Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, ihesi zihoazela Arzesilaok jarraitu zien, jazarriz Libyako Leukonen aurkitu eta libyarrek hari erasotzea erabaki zuten arte.
es
Fueles siguiendo Arcesilao, hasta que llegados los fugitivos a un lugar de la Libia llamado Leucon, se resolvieron a cargar contra el enemigo.
fr
Arc?lisas les poursuivit ; et, les ayant atteints ? Leucon en Libye, ils r?solurent de lui livrer bataille.
en
and Arkesilaos followed after them as they fled, until he arrived in his pursuit at Leucon in Libya, and there the Libyans resolved to attack him.
eu
Eta, elkar jo ondoren, hainbestez garaitu zituzten zyrenetarrak, non bertan Zyreneko zazpi mila hoplita erori ziren.
es
En la refriega fueron los Libios tan superiores, que all? quedaron muertos 7.000 hoplitas Cireneos.
fr
On en vint aux mains, et la victoire se d?clara tellement en leur faveur, qu'il demeura sur la place, du c?t? des Cyr?n?ens, sept mille hommes pesamment arm?s.
en
Accordingly they engaged battle and defeated the Kyrenians so utterly that seven thousand hoplites of the Kyrenians fell there.
eu
Hondamen honen ondoren, gaixorik eta farmako bat edana zen Arzesilao anaia Learkhok itotzen du; Learkho, berriz, Eryxo izena zuen Arzesilaoren emazteak hiltzen du iruzurrez.
es
Despu?s de esta desgracia, cay? enfermo Arcesilao, y estando en cama y habiendo tomado una medicina, fue ahogado por su hermano Learco, a quien mat? despu?s a traici?n la viuda de Arcesilao, que ten?a por nombre Erixo.
fr
Apr?s cet ?chec, Arc?silas tomba malade ; et, ayant pris m?decine, il fut ?trangl? par son fr?re L?arque. Mais ?ryxo, appelant la ruse ? son secours, fit p?rir le meurtrier de son mari.
en
After this disaster Arkesilaos, being sick and having swallowed a potion, was strangled by his brother Haliarchos, and Haliarchos was killed treacherously by the wife of Arkesilaos, whose name was Eryxo.
eu
161. Arzesilao horren seme Batok oinordetu zuen erregetza, herren eta hankokerra zelarik.
es
CLXI. En vez de Arcesilao entr? a reinar su hijo Bato, que era cojo y de pies contrahechos.
fr
CLXI. Son fils Battus lui succ?da : il ?tait boiteux, et ne se tenait pas ferme sur ses pieds.
en
161. Then Battos the son of Arkesilaos succeeded to the kingdom, who was lame and not sound in his feet:
eu
Eta zyrenetarrek, heldu zitzaien zorigaitza zela eta, mandatariak igorri zituzten Delphosa zer-nolako erakundez hobekien eraenduak izan zitezkeen galdetuz.
es
Por raz?n del destrozo padecido en la guerra, los Cireneos destinaron unos diputados a Delfos para saber del or?culo de qu? medio se podr?an valer para poner su ciudad en mejor estado.
fr
Les Cyr?n?ens, extr?mement afflig?s de leurs pertes, envoy?rent ? Delphes demander ? l'oracle quelle forme de gouvernement ils devaient ?tablir pour vivre plus heureux.
en
and the Kyrenians with a view to the misfortune which had befallen them sent men to Delphi to ask what form of rule they should adopt, in order to live in the best way possible;
eu
Pythiak arkadiarren Mantineako ordenagilea ekartzeko kontseilatu zituen.
es
Mand?les la Pitia que tomasen en Mantinea de la Arcadia un reformador, para cuyo empleo, a petici?n de los Cireneos, fue nombrado por los de Mantinea, Demonacte, el hombre de mayor cr?dito que hab?a en la ciudad.
fr
La Pythie leur ordonna de faire venir de Mantin?e, en Arcadie, quelqu'un qui p?t r?tablir parmi eux la paix et la concorde.
en
and the Pythian prophetess bade them take to themselves a reformer of their State from Mantineia of the Arcadians.
eu
Beraz, eskatu zuten eta mantinearrek hiritarrik ospetsuena eman zieten, Demonax zeritzana.
es
Habiendo despu?s partido el nuevo visitador a Cirene, e inform?ndose puntualmente de todo, hizo en ella dos innovaciones:
fr
Les Cyr?n?ens s'?tant adress?s aux Mantin?ens, ceux-ci leur donn?rent un homme des plus estim?s de leur ville, nomm? D?monax, qui se rendit avec eux ? Cyr?ne.
en
The men of Kyrene accordingly made request, and those of Mantineia gave them the man of most repute among their citizens, whose name was Demonax.
eu
Gizon honek [bada] Zyrenera etorri eta guztiaz zehazki jabetu ondoren, alde batetik hauek hiru leinutan egituratu zituen, era honetan bananduz: zati bat theratarrekin eta periekoekin osatu zuen, bestea peloponesoarrekin eta kretarrekin, eta irlako guztiekin hirugarrena;
es
la una fue distribuir en tres partidos a sus vecinos, se?alando para el uno a los Tereos con los pueblos fronterizos; para el otro a los peloponesios con los Cretenses; para el tercero a todos los dem?s Isle?os:
fr
Lorsqu'il se fut instruit de l'?tat des affaires, il partagea les Cyr?n?ens en trois tribus, dont une comprenait les Th?r?ens et leurs voisins, l'autre les P?loponn?siens et les Cr?tois, et la troisi?me tous les insulaires.
en
This man therefore having come to Kyrene and having ascertained all things exactly, in the first place caused them to have three tribes, distributing them thus:-one division he made of the Theraians and their dependants, another of the Peloponnesians and Cretans, and a third of all the islanders.
eu
bestalde, errege Batorentzat lursail eta apaizlan batzuk bereiziz, erregeek lehen zituzten gainerako eskubide guztiak herriarengan jarri zituen.
es
la segunda fue pasar todos los derechos y regal?as que hab?an tenido antes los reyes al cuerpo de la rep?blica, dejando al rey Bato la prerrogativa del sacerdocio y la inspecci?n de los templos con sus ingresos.
fr
Enfin, on mit en r?serve, pour Battus, de certaines portions de terre avec les sacrificatures, et on rendit au peuple toutes les autres pr?rogatives dont les rois avaient joui jusqu'alors.
en
Then secondly for the king Battos he set apart domains of land and priesthoods, but all the other powers which the kings used to possess before, he assigned as of public right to the people.
eu
162. Bato horren garaian horrela jarraitu zuen egoerak; honen seme Arzesilaoren garaian, ordea, aginpideei buruzko aztoramen handi bat sortu zen;
es
CLXII. Dur? tal estado de cosas todo el tiempo que vivi? Bato; pero en el de su hijo Arcesilao naci? una gran contienda y porf?a acerca de los puestos y magistraturas.
fr
CLXII. Ces r?glements subsist?rent sous le r?gne de Battus ; mais, sous celui de son fils, il s'?leva de grands troubles au sujet des honneurs.
en
162. During the reign of this Battos things continued to be thus, but in the reign of his son Arkesilaos there arose much disturbance about the offices of the State:
eu
zeren, Bato Herrenaren eta Pheretimaren seme Arzesilaok ez zuela onartuko esan zuen Demonax mantinearrak ezarritako ordena;
es
Autor de ella fue dicho Arcesilao, hijo de Bato el cojo y de Feretima, el cual no quer?a estar a lo ordenado por Demonacte de Mantinea, sino que pretend?a recobrar todas las regal?as y derechos de sus antepasados.
fr
En effet, Arc?lisas, fils de Battus le boiteux et de Ph?r?time, d?clara qu'il ne souffrirait point que les lois de D?monax subsistassent plus longtemps, et redemanda les pr?rogatives dont avaient joui ses anc?tres.
en
for Arkesilaos son of Battos the Lame and of Pheretime said that he would not suffer it to be according as the Mantineian Demonax had arranged, but asked to have back the royal rights of his forefathers.
eu
alderantziz, arbasoen eskubideak aldarrikatu zituen.
es
El ?xito de la sedici?n y discordia fue, que perdida por Arcesilao la batalla hubo de escapar a Samos, y su madre a Salamina de Chipre.
fr
mais, son parti ayant eu du dessous, il s'enfuit ? Samos, et Ph?r?time, sa m?re, ? Salamine en Chypre.
en
After this, stirring up strife he was worsted and went as an exile to Samos, and his mother to Salamis in Cyprus.
eu
Hau zela eta, matxinatzean, garaitua izan zen eta Samora ihes egin zuen, eta beronen amak Zyproko Salaminara alde egin zuen.
es
Era entonces se?or de Salamina Evelton, el que dedic? en Delfos aquel incensario tan digno de verse que se conserva all? en el tesoro de los corintios.
fr
Salamine ?tait, en ce temps-l?, gouvern?e par ?velthon, qui consacra ? Delphes un tr?s bel encensoir, qu'on voit dans le tr?sor des Corinthiens.
en
Now at that time the ruler of Salamis was Euelthon, the same who dedicated as an offering the censer at Delphi, a work well worth seeing, which is placed in the treasury of the Corinthians.
eu
Salaminan, berriz, sasoi honetan Euelthonek agintzen zuen, Delphosen ikusgarria den intsentsario bat eskaini zuenak, berau korinthoarren altxortegian dagoelarik.
es
Llegada a la corte de ?ste, Feretima pidi?le un ej?rcito que lo restituyese a Cirene:
fr
Ph?r?time, ?tant arriv?e ? la cour d'?velthon, lui demanda des troupes pour se r?tablir ? Cyr?ne, elle et son fils.
en
To him having come, Pheretime asked him for an army to restore herself and her son to Kyrene.
eu
Eta Pheretimak, harenganatuz, Zyrenera itzularaziko zituen gudaroste bat eskatu zion.
es
esmer?base Evelton en hacerle mil regalos, menos lo que ella le ped?a;
fr
Mais ce prince lui donnait plus volontiers toute autre chose qu'une arm?e.
en
Euelthon however was ready to give her anything else rather than that;
eu
Euelthonek, ordea, gudarostea ez beste guztia eman zion; hark, emandakoa hartuz, hori ederra zela baina hura, eskatu zion gudarostea ematea, ederragoa zela esan zion.
es
mas la princesa al recibirlos dec?ale que buenas eran aquellas d?divas y que mucho las agradec?a, pero que fuera mejor y que mucho m?s le agradeciera el favor del ej?rcito que le hab?a pedido; y ?sta era la arenga que a cada regalo repet?a.
fr
Ph?r?time acceptait ses pr?sents, et les trouvait tr?s beaux ;
en
and she when she received that which he gave her said that this too was a fair gift, but fairer still would be that other gift of an army for which she was asking.
eu
Emana eman, hori errepikatzen baitzuen, Euelthonek azken emaritzat urrezko ardatz bat eta gorua bidali zion eta [honek] mataza bat ere bazuen erantsia;
es
Regal?le, por ?ltimo, Evelton un huso de oro y una rueca armada con su copo de lana, y como tambi?n entonces Feretima repitiese las mismas palabras, respondi?le aquel:
fr
mais elle ajoutait qu'il lui serait beaucoup plus honorable de lui accorder des troupes.
en
As she kept saying this to every thing which was given, at last Euelthon sent out to her a present of a golden spindle and distaff, with wool also upon it:
eu
baina Pheretimak lelo bera errepikatzen ziolarik, Euelthonek emakumeak halako emariekin oparitzen zituela esan zion, baina ez gudarostearekin,
es
-"Con estos dijes se obsequia a una mujer y no con el mando de un ej?rcito."
fr
Comme elle faisait toujours la m?me r?ponse ? chaque pr?sent, ?velthon lui accorda enfin un fuseau d'or, avec une quenouille rev?tue de laine, et lui fit dire que l'on faisait aux femmes de pareils pr?sents, mais qu'on ne leur donnait pas une arm?e.
en
and when Pheretime uttered again the same saying about this present, Euelthon said that such things as this were given as gifts to women and not an army.
eu
163. Bestalde, Arzesilao denboraldi honetan Samon zegoelarik, gizon oro biltzen ari zen lurbanatze-eskaintzarekin.
es
CLXIII. Por aquel mismo tiempo Arcesilao, refugiado en Samos, no hac?a sino reclutar a cuantos pod?a, con la promesa de repartirles campos en Cirene.
fr
CXLIII. Pendant ce temps-l?, Arc?silas, faisant esp?rer le partage des terres, assembla ? Samos, o? il ?tait, une arm?e nombreuse.
en
163. Arkesilaos meanwhile, being in Samos, was gathering every one together by a promise of dividing land;
eu
Eta gudaroste ugari bat osatzen zihoan bitartean, Arzesilao Delphosa joan zen, bere itzuleraz igarpena eskatzeko.
es
Recogido ya un grande ej?rcito, fuese ?l mismo a Delfos a consultar aquel or?culo sobre su vuelta, a lo que respondi? la Pitia:
fr
Lorsqu'elle fut lev?e, il alla ? Delphes consulter l'oracle sur son retour.
en
and while a great host was being collected, Arkesilaos set out to Delphi to inquire of the Oracle about returning from exile:
eu
Pythiak igarpen hau egin zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Lau Bato eta lau Arzesilao aldietan, hots, zortzi giza belaunaldietan Loxiasek Zyreneko erregetza ematen dizue;
es
-"Apolo os da el reino en Cirene hasta el cuarto Bato y el cuarto Arcesilao por espacio de ocho generaciones;
fr
La Pythie lui r?pondit :
en
and the Pythian prophetess gave him this answer:
eu
hori baino gehiagoan saiatzea, ordea, galarazi egiten dizue.
es
pero ?l mismo os exhorta a que no pens?is en prolongarlo m?s all?.
fr
"Apollon accorde ? ta famille la domination de Cyr?ne pour quatre Battus et quatre Arc?lisas, c'est-?-dire pour huit g?n?rations ; mais il t'exhorte ? ne rien tenter de plus.
en
"For four named Battos and four named Arkesilaos, eight generations of men, Loxias grants to you to be kings of Kyrene, but beyond this he counsels you not even to attempt it.
eu
Dena den, hago hi lasai heure lurraldera itzultzean.
es
Vu?lvete t?, y mant?nte tranquilo en casa;
fr
Quant ? toi, Arc?silas, il te conseille de rester tranquille quand tu seras de retour dans ta patrie.
en
Thou however must keep quiet when thou hast come back to thy land;
eu
Eta labea anforaz betea idoro badezak, ez itzak amphorak erre, aitzitik, bidal itzak aldeko haizearekin;
es
y si acaso hallares el horno lleno de c?ntaros no te d? la gana de cocerlos, antes d?jalos muy enhorabuena.
fr
Si tu trouves un fourneau plein de vases de terre, garde-toi bien de les faire cuire, remets-les plut?t ? l'air ;
en
and if thou findest the furnace full of jars, heat not the jars fiercely, but let them go with a fair wind:
eu
labea erretzen baduk, ordea, ez hadi uhartera sartu; eta hala egiten ez baduk, heu hilko haiz eta hirekin zezenik ederrena hilko duk".
es
Pero si cocieres la hornada, no entres en la rodeada de agua, pues de no hacerlo as? morir?s t? mismo, y contigo el m?s bravo toro."
fr
et si tu mets le feu au fourneau, n'entre pas dans l'endroit environn? d'eau ; autrement tu p?riras toi-m?me avec le plus beau des taureaux."
en
if however thou heat the furnace fiercely, enter not thou into the place flowed round by water; for if thou dost thou shalt die, both thou and the bull which is fairer than all the rest."
eu
164. Pythiak igarpen horiek egin zizkion Arzesilaori.
es
CLXIV. Este or?culo dio la Pitia a Arcesilao, quien llevando consigo las tropas que ten?a en Samos, fuese a Cirene.
fr
CLXIV. Arc?silas retourna ? Cyr?ne avec les troupes qu'il avait lev?es ? Samos.
en
164. Thus the Pythian prophetess gave answer to Arkesilaos; and he, having taken to him those in Samos, made his return to Kyrene;
eu
Eta hau, Samotik ekarriak berekin hartuz, Zyrenera itzuli zen eta, egoeraz jabetu ondoren, ez zen orakuluaz oroitu; aitzitik, aurkariei bere erbesterapenarengatik ordain eske hasi zitzaien.
es
Apoderado all? del mando, no se acordaba ya de la profec?a de la Pitia, sino que procuraba vengarse de los que se le hab?an levantado, oblig?ndoles a la fuga.
fr
Lorsqu'il eut recouvr? ses ?tats, il fit faire, sans aucun ?gard pour l'oracle, le proc?s ? ceux qui s'?taient soulev?s contre lui, et qui l'avaient oblig? ? prendre la fuite.
en
and when he had got possession of the power, he did not remember the saying of the Oracle but endeavoured to exact penalties from those of the opposite faction for having driven him out.
eu
Orduan batzuek erabat alde egin zuten lurraldetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuei, berriz, Arzesilaok eskua ezarriz, Zyprora bidali zituen berauen hondamenerako.
es
Algunos de sus contrarios, sin querer exponerse al peligro, se hab?an ausentado del pa?s;
fr
Les uns sortirent de leur patrie pour n'y jamais revenir ; d'autres, ayant ?t? arr?t?s, furent envoy?s en Chypre pour y ?tre punis de mort ;
en
Of these some escaped out of the country altogether, but some Arkesilaos got into his power and sent them away to Cyprus to be put to death.
eu
Hain zuzen, knidiarrak izan ziren, berauen lurrera desbideratu zirelarik, haiek salbatu eta Therara igorri zituztenak;
es
a algunos otros, ca?dos en manos de Arcesilao, se les envi? a Chipre para que se les hiciese perecer, si bien quiso la fortuna que habiendo aportado a Cnido, los Cnidios les librasen de la muerte, y les enviasen a Tera:
fr
mais les Cnidiens, chez qui ils abord?rent, les d?livr?rent, et les envoy?rent ? l'?le de Th?ra.
en
These were driven out of their course to Cnidos, and the men of Cnidos rescued them and sent them away to Thera.
eu
zyrenetarretako beste batzuk, ordea, Aglomakok berea zuen dorre handi batera ihes egin zutelarik, Arzesilaok egur-pilaz inguratu eta erre egin zituen.
es
algunos otros, por fin, se refugiaron a una gran torre de un particular llamado Aglomaco la cual mand? rodear de fajina Arcesilao y quemar vivos en ella a dichos Cireneos.
fr
Quelques autres, enfin, se r?fugi?rent dans une grande tour qui appartenait ? un particulier nomm? Aglomachus.
en
Some others however of the Kyrenians fled to a great tower belonging to Aglomachos a private citizen, and Arkesilaos burnt them by piling up brushwood round.
eu
Eta eginaren gainean, orakuluak zioena horixe zela, hots, Pythiak labean aurki zitzakeen anforak erretzea galarazi ziola oharturik, bere nahiz Zyrene hiritik aldendu zen, igarritako heriotzaren beldurrez eta uhartea Zyrene zela pentsatuz.
es
Como reflexionase despu?s sobre lo hecho, y entendiese que a esto alud?a lo que la Pitia le dec?a en el or?culo, que si hallaba los c?ntaros en el horno no quisiese cocerlos, temiendo la muerte que se le hab?a profetizado, e imaginando que Cirene era la rodeada de agua del or?culo, no quiso de prop?sito entrar m?s en la ciudad de los Cireneos.
fr
Arc?silas, ayant fait entasser du bois ? l'entour, y mit le feu, et la br?la. Ce crime commis, il reconnut le sens de l'oracle, qui lui avait d?fendu, par l'organe de la Pythie, de faire cuire les vases de terre qu'il trouverait dans le fourneau. Dans la crainte donc d'?tre tu?, suivant la pr?diction de l'oracle, il s'?loigna volontairement de Cyr?ne, s'imaginant que cette ville ?tait la place entour?e d'eau de tous c?t?s que la Pythie lui avait recommand? d'?viter.
en
Then after he had done the deed he perceived that the Oracle meant this, in that the Pythian prophetess forbade him, if he found the jars in the furnace, to heat them fiercely; and he voluntarily kept away from the city of the Kyrenians, fearing the death which had been prophesied by the Oracle and supposing that Kyrene was flowed round by water.
eu
Bestalde, bere ahaide izateaz gainera Alazir izeneko barkatarren erregearen alaba zuen emazte;
es
Estaba casado con una parienta hija del rey de los Barceos llamada Alacir: refugi?se, pues, a la corte de su suegro.
fr
Il avait ?pous? une de ses parentes, fille d'Alazir, roi des Barc?ens.
en
Now he had to wife a kinswoman of his own, the daughter of the king of Barca whose name was Alazeir:
eu
honengana joan zen eta barkatar gizonek eta Zyrenetikako iheslariek plazan zegoela jakitean, hil egin zuten, eta honekin batera baita beronen aitaginarreba Alazir ere.
es
All?, algunos de los ciudadanos, junto con aquellos Cireneos que viv?an en ella desterrados, habi?ndole acechado al tiempo que paseaba por la plaza, le asesinaron juntamente con su suegro.
fr
Il se r?fugia chez ce prince ; mais des Barc?ens et quelques fugitifs de Cyr?ne, l'ayant aper?u dans la place publique, le tu?rent, et avec lui Alazir son beau-p?re.
en
to him he came, and men of Barca together with certain of the exiles from Kyrene, perceiving him going about in the market-place, killed him, and also besides him his father-in-law Alazeir.
eu
Beraz, Arzesilaok, nahita edo nahi gabe orakuluarena huts egin zuelako, bere patua bete zuen.
es
As? Arcesilao vino a encontrar con su destino fatal, habi?ndose desviado o de prop?sito o por descuido del aviso del or?culo.
fr
Ce fut ainsi qu'Arc?silas remplit sa destin?e, et qu'il p?rit pour avoir d?sob?i ? l'oracle, volontairement ou involontairement.
en
Arkesilaos accordingly, having missed the meaning of the oracle, whether with his will or against his will, fulfilled his own destiny.
eu
165. Ama Pheretimari zegokionez, berriz, Arkelao Barkan bere hondamena gauzatuz bizi zen bitartean, berak zituen semearen eskubideak Zyrenen, gobernatuz eta kontseilu-bilkuratan eseriz. Baina, Barkan semea hil zitzaiola jakitean, Egyptora joan zen ihesi.
es
CLXV. En tanto que Arcesilao se deten?a en Barca preparando su misma ruina, Feretima su madre cumpl?a con todas las funciones honrosas de gobernadora del reino en lugar de su hijo, acudiendo al despacho de los negocios y presidiendo en el consejo de estado.
fr
CLXV. Tandis qu'Arc?silas travaillait dans Barc? ? son propre malheur, Ph?r?time sa m?re jouissait ? Cyr?ne des honneurs de son fils ; et, entre autres pr?rogatives, elle assistait aux d?lib?rations du s?nat.
en
165. His mother Pheretime meanwhile, so long as Arkesilaos having worked evil for himself dwelt at Barca, herself held the royal power of her son at Kyrene, both exercising his other rights and also sitting in council:
eu
Arzesilaok bazituen, izan ere, Kambyses Zyrorenari eginiko onegite batzuk; Arzesilao hori izan baitzen Zyrene Kambysesi entregatu eta bere buruari zerga bat ezarri ziona.
es
Pero apenas supo que su hijo habla sido asesinado en Barca, huy? sin m?s dilaci?n al Egipto, a lo que la movieron los servicios que Arcesilao ten?a hechos a Cambises, hijo de Ciro, habiendo sido el que puso a Cirene bajo la protecci?n del persa, y se la hizo tributaria.
fr
Mais, d?s qu'elle eut connaissance qu'il avait ?t? tu? en cette ville, elle s'enfuit en ?gypte, parce qu'Arc?lisas avait autrefois rendu quelques services ? Cambyse, fils de Cyrus, en lui livrant Cyr?ne et en lui payant tribut.
en
but when she heard that her son had been slain in Barca, she departed and fled to Egypt: for she had on her side services done for Cambyses the son of Cyrus by Arkesilaos, since this was the Arkesilaos who had given over Kyrene to Cambyses and had laid a tribute upon himself.
eu
Eta Pheretima, Egyptora iristean, Aryandesi otoilari aurkeztu zitzaion, babes zezala eskatuz, bere semea mediarrenganako zaletasunagatik hil ziotela argudiatuz.
es
Llegada Feretima al Egipto, implor? la protecci?n de Ariandes, suplic?ndole quisiese ampararla y vengarla de los rebeldes, vali?ndose del pretexto de decir que por adicto a los medos hab?a muerto su hijo.
fr
Arriv?e dans ce pays, elle supplia Aryand?s de la venger, sous pr?texte que son fils n'avait ?t? assassin? que parce qu'il favorisait le parti des M?des.
en
Pheretime then having come to Egypt sat down as a suppliant of Aryandes, bidding him help her, and alleging as a reason that it was on account of his inclination to the side of the Medes that her son had been slain.
eu
166. Hain zuzen, Aryandes hori, Kambysesek jarririk, Egyptoko gobernari zen, eta gertakizun horiez geroztik Dario gainditzeko zebilela galdu zen.
es
CLXVI. Era Ariandes el virrey de Egipto nombrado por Cambises, y andando el tiempo quiso apost?rselas con Dar?o, temeridad que pag? con la cabeza;
fr
CLXVI. Aryand?s avait ?t? ?tabli gouverneur d'?gypte par Cambyse. Dans la suite, il fut puni de mort, pour avoir voulu s'?galer en quelque sorte ? Darius.
en
166. Now this Aryandes had been appointed ruler of the province of Egypt by Cambyses; and after the time of these events he lost his life because he would measure himself with Dareios.
eu
Izan ere, Dariok errege zen beste inork egin ez zuen zerbait bere oroigarritzat uztea desiratzen zuela jakin eta ikusi zuenean, imitatzeari ekin zion, hortik bere ordainsaria jaso zuen arte.
es
pues habiendo o?do, y visto que Dar?o quer?a dejar de s? una memoria sin igual que ning?n otro monarca hubiese dejado antes, quiso Ariandes imitarle por su parte, hasta que por esta competencia llev? su merecido.
fr
Ayant en effet appris et ayant vu par lui-m?me que ce prince avait envie de laisser, pour monument de son r?gne, quelque chose que les autres rois n'eussent point encore ex?cut?, il marcha sur ses traces jusqu'? ce qu'il e?t re?u la r?compense qu'il m?ritait.
en
For having heard and seen that Dareios desired to leave behind him as a memorial of himself a thing which had not been made by any other king, he imitated him, until at last he received his reward:
eu
Zeren, Dariok, urrea ahal zuen garbien arragotuz, dirua txanpondu zuen, eta Aryandesek, Egyptoko gobernari zela, hori bera egin zuen zilarrarekin;
es
Acu?? Dar?o una moneda de oro el m?s puro y acendrado que darse pudiese;
fr
Darius avait fait battre de la monnaie de l'or le plus pur. Aryand?s, gouverneur d'?gypte, fit frapper de son c?t? des monnaies d'argent qu'on appelle aryandiques :
en
for whereas Dareios refined gold and made it as pure as possible, and of this caused coins to be struck, Aryandes, being ruler of Egypt, did the same thing with silver;
eu
eta gaur aryandikoa da zilarrik garbiena.
es
y Ariandes el virrey de Egipto hizo otro tanto en una moneda de plata fin?sima que mand? batir, de donde a?n ahora no hay plata m?s acendrada y pura que la Ariandica.
fr
elles sont encore aujourd'hui regard?es comme ?tant d'un argent extr?mement fin.
en
and even now the purest silver is that which is called Aryandic.
eu
Eta Dariok, hori egiten ziharduela jakitean, beste erru bat, haren aurka altxatzearena egotziz, hilarazi egin zuen.
es
Informado Dar?o de lo que hac?a Ariandes, so color de que se le hab?a sublevado, le hizo morir.
fr
Darius, en ayant ?t? instruit, l'accusa de r?bellion, et le fit mourir sous ce pr?texte.
en
Dareios then having learnt that he was doing this put him to death, bringing against him another charge of attempting rebellion.
eu
167. Baina, aldi hartan Aryandesek, Pheretimaz gupidaturik, Egyptoko gudaroste osoa eman zion, nola oinezkoa ala itsasokoa; oinezkoaren gudalburu Amasis maraphioa izendatu zuen;
es
CLXVII. Lleno entonces Ariandes de compasi?n por Feretima, di?le en su socorro toda la armada de Egipto, as? la de tierra como la de mar, se?alando por general de tierra a Amasis, de patria Marafio, y de mar a Bardes, que era de la familia de los Pasagardas.
fr
CLXVII. Aryand?s eut compassion de Ph?r?time ; il lui donna une arm?e compos?e de toutes les forces d'?gypte, tant de terre que de mer. Les troupes de terre ?taient command?es par Amasis, qui ?tait Maraphien, et celles de mer par Badr?s, Pasagarde d'extraction.
en
167. Now at the time of which I speak this Aryandes had compassion on Pheretime and gave her all the troops that were in Egypt, both the land and the sea forces, appointing Amasis a Maraphian to command the land-army and Badres, of the race of the Pasargadai, to command the fleet:
eu
itsasokoarena, berriz, pasargaden odolekoa zen Badres. Baina gudarostea igorri baino lehen, Aryandesek mezulari bat Barkara bidaliz, Arzesilaoren hiltzailea nor zen galdetu zuen.
es
Pero antes de hacer partir el ej?rcito envi? Ariandes a Barca un heraldo que preguntase qui?n hab?a sido el que mat? a Arcesilao, a lo que respondieron los Barceos, que todos a una le hab?an dado la muerte por haber recibido de ?l muchas injurias.
fr
Mais, avant de les faire partir, il envoya un h?raut ? Barc?, pour s'informer de celui-qui avait ?t? le meurtrier d'Arc?silas.
en
but before he sent away the army, Aryandes despatched a herald to Barca and asked who it was who had killed Arkesilaos;
eu
Orduan barkatar guztiek beren gain hartu zuten hilketa, haren pean kalte ugari eta astunak jasan zituztela eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Aryandesek hori horrela zela jakin arren, gudarostea Pheretimarekin bidali egin zuen.
es
Con tal respuesta acab?se Ariandes de resolver, y envi? todo su ej?rcito juntamente con Feretima.
fr
les Barc?ens prirent tous cet assassinat sur eux ; car ce prince leur avait fait beaucoup de mal.
en
and the men of Barca all took it upon themselves, for they said they suffered formerly many great evils at his hands.
eu
Beraz, arrazoi hori itxurazkoa baizik ez zen;
es
 
fr
Sur cette r?ponse, Aryand?s envoya l'arm?e avec Ph?r?time.
en
Having heard this, Aryandes at last sent away the army together with Pheretime.
eu
eta gudarostea, nire ustez, libyarrak menperatzearren bidaltzen zuen.
es
CLXVIII. Tal era el pretexto que se hac?a valer para aquella expedici?n;
fr
CLXVIII. Cette cause ?tait le pr?texte dont Aryand?s cherchait ? colorer son exp?dition contre les Libyens, qu'il avait, ? mon avis, dessein de subjuguer.
en
This charge then was the pretext alleged;
