Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotophagoek fruitu horretatik sortzen dute ardoa ere.
es
de ?l sacan su vino los lot?fagos.
fr
Les Lotophages en font aussi du vin.
en
Of this fruit the Lotophagoi even make for themselves wine.
eu
178. Lotophagoen hurrena itsasertzean makhlyak datoz; hauek ere lotondoaz baliatzen dira, lehen aipatu ditugunak baino gutxiago bederen.
es
CLXXVIII. Por las orillas del mar siguen a los lot?fagos los Macl?es, que comen tambi?n el loto, si bien no hacen tanto uso de ?l como los primeros.
fr
CLXXVIII. Ils confinent, le long de la mer, au Machlyes : ceux-ci font aussi usage du lotos, mais beaucoup moins que les Lotophages.
en
178. Next after the Lotophagoi along the sea-coast are the Machlyans, who also make use of the lotos, but less than those above mentioned.
eu
Triton izena duen ibai handiraino hedatzen dira; eta ibai hau aintzira handi batean, Tritonide aintziran, isurtzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hemen bertan Phla izeneko irla bat dago; hain zuzen, lazedemondarrek ba omen zuten irla hori kolonizatzeko jainko-agindu bat.
es
Exti?ndense hasta el Triton, que es un gran r?o que desagua en la gran laguna Trit?nida, donde hay una isla llamada Fla, la cual dicen que los lacedemonios, seg?n un or?culo, deben ir a poblar.
fr
Les Machlyes s'?tendent jusqu'au Triton, fleuve consid?rable qui se jette dans un grand lac nomm? Tritonis, o? l'on voit l'?le de Phia.
en
These extend to a great river named the river Triton, and this runs out into a great lake called Tritonis, in which there is an island named Phla.
eu
179. Eta honako istorio hau ere kontatzen da:
es
CLXXIX. Corre asimismo la siguiente tradici?n.
fr
On dit qu'il avait ?t? pr?dit par les oracles que les Lac?d?moniens enverraient une colonie dans cette ?le :
en
About this island they say there was an oracle given to the Lacedemonians that they should make a settlement in it.
eu
Jasonek Peliorenpean Argo itsasuntzia amaitu zuenean, besteren artean hekatombe bat eta brontzezko tripode bat barruratuz, itsasoz Peloponeso inguratzeari ekin omen zion, Delphosa iritsi nahiz.
es
Despu?s que Jas?n hubo construido su nave Argos a la ra?z del monte Pelio, embarc? en ella una hecatombe de cien bueyes y una tr?pode de bronce, y queriendo ir a Delfos daba la vuelta alrededor del Peloponeso;
fr
CLXXIX. Quand Jason eut fait construire, au pied du mont P?lion, le navire Argo, et qu'il y eut embarqu? une h?catombe avec un tr?pied d'airain, il se mit en mer, et doubla le P?loponn?se, dans le dessein d'aller ? Delphes.
en
179. The following moreover is also told, namely that Jason, when the Argo had been completed by him under Mount Pelion, put into it a hecatomb and with it also a tripod of bronze, and sailed round Pelopponese, desiring to come to Delphi;
eu
Eta Maleara heltzean, bat-batean ipar-haizeak harrapatu eta Libyarantz saihestu omen zuen; eta, lurra begiztatu baino lehen, Tritonide aintzirako ur meharretan aurkitu omen zen.
es
pero al llegar con su nave cerca de Malea, se levant? un viento Norte que le llev? a la Libia. No hab?a aun descubierto tierra, cuando se vio metido en los baj?os de la laguna Trit?nida.
fr
Lorsqu'il fut arriv? vers le promontoire Mal?e, il s'?leva un vent du nord qui le jeta en Libye, et il se trouva dans les bas-fonds du lac Tritonis avant que d'avoir d?couvert la terre.
en
and when in sailing he got near Malea, a North Wind seized his ship and carried it off to Libya, and before he caught sight of land he had come to be in the shoals of the lake Tritonis.
eu
Eta, untzia nola atera ez zekiela, Triton agertu zitzaiola esaten da, eta Jasoni tripodea emateko eskatu ziola, bidea erakutsi ez ezik kalterik gabe aterako zituela baieztatuz.
es
All?, como no hallase camino ni medio para salir, se dice que apareci?ndole Triton le pidi? que le diese aquella tr?pode, prometi?ndole en pago mostrarle paso para la salida y sacarle sin p?rdida alguna.
fr
Jason y ayant consenti, le triton lui montra le moyen de sortir de ce bas-fond il prit ensuite le tr?pied, le mit dans son propre temple, et, s'asseyant dessus, il pr?dit ? Jason et aux siens tout ce qui devait leur arriver.
en
Then as he was at a loss how he should bring his ship forth, the story goes that Triton appeared to him and bade Jason give him the tripod, saying that he would show them the right course and let them go away without hurt:
eu
Jason ados jarri zelarik, Tritonek untzia lur meharretatik ateratzeko bidea erakutsi omen zien eta tripodea bere santutegian jarri omen zuen, tripodearen gainetik orakulu bat botaz eta Jasonen lagunei beronen esanahi guztia adieraziz, hots, Argoko marinelen ondorengoetako batek tripodea eramaten zuenean, orduan halabeharrez ehun hiri heleniar kokatuko zirela Tritonide aintziraren inguruan.
es
El mismo Triton, habiendo puesto aquella tr?pode en su templo, comenz? desde ella a profetizar y declarar a Jas?n y a sus compa?eros un gran misterio, a saber: que era una disposici?n totalmente inevitable del hado, que cuando alguno de los descendientes de aquellos Argonautas llevase la tr?pode, entonces hubiese alrededor de la laguna Trit?nida cien ciudades griegas.
fr
Il lui annon?a aussi que, lorsque ce tr?pied aurait ?t? enlev? par quelqu'un des descendants de ceux qui ?taient dans le navire Argo, il ?tait de toute n?cessit? que les Grecs eussent cent villes sur les bords du lac Tritonis.
en
and when Jason consented to it, then Triton showed them the passage out between the shoals and set the tripod in his own temple, after having first uttered a prophecy over the tripod and having declared to Jason and his company the whole matter, namely that whensoever one of the descendants of those who sailed with him in the Argo should carry away this tripod, then it was determined by fate that a hundred cities of Hellenes should be established about the lake Tritonis.
eu
Hori entzutean, bertako libyarrek tripodea gorde egin omen zuten.
es
Venido este or?culo a noticia de los naturales de Libia, fue ocasi?n para que escondiesen la tr?pode.
fr
On ajoute que les Libyens voisins du lac, ayant appris cette r?ponse de l'oracle, cach?rent le tr?pied.
en
Having heard this the native Libyans concealed the tripod.
eu
180. Makhlya horien hurrena auseak datoz; hauek eta makhlyak Tritonide aintziraren inguruan bizi dira, eta Tritonek mugatzen ditu erdiz erdi.
es
CLXXX. Son fronterizos de los Macl?es los Aus?es, pues ambos habitaban en las orillas de la laguna Trit?nida divididos entre s? por el r?o Triton.
fr
CLXXX. Imm?diatement apr?s les Machlyes, on trouve les Aus?ens. Ces deux nations habitent auteur du lac Tritonis ; mais elles sont s?par?es par le fleuve Triton.
en
180. Next to these Machlyans are the Auseans. These and the Machlyans dwell round the lake Tritonis, and the river Triton is the boundary between them:
eu
Bestalde, makhlyek buruaren atzealdean uzten dute ilea; aurrealdean, berriz, auseek.
es
Los Macl?es se dejan crecer el pelo en la parte posterior de la cabeza, y los Aus?es en la parte anterior de ella.
fr
Dans une f?te que ces peuples c?l?brent tous les ans en l'honneur de Minerve, les filles, partag?es en deux troupes, se battent les unes contre les autres ? coups de pierres et de b?tons.
en
and while the Machlyans grow their hair long at the back of the head, the Auseans do so in front.
eu
Eta Athenearen urteroko jaialdian hauen neskatxak, bitan banandurik, harriekin eta makilekin borrokatzen dira elkarren aurka, berauek diotenez, guk Athenea deritzagun bertako jainkosaren omenez arbasoek ezarririko legeak beteaz. Zaurien ondorioz hiltzen diren neskatxei sasineskatxa deitzen diete. Eta borrokan utzi aurretik, hona zer egiten duten:
es
Las doncellas del pa?s hacen todos los a?os una fiesta a Minerva, en la cual, repartidas en dos bandas, hacen sus escaramuzas a pedradas y a garrotazos, y dicen que practican aquellas ceremonias, propias de su naci?n, en honra de aquella diosa su paisana a la cual llamamos Atenea.
fr
Elles disent que ces rites ont ?t? institu?s par leurs p?res en l'honneur de la d?esse n?e dans leur pays, que nous appelons Minerve ;
en
At a yearly festival of Athene their maidens take their stand in two parties and fight against one another with stones and staves, and they say that in doing so they are fulfilling the rites handed down by their fathers for the divinity who was sprung from that land, whom we call Athene:
eu
aldiero neskatxarik ederrena, elkarren artean korinthoar kaskoz eta heleniarren panopliaz hornitu eta, gurdira igoaraziz, [aintziraren] biran eramaten dute.
es
Tienen cre?do que las doncellas que mueren de aquellas heridas, no lo eran m?s que las madres que las parieron, y as? las llaman las falsas v?rgenes.
fr
et elles donnent le nom de fausses vierges ? celles qui meurent de leurs blessures.
en
and those of the maidens who die of the wounds received they call "false-maidens."
eu
Baina, antzina, heleniarrak inguruan bizitzen jarri baino lehen, neskatxak nolako armez hornitzen zituzten ezin dut esan;
es
Antes de dar fin a aquel combate, cogen siempre a la doncella que por votos de todas se ha portado mejor en el choque;
fr
Mais, avant que de cesser le combat, elles rev?tent d'une armure compl?te ? la grecque celle qui, de l'aveu de toutes, s'est le plus distingu?e; et, lui ayant mis aussi sur la t?te un casque ? la corinthienne, elles la font monter sur un char, et la prom?nent autour du lac.
en
But before they let them begin the fight they do this:-all join together and equip the maiden who is judged to be the fairest on each occasion, with a Corinthian helmet and with full Hellenic armour, and then causing her to go up into a chariot they conduct her round the lake.
eu
hala ere, egyptoar armez hornitzen zituztelakoan nago;
es
?rmanla con un capacete corintio y con un arn?s griego, y puesta encima de un carro ll?vanla en triunfo alrededor de la laguna.
fr
Je ne sais de quelle fa?on ils armaient autrefois leurs filles, avant que les Grecs eussent ?tabli des colonies autour d'eux.
en
Now I cannot tell with what they equipped the maidens in old time, before the Hellenes were settled near them;
eu
nire iritziz, ezkutua eta kaskoa Egyptotik heldu baitziren heleniarrengana.
es
Ignoro con qu? armadura adornasen a sus doncellas antes de tener por vecinos a los griegos, si bien me inclino a pensar que con la armadura egipcia, pues siento y digo que los griegos tomaron de los egipcios el yelmo y el escudo.
fr
Je pense cependant que c'?tait ? la mani?re des ?gyptiens. Je suis en effet d'avis que le bouclier et le casque sont venus d'?gypte chez les Grecs.
en
but I suppose that they used to be equipped with Egyptian armour, for it is from Egypt that both the shield and the helmet have come to the Hellenes, as I affirm.
eu
Bestalde, Athenea Posidonen eta Tritonide aintziraren alaba dela diote, eta, aitarekin zerbaitez kexu izanik, Zeusi eskaini ziola bere burua, eta Zeusek bere alaba egin zuela.
