Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzkiak neurriz gain jotzean, madarikatu egiten dute eta horretaz gainera iraintzat lotsagabekeria oro esaten diote, gizonak berak eta berauen lurrak kiskaliz suntsitzen dituelako.
es
Cuando va saliendo el sol le cargan de las m?s crueles maldiciones e improperios, porque es tan ardiente all?, que abrasa a los hombres y sus campi?as.
fr
mais les individus n'ont point de noms qui les distinguent les uns des autres. Ils maudissent le soleil lorsqu'il est ? son plus haut point d'?l?vation et de force, et lui disent toutes sortes d'injures, parce qu'il les br?le, ainsi que le pays.
en
These utter curses against the Sun when he is at his height, and moreover revile him with all manner of foul terms, because he oppresses them by his burning heat, both themselves and their land.
eu
Eta, gero, beste hamar eguneko [bidean] beste gatz-muino bat dago urarekin, eta honen inguruan ere gizonak bizi dira.
es
Tirando adelante otras diez jornadas, se hallar? otra colina de sal y en ella su agua;
fr
A dix autres journ?es de chemin, on rencontre une autre colline de sel, avec de l'eau et des habitants aux environs.
en
After this at a distance of ten days' journey there is another hill of salt and spring of water, and men dwell round it.
eu
Eta gatz-haitz honetatik abiatuz, Atlas izena [duen] mendia dago.
es
cerca del agua, gentes que all? viven.
fr
Le mont Atlas touche ? cette colline.
en
Near this salt hill is a mountain named Atlas, which is small in circuit and rounded on every side;
eu
Meharra eta erabat zirkularra da; goieraz, berriz, hain garaia dela diote, non haren gailurrak ikustezinak diren; bada, hauetatik lainorik ez omen du kentzen, ez uda eta ez negu.
es
Con esta cordillera de sal est? pegado un monte que tiene por nombre Atlante, monte delgado, por todas partes redondo, y a lo que se dice tan elevado, que no alcanza la vista a su cumbre por estar en verano como en invierno siempre cubierta de nubes.
fr
Il est ?troit et rond de tous c?t?s, mais si haut, qu'il est, dit-on, impossible d'en voir le sommet, ? cause des nuages dont il est toujours couvert l'?t? comme l'hiver.
en
and so exceedingly lofty is it said to be, that it is not possible to see its summits, for clouds never leave them either in the summer or in the winter.
eu
Bertakoek zeruaren zutabe[a] dela esaten dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon hauek mendi horretatik dute beren izena;
es
Dicen los naturales que su monte es la columna del cielo;
fr
Les habitants du pays disent que c'est une colonne du ciel.
en
This the natives say is the pillar of the heaven.
eu
atlanteak baiteritze. Eta ez bizidunez elikatu eta ez amets-agerpenik ikusten omen dute.
es
de ?l toman el nombre sus vecinos, llam?ndose los Atlantes, de quienes se cuenta que ni comen cosa que haya sido animada, ni durmiendo sue?an jam?s.
fr
Ils ont pris de cette montagne le nom d'Atlantes, et l'on dit qu'ils ne mangent de rien qui ait eu vie, et qu'ils n'ont jamais de songes.
en
After this mountain these men got their name, for they are called Atlantians; and it is said that they neither eat anything that has life nor have any dreams.
eu
185. Beraz, gainalde honetan atlante hauenganaino bizi direnen izenak zerrenda ditzaket, baina hauengandik aurrerakoena jada ez.
es
CLXXXV. Hasta dichos Atlantes llegan mis noticias para poder dar los nombres de las naciones que viven en la cordillera de sal;
fr
CLXXXV. Je connais le nom de ceux qui habitent cette ?l?vation jusqu'aux Atlantes ;
en
185. As far as these Atlantians I am able to mention in order the names of those who are settled in the belt of sand;
eu
Gainaldea, bada, Heraklesen Zutabeetaraino eta hauetatik kanpora ere hedatzen da.
es
pero de all? no pasan, si bien se extiende la loma hasta las columnas de H?rcules, y aun m?s all?.
fr
mais je n'en puis dire autant de ceux qui sont au del?.
en
but for the parts beyond these I can do so no more.
eu
Eta alde honetan, hamar eguneko bidetartean, bada gatz-harrobirik eta giza biztanlerik.
es
Hay en esta cordillera cierta mina de sal tan dilatada, que tiene diez d?as de camino;
fr
Cette ?l?vation s'?tend jusqu'aux colonnes d'Hercule, et m?me par del?.
en
However, the belt extends as far as the Pillars of Heracles and also in the parts outside them:
eu
Bestalde, hauen guztien etxeak gatz-kozkorrez eginak daude.
es
y en aquel espacio viven unos hombres cuyas casas son hechas generalmente de grupos o piedras de sal.
fr
De dix journ?es en dix journ?es, on y trouve des mines de sel et des habitants.
en
and there is a mine of salt in it at a distance of ten days' journey from the Atlantians, and men dwelling there;
eu
Izan ere, Libyako eskualde hauek jada eurigabeak dira;
es
Ni hay que admirarlo, pues por aquella parte de la Libia no llueve jam?s;
fr
Les maisons de tous ces peuples sont b?ties de quartiers de sel : il ne pleut en effet jamais dans cette partie de la Libye ;
en
and these all have their houses built of the lumps of salt, since these parts of Libya which we have now reached are without rain;
eu
euria egingo balu, hormek, gatzezkoak izanik, ezin iraun ahal izango bailukete.
es
que si lloviera, no pudieran resistir aquellas paredes salinas.
fr
autrement les murailles des maisons, ?tant de sel, tomberaient bient?t en ruine.
en
for if it rained, the walls being made of salt would not be able to last:
eu
Bertan itxura zuri eta gorriko gatza ateratzen da.
es
De aquellas minas s?case sal, as? de color blanco como de color encarnado.
fr
On tire de ces mines deux sortes de sel, l'un blanc, et l'autre couleur de pourpre.
en
and the salt is dug up there both white and purple in colour.
eu
Eta gainalde horretaz goitik, Libyako hegoaldera eta barrualdera, lurraldea eremu da, urik, piztiarik, euririk eta zuhaitzik gabea, eta bertan ez dago ezeren hezetasunik.
es
M?s all? de la referida loma, para quien va hacia el Noto tierra adentro de la Libia, el pa?s es un desierto, un erial sin agua, un p?ramo sin fiera viviente, sin lluvia del cielo, sin ?rbol ninguno, sin humedad ni jugo.
fr
Au-dessus de cette ?l?vation sablonneuse, vers le midi et l'int?rieur de la Libye, on ne trouve qu'un affreux d?sert, o? il n'y a ni eau, ni bois, ni b?tes sauvages, et o? il ne tombe ni pluie ni ros?e.
en
Above the sand-belt, in the parts which are in the direction of the South Wind and towards the interior of Libya, the country is uninhabited, without water and without wild beasts, rainless and treeless, and there is no trace of moisture in it.
eu
186. Horrela, Egyptotik Tritonide aintziraraino libyarrak nomada, haragijale eta esne-edale dira, eta egyptoarren arrazoi berarengatik ez dute behikirik dastatzen eta ez dute zerririk hazten.
es
CLXXXVI. As? que, desde el Egipto hasta la laguna Trit?nida, los Libios que all? viven son n?madas o pastores, que comen carne y beben leche, si bien se abstienen de comer vaca, siguiendo en esto a los egipcios;
fr
CLXXXVI. Tout le pays qui s'?tend depuis l'Egypte jusqu'au lac Tritonis est habit? par des Libyens nomades, qui vivent de chair et de lait.
en
186. I have said that from Egypt as far as the lake Tritonis Libyans dwell who are nomads, eating flesh and drinking milk;
eu
Halaber, zyrenetarren emakumeek Egyptoko Isisengatik ez dute bidezko jotzen behikia jatea;
es
lechones, ni los cr?an ni los comen.
fr
Ils ne mangent point de vaches, non plus que les ?gyptiens, et ne se nourrissent point de porcs.
en
and these do not taste at all of the flesh of cows, for the same reason as the Egyptians also abstain from it, nor do they keep swine.
eu
are gehiago, baraualdiak eta jaialdiak egiten dizkiote; bestalde, barkatarren emakumeek behikiez gainera zerrikirik ere ez dute dastatzen.
es
Aun las mujeres de Cirene tienen tambi?n escr?pulo de comer carne de vaca por respeto a la diosa Isis de Egipto, en cuyo honor hacen ayunos y fiestas, pero aun hacen m?s las mujeres de Barca, que ni vaca ni tocino comen.
fr
elles je?nent m?me, et c?l?brent des f?tes solennelles en son honneur. Les femmes de Barc? non seulement ne mangent point de vache, mais elles s'abstiennent encore de manger de la chair de porc.
en
Moreover the women of the Kyrenians too think it not right to eat cows' flesh, because of the Egyptian Isis, and they even keep fasts and celebrate festivals for her; and the women of Barca, in addition from cows' flesh, do not taste of swine either.
eu
187. Horrela da hori. Tritonide aintziraz mendebaldera, berriz, libyarrak jada ez dira nomada, usadio berak erabiltzen ez dituztelarik eta, haurrei dagokienez, nomadek ohi dutena ere egiten ez dutelarik.
es
CLXXXVII. M?s all? de la laguna Trit?nida, hacia Poniente, ni son ya pastores los Libios, no siguen los mismos usos, ni practican con los ni?os lo que suelen los N?madas;
fr
CLXXXVII. Les peuples ? l'occident du lac Tritonis ne sont point nomades ; ils n'ont point les m?mes usages, et ne font pas ? leurs enfants ce qu'observent, ? l'?gard des leurs, les Libyens nomades.
en
but in the region to the West of lake Tritonis the Libyans cease to be nomads, and they do not practise the same customs, nor do to their children anything like that which the nomads are wont to do;
eu
Izan ere, libyar nomadek, guztiek egiten dutenik ziur esan ez dezakedan arren, horietako gehienek bederen hau egiten dute:
es
 
fr
 
en
 
eu
beren haurrei, lau urte betetzen dituztenean, artile koipetsuarekin burugaineko zainak erretzen dizkiete, eta berauetako zenbaitzuei lokietakoak ere bai, helburu honengatik, hots, burutik jariatzen zaien flegmak bizitza osoan kalte egin ez diezaien.
es
pues que ?stos, ya que no todos, que no me atrevo a decirlo absolutamente, por lo menos much?simos de ellos, cuando sus ni?os llegan a la edad de cuatro a?os, toman un copo de lana sucia y con ella les van quemando y secando las venas de la coronilla, y algunos asimismo las de las sienes:
fr
Quand les enfants des Libyens nomades ont atteint l'?ge de quatre ans, ils leur br?lent les veines du haut de la t?te, et quelques-uns celles des tempes, avec de la laine qui n'a point ?t? d?graiss?e.
en
for the nomad Libyans, whether all of them I cannot say for certain, but many of them, do as follows:-when their children are four years old, they burn with a greasy piece of sheep's wool the veins in the crowns of their heads, and some of them burn the veins of the temples, so that for all their lives to come the cold humour may not run down from their heads and do them hurt:
eu
Eta horrengatik omen dira guztiz osasuntsu. Zeren, libyarrak dira egiazki, guk ezagutzen ditugunetan, munduko gizonik osasuntsuenak.
es
el fin que en esto tienen es impedir que en toda la vida no les molesten las fluxiones que suelen bajar de la cabeza, y a esto atribuyen la completa salud de que gozan.
fr
Je ne puis assurer que tous ces peuples nomades suivent cet usage, mais il est pratiqu? par plusieurs.
en
and for this reason it is (they say) that they are so healthy;
eu
Horrengatik diren ezin dut ziur esan;
es
Y a decir verdad, son los Libios los hombres m?s sanos que yo sepa;
fr
Ils pr?tendent que cette op?ration les emp?che d'?tre, par la suite, incommod?s de la pituite qui coule du cerveau, et qu'elle leur procure une sant? parfaite.
en
for the Libyans are in truth the most healthy of all races concerning which we have knowledge, whether for this reason or not I cannot say for certain, but the most healthy they certainly are:
eu
baina, izan, osasuntsuenak dira.
es
esto afirmo, pero sin atribuirlo a la causa referida.
fr
En effet, entre tous les peuples que nous connaissons, il n'y en a point qui soient plus sains que les Libyens;
en
and if, when they burn the children, a convulsion comes on, they have found out a remedy for this;
eu
Eta haurrei erretzean spasmoren bat sor badakie, erremedioa ere topatua dute;
es
Si acontece que al tiempo de hacer la operaci?n del fuego les den convulsiones a los ni?os, tienen a mano un remedio eficaz, a saber, echan sobre ellos la orina de un macho cabr?o y vedlos ah? sanos;
fr
Si leurs enfants ont des spasmes pendant qu'on les br?le, ils les arrosent avec de l'urine de bouc ;
en
for they pour upon them the water of a he-goat and so save them.
eu
bada, akerraren gernuaz igurtzi eta geldiarazten dute. Eta libyarrek berek diotena diot.
es
de lo cual tampoco salgo fiador, sino que cuento simplemente lo que dicen.
fr
au reste, je ne fais que rapporter ce que disent les Libyens.
en
I report that which is reported by the Libyans themselves.
eu
188. Bestalde, hona nomadek dituzten opalkuntzak:
es
CLXXXVIII. Los n?madas en la Libia hacen del siguiente modo sus sacrificios:
fr
ils commencent par couper l'oreille de la victime (cela leur tient lieu de pr?mices), et la jettent sur le fa?te de leurs maisons ; cela fait, ils lui tordent le cou :
en
188. The following is the manner of sacrifice which the nomads have:-they cut off a part of the animal's ear as a first offering and throw it over the house, and having done this they twist its neck.
eu
lehenik aberearen belarri-zati bat eskaini eta gero etxe gainera botatzen dute;
es
ante todo cortan como primicias del sacrificio la oreja de la v?ctima y la arrojan sobre su casa;
fr
ils n'en immolent qu'au Soleil et ? la Lune.
en
They sacrifice only to the Sun and the Moon;
eu
eta, hori egin ondoren, lepoa bihurritzen diote. Eguzkiari eta ilargiari bakarrik egiten diote opari.
es
despu?s de esta ceremonia h?cenle volver hacia atr?s la cerviz.
fr
Tous les Libyens font des sacrifices ? ces deux divinit?s ;
en
 
eu
Beraz, libyar guztiak dira hauei opari egiten dietenak, nahiz eta Tritonide aintziraren inguruan bizi direnek bereziki Atheneari eta hurrena Tritoni eta Posidoni egiten dioten.
es
El sol y la luna son las ?nicas deidades a quienes ofrecen sacrificio todos los Libios, aunque los que viven en los contornos de la laguna Trit?nida sacrifican tambi?n a Minerva con mucha particularidad, y en segundo lugar a Triton y a Neptuno.
fr
cependant ceux qui habitent sur les bords du lac Tritonis en offrent aussi ? Minerve, ensuite au Triton et ? Neptune, mais principalement ? Minerve.
en
that is to say, to these all the Libyans sacrifice, but those who dwell round the lake Tritonis sacrifice most of all to Athene, and next to Triton and Poseidon.
eu
189. Hain zuzen, heleniarrek libyar emakumeengandik berenganatu dituzte Athenearen irudien jantzi eta egidak; zeren, libyar emakumeen jantzia, larruzkoa izatez beste eta hauen egiden mendeletan sugeen ordez uhalak edukitzeaz aparte, gainerako guztian era berean prestatua dago.
es
CLXXXIX. Parece sin duda que los griegos tomaron de las mujeres Libias as? el traje y vestido en las estatuas de Minerva, como tambi?n las ?gidas, pues el trajo de aquella es enteramente el mismo que el de Minerva, s?lo que su vestido es de badana, y las franjas que llevan en sus ?gidas no son unas figuras de sierpes, sino unas correas a modo de borlas.
fr
CLXXXIX. Les Grecs ont emprunt? des Libyennes l'habillement et l'?gide des statues de Minerve, except? que l'habit des Lybiennes est de peau, et que les franges de leurs ?gides ne sont pas des serpents, mais des bandes minces de cuir : le reste de l'habillement est le m?me.
en
189. It would appear also that the Hellenes made the dress and the aigis of the images of Athene after the model of the Libyan women; for except that the dress of the Libyan women is of leather, and the tassels which hang from their aigis are not formed of serpents but of leather thongs, in all other respects Athene is dressed like them.
eu
Are gehiago, izenak ere adierazten du paladioen jazkera Libyatik datorrena; izan ere, libyar emakumeek jantzi gainera mendeldun egea soilduak botatzen dituzte otxarrez tindaturik, eta egea horiengandik hartu dute heleniarrek egiden izena.
es
Aun m?s, el nombre mismo de ?gida dice que de la Libia vino el traje de nuestros Paladios (estatuas de Minerva), pues las Libias acostumbran meterse encima de su vestido en vez de mantilla unas egeas o marroqu?as adobadas, te?idas de colorado con franjas, de suerte que los griegos del nombre de estas egeas formaron el de ?gidas.
fr
Le nom de ce v?tement prouve que l'habit des statues de Minerve vient de Libye. Les femmes de ce pays portent en effet, par-dessus leurs habits, des peaux de ch?vres sans poil, garnies de franges et teintes en rouge. Les Grecs ont pris leurs ?gides de ces v?tements de peaux de ch?vres.
en
Moreover the name too declares that the dress of the figures of Pallas has come from Libya, for the Libyan women wear over their other garments bare goat-skins (aigeas) with tasselled fringes and coloured over with red madder, and from the name of these goat-skins the Hellenes formed the name aigis.
eu
Eta uste dut han sortu zela lehenik irrintzia ere errito sakratuen gaindik; usu baliatzen baitira horretaz libyar emakumeak, egoki baliatu ere.
es
Soy asimismo de opini?n de que la algazara usada en los sacrificios griegos tuvo su origen en la Libia, donde es muy frecuente entre las Libias, que son excelentes pla?ideras.
fr
Je crois aussi que les cris per?ants qu'on entend dans les temples de cette d?esse tirent leur origine de ce pays. C'est en effet un usage constant parmi les Libyennes, et elles s'en acquittent avec gr?ce.
en
I think also that in these regions first arose the practice of crying aloud during the performance of sacred rites, for the Libyan women do this very well.
eu
Eta heleniarrek libyarrengandik ikasi dute lau zaldi elkarrekin uztartzen ere.
es
Del mismo modo los griegos aprendieron de los Libios el tiro de cuatro caballos en la carroza.
fr
C'est aussi des Libyens que les Grecs ont appris ? atteler quatre chevaux ? leurs chars.
en
The Hellenes learnt from the Libyans also the yoking together of four horses.
eu
190. Bestalde, nomadek heleniarren arabera lurperatzen dituzte hildakoak, nasamonek izan ezik; hauek eserita lurperatzen dituzte, azken-arnasa ematean eserrarazi eta ahoz gora hil ez daitezen zainduz.
es
CXC. En los entierros siguen los N?madas las ceremonias que los griegos, aunque deben exceptuarse los Nasamones, pues estos entierran sentado el cad?ver, y a este fin observan al enfermo cuando va a morir, y lo sientan entonces en la cama, para que no espire boca arriba.
fr
CXC. Les Libyens nomades enterrent leurs morts comme les Grecs : j'en excepte les Nasamons, qui les enterrent assis, ayant soin, quand quelqu'un rend le dernier soupir, de le tenir dans cette altitude, et prenant garde qu'il n'expire couch? sur le dos.
en
190. The nomads bury those who die just in the same manner as the Hellenes, except only the Nasamonians: these bury bodies in a sitting posture, taking care at the moment when the man expires to place him sitting and not to let him die lying down on his back.
eu
Bizitegiak, berriz, ihiez loturiko kanaberez osatzen dituzte eta hauek eramangarri dira.
es
Son las casas de los N?madas unas caba?as hechas de varillas de gamon entretejidas con juncos, casas port?tiles de un lugar a otro.
fr
Leurs logements sont portatifs, et faits d'asphod?les entrelac?s avec des joncs.
en
They have dwellings composed of the stems of asphodel entwined with rushes, and so made that they can be carried about.
eu
Honelakoxe ohiturak darabiltzate horiek.
es
Tales son sus usos en resumen.
fr
Tels sont les usages de ces nations.
en
Such are the customs followed by these tribes.
eu
191. Auseengandik Triton ibaiz mendebaldera, jada goldelari diren eta etxeak eraiki ohi dituzten libyarrak datoz: maxyak dute izena.
es
CXCI. Por la parte de Poniente del r?o Triton confinan con los Aus?es otros pueblos de la Libia, de profesi?n labradores, que llevan el nombre de Maxies, y usan levantar sus casas con regularidad.
fr
CXCI. A l'ouest du fleuve Triton, les Libyens laboureurs touchent aux Aus?ens ; ils ont des maisons, et se nomment Maxyes.
en
191. On the West of the river Triton next after the Auseans come Libyans who are tillers of the soil, and whose custom it is to possess fixed habitations; and they are called Maxyans.
eu
Hauek buruko eskuinaldean ilea utzi eta ezkerraldea soiltzen dute;
es
Cr?anse el polo en la parte derecha de la cabeza, y se lo cortan en la siniestra;
fr
Ils laissent cro?tre leurs cheveux sur le c?t? droit de la t?te, rasent le c?t? gauche, et se peignent le corps avec du vermillon :
en
They grow their hair long on the right side of their heads and cut it short upon the left, and smear their bodies over with red ochre.
eu
soina, berriz, minioz lohitzen dute. Troiatik etorritakoen ondorengoak direla diote berauek.
es
p?ntanse el cuerpo de bermell?n y pretenden ser descendientes de los Troyanos.
fr
ils se disent descendus des Troyens.
en
These say that they are of the men who came from Troy.
eu
Bestalde, lurralde hau eta Libyako mendebaldean dagoen gainerakoa nomaden lurraldea baino askoz piztiatsu eta basotsuagoa da. Izan ere, Libyako ekialdekoa, nomadak sailkatzen dutena, baxua eta hondartsua da Triton ibairaino;
es
Esta regi?n de la Libia, como tambi?n lo restante de ella hacia Poniente, es mucho m?s abundante en fieras y bosques que la de los N?madas, pues que la parte oriental de la Libia, que estos habitan, es una tierra baja y arenosa hasta llegar al r?o Triton;
fr
Le pays qu'ils habitent, ainsi que le reste de la Libye occidentale, est beaucoup plus rempli de b?tes sauvages, et couvert de bois, que celui des nomades ;
en
This country and the rest of Libya which is towards the West is both much more frequented by wild beasts and much more thickly wooded than the country of the nomads:
eu
aitzitik, hemendik mendebaldeko alderdia, goldelariena, guztiz menditsu, basotsu eta piztiatsua da.
es
pero la que desde este r?o se dilataba hacia Poniente, que es la parte que habitan los libios labradores, es ya un pa?s en extremo montuoso, y muy poblado de ?rboles y de fieras. Hay all? serpientes de enorme grandeza;
fr
car la partie de la Libye orientale qu'habitent les nomades est basse et sablonneuse jusqu'au fleuve Triton. Mais depuis ce fleuve, en allant vers le couchant, le pays occup? par les laboureurs est tr?s montagneux, couvert de bois et plein de b?tes sauvages.
en
for whereas the part of Libya which is situated towards the East, where the nomads dwell, is low-lying and sandy up to the river Triton, that which succeeds it towards the West, the country of those who till the soil, is exceedingly mountainous and thickly-wooded and full of wild beasts:
eu
192. Nomaden artean, ordea, ez dago horrelakorik ezer, beste honelakoak baizik: Eta, hain zuzen, bertan piztia horiek eta beste lurraldetakoak ere badaude, basahuntza eta basurdea izan ezik; Libyan ez baitago basahuntz eta basurdeen alerik.
es
hay leones, elefantes, osos y ?spides. V?nse all? asnos con astas; se ven hombres cin?falos, y otros, si creemos a lo que nos cuentan, ac?falos, de quienes se dice que tienen los ojos en el pecho, y otros hombres salvajes, as? machos como hembras; v?nse, en fin, muchas otras fieras reales y no fingidas.
fr
C'est dans cette partie occidentale de la Libye que se trouvent les serpents d'une grandeur prodigieuse, les lions, les ?l?phants, les ours, les aspics, les ?nes qui ont des cornes, les cynoc?phales (t?tes de chien) et les ac?phales (sans t?te), qui ont, si l'on en croit les Libyens, les yeux ? la poitrine. On y voit aussi des hommes et des femmes sauvages, et une multitude d'autres b?tes f?roces, qui existent r?ellement.
en
for in the land of these are found both the monstrous serpent and the lion and the elephant, and bears and venomous snakes and horned asses, besides the dog-headed men, and the headless men with their eyes set in their breasts (at least so say the Libyans about them), and the wild men and wild women, and a great multitude of other beasts which are not fabulous like these.
eu
Baina hemen hiru sagu-arraza daude:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 204 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus