ven?a a caer el nuevo establecimiento los llevaron all? de noche, no fuese que viajando de d?a midiesen por las horas el sitio y la distancia.
fr
et, de crainte qu'en passant par le plus beau des pays les Grecs ne s'en aper?ussent, ils proportionn?rent tellement leur marche ? la dur?e du jour, qu'ils le leur firent traverser pendant la nuit.
en
and in order that the Hellenes might not see the fairest of all the regions as they passed through it, they led them past it by night, having calculated the time of daylight:
eu
hain zuzen, Irasa du izena lurralde horrek.
es
El nombre del pa?s adonde fueron es el de Irasa.
fr
Ce beau pays s'appelle Irasa.
en
and this region is called Irasa.
eu
Eta Apolorena deritzan iturriraino eraman zituztenean, "heleniarrok! -esan zieten-, hemen komeni zaizue bizitzea; zerua zulatua baitago hemen".
es
Habi?ndoles, pues, llevado a una fuente que se dice ser de Apolo: -"Amigos griegos, les dijeron, aqu? s? que estar?is bien; este lugar es un encanto;
fr
Quand ils les eurent conduits ? une fontaine qu'on pr?tend consacr?e ? Apollon : "Grecs, leur dirent-ils, la commodit? du lieu vous invite ? fixer ici votre demeure :
en
Then having conducted them to the so-called spring of Apollo, they said, "Hellenes, here is a fit place for you to dwell, for here the heaven is pierced with holes."
eu
159. Beraz, berrogei urteraino agindu zuen Bato kolonizatzailearen bizitzan eta hamasei urtez agindu zuen haren seme Arzesilaorenean, hasieran kolonizatzera bidali zituzten adina zyrenetar bizi ziren.
es
CLIX. Durante el tiempo de la vida de Bato, el conductor de la colonia, que rein? 40 a?os, y el de Arcesilao su hijo, que rein? 16, se mantuvieron all? los Cireneos tantos en n?mero cuantos al principio de la fundaci?n hab?an sido a ella destinados.
fr
CLIX. Sous Battus, le fondateur, dont le r?gne fut de quarante ans, et sous Arc?silas son fils, qui en r?gna seize, les Cyr?n?ens ne se trouv?rent pas en plus grand nombre qu'au commencement de la colonie.
en
159. Now during the lifetime of the first settler Battos, who reigned forty years, and of his son Arkesilaos, who reigned sixteen years, the Kyrenians continued to dwell there with the same number as when they first set forth to the colony;
eu
Hirugarrenaren bizitzan, ordea, Zoriontsua zeritzan Batorenean, Pythiak, orakulu baten bidez, heleniar guztiei Libyarantz itsasoratzera eragin zien, zyrenetarrekin bizitzeko; zyrenetarrek, lurra birbanatzeko eskaintzarekin, berenganako deia egin baitzuten.
es
Pero en tiempo del tercer rey, llamado Bato el Feliz, la Pitia con sus or?culos movi? a todos los griegos a navegar a Libia para incorporarse en la colonia de los Cireneos que les convidaban con la repartici?n de las posesiones y campos.
fr
Mais sous Battus, leur troisi?me roi, surnomm? l'Heureux, la Pythie, par ses oracles, excita tous les Grecs ? s'embarquer pour aller habiter la Libye avec les Cyr?n?ens, qui les invitaient ? venir partager leurs terres.
en
but in the time of the third king, called Battos the Prosperous, the Pythian prophetess gave an oracle wherein she urged the Hellenes in general to sail and join with the Kyrenians in colonising Libya. For the Kyrenians invited them, giving promise of a division of land;
eu
Eta hona nolakoa zen orakulua:
es
El or?culo que profiri? fue el siguiente:
fr
Cet oracle ?tait con?u en ces termes :
en
and the oracle which she uttered was as follows:
eu
"Lurra banatu ondoren Libya txit maitera berandu [heltzen dena damu izango da gero:
es
Quien al reparto de la f?rtil Libia tarde acuda, no poco ha de pesarle.
fr
"Celui qui n'ira dans la fertile Libye qu'apr?s le partage des terres aura un jour sujet de s'en repentir."
en
"Who to the land much desir?d, to Libya, afterwards cometh, After the land be divided, I say he shall some day repent it."
eu
hauxe da nire aldarrikapena".
es
El efecto fue, que se junt? en Cirene mucho griego;
fr
Les Grecs, s'?tant rendus ? Cyr?ne en grand nombre, s'empar?rent d'un canton consid?rable.
en
Then great numbers were gathered at Kyrene, and the Libyans who dwelt round had much land cut off from their possessions;
eu
Orduan Zyrenen jendetza handia bildu zelarik, inguruan bizi ziren libyarrei eta Adikran izeneko berauen erregeari ondoko lur ugari kentzen baitzieten, lur-kentzearengatik eta zyrenetarrek egin zizkien irainengatik mandatariak Egyptora bidaliz, beren buruak Apries Egyptoko erregeari entregatu zizkioten.
es
pero viendo los Libios circunvecinos que se les iba cercenando mucho el terreno, y no pudiendo sufrir Adieran, que este era el nombre de su rey, ni el perjuicio de verse privado de aquella comarca, ni la insolencia que con ?l usaban los Cireneos, por medio de unos enviados al Egipto, se entregaron a s? mismos con todos sus bienes al rey de los egipcios Apries.
fr
Les Libyens leurs voisins, et Adicran leur roi, se voyant insult?s et d?pouill?s de leurs terres par les Cyr?n?ens, eurent recours ? Apri?s, roi d'?gypte, et se soumirent ? lui.
en
therefore they with their king whose name was Adicran, as they were not only deprived of their country but also were dealt with very insolently by the Kyrenians, sent to Egypt and delivered themselves over to Apries king of Egypt.
eu
Eta honek, egyptoar gudaroste handi bat bilduz, Zyreneren aurka bidali zuen.
es
Junt? ?ste un numeroso ej?rcito de egipcios, y le hizo marchar a Cirene.
fr
Ce prince envoya contre Cyr?ne des forces consid?rables.
en
He then having gathered a great army of Egyptians, sent it against Kyrene;
eu
Zyrenetarrak, beren aldetik, gudarostearekin Irasa lurraldera irtenez, Theste iturriaren parean borrokatu ziren egyptoarrekin eta borrokan irabazi egin zuten. Izan ere, egyptoarrek, lehendik heleniarrekiko eskarmenturik ez zutenez, gutxietsi egiten baitzituzten, halako galera izan zuten, non berauetako gutxi Egyptora itzuli ziren. Egyptoarrak, galera honi aurre eginez eta berau Apriesi leporatuz, honen aurka altxatu ziren.
es
Concurrieron armados los Cireneos al lugar llamado Irasa y a la fuente Testa, donde venidos a las manos con los egipcios, quienes no sabiendo por experiencia qu? tropa era la Griega la ten?a en bajo concepto, los vencieron y derrotaron de manera que pocos pudieron volver sanos a Egipto, cuya p?rdida fue la causa de que, irritados por ella los egipcios, se rebelasen contra Apries.
fr
Les Cyr?n?ens s'?tant rang?s en bataille ? Irasa, et pr?s de la fontaine de Thest?, en vinrent aux mains, et les d?firent.
en
and the men of Kyrene marched out to the region of Irasa and to the spring Theste, and there both joined battle with the Egyptians and defeated them in the battle:
eu
160. Bato horren semea da Arzesilao.
es
CLX. El mencionado Bato tuvo por hijo a Arcesilao, quien le sucedi? en el mando, si bien desde el principio rein? entre ?l y sus hermanos la discordia y sedici?n, hasta el punto de separarse ?stos y de partir hacia otra parte de la Libia.
fr
Les ?gyptiens, qui ne s'?taient pas auparavant essay?s dans les combats contre les Grecs, les m?prisaient ; mais ils furent tellement battus, qu'il n'en retourna en ?gypte qu'un tr?s petit nombre.
en
for since the Egyptians had not before made trial of the Hellenes in fight and therefore despised them, they were so slaughtered that but few of them returned back to Egypt.
eu
Honek, lehen erregealdian liskarrak izan zituen bere anaiekin, hauek hura utzi eta Libyako beste lurralde batera joan ziren arte eta, beren gain hartuz, orduan eta gaur Barka deritzan hiri hori eraiki zuten;
es
All?, habiendo tomado acuerdo entre ellos, fundaron la ciudad que entonces llamaron Barca, como se llama todav?a.
fr
Ce prince eut, aussit?t apr?s son av?nement au tr?ne, quelques diff?rends avec ses fr?res ; mais enfin ils quitt?rent le pays, et pass?rent dans un autre canton de la Libye.
en
In consequence of this and because they laid the blame of it upon Apries, the Egyptians revolted from him.
eu
eta, eraikitzeaz bat, libyarrak zyrenetarrengandik banarazi zituzten.
es
No contentos con su rebeli?n, al tiempo que la fundaban hicieron que los Libios se alzasen contra los Cireneos.
fr
Ayant d?lib?r? entre eux sur ce qu'ils avaient ? faire, ils b?tirent une ville qu'ils appel?rent Barc?, nom qu'elle porte encore aujourd'hui.
en
160. This Battos had a son called Arkesilaos, who first when he became king made a quarrel with his own brothers, until they finally departed to another region of Libya, and making the venture for themselves founded that city which was then and is now called Barca;
eu
Berehala, Arzesilao, bere anaien hartzaile izateaz gainera beregandik banatu ziren libyarren aurka gerraratu zen;
es
Arcesilao hizo despu?s una expedici?n contra los Libios, tanto los que hab?an acogido a los rebeldes, como contra los que se le hab?an rebelado;
fr
Pendant qu'ils ?taient occup?s ? la construire, ils soulev?rent les Libyens contre les Cyr?n?ens.
en
and at the same time as they founded this, they induced the Libyans to revolt from the Kyrenians.
eu
eta libyarrek, haren beldurrez ihesi, ekialdeko libyarrengana jo zuten.
es
pero estos, por miedo que de ?l tuvieron, dejando sus tierras huyeron hacia los Libios Orientales.
fr
Arc?silas marcha contre les r?volt?s, et contre ceux des Libyens qui les avaient re?us. Les Libyens, qui le redoutaient, s'enfuirent chez les Libyens orientaux.
en
After this, Arkesilaos made an expedition against those Libyans who had received them and who had also revolted from Kyrene, and the Libyans fearing him departed and fled towards the Eastern tribes of Libyans:
eu
Eta, ihesi zihoazela Arzesilaok jarraitu zien, jazarriz Libyako Leukonen aurkitu eta libyarrek hari erasotzea erabaki zuten arte.
es
Fueles siguiendo Arcesilao, hasta que llegados los fugitivos a un lugar de la Libia llamado Leucon, se resolvieron a cargar contra el enemigo.
fr
Arc?lisas les poursuivit ; et, les ayant atteints ? Leucon en Libye, ils r?solurent de lui livrer bataille.
en
and Arkesilaos followed after them as they fled, until he arrived in his pursuit at Leucon in Libya, and there the Libyans resolved to attack him.
