Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
batzuei dipodoak deritze, besteei zegeriak (hain zuzen, libyarra da izen hori eta heladeraz "muinoak" adieraz dezake), eta besteei iletenteak. Badira silphion jaiotzen diren erbinudeak ere, tartesoarren guztiz antzekoak.
es
CXCII. Pero ninguna de las que acabo de decir se cr?a entre los N?madas, aunque se hallan entre ellos otras castas de animales, los pigargos, las cabras monteses, los b?falos, los asnos que no beben jam?s, pero no los asnos cornudos, loories o unicornios, de cuyas astas hacen los fenicios sus varas de medir, siendo estos animales del tama?o de un buey; las basarias, especie de vulpeja, las hienas, los puercos-espines, los carneros salvajes, los dicties, los lobos silvestres, las panteras, los bories, los cocodrilos terrestres de tres codos de largo muy parecidos a los lagartos, los avestruces de tierra, y unas sierpes peque?as cada una con su cuernecillo.
fr
On y voit aussi des oryes qui sont de la grandeur du boeuf : on se sert des cornes de cet animal pour faire les coudes des cithares. Il y a aussi des renards, des hy?nes, des porcs-?pics, des b?liers sauvages, des dictyes, des tho?s, des panth?res, des boryes, des crocodiles terrestres qui ont environ trois coud?es de long, et qui ressemblent aux l?zards ;
en
192. In the land of the nomads however there exist none of these, but other animals as follows:-white-rump antelopes, gazelles, buffaloes, asses, not the horned kind but others which go without water (for in fact these never drink), oryes, whose horns are made into the sides of the Phenician lyre (this animal is in size about equal to an ox), small foxes, hyenas, porcupines, wild rams, wolves, jackals, panthers, boryes, land-crocodiles about three cubits in length and very much resembling lizards, ostriches, and small snakes, each with one horn:
eu
Beraz, honenbeste piztia ditu libyar nomaden lurraldeak, guk iritsi ahal izan dugun urrutien ikertu dugunez.
es
Estos son los animales propios de dicho pa?s, donde hay asimismo los que producen los otros, a excepci?n del ciervo y del jabal?, pues ni de uno ni de otro se halla raza en Libia.
fr
des autruches, et de petits serpents qui ont chacun une corne.
en
these wild animals there are in this country, as well as those which exist elsewhere, except the stag and the wild-boar;
eu
 
es
V?nse all? tres castas de ratones;
fr
Toutes ces sortes d'animaux se rencontrent en ce pays, et outre cela tous ceux qui se trouvent ailleurs, except? le cerf et le sanglier, car il n'y a ni sangliers ni cerfs en Libye.
en
but Libya has no stags nor wild boars at all.
eu
193. Eta libyar maxyez hurrena zauekeak datoz; hauen emakumeek gidatzen dituzte gurdiak gudura.
es
unos se llaman d?podes, de dos pies; otros zegeries, palabra l?bica que equivale a collados; los terceros erizos:
fr
On y voit aussi trois sortes de rats, les dipodes, les z?g?ries, nom libyen qui signifie en notre langue des collines ; les rats de la troisi?me esp?ce s'appellent h?rissons.
en
Also there are in this country three kinds of mice, one is called the "two-legged" mouse, another the zegeris (a name which is Libyan and signifies in the Hellenic tongue a "hill"), and a third the "prickly" mouse.
eu
194. Eta hurrena gyzanteak datoz;
es
cr?anse tambi?n unas comadrejas muy semejantes a las de Tarteso.
fr
Il na?t outre cela, dans le Silphium, des belettes qui ressemblent ? celles de Tartessus.
en
There are also weasels produced in the silphion, which are very like those of Tartessos.
eu
hauen artean ezti asko egin ohi dute erleek; hala ere, askoz gehiago egiten omen dute artisauek.
es
Esta es, seg?n he podido alcanzar con mis informaciones las m?s diligentes y prolijas, la suma de los animales que cr?a la regi?n de los N?madas en la Libia.
fr
Telles sont, autant que j'ai pu le savoir par les plus exactes recherches, les esp?ces d'animaux qu'on voit chez les Libyens nomades.
en
Such are the wild animals which the land of the Libyans possesses, so far as we were able to discover by inquiries extended as much as possible.
eu
Beraz, hauek guztiak minioz lohitzen dira eta tximinoa jaten dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauek kontaezin ahala dituzte mendietan.
es
CXCIII. Con los Maxies est?n confinantes los Zaveces, cuyas mujeres sirven de cocheras a sus maridos en los carros de guerra.
fr
CXCIII. Les Zau?ces touchent aux Libyens-Maxyes ; quand ils sont en guerre, les femmes conduisent les chars.
en
193. Next to the Maxyan Libyans are the Zauekes, whose women drive their chariots for them to war.
eu
195. Horien aurrealdean, karkhedondarrek diotenez, Zyrauis izena duen irla bat datza, berrehun stadio luzean eta zabalean meharra dena;
es
CXCIV. Con estos confinan los Gizantes, en cuyo pa?s, adem?s de la mucha miel que hacen las abejas, es fama que los hombres la labran aun en mayor copia con ciertos ingenios o artificios.
fr
CXCIV. Les Gyzantes habitent imm?diatement apr?s les Zau?ces. Les abeilles font dans leur pays une prodigieuse quantit? de miel ;
en
194. Next to these are the Gyzantes, among whom honey is made in great quantity by bees, but in much greater quantity still it is said to be made by men, who work at it as a trade.
eu
kontinentetik oinez igaro daiteke, eta olibondoz eta mahatsondoz betea dago. honen hondoko lohietatik neskatxek bikez igurtziriko hegazti-lumez urrezko pipitak ateratzen omen dituzte.
es
Todos los Gizantes se pulen ti??ndose de bermell?n. Comen la carne de los monos, de los cuales hay en aquellos montes grand?simos reba?os.
fr
mais on dit qu'il s'y en fait beaucoup plus encore par les mains et l'industrie des hommes. Les Gyzantes se peignent tous avec du vermillon, et mangent des singes :
en
However that may be, these all smear themselves over with red ochre and eat monkeys, which are produced in very great numbers upon their mountains.
eu
Ez dakit zinez hori egian denentz;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik, neure aldetik, esan ohi dena idazten dut.
es
CXCV. Cerca del pa?s de dichos Gizantes, seg?n cuentan los cartagineses, est? la isla Ciraunis, de 206 estadios de largo, pero muy angosta, a la cual se puede pasar desde el continente.
fr
CXCV. Aupr?s de ce pays est, au rapport des Carthaginois, une ?le fort ?troite, appel?e Cyraunis ; elle a deux cents stades de long. On y passe ais?ment du continent ;
en
195. Opposite these, as the Carthaginians say, there lies an island called Kyrauis, two hundred furlongs in length but narrow, to which one may walk over from the mainland;
eu
Hala ere, guztia litekeena da, neronek ikusi baitut Zazynthon ere aintzirako uretatik bikea ateratzen.
es
Muchos olivos hay en ella y muchas vides, y se halla en la misma una laguna tal, que de su fondo sacan granitos de oro las doncellas del pa?s, pesc?ndolos y recogi?ndolos con plumas de ave untadas con pez.
fr
elle est toute couverte d'oliviers et de vignes. Il y a dans cette ?le un lac, de la vase duquel les filles du pays tirent des paillettes d'or avec des plumes d'oiseaux frott?es de poix.
en
and it is full of olives and vines. In it they say there is a pool, from which the native girls with birds' feathers smeared over with pitch bring up gold-dust out of the mud.
eu
Bada hemen aintzira bat baino gehiago ere;
es
No salgo fiador de la verdad de lo que se dice, solamente lo refiero;
fr
J'ignore si le fait est vrai ; je me contente de rapporter ce qu'on dit :
en
Whether this is really so I do not know, but I write that which is reported;
eu
eta horietako handienak alde orotatik hirurogeita hamar oin ditu eta sakonean besaldi bi;
es
aunque puede muy bien suceder, pues yo mismo he visto c?mo en Zacinto se saca del agua la pez en cierta laguna.
fr
au reste, ce r?cit pourrait ?tre vrai, surtout apr?s avoir ?t? t?moin moi-m?me de la mani?re dont on tire la poix d'un lac de Zacynthe.
en
and nothing is impossible, for even in Zakynthos I saw myself pitch brought up out of a pool of water.
eu
aintzira horren barruan haga bat sartzen dute muturrean mitre-adar bat loturik, eta ondoren mitre-adarrez bikea ateratzen dute, asfalto-usainduna den arren pieriar bikea baino hobea dena;
es
Hay, pues, una laguna entre otras muchas de Zacinto, y la mayor de todas, que cuenta por todas partes 60 pies de extensi?n, y tiene de hondo hasta dos orgias:
fr
Cette ?le renferme plusieurs lacs : le plus grand a soixante-dix pieds en tout sens, sur deux orgyies de profondeur.
en
There are there several pools, and the largest of them measures seventy feet each way and is two fathoms in depth.
eu
gero, aintziratik hurbil hondeaturiko zulo batera isurtzen dute;
es
dentro de ella meten un chuzo, a cuya punta va atado un ramo de array?n;
fr
On enfonce dans ce lac une perche ? l'extr?mit? de laquelle est attach?e une branche de myrte ; on retire ensuite cette branche avec de la poix qui a l'odeur du bitume, mais qui d'ailleurs vaut mieux que celle de Pi?rie.
en
Into this they plunge a pole with a myrtle-branch bound to it, and then with the branch of the myrtle they bring up pitch, which has the smell of asphalt, but in other respects it is superior to the pitch of Pieria.
eu
eta asko bildu dutenean, zulotik amphoretara isurtzen dute.
es
ap?gase al amo la pez, la cual sacada as? huele a bet?n, y en todo lo dem?s hace ventaja a la pez Pieria.
fr
On jette cette poix dans une fosse creus?e pr?s du lac ;
en
This they pour into a pit dug near the pool;
eu
Bestalde, aintzirara erori bide dena, lurrazpian barrena joanaz itsasoan berragertzen da;
es
Al lado de la laguna abren un hoyo, donde van derramando la pez que, recogida ya en gran cantidad, sacan del hoyo y la ponen en unos c?ntaros.
fr
et, quand on y en a amass? une quantit? consid?rable, on la retire de la fosse pour la mettre dans des amphores.
en
and when they have collected a large quantity, then they pour it into the jars from the pit:
eu
eta hau lau bat stadiora dago aintziratik.
es
Todo lo que cayere en esta laguna va al cabo pasando por debajo de tierra a salir al mar, distante de ella cosa de cuatro estadios.
fr
Tout ce qui tombe dans le lac passe sous terre, et repara?t quelque temps apr?s dans la mer, quoiqu'elle soit ?loign?e du lac d'environ quatre stades.
en
and whatever thing falls into the pool goes under ground and reappears in the sea, which is distant about four furlongs from the pool.
eu
Beraz, Libya aurrean dagoen irlari buruzkoek badute egiaren itxura.
es
Esto digo para que se vea que no carece de probabilidad lo que se cuenta de la isla que hay en Libia.
fr
Ainsi ce qu'on raconte de l'?le qui est pr?s de la Libye peut ?tre vrai.
en
Thus then the report about the island lying near the coast of Libya is also probably enough true.
eu
196. Eta honako hau ere kontatzen dute karkhedondarrek: Heraklesen Zutabeetatik at ba omen da Libyan lurralde bat eta bertan biztanle batzuk; hauengana iritsi eta salkariak ateratzen dituztenean, hauek elkarren jarraian uhinak hausten diren itsasertzean utzi eta, untzietan sartuz, kea ateratzen omen dute;
es
CXCVI. Otra historia nos refieren los cartagineses, que en la Libia, m?s all? de las columnas de H?rcules, hay cierto paraje poblado de gente donde suelen ellos aportar y sacar a tierra sus g?neros, y luego dejarlos en el mismo borde del mar, embarcarse de nuevo, y desde sus barcos dan con humo la se?al de su arribo.
fr
CXCVI. Les Carthaginois disent qu'au del? des colonnes d'Hercule il y a un pays habit? o? ils vont faire le commerce. Quand ils y sont arriv?s, ils tirent leurs marchandises de leurs vaisseaux, et les rangent le long du rivage : ils remontent ensuite sur leurs b?timents, o? ils font beaucoup de fum?e.
en
196. The Carthaginians say also this, namely that there is a place in Libya and men dwelling there, outside the Pillars of Heracles, to whom when they have come and have taken the merchandise forth from their ships, they set it in order along the beach and embark again in their ships, and after that they raise a smoke;
eu
eta, bertakoek kea ikustean, itsasoraino joan eta berehala salkarien ordain urrea utzi eta berriro salkarietatik aldendu egiten omen dira.
es
Apenas lo ve la gente del pa?s, cuando llegados a la ribera dejan al lado de los g?neros el oro, apart?ndose otra vez tierra adentro.
fr
Les naturels du pays, apercevant cette fum?e, viennent sur le bord de la mer, et, apr?s y avoir mis de l'or pour le prix des marchandises, ils s'?loignent.
en
and the natives of the country seeing the smoke come to the sea, and then they lay down gold as an equivalent for the merchandise and retire to a distance away from the merchandise.
eu
Orduan karkhedondarrak lehorreratu eta begiratu egiten omen dute eta urrea salkarien baliokide dela iruditzen bazaie, hartu eta joan egiten omen dira; baina, ez dela irudituz gero, berriro untzietan sartu eta zain egoten;
es
Luego, saltando a tierra los cartagineses hacia el oro, si les parece que el expuesto es el precio justo de sus mercader?as, alz?ndose con ?l se retiran y marchan;
fr
Les Carthaginois sortent alors de leurs vaisseaux, examinent la quantit? d'or qu'on a apport?e, et, si elle leur para?t r?pondre au prix de leurs marchandises, ils l'emportent et s'en vont.
en
The Carthaginians upon that disembark and examine it, and if the gold is in their opinion sufficient for the value of the merchandise, they take it up and go their way;
eu
eta, diotenez, besteek, aurreratuz, urreari urrea gaineratu ohi diote haiek askiets dezaten arte. Baina bietako inork ez omen du zuzengabekeriarik egiten; zeren beraiek ez omen dute urrea ukitzen salkarien balioa berdindu arte, ezta haiek ere salkariak ukitzen dirua hartu bide duten arte.
es
pero s? no les parece bastante, embarcados otra vez se sientan en sus llaves, lo cual visto por los naturales vuelven a a?adir oro hasta tanto que con sus aumentos les llegan a contentar, pues sabido es que ni los unos tocan al oro hasta llegar al precio justo de sus cargas, ni los otros las tocan hasta que se les tome su oro.
fr
Mais, s'il n'y en pas pour leur valeur, ils s'en retournent sur leurs vaisseaux, o? ils restent tranquilles. Les autres reviennent ensuite, et ajoutent quelque chose, jusqu'? ce que les Carthaginois soient contents.
en
but if not, they embark again in their ships and sit there; and the others approach and straightway add more gold to the former, until they satisfy them:
eu
 
es
 
fr
et ceux du pays n'emportent point les marchandises avant que les Carthaginois.
en
and they say that neither party wrongs the other;
eu
197. Hauexek dira libyarretatik guk izenda ditzakegunak; eta hauetako gehienak ez orain eta ez lehen ez ziren mediarren erregeaz deus kezkatzen.
es
CXCVII. Estas son, pues, las naciones de la Libia que puedo nombrar, muchas de las cuales ni se cuidaban entonces ni se cuidan ahora del gran rey de los medos.
fr
CXCVII. Tels sont les peuples de Libye dont je peux dire les noms.
en
for neither do the Carthaginians lay hands on the gold until it is made equal to the value of their merchandise, nor do the others lay hands on the merchandise until the Carthaginians have taken the gold.
eu
Baina oraindik ere zerbait esan dezaket lurralde horretaz:
es
Algo m?s me atrevo a decir de aquel pa?s:
fr
La plupart ne tenaient pas alors plus de compte du roi des M?des qu'ils ne le font encore ? pr?sent.
en
and of these the greater number neither now pay any regard to the king of the Medes nor did they then.
eu
bertan lau herri sailkatzen dira eta ez gehiago, guk dakigunez;
es
que las naciones que lo habitan son cuatro y no m?s, seg?n alcanzo;
fr
J'ajoute que ce pays est habit? par quatre nations, et qu'autant que je puis le savoir, il n'y en a pas davantage.
en
Thus much also I have to say about this land, namely that it is occupied by four races and no more, so far as we know;
eu
herri horietatik bi autoktonoak dira eta bi ez:
es
dos originarias del pa?s, y dos que no lo son;
fr
De ces quatre nations, deux sont indig?nes et deux sont ?trang?res.
en
and of these races two are natives of the soil and the other two not so;
eu
autoktonoak libyarrak eta ethiopiarrak, haiek Libyako iparraldera eta hauek hegoaldera bizi direlarik;
es
originarios son los Libios y los et?opes, situados aquellos en la parte de la Libia que mira al B?reas, estos en la que mira al Noto;
fr
Les indig?nes sont les Libyens et les ?thiopiens. Ceux-l? habitent la partie de la Libye qui est au nord, et ceux-ci celle qui est au midi : les deux nations ?trang?res sont les Ph?niciens et les Grecs.
en
for the Libyans and the Ethiopians are natives, the one race dwelling in the Northern parts of Libya and the other in the Southern, while the Phenicians and the Hellenes are strangers.
eu
aldiz, pheniziarrak eta heleniarrak etorkinak dira.
es
advenedizas son las otras dos naciones, la de los fenicios y la de los griegos.
fr
CXCVIII. Quant ? la bont? du terroir, la Libye ne peut,-? ce qu'il me semble, ?tre compar?e ni ? l'Asie ni ? l'Europe : j'en excepte seulement le Cinyps, pays qui porte le m?me nom que le fleuve dont il est arros?.
en
198. I think moreover that (besides other things) in goodness of soil Libya does not very greatly excel as compared with Asia or Europe, except only the region of Kinyps, for the same name is given to the land as to the river.
eu
198. Bikaintasunari dagokionez, berriz, ez dut uste Libya Asiarekin eta Europarekin alderatzeko hain garrantzizkoa denik, soilki Zinype izan ezik; eta, hain zuzen, lurrak ibaiaren izen bera du.
es
 
fr
Il peut entrer en parall?le avec les meilleures terres ? bl? :
en
 
eu
Hau lurrik bikainenaren pareko da Demeterren fruitua ematen eta ez du gainerako Libyaren antzik; izan ere, lurbeltza da eta baita urtsua ere dituen iturriengatik; eta, lehorraren beldur ez denez eta euri gehiegirik irensten ez duenez, ez du galerarik;
es
CXCVIII. Por lo que toca a la calidad del terreno, no me parece que pueda compararse la Libia ni con el Asia ni con la Europa, salva, empero, una regi?n que lleva el mismo nombre que su r?o Cinipe, pues ?sta ni cede a ninguna de las mejores tierras de pan llevar, ni es en nada parecida a lo restante de la Libia;
fr
aussi ne ressemble-t-il en rien au reste de la Libye. C'est une terre noire, et arros?e de plusieurs sources :
en
This region is equal to the best of lands in bringing forth the fruit of Demeter, nor does it at all resemble the rest of Libya;
eu
zinez, euria egiten baitu Libyako lurralde horretan; bestalde, fruituaren ekoizpenari dagokionez, babyloniar lurraren neurri beretara iristen da. Ona da euesperidestarrek sailkatzen duten lurra ere;
es
es de un terru?o negro y de regad?o por medio de sus fuentes, ni est? expuesta a sequ?as, ni por sobrada agua suele padecer, si bien en aquel paraje de la Libia llueve a menudo, y en cuanto al producto, da por cada uno, tanto como la campi?a de Babilonia.
fr
elle n'a rien ?, craindre de la s?cheresse, et les pluies excessives ne faisant que l'abreuver, elle n'en souffre aucun dommage : il pleut en effet dans cette partie de la Libye. Ce pays rapporte autant de grains que la Babylonie.
en
for it has black soil and is watered by springs, and neither has it fear of drought nor is it hurt by drinking too abundantly of rain; for rain there is in this part of Libya. Of the produce of the crops the same measures hold good here as for the Babylonian land.
eu
bada, ehun halako ematen du, bere hoberenak ematen dituenean; hirurehun halako, berriz, Zinypekoak.
es
Y por m?s que sea feraz la tierra que cultivan all? los Evesparitas, la cual cuando acierta la cosecha llega a rendir ciento por uno, no iguala con todo a la comarca de Cinipe, que puede dar trescientos por uno.
fr
Celui des ?vesp?rides est aussi un excellent pays. Dans les ann?es o? les terres se surpassent elles-m?mes en f?condit?, elles rendent le centuple ; mais le Cinyps rapporte environ trois cents pour un.
en
And that is good land also which the Euesperites occupy, for when it bears best it produces a hundred-fold, but the land in the region of Kinyps produces sometimes as much as three-hundred-fold.
eu
199. Bestalde, zyrenetar lurraldeak ere, nomadek sailkatzen duten Libya honetako garaiena delarik, urteko hiru uzta aldi eman ohi ditu bere baitan, harrigarria bada ere.
es
CXCIX. La regi?n Cirenaica, que esta tierra m?s elevada que hay en la parte de la Libia pose?da por los N?madas, logra todos los a?os tres estaciones muy dignas de admiraci?n, pues viene primero la cosecha de los frutos vecinos a la marina, que piden ser antes que los dem?s segados y vendimiados:
fr
CXCIX. La Cyr?na?que est le pays le plus ?lev? de cette partie de la Libye habit?e par les nomades. Il y a trois saisons admirables pour la r?colte :
en
199. Moreover the land of Kyrene, which is the highest land of the part of Libya which is occupied by nomads, has within its confines three seasons of harvest, at which we may marvel: for the parts by the sea-coasts first have their fruits ripe for reaping and for gathering the vintage;
eu
Zeren, lehenik itsasaldeko eskualdeak egon ohi dira fruituak biltzeko eta jasotzeko sasoian;
es
acabados de recoger estos tempranos frutos, est?n ya sazonados y a punto de ser cogidos los de las campi?as o colinas, como dicen, que caen en medio del pa?s;
fr
on commence la moisson et la vendange sur les bords de la mer ; on passe ensuite au milieu du pays, qu'on appelle les Bunes (collines) :
en
and when these have been gathered in, the parts which lie above the sea-side places, those situated in the middle, which they call the hills, are ripe for the gathering in;
eu
eta hauek bildutakoan itsasaldez goitikoak [erdigunekoak], "mendiskak" deritzenak egoten dira biltzeko sasoian;
es
y al concluir esta segunda cosecha, los frutos de la tierra m?s alta han madurado ya y piden ser cogidos:
fr
le bl? et le raisin sont alors m?rs, et ne demandent qu'? ?tre recueillis.
en
and as soon as this middle crop has been gathered in, that in the highest part of the land comes to perfection and is ripe;
eu
eta, erdiguneko emaitza jaso orduko, heldurik eta sasoian egon ohi da goreneko eskualdekoa;
es
de suerte que al acabarse de comer o de beber la primera cosecha del a?o, entonces cabalmente es cuando se recoge la ?ltima;
fr
Pendant qu'on fait la r?colte du milieu des terres, ils viennent aussi en maturit? dans les endroits les plus recul?s, et veulent ?tre moissonn?s et vendang?s.
en
so that by the time the first crop has been eaten and drunk up, the last is just coming in.
eu
hala ezen, lehenengo emaitza zurrupatu eta irenstearekin batera azaldu ohi da azkenekoa.
es
con lo cual se ve que los Cireneos siegan durante ocho meses.
fr
On a par cons?quent mang? les premiers grains, et l'on a bu les premiers vins, lorsque la derni?re r?colte arrive.
en
Thus the harvest for the Kyrenians lasts eight months.
eu
Horrela, uztaroa zortzi hilabeteraino luzatzen zaie zyrenetarrei.
es
 
fr
Ces r?coltes occupent les Cyr?n?ens huit mois de l'ann?e.
en
Let so much as has been said suffice for these things.
eu
Baina, honenbestez aski bedi gai horretaz.
es
CC. Bastar? ya lo dicho en este punto;
fr
 
en
 
eu
200. Persiarrak Aryandesek Pheretimaren babesle gisa bidali ondoren Barkara iritsi zirenean, hiria setiatu zuten Arzesilaoren heriotza-eragileak entregatzeko eskatuz; baina herri osoa heriotzaren eragilekide zenez, ez zituzten haien hitzak aintzat hartu.
es
y volviendo por fin a los persas, los vengadores de Feretina partidos de Egipto por orden de Ariandes, pusieron sitio a Barca, pidiendo luego que llegaron se les entregasen los autores de la muerte de Arcesilao, demanda a que los sitiados, que hab?an sido com?nmente c?mplices en aquel homicidio, no quer?an consentir.
fr
CC. Les Perses qu'Aryand?s avait envoy?s d'?gypte pour venger Ph?r?time, ?tant arriv?s devant Barc?, en firent le si?ge, apr?s l'avoir somm?e de leur livrer les meurtriers d'Arc?silas.
en
200. Now when the Persian helpers of Pheretime, having been sent from Egypt by Aryandes, had arrived at Barca, they laid siege to the city, proposing to the inhabitants that they should give up those who were guilty of the murder of Arkesilaos:
eu
Orduan persiarrek bederatzi hilabetez setiatu zuten Barka, lurpean harresi barruraino iraganzuloak hondeatuz eta eraso gogorrak eginez.
es
Nueve meses duraba ya el asedio de la plaza, en cuyo espacio hicieron los persas minas ocultas hasta las mismas murallas, y dieron asimismo varios asaltos a la plaza, todos muy vivos y obstinados.
fr
Les Barc?ens, ?tant tous coupables de la mort de ce prince, n'?cout?rent point leurs propositions.
en
but as all their people had taken a share in the guilt, they did not accept the proposals.