es
Por lo que toca a Minerva, dicen ellos que fue hija de Neptuno y de la laguna Trit?nida, pero que enojada por cierto motivo contra su padre se entreg? a J?piter, el cual se la apropi? por hija:
fr
Ils pr?tendent que Minerve est fille de Neptune et de la nymphe du lac Tritonis, et qu'ayant eu quelque sujet de plainte contre son p?re, elle se donna ? Jupiter, qui l'adopta pour sa fille.
en
They say moreover that Athene is the daughter of Poseidon and of the lake Tritonis, and that she had some cause of complaint against her father and therefore gave herself to Zeus, and Zeus made her his own daughter.
eu
Hori diote.
es
as? lo cuentan al menos.
fr
Les femmes sont en commun chez ces peuples ;
en
Such is the story which these tell;
eu
Emakumeekin elkartze komuna egiten dute, berauekin bizi gabe abereen gisa elkartuz.
es
Estos pueblos, sin cohabitar particularmente con sus mujeres, usan no s?lo promiscuamente de todas, sino que se juntan con ellas en p?blico, como suelen las bestias.
fr
elles ne demeurent point avec les hommes, et ceux-ci les voient ? la mani?re des b?tes.
en
and they have their intercourse with women in common, not marrying but having intercourse like cattle:
eu
Eta emakumeari umetxoa hazten zaionean, hirugarren hilabetean gizonak leku berean biltzen dira eta umeak zein gizonen antza duen, haren semetzat hartu ohi da.
es
Despu?s que los ni?os han crecido algo en poder de sus madres, se juntan en un lugar los hombres cada tercer mes, y all? se dice que tal ni?o es hijo de aquel a quien m?s se asemeja.
fr
Les enfants sont ?lev?s par leurs m?res : quand ils sont grands, on les m?ne ? l'assembl?e que les hommes tiennent tous les trois mois. Celui ? qui un enfant ressemble passe pour en ?tre le p?re.
en
and when the child of any woman has grown big, he is brought before a meeting of the men held within three months of that time, and whomsoever of the men the child resembles, his son he is accounted to be.
eu
181. Libyar nomaden artean horiek aipatzen dira kostaldekotzat.
es
CLXXXI. Estos de que hemos hablado son los Libios N?madas de la costa del mar.
fr
CLXXXI. Tels sont les peuples nomades qui habitent les c?tes maritimes de la Libye.
en
181. Thus then have been mentioned those nomad Libyans who live along the sea-coast:
eu
Hauez goitik, barrualdera, piztien Libya dago, eta piztienaz goitik hondarrezko gainalde bat hedatzen da, egyptoarren Thebastik Heraklesen Zutabeetaraino luzatuz.
es
La Libia interior y mediterr?nea, que est? sobre ellos, es una regi?n llena de animales fieros.
fr
Au-dessus, en avan?ant dans le milieu des terres, on rencontre la Libye remplie de b?tes f?roces, au del? de laquelle est une ?l?vation sablonneuse, qui s'?tend depuis Th?bes en ?gypte, jusqu'aux colonnes d'Hercule.
en
and above these inland is the region of Libya which has wild beasts;
eu
Gainalde horretan hamarren bat eguneko bidealdiro, kozkor handiko gatz-mordoak daude muinoetan, eta muino bakoitzaren tontorrean gatz artetik ur fresko eta geza jaurtitzen da gorantz;
es
Pasada esta tierra, hay una cordillera o loma de arenales que sigue desde la ciudad de Tebas de Egipto hasta las columnas de H?rcules, en la cual se hallan, mayormente en las diez primeras jornadas, unos grandes terrones de sal, que est?n en unos cerros que all? hay.
fr
On trouve dans ce pays sablonneux, environ de dix journ?es en dix journ?es, de gros quartiers de sel sur des collines.
en
and above the wild-beast region there stretches a raised belt of sand, extending from Thebes of the Egyptians to the Pillars of Heracles.
eu
eta horren inguruan bizi dira eremurantz eta piztien lurraldez goitik azken biztanleak.
es
En la cima de cada cerro brotan de la sal unos surtidores de agua fr?a y dulce, cerca de la cual habitan unos hombres, que son los ?ltimos hacia aquellos desiertos, situados mas all? de la regi?n de las fieras.
fr
Du haut de chacune de ces collines, on voit jaillir, au milieu du sel, une eau fra?che et douce. Autour de cette eau on trouve des habitants, qui sont les derniers du c?t? des d?serts, et au-dessus de la Libye sauvage.
en
In this belt at intervals of about ten days' journey there are fragments of salt in great lumps forming hills, and at the top of each hill there shoots up from the middle of the salt a spring of water cold and sweet;
eu
Thebastik hamar eguneko bidean barrena amondarrak dira lehenak, thebastar Zeusengandiko santutegia dutelarik. Izan ere, Thebasen, lehen ere esan dudanez, Zeusen irudi ahariburuduna dago.
es
A las diez jornadas de Tebas se hallan primero los Amonios, que a imitaci?n de J?piter el Tebeo tienen un templo de J?piter caricarnero, pues como ya llevo dicho de antemano, la estatua de J?piter que hay en Tebas tiene el rostro de carnero.
fr
Les premiers qu'on y rencontre, en venant de Th?bes, sont les Ammoniens, ? dix journ?es de cette ville. Ils ont un temple avec des rites qu'ils ont emprunt?s de celui de Jupiter Th?b?en.
en
First, at a distance of ten days' journey from Thebes, are the Ammonians, whose temple is derived from that of the Theban Zeus, for the image of Zeus in Thebes also, as I have said before, has the head of a ram.
eu
Eta hauek badute halabeharrez beste iturburu bat ere, eguna zabaltzean epel eta plaza jendez betetzen den orduan hotzago egon ohi dena;
es
Hay all? una fuente cuya agua por la madrugada est? tibia;
fr
Il y a en effet ? Th?bes, comme je l'ai d?j? dit, une statue de Jupiter avec une t?te de b?lier.
en
These, as it chances, have also other water of a spring, which in the early morning is warm;
eu
eguerdia iritsi orduko hotz-hotz bihurtzen da.
es
dos horas antes del mediod?a est? algo fr?a;
fr
Entre autres fontaines, ils en ont une dont l'eau est ti?de au point du jour, fra?che ? l'heure du march?, et extr?mement froide ? midi ;
en
at the time when the market fills, cooler;
eu
Hain zuzen, orduan ureztatzen dituzte baratzeak;
es
mas a mediod?a fri?sima;
fr
aussi ont-ils soin, ? cette heure, d'arroser leurs jardins.
en
when midday comes, it is quite cold, and then they water their gardens;
eu
eta eguna erortzen doan heinean hotza ere beheraka doa, eguzkia sortzearekin batera ura ere epeltzen den arte;
es
en cuyo tiempo riegan con ella los huertos:
fr
A mesure que le jour baisse, elle devient moins froide, jusqu'au coucher du soleil, qu'elle est ti?de.
en
but as the day declines, it abates from its coldness, until at last, when the sun sets, the water is warm;
eu
eta, gero eta gehiagora joanez, gauerdian iristen da berotasunera eta orduan bor-bor irakiten du;
es
desde mediod?a abajo va perdiendo de su frialdad, tanto, que al ponerse el sol est? ya tibia, y desde aquel punto vase calentando hasta acercarse la med?a noche, a cuya hora hierve a borbotones;
fr
Elle s'?chauffe ensuite de plus en plus, jusqu'? ce qu'on approche du milieu de la nuit :
en
and it continues to increase in heat still more until it reaches midnight, when it boils and throws up bubbles;
eu
eta gauerdia aurrera joan ahala, hozten doa egunsentira arte.
es
pero al bajar la media noche gradualmente se enfr?a hasta la aurora siguiente.
fr
alors elle bout ? gros bouillons.
en
and when midnight passes, it becomes cooler gradually till dawn of day.
eu
Honi, deitura bezala, Eguzkiaren Iturburua deitzen diote.
es
Esta agua lleva el nombre de fuente del Sol.
fr
Lorsque le milieu de la nuit est pass?, elle se refroidit jusqu'au lever de l'aurore on l'appelle la fontaine du Soleil.
en
This spring is called the fountain of the Sun.
eu
182. Amondarren ondoren, hondardegiko gainaldean barrena beste hamar eguneko bidean, amondarraren antzeko gatz-muino bat eta ura dago, eta honen inguruan gizajendea biza da; eta lurralde horrek Augila du izena.
es
CLXXXII. Alas all? de los Amonios, a diez d?as de camino siguiendo la loma de arena, aparece otra colina de sal semejante a la de aquellos, donde hay la misma agua con habitantes que la rodean.
fr
CLXXXII. A dix autres journ?es de chemin apr?s les Ammoniens, on trouve, sur cette ?l?vation de sable, une autre colline de sel, semblable ? celle qu'on voit chez les Ammoniens, avec une source d'eau. Ce canton est habit? ; il s'appelle Augiles :
en
182. After the Ammonians, as you go on along the belt of sand, at an interval again of ten days' journey there is a hill of salt like that of the Ammonians, and a spring of water, with men dwelling about it;
eu
Lurralde horretara joan ohi dira nasamonak palmondoen uzta biltzeko.
es
Ll?mase Auguila, y all? suelen ir los Nasamones a hacer su cosecha de d?tiles.
fr
c'est l? que les Nasamons vont, en automne, recueillir les dattes.
en
To this the Nasamonians come year by year to gather the fruit of the date-palms.
eu
183. Augilatik beste hamar eguneko bidean beste gatz-muino bat dago, gainerakoek bezalaxe, ura eta palmondo igali-emaile ugari duena;
es
CLXXXIII. Desde Auguila, despu?s de un viaje de diez jornadas, se encuentra otra colina de sal con su agua y con muchas palmas frutales como lo son las otras, y con hombres que viven en aquel cerro que se llaman los Garamantes, naci?n muy populosa, quienes para sembrar los campos cubren la sal con una capa de tierra.
fr
CLXXXIII. A dix autres journ?es du territoire d'Augiles, on rencontre une autre colline de sel avec de l'eau, et une grande quantit? de palmiers portant du fruit, comme dans les autres endroits dont on vient de parler. Les Garamantes, nation fort nombreuse, habitent ce pays. Ils r?pandent de la terre sur le sel, et s?ment ensuite.
en
183. From Augila at a distance again of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water and a great number of fruit-bearing date-palms, as there are also in the other places: and men dwell here who are called the Garmantians, a very great nation, who carry earth to lay over the salt and then sow crops.
eu
eta bertan garamanteak izena duten gizonak bizi dira, herri agitz handia, gatzaren gainera lurra botaz ereiten dutenak, hain zuzen. Biderik laburrena lotofagoenganakoa da: hauengandik haiengana hogeita hamar eguneko bidea dago. Lurralde haietan daude atzeraka larratzen diren idiak ere. Eta hona zergatik diren atzeralarrekari: adarrak aurrera okertuak dituzte;
es
Cort?sima es la distancia desde ellos a los lot?fagos, pero desde all? hay un viaje de treinta d?as hasta llegar a aquellos pueblos donde los bueyes van paciendo hacia atr?s, porque teniendo las astas retorcidas hacia delante, van al parecer retrocediendo paso a paso, pues si fueran avanzando, no pudieran comer, porque dar?an primero con las astas en el suelo;
fr
Il n'y a pas loin de l? chez les Lotophages ; mais, du pays de ceux-ci, il y a trente journ?es de chemin jusqu'? celui o? l'on voit ces sortes de boeufs qui paissent en marchant ? reculons. Ces animaux paissent de la sorte parce qu'ils ont les cornes rabattues en devant, et c'est pour cela qu'ils vont ? reculons quand ils paissent ;
en
From this point is the shortest way to the Lotophagoi, for from these it is a journey of thirty days to the country of the Garmantians. Among them also are produced the cattle which feed backwards; and they feed backwards for this reason, because they have their horns bent down forwards, and therefore they walk backwards as they feed;
eu
horrengatik larratzen dira atzeraka; adarrak aurrez lurraren kontra ezartzean, ezin baitute aurrera egin.
es
fuera de lo dicho y en tener el cuero m?s recio y liso, en nada se diferencian de los dem?s bueyes.
fr
car ils ne peuvent alors marcher en avant, attendu que leurs cornes s'enfonceraient dans la terre.
en
for forwards they cannot go, because the horns run into the ground in front of them;
eu
Bestela, ez dira gainerako idietatik ezertan bereizten, horrengatik eta larruaren loditasun eta malgutasunagatik ez bada. Garamante hauek koadrigen bidez atzematen dituzte ethiopiar troglodytak;
es
Van dichos Garamantes a caza de los et?opes Trogloditas, montados en un carro de cuatro caballos, lo cual se hace preciso por ser estos et?opes los hombres m?s ligeros de pies de cuantos hayamos o?do hablar.
fr
Ils ne diff?rent des autres boeufs qu'en cela, et en ce qu'ils ont le cuir plus ?pais et plus souple. Ces Garamantes font la chasse aux Troglodytes-?thiopiens ;
en
but in nothing else do they differ from other cattle except in this and in the thickness and firmness to the touch of their hide.
eu
ethiopiar troglodytak baitira aditzera dugunetan munduko oinkaririk lasterrenak.
es
 
fr
ils se servent pour cela de chars ? quatre chevaux.
en
 
eu
Bestalde, troglodytak suge, musker eta horrelako narrastiez elikatzen dira;
es
Comen los Trogloditas serpientes, lagartos y otros reptiles semejantes:
fr
Les Troglodytes-?thiopiens sont, en effet, les plus l?gers et les plus vites de tous les peuples dont nous ayons jamais ou? parler. Ils vivent de serpents, de l?zards et autres reptiles ;
en
These Garamantians of whom I speak hunt the "Cave-dwelling" Ethiopians with their four-horse chariots, for the Cave-dwelling Ethiopians are the swiftest of foot of all men about whom we hear report made:
eu
erabiltzen duten hizkuntzak ez du beste inorenaren antzik; aitzitik, saguzarrak bezalaxe egiten dute garrasi.
es
tienen un idioma a ning?n otro parecido, aunque puede decirse que en vez de hablar chillan a manera de murci?lagos.
fr
ils parlent une langue qui n'a rien de commun avec celles des autres nations ; on croit entendre le cri des chauves-souris.
en
and the Cave-dwellers feed upon serpents and lizards and such creeping things, and they use a language which resembles no other, for in it they squeak just like bats.
eu
184. Garamanteengandik beste hamar eguneko bidean beste gatz-muino bat eta ura dago, eta horren inguruan bizi diren gizonei ataranteak deritze;
es
CLXXXIV. Mas all? de los Garamantes, a distancia tambi?n de diez leguas de camino, se ve otro cerro de sal, otra agua y otros hombres que viven en aquellos alrededores, a quienes dan el nombre de Atlantes;
fr
CLXXXIV. A dix journ?es pareillement des Garamantes, on trouve une autre colline de sel, avec une fontaine et des hommes ? l'entour :
en
184. From the Garmantians at a distance again of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water, and men dwell round it called Atarantians, who alone of all men about whom we know are nameless;
eu
guk dakigunetan munduko bakarrak dira izenik ez dutenak; batera ataranteak deitzen bazaie ere, hauetako bakoitzak ez baitu bakarka inolako izenik.
es
son los hombres an?nimos que yo conozca, pues si bien a todos en general se les da el nombre de Atlantes, cada uno de por s? no lleva en particular nombre alguno propio.
fr
ils s'appellent Atarantes, et sont les seuls hommes que je sache n'avoir point de nom.
en
for while all taken together have the name Atarantians, each separate man of them has no name given to him.
aurrekoa | 204 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus