Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gudarostea, nire ustez, libyarrak menperatzearren bidaltzen zuen.
es
CLXVIII. Tal era el pretexto que se hac?a valer para aquella expedici?n;
fr
CLXVIII. Cette cause ?tait le pr?texte dont Aryand?s cherchait ? colorer son exp?dition contre les Libyens, qu'il avait, ? mon avis, dessein de subjuguer.
en
This charge then was the pretext alleged;
eu
Bada, libyarren artean herri asko eta era askotakoak daude, eta hauetako gutxi ziren erregearen esaneko;
es
pero a lo que entiendo, el motivo verdadero no era sino el deseo de conquistar a los de la Libia;
fr
La Libye renferme beaucoup de nations diff?rentes.
en
but in fact the army was being sent out (as I believe) for the purpose of subduing Libya:
eu
gehiengoak, aldiz, ez zuen Darioren kezkarik.
es
porque siendo muchas y varias las naciones de los Libios, muy pocas eran las que entro ellas obedec?an al persa, y la mayor parte en nada contaban con Dar?o.
fr
Il y en avait peu qui fussent soumises au roi, et la plupart ne tenaient aucun compte de Darius. Voici l'ordre dans lequel on trouve les peuples de la Libye, ? commencer depuis l'?gypte.
en
for of the Libyans there are many nations of nations of various kinds, and but few of them are subject to the king, while the greater number paid no regard to Dareios.
eu
168. Bestalde, era honetan bizi dira libyarrak.
es
Explicar? la situaci?n de los Libios, comenzando desde el Egipto.
fr
Les premiers qu'on rencontre sont des Adyrmachides. Ils ont presque les m?mes usages que les ?gyptiens, mais ils s'habillent comme le reste des Libyens.
en
168. Now the Libyans have their dwelling as follows:-Beginning from Egypt, first of the Libyans are settled the Adyrmachidai, who practise for the most part the same customs as the Egyptians, but wear clothing similar to that of the other Libyans.
eu
Egyptotik hasiz, libyarretan lehenengo adyrmakhidak aurkitzen dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek egyptoarren ohiturak erabiltzen dituzte gehienbat; jantzia, berriz, gainerako libyarrek bezalakoa daramate.
es
Los primeros vecinos a este reino son los Adirm?quidas, que tienen sus propias leyes y costumbres, aunque por la mayor parte son las mismas que las de Egipto.
fr
Leurs femmes portent ? chaque jambe un anneau de cuivre, et laissent cro?tre leurs cheveux : si elles sont mordues par un pou, elles le prennent, le mordent ? leur tour, et le jettent ensuite.
en
Their women wear a bronze ring upon each leg, and they have long hair on their heads, and when they catch their lice, each one bites her own in retaliation and then throws them away.
eu
Hauen emakumeek berna bakoitzean brontzezko eraztuna eraman ohi dute;
es
En el vestido siguen el trajo de los otros Libios;
fr
Ces peuples sont les seuls Libyens qui aient cette coutume ;
en
These are the only people of the Lybians who do this;
eu
buruetan ilea luze dutelarik, zorriak harrapatzen dituztenean, nork bereei hozkada ordainduz jaurtitzen dituzte.
es
sus mujeres llevan en una y otra pierna ajorcas de bronce, y los insectos que al peinarse cogen los muerden luego, y vengadas as? de sus picaduras los arrojan, cosa que solo se usa en esta naci?n.
fr
 
en
 
eu
Libyarren artean hauek bakarrik egiten dute hori, eta hauek bakarrik aurkezten dizkiote erregeari ezkontzera doazen neskatxak; eta erregeak desloratzen du atsegin dakiokeena.
es
Son los ?nicos asimismo entro los Libios que presentan al rey todas las doncellas que est?n para casarse, y si alguna le agrada, ?l es el primero en conocerla.
fr
ils sont aussi les seuls qui pr?sentent leurs filles au roi lorsqu'elles vont se marier. Celle qui lui pla?t ne s'en retourne qu'apr?s qu'il en a joui.
en
and they alone display to the king their maidens when they are about to be married, and whosoever of them proves to be pleasing to the king is deflowered by him.
eu
Adyrmakhida horiek Egyptotik Plyno izeneko porturaino hedatzen dira.
es
Estos Adirm?quidas se extienden desde el Egipto hasta el puerto que llaman Pleuno.
fr
Cette nation s'?tend depuis l'?gypte jusqu'? un port appel? Plunos.
en
These Adyrmachidai extend along the coast from Egypt as far as the port which is called Plynos.
eu
169. Honen hurrena giligamak datoz, mendebaldeko lurralderantz Aphrodisias irlaraino sailkatzen direlarik.
es
CLXIX. Confinan con estos los Giligamas, situados hacia Poniente hasta la isla Afrodisiada.
fr
CLXIX. Les Giligammes touchent aux Adyrmachides : ils habitent le pays qui est vers l'occident jusqu'? l'?le Aphrodisias.
en
169. Next after these come the Giligamai, occupying the country towards the West as far as the island of Aphrodisias.
eu
Lurralde honen erdiguneko kostaldean dago Platea irla, zyrenetarrek kolonizatu zutena, eta kontinentean daude Menelao portua eta zyrenetarrak bizi izan ziren Aziris;
es
Frontera del medio de este pa?s viene a caer la isla Platea, que poblaron los Cireneos.
fr
Dans cet intervalle est l'?le de Plat?e, o? les Cyr?n?ens envoy?rent une colonie.
en
In the space within this limit lies off the coast the island of Platea, where the Kyrenians made their settlement;
eu
eta hemendik aurrera hasten da silphioa.
es
En su continente se halla el puerto de Menalao y tambi?n la regi?n de Miris en que los Cireneos habitaban.
fr
Aziris, o? ils s'?tablirent aussi, est sur le continent, ainsi que le port de M?n?las.
en
and on the coast of the mainland there is Port Menelaos, and Aziris, where the Kyrenians used to dwell.
eu
Eta silfioa Platea irlatik Syrteren ahoraino iristen da.
es
Desde all? comienza el Silfio, que desde la isla de Platea se extiende basta la boca o entrada de la Sirte.
fr
C'est l? qu'on commence ? trouver le silphium. Le pays o? cro?t cette plante s'?tend dans l'?le de Plat?e jusqu'? l'embouchure de la Syrte.
en
From this point begins the silphion and it extends along the coast from the island of Platea as far as the entrance of the Syrtis.
eu
Lurralde honetakoek gainerakoen antzeko ohiturak erabiltzen dituzte.
es
El modo de vivir de estos pueblos es el mismo que el de los primeros.
fr
Ces peuples ont presque les m?mes coutumes que les autres.
en
This nation practises customs nearly resembling those of the rest.
eu
170. Giligamez mendebaldera asbystak datoz; hauek Zyrenez goitik bizi dira.
es
CLXX. Por la parte de Poniente los Asbistas, son confinantes con los Giligamas;
fr
CLXX. Imm?diatement apr?s les Giligammes, on trouve les Asbystes, du c?t? du couchant :
en
170. Next to the Giligamai on the West are the Asbystai:
eu
Asbystak ez dira itsasoraino luzatzen; itsasertzean zyrenetarrak sailkatzen baitira.
es
est?n sobre Cirene, y no llegan hasta el mar, cuya costa ocupan los Cireneos.
fr
mais ils ne s'?tendent pas jusqu'? la mer : les c?tes maritimes sont occup?es par les Cyr?n?ens.
en
these dwell above Kyrene, and the Asbystai do not reach down the sea, for the region along the sea is occupied by Kyrenians.
eu
Ez dira libyarren artean koadrigalari ahulenak, bizkorrenak baizik;
es
Son entre los Libios los m?s aficionados a gobernar una carroza de dos tiros.
fr
Les chars ? quatre chevaux sont beaucoup plus en usage chez eux que chez les autres Libyens, et ils s'?tudient ? imiter la plupart des coutumes des Cyr?n?ens.
en
These most of all the Libyans are drivers of four-horse chariots, and in the greater number of their customs they endeavour to imitate the Kyrenians.
eu
eta zyrenetarren ohiturarik gehienak imitatzen ahalegintzen dira.
es
En los m?s de sus usos y modales imitan a los de Cirene.
fr
CLXXI. Les Auschises sont ? l'occident des Asbystes, auxquels ils confinent :
en
171. Next after the Asbystai on the West come the Auchisai:
eu
171. Eta asbystez mendebaldera auskhisak datoz; hauek Barkeaz goitik bizi dira, itsasertzean Euesperideseraino hedatuz.
es
CLXXI. Siguiendo hacia Poniente, tras los Asbistas vienen los Ausquisas, que caen sobre Barca y confinan con el mar cerca de las Evesp?ridas.
fr
ils habitent au-dessus de Barc? et s'?tendent jusqu'? la mer, pr?s des ?vesp?rides.
en
these dwell above Barca and reach down to the sea by Euesperides:
eu
Eta auskhisen lurraldearen erdigunean bakalak bizi dira, herri urri bat, itsasertzean Barkako Taukhira hiriraino hedaturik;
es
En medio de la regi?n de los Ausquisas viven los Cebales, naci?n poco populosa, los cuales lindan con el mar cerca de una ciudad de los b?rceos llamada Tauquira.
fr
Les Cabales demeurent vers le milieu du pays des Auschises leur nation est peu nombreuse ; elle s'?tend sur les c?tes de la mer vers Tauchires, ville du territoire de Barc?.
en
and in the middle of the country of the Auchisai dwell the Bacales, a small tribe, who reach down to the sea by the city of Taucheira in the territory of Barca:
eu
eta Zyrenez goitikoen ohitura berak erabiltzen dituzte.
es
Su modo de vivir es el mismo que usan los pueblos que est?n sobre Cirene.
fr
Leurs usages sont les m?mes que ceux des peuples qui habitent au-dessus de Cyr?ne.
en
these practise the same customs as those above Kyrene.
eu
172. Auskhisa hauez mendebaldera nasamonak datoz, herri ugaria delarik; hauek udan abere-taldeak itsasertzean utzi eta Augila lurraldera igotzen dira palmondo-igaliak biltzeko; ugari eta zabal hazten dira palmondo horiek, guztiak fruitu-emaile direlarik.
es
CLXXII. Los Nasamones, naci?n muy numerosa, son los comarcanos de los Ausquisas, tirando hacia Poniente. Dejando en verano sus ganados a las costas del mar, suben a un territorio que llaman Augila para recoger la cosecha de los d?tiles, pues all? hay muchas, muy grandes palmas y todas fruct?feras.
fr
En ?t?, les Nasamons laissent leurs troupeaux sur le bord de la mer, et montent ? un certain canton, nomm? Augiles, pour y recueillir en automne les dattes. Les palmiers y croissent en abondance, y viennent tr?s beaux, et portent tous du fruit.
en
172. Next after these Auschisai towards the West come the Nasamonians, a numerous race, who in the summer leave their flocks behind by the sea and go up to the region of Augila to gather the fruit of the date-palms, which grow in great numbers and very large and are all fruit-bearing:
eu
Eta otiak ehizatzen dituztenean, eguzkitan lehortu ondoren, xehatu eta gero esne gainera botaz, edan egiten dute.
es
Van a caza de langostas, las que muelen despu?s de secas al sol, y mezclando aquella harina con leche se la beben.
fr
Les Nasamons vont ? la chasse des sauterelles, les font s?cher au soleil, et, les ayant r?duites en poudre, ils m?lent cette poudre avec du lait, qu'ils boivent ensuite.
en
these hunt the wingless locusts, and they dry them in the sun and then pound them up, and after that they sprinkle them upon milk and drink them.
eu
Bestalde, bakoitzak andre asko izateko ohitura duelarik, hauekin, masagetek ohi duten era beretsuan, elkartze komuna egiten dute:
es
Es all? costumbre tener cada uno muchas mujeres, haciendo que el uso de ellas sea com?n a todos, pues del mismo modo que los masagetas, plantando delante de la casa su bast?n, est?n con la que quieren.
fr
Ils ont coutume d'avoir chacun plusieurs femmes, et de les voir publiquement, ? peu pr?s comme les Massag?tes, apr?s avoir plant? ? terre leur b?ton.
en
Their custom is for each man to have many wives, and they make their intercourse with them common in nearly the same manner as the Massagetai, that is they set up a staff in front of the door and so have intercourse.
eu
bastoi bat aurrean ezarri eta elkartu egin ohi dira. Bestalde, nasamon bat lehen aldiz ezkontzean, emazte ezkonberria lehenengo gauean gonbidatu guztien eskutatik igaro ohi da, hauekin elkartuz;
es
Acostumbran asimismo que cuando un Nasamon se casa la primera vez, todos los convidados a la boda conozcan aquella primera noche a la novia, y que cada uno de los que la conocieren la regale con alguna presea tra?da de su casa.
fr
Lorsqu'un Nasamon se marie pour la premi?re fois, la premi?re nuit de ses noces, la mari?e accorde ses faveurs ? tous les convives, et chacun lui fait un pr?sent qu'il a apport? de sa maison.Voici leur mani?re de faire des serments et d'exercer la divination.
en
When a Nasamonian man marries his first wife, the custom is for the bride on the first night to go through the whole number of the guests having intercourse with them, and each man when he has lain with her gives a gift, whatsoever he has brought with him from his house.
eu
eta gonbidatuetako bakoitzak, elkartu ondoren, bere etxetik ekarria duen oparia ematen dio. Zin-egite eta igarpenetan honela jokatzen dute:
es
En su modo de jurar y adivinar, juran por aquellos hombres que pasan entre ellos por los m?s justos y mejores de todos, y en el acto mismo de jurar tocan sus sepulcros;
fr
Ils mettent la main sur le tombeau des hommes qui ont parmi eux la r?putation d'avoir ?t? les plus justes et les plus gens de bien, et jurent par eux. Pour exercer la divination, ils vont aux tombeaux de leurs anc?tres ;
en
The forms of oath and of divination which they use are as follows:-they swear by the men among themselves who are reported to have been the most righteous and brave, by these, I say, laying hands upon their tombs;
eu
beren artean gizonik zuzenenak eta adoretsuenak izan omen direnengatik zin egiten dute, eskuak hauen hilobi gainean jarriz;
es
adivinan yendo a las sepulturas de sus antepasados, donde despu?s de hechas sus deprecaciones se ponen a dormir, y se gobiernan por lo que all? ven entre sue?os.
fr
ils y font leurs pri?res, et y dorment ensuite. Si, pendant leur sommeil, ils ont quelque songe, ils en font usage dans leur conduite.
en
and they divine by visiting the sepulchral mounds of their ancestors and lying down to sleep upon them after having prayed; and whatsoever thing the man sees in his dream, this he accepts.
eu
igarpena egiteko, berriz, gurasoen hilobietara joan eta, otoi egin ondoren, gainean etzaten dira; eta ametsetan ikusten duten ikuspenaz baliatzen dira.
es
En sus contratos y promesas usan de la ceremonia de dar el uno de beber al otro con su mano, y tomando mutuamente de ?l, y si no tienen a punto cosa que beber, tomando del suelo un poco de polvo lo lamen.
fr
Ils se donnent mutuellement la foi en buvant r?ciproquement de la main l'un de l'autre.
en
They practise also the exchange of pledges in the following manner, that is to say, one gives the other to drink from his hand, and drinks himself from the hand of the other;
eu
Eta era honetako hitzartzeak egiten dituzte:
es
CLXXIII. Con los Nasamones confinan los Psilos, aunque todos ellos ya perecieron:
fr
S'ils n'ont rien de liquide, ils ramassent ? terre de la poussi?re, et la l?chent.
en
and if they have no liquid, they take of the dust from the ground and lick it.
eu
batak bere eskutik ematen du edaten eta berak bestearen eskutik edaten du; eta bustirik ez badute, lurretik hautsa hartu eta miazkatu egiten dute.
es
el viento Noto se fue absorbiendo toda el agua, y secando los manantiales, balsas y charcos del pa?s, que estando todo entre las sirtes, era de suyo muy falto de agua.
fr
CLXXIII. Les Psylles sont voisins des Nasamons ; ils p?rirent autrefois de la mani?re que je vais dire.
en
173. Adjoining the Nasamonians is the country of the Psylloi.
eu
173. Psyloak dira nasomonen mugakide. Hauek era honetan suntsitu ziren:
es
Resolvieron los Psilos de com?n acuerdo hacer una expedici?n contra su enemigo el maligno Noto:
fr
Le vent du midi avait de son souffle dess?ch? leurs citernes : car tout leur pays ?tait en dedans de la Syrte, et sans eau. Ayant tenu conseil entre eux, ils r?solurent, d'un consentement unanime, d'aller faire la guerre au vent du midi.
en
These have perished utterly in the following manner:-The South Wind blowing upon them dried up all their cisterns of water, and their land was waterless, lying all within the Syrtis.
eu
hego-haizeak, joaz, uhaskak lehortu zizkien, eta Syrteren barrualdean dagoen lurralde oro ur gabe zegoen; eta kontseiluan aho batez erabaki ondoren, hego-haizearen aurka gerraratu ziren (eta libyarrek diotena kontatzen dut), eta, hondardian zeudela, hegoak joaz hondarpean estali zituen.
es
si ello fue as? o no, no me meto en averiguarlo; solo soy eco de los Libios.
fr
Je rapporte les propos des Libyens. Lorsqu'ils furent arriv?s dans les d?serts sablonneux, le m?me vent, soufflant avec violence, les ensevelit sous des monceaux de sable.
en
They then having taken a resolve by common consent, marched in arms against the South Wind (I report that which is reported by the Libyans), and when they had arrived at the sandy tract, the South Wind blew and buried them in the sand.
eu
Eta, desagerturik, nasamonek daukate hauen lurraldea.
es
Habiendo, pues, llegado a los desiertos arenales, el Noto soplando los sepult? all? a todos, y su regi?n la poseen ahora los Nasamones, despu?s de tan fatal ruina.
fr
Les Psylles d?truits, les Nasamons s'empar?rent de leurs terres.
en
These then having utterly perished, the Nasamonians from that time forward possess their land.
eu
174. Hauez goitik, hego-haizerantz, piztien lurrean garamanteak bizi dira;
es
CLXXIV. Los Garamantas son los que hacia el Mediod?a estaban sobre los Psilos, en un pa?s agreste y lleno de fieras:
fr
CLXXIV. Au-dessus de ces peuples, vers le midi, dans un pays rempli de b?tes f?roces, sont les Garamantes, qui fuient le commerce et la soci?t? de tous les hommes :
en
174. Above these towards the South Wind in the region of wild beasts dwell the Garamantians, who fly from every man and avoid the company of all;
eu
hauek gizon eta gizarte orori ihes egiten diote;
es
son rudos e insociables, huyendo la comunicaci?n con cualquier hombre;
fr
ils n'ont aucune sorte d'armes, et ne savent pas m?me se d?fendre.
en
and they neither possess any weapon of war, nor know how to defend themselves against enemies.
eu
ez dute inolako gerra-armarik eta ez dakite defendatzen.
es
no tienen armas marciales, ni saben ofender a los otros ni defenderse a s? mismos.
fr
 
en
 
eu
175. Beraz, hauek nasamonez goitik bizi dira.
es
Viven, como dije, m?s all? de los Nasamones.
fr
Elle a pour voisins les Maces.
en
175. These dwell above the Nasamonians;
eu
Eta mendebaldera itsasertzeko sailean makak daude; hauek buru erdian gora ilea hazten utzi ondoren, alde batekoa eta bestekoa hondo-hondotik moztu eta mototsa uzten dute;
es
CLXXV. Pero hacia Poniente, siguiendo la costa del mar, los que vienen despu?s son los Macas, los cuales se cortan el pelo de manera que, rap?ndose a navaja la cabeza de una y otra parte, se dejan crecer un penacho en la coronilla.
fr
Ceux-ci sont ? l'ouest et le long de la mer. Ils se rasent de mani?re qu'il reste, sur le haut de la t?te, une touffe de cheveux. Ils y parviennent en laissant cro?tre leurs cheveux sur le milieu de la t?te, et en se rasant de tr?s pr?s des deux c?t?s.
en
and next to the Nasamonians along the sea coast towards the West come the Macai, who shave their hair so as to leave tufts, letting the middle of their hair grow long, but round this on all sides shaving it close to the skin;
eu
gerrara, berriz, ostruka-larruak eramaten dituzte babeskitzat.
es
En la guerra llevan para su defensa unos como escudos hechos de la piel del avestruz, ave de tierra.
fr
Quand ils vont ? la guerre, ils portent, pour armes d?fensives, des peaux d'autruches.
en
and for fighting they carry shields made of ostrich skins.
eu
Hauen lurraldean barrena itsasoratzen da Zinype ibaia, Khariteena deituriko muinotik isuriz.
es
El r?o Cinipe, bajando de la colina que llaman de las Gracias, pasa por su pa?s y desagua en el mar.
fr
Le Cinyps descend de la colline des Gr?ces, traverse leur pays, et se jette dans la mer.
en
Through their land the river Kinyps runs out into the sea, flowing from a hill called the "Hill of the Charites."
eu
Khariteen muino hori oihanez estalia dago, lehen aipatu dudan gainerako Libya soil dagoelarik.
es
Dicha colina es un montecillo poblado de espesos ?rboles, al paso que las otras tierras de Libia de que acabo de hablar est?n del todo rasas;
fr
Cette colline est enti?rement couverte d'une ?paisse for?t ; au lieu que le reste de la Libye, dont j'ai parl? jusqu'ici, est un pays o? l'on ne voit point d'arbres :
en
This Hill of the Charites is overgrown thickly with wood, while the rest of Libya which has been spoken of before is bare of trees;
eu
Hain zuzen, itsasotik muino horretaraino berrehun estadio dago.
es
y desde ?l hay al mar 200 estadios.
fr
de cette colline ? la mer il y a deux cents stades.
en
and the distance from the sea to this hill is two hundred furlongs.
eu
176. Eta maken hurrena gindaneak datoz; hauen emakume bakoitzak orkatilen jiran larruzko zirgilo ugari eraman ohi du, agidanez, honako honen arabera: berarekin elkartu den gizon bakoitzeko orkatilaren jiran zirgilu bat lotzen du;
es
CLXXVI. Comarcanos de los Macas son los Gindanes, cuyas mujeres llevan cerca de los tobillos sus ligas de pieles, y las llevan, seg?n corre, porque por cada hombre que las goza, se ci?en en su puesto la se?al indicada, y la que m?s ligas ci?e esa es la m?s celebrada por haber tenido m?s amantes.
fr
CLXXVI. Les Gindanes touchent aux Maces. On dit que leurs femmes portent chacune, autour de la cheville du pied, autant de bandes de peaux qu'elles ont vu d'hommes ; celle qui en a davantage est la plus estim?e, comme ayant ?t? aim?e d'un plus grand nombre d'hommes.
en
176. Next to these Macai are the Gindanes, whose women wear each of them a number of anklets made of the skins of animals, for the following reason, as it is said:-for every man who has commerce with her she binds on an anklet, and the woman who has most is esteemed the best, since she has been loved by the greatest number of men.
eu
eta hoberena gehien izan ditzakeen hura dela uste izaten da, gizon gehienek maitatua izan delakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
177. Eta gindane hauen lurraldetik itsasoan barruratzen den mutur baten, soilki lotondoaren igalia janez bizi diren lotophagoak sailkatzen dira. Lotondoaren igalia, hain zuzen, legeltxorra bezain handi eta palmondoaren igalia bezain gozo da.
es
CLXXVII. La parte mar?tima de dichos Gindanes es habitada por los lot?fagos, hombres que se alimentan s?lo con el fruto del loto, fruto que es del tama?o de los granos del lentisco, pero en lo dulce del gusto parecido al d?til de la palma:
fr
CLXXVII. Les Lotophages habitent le rivage de la mer, qui est devant le pays des Gindanes. Ces peuples ne vivent que des fruits du lotos : ce fruit est ? peu pr?s de la grosseur de celui du lentisque, et d'une douceur pareille ? celle des dattes.
en
177. In a peninsula which stands out into the sea from the land of these Gindanes dwell the Lotophagoi, who live by eating the fruit of the lotos only. Now the fruit of the lotos is in size like that of the mastich-tree, and in flavour it resembles that of the date-palm.
eu
Lotophagoek fruitu horretatik sortzen dute ardoa ere.
es
de ?l sacan su vino los lot?fagos.
fr
Les Lotophages en font aussi du vin.
en
Of this fruit the Lotophagoi even make for themselves wine.
aurrekoa | 204 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus