Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Orduan persiarrek bederatzi hilabetez setiatu zuten Barka, lurpean harresi barruraino iraganzuloak hondeatuz eta eraso gogorrak eginez.
es
Nueve meses duraba ya el asedio de la plaza, en cuyo espacio hicieron los persas minas ocultas hasta las mismas murallas, y dieron asimismo varios asaltos a la plaza, todos muy vivos y obstinados.
fr
Les Barc?ens, ?tant tous coupables de la mort de ce prince, n'?cout?rent point leurs propositions.
en
but as all their people had taken a share in the guilt, they did not accept the proposals.
eu
Eta, hain zuzen, zulo horiek brontzelari batek topatu zituen brontzeztaturiko ezkutu batekin honelako asmakizunaren bidez:
es
Iba descubriendo las minas un herrero que se val?a para dar con ellas de un escudo de bronce, el cual iba pasando y aplicando por la parte interior del muro:
fr
Pendant neuf mois que dura le si?ge, les Perses pouss?rent des mines jusqu'aux murailles, et attaqu?rent la place vigoureusement.
en
Then they besieged Barca for nine months, both digging underground passages which led to the wall and making vigorous attacks upon it.
eu
ezkutu hori, harresian barruz barru itzulinguruka erabiliz, hiriaren zoruari ezartzen zion. Eta, ezkutua ezartzen zien beste zoruak gor geratzen ziren, baina zulatuak ziren denetan ezkutuaren brontzeak durundatu egiten zuen.
es
el escudo aplicado donde el suelo no se minaba, no sol?a resonar; pero cuando daba sobre un lugar que minasen los enemigos, correspond?a el bronce con su sonido a los golpes internos de los minadores;
fr
Un ouvrier en cuivre d?couvrit leurs mines par le moyen d'un bouclier d'airain. Il faisait le tour de la ville, dans l'enceinte des murailles, avec son bouclier, et l'approchait contre terre. Dans les endroits o? les ennemis ne minaient pas, le bouclier ne rendait aucun son ; mais il en rendait dans ceux o? ils travaillaient.
en
Now the passages dug were discovered by a worker of bronze with a shield covered over with bronze, who had thought of a plan as follows:-carrying it round within the wall he applied it to the ground in the city, and whereas the other places to which he applied it were noiseless, at those places where digging was going on the bronze of the shield gave a sound;
eu
Orduan barkatarrek, bertan kontrahondeatuz, persiar lur-hondeatzaileak hiltzen zituzten.
es
y entonces eran perdidos los persas, a quienes con una contramina mataban los Barceos en las entra?as de la tierra.
fr
Les Barc?ens contre-min?rent en ces endroits, et tu?rent les mineurs perses.
en
and the men of Barca would make a countermine there and slay the Persians who were digging mines.
eu
Horra nola aurkitua izan zen azpilan hori; bestalde, barkatarrek atzera botatzen zituzten erasoaldiak.
es
Hallado esto remedio contra las minas, se val?an los Barceos del de su valor para rebatir sus asaltos.
fr
Quant aux attaques ouvertes, les habitants surent les repousser.
en
This then was discovered as I have said, and the attacks were repulsed by the men of Barca.
eu
201. Eta luzarora alde bietako asko, eta persiarrak ez gutxi, ahitzen eta erortzen ari baitziren, oinezkoen gudalburu zen Amasisi hau bururatzen zaio: oharturik barkatarrak ezin zitezkeela indarrez hartu, iruzurrez baizik, hona zer egiten duen:
es
CCI. Pasado mucho tiempo en el asedio y muertos muchos de una y otra parte, y no menor n?mero de persas que de Barceos, Amasis, el general del ej?rcito, acude a cierto ardid, persuadido de que no podr?a ver rendida la plaza con fuerza, sino con enga?o y astucia. Manda, pues, abrir de noche una hoya muy ancha, encima de la cual coloca unos maderos de poca resistencia, y sobra ellos pone una capa de tierra en la superficie, procurando igualarla por encima con lo dem?s del campo.
fr
CCI. Le si?ge de Barc? durait depuis longtemps, et il s'y ?tait fait de part et d'autre des pertes consid?rables, mais non moins fortes du c?t? des Perses que du c?t? des Barc?ens, lorsque Amasis, qui commandait l'arm?e de terre, voyant qu'il ne pouvait les vaincre ? force ouverte, r?solut de les r?duire par la ruse. Voici le stratag?me qu'il imagina. Il fit creuser pendant la nuit un large foss?, sur lequel on mit des pi?ces de bois tr?s faibles qu'on couvrit de terre, de sorte que le terrain ?tait de niveau et ?gal partout.
en
201. Then as they were suffering hardship for a long time and many were falling on both sides, and especially on that of the Persians, Amasis the commander of the land-army contrived as follows:-perceiving that the Barcaians were not to be conquered by force but might be conquered by guile, he dug by night a broad trench and over it he laid timber of no great strength, and brought earth and laid it above on the top of the timber, making it level with the rest of the ground:
eu
gauez hobi zabal bat hondearazi ondoren, honen gainean ohol ahul batzuk hedarazi eta oholtzaren gainaldean lur-geruza botarazi zuen, gainerako lur-zoruarekin berdinduz. Eta egunarekin batean hitz egitera gonbidatu zituen barkatarrak;
es
Apenas amanece otro d?a, cuando Amasis convida por su parte a los Barceos con una conferencia, y los Barceos por la suya, como quienes deseaban mucho la paz, la admiten gustos?simos.
fr
 
en
 
eu
hauek pozik jarri ziren horretara, eta azkenean hitzarmena egitea gogoak eman.
es
Entran, pues, a capitular estando encima de la hoya disimulada y se conciertan en estos t?rminos:
fr
Au point du jour, il invita les Barc?ens ? un pourparler :
en
then at daybreak he invited the men of Barca to a parley;
eu
Egin ere, honelako hitzarmen bat egin zuten ezkutuko hobi gainean opalmen-zinak burutuz:
es
que se estar?a a lo pactado y jurado mientras aquel suelo donde se hallaban fuese el mismo que era;
fr
ils re?urent cette nouvelle avec joie, ne demandant pas mieux que d'en venir ? un accommodement.
en
and they gladly consented, and at last they agreed to make a treaty:
eu
lur hura hala zegokeen bitartean, zinak indarrean jarraituko zuen, eta barkatarrek erregeari zegokien zerga ordaintzea agintzen zuten eta persiarrek ez zuten berriz haien aurkako beste ekinaldirik egingo.
es
que los Barceos se obligaban a satisfacer al rey pagando lo que fuese justo en raz?n, y los persas a no innovar cosa contra los Barceos.
fr
On fit donc un trait?, et on jura de part et d'autre, sur le foss? couvert, d'en observer tous les articles tant que ce terrain subsisterait dans l'?tat o? il ?tait alors. Les articles du trait? portaient que les Barc?ens payeraient au roi un tribut convenable, et que les Perses ne formeraient point de nouvelles entreprises contre eux.
en
and the treaty they made with one another was taken over the hidden trench, namely that so long as this earth should continue to be as it was, so long the oath should remain firm, and that the men of Barca should promise to pay tribute of due amount to the king, and the Persians should do no further violence to the men of Barca.
eu
Zin egin ondoren, barkatarrak haiekin fidatuz, berak hiritik kanpora irten eta nahi zuen etsaiari harresi barrura sartzen utzi zioten, ate guztiak ireki ondoren.
es
Viendo estos firmadas as? las paces y llenas de confianza en fuerza de ellas, abiertas de buena fe las puertas de par en par, no s?lo sal?an con ansia fuera de la ciudad, sino que permit?an tambi?n a los persas acercarse a sus murallas.
fr
Les serments pr?t?s, les Barc?ens, comptant sur la foi du trait?, ouvrirent toutes leurs portes, sortirent de la ville, et y laiss?rent entrer ceux des ennemis qui voulurent y venir.
en
After the oath the men of Barca trusting to these engagements both went forth themselves from their city and let any who desired it of the enemy pass within their walls, having opened all the gates;
eu
Orduan persiarrek, ezkutuko ohol-zubia hautsiz, korrika harresi barrura jo zuten. Eta honako honengatik hautsi zuten eraikitako zubia:
es
V?lense los persas de la ocasi?n, y derribando repentinamente aquel puente o tablado falaz y oculto, corren dentro de la plaza y hacia los muros, de que se apoderan.
fr
Pendant ce temps-l?, les Perses, ayant d?truit le pont cach?, entr?rent en foule dans la ville.
en
but the Persians first broke down the concealed bridge and then began to run inside the city wall.
eu
egindako zinari eustearren; barkatarrekin opalmen-zina egin baitzuten lurrak orduko egoera berean iraun bide zuen beste iraungo zuela hitzarmenak ere.
es
Movi?les a arruinar dicho suelo de tablas la especiosa calumnia y pretexto de poder decir que no faltaban a la fe del tratado, por cuanto hab?an capitulado con los Barceos que las paces durasen todo el tiempo que durase el mismo aquel suelo que hab?a al capitular, pero que arruinado y roto el oculto tablado ya no les obligaba el tratado solemne de paz.
fr
Ils rompirent le pont, afin de ne point violer le trait? qu'ils avaient jur? d'observer tant que le terrain sur lequel ils se faisaient demeurerait en l'?tat o? il ?tait alors. En effet, le pont une fois d?truit, le trait? ne subsistait plus.
en
And the reason why they broke down the bridge which they had made was that they might keep their goats, since they had sworn to the men of Barca that the oath should remain firm continually for so long time as the earth should remain as it then was, but after that they had broken it down, the oath no longer remained firm.
eu
202. Beraz, persiarrek Pheretimari errudunenak entregatu zizkiotenean, honek harresi-biran hesolarazi zituen, eta, haien emakumeei bularrak motzaraziz, hauekin ere harresi ingurua pikardatu zuen;
es
CCII. Feretima, a cuya disposici?n y arbitrio dejaron los persas la ciudad, no contenta con empalar alrededor de sus muros a los Barceos que m?s culpables hab?an sido en la muerte de Arcesilao, hizo a?n que cortados los pechos de sus mujeres fuesen de trecho en trecho clavados.
fr
CCII. Les Perses livr?rent Ph?r?tim? les plus coupables d'entre les Barc?ens ; aussit?t elle les fit mettre en croix autour des murailles ; et, ayant fait couper le sein ? leurs femmes, elle en fit border le mur.
en
202. Now the most guilty of the Barcaians, when they were delivered to her by the Persians, Pheretime impaled in a ring round about the wall; and she cut off the breasts of their wives and set the wall round with these also in order:
eu
eta persiarrei, batoarrez gainera hilketan esku hartu ez zuten guztiak izan ezik, gainerako barkatarrak bahitutzat hartzera eragin zien; eta Pheretimak beste horiei itzuli zien hiria.
es
Quiso adem?s que en el bot?n se llevasen los persas por esclavos a los dem?s Barceos, exceptuando a los Batiadas todos y a los que en dicho asesinato no hab?an tenido parte alguna, a quienes ella encarg? la ciudad.
fr
Les Barc?ens furent tous mis au pillage par l'ordre de cette princesse, except? les Battiades et ceux qui n'avaient eu aucune part ? l'assassinat de son fils : ceux-ci eurent la permission de rester dans la ville.
en
but the rest of the men of Barca she bade the Persians carry off as spoil, except so many of them as were of the house of Battos and not sharers in the guilt of the murder; and to these Pheretime gave the city in charge.
eu
203. Beraz, persiarrrek gainerako barkatarrak esklabo egin ondoren, etxerako bidea hartu zuten;
es
CCIII. Al retirarse los persas con sus esclavos los Barceos, llegados de vuelta a la ciudad de Cirene, los moradores, para cumplir con cierto or?culo, dieron paso por medio de ella a las tropas egipcias.
fr
CCIII. Les Perses, ayant r?duit en esclavage le reste des Barc?ens, se mirent en marche pour retourner en ?gypte. Quand ils furent arriv?s ? Cyr?ne, les Cyr?n?ens, par ?gard pour un oracle, les laiss?rent passer librement par leur ville.
en
203. So the Persians having made slaves of the rest of the Barcaians departed to go back: and when they appeared at the gates of the city of Kyrene, the Kyrenians let them go through their town in order to avoid neglect of some oracle.
eu
eta zyrenetarren hiri ingurura iritsi zirenean, zyrenetarrek, orakulua zintzo betez, hirian barrena igarotzen utzi zieten.
es
Bares, el general de la armada, era de parecer que al pasar se alzasen con aquella plaza;
fr
mais Amasis, qui ?tait ? la t?te des troupes de terre, ne voulut pas le permettre, leur repr?sentant qu'ils n'avaient ?t? envoy?s que pour r?duire Barc?.
en
Then as the army was going through, Badres the commander of the fleet urged that they should capture the city, but Amasis the commander of the land-army would not consent to it;
eu
Baina gudarostea igarotzen ari zela, Badresek, itsas gudarostearen buruak, hiria hartzeko agindu zuen;
es
pero no ven?a en ello Amasis, general del ej?rcito, dando por raz?n que hab?a sido ?nicamente enviado contra Barca y no contra alguna colonia griega.
fr
Lorsqu'ils l'eurent travers?e, et qu'ils eurent assis leur camp sur la colline de Jupiter Lyc?en, ils se repentirent de ne s'en ?tre pas empar?s.
en
for he said that they had been sent against no other city of the Hellenes except Barca.
eu
Amasis oinezkoarenak, ordea, ez zuen utzi, heleniar hirietan Barkaren aurka bakarrik bidalia izan zela eta;
es
Con todo, despu?s que pas? el ej?rcito y se acamp? all? cerca en el collado de J?piter licio, arrepentidos los persas de no haberse aprovechado de la ocasi?n, procuraron, entrando de nuevo en la plaza, apoderarse de ella;
fr
Ils retourn?rent donc sur leurs pas, et tent?rent de rentrer dans la place ;
en
When however they had passed through and were encamping on the hill of Zeus Lycaios, they repented of not having taken possession of Kyrene;
eu
baina azkenean, hiria zeharkatu eta Zeus Lyzeoren muinoan kokatzean, damutu egin ziren Zyreneren jabe ez izateaz.
es
pero no se lo permitieron los de Cirene.
fr
mais les Cyr?n?ens se mirent en devoir de s'y opposer.
en
and they endeavoured again to pass into it, but the men of Kyrene would not allow them.
eu
Eta berriz bertara sartzen saiatu ziren, baina zyrenetarrek ez zieten utzi.
es
Hubo en esto de extra?o y singular que cayese de repente sobre los persas, contra quienes nadie tomaba las armas, un miedo tal y tan grande, que les hiciera huir por el espacio de 60 estadios antes de atreverse a plantar sus tiendas.
fr
Quoiqu'il ne se pr?sent?t personne pour combattre, les Perses furent n?anmoins tellement effray?s, qu'ils se retir?rent pr?cipitamment ? soixante stades de l?, et y pos?rent leur camp.
en
Then upon the Persians, although no one fought against them, there fell a sudden panic, and they ran away for about sixty furlongs and then encamped.
eu
Orduan persiarrei, inork borroka egin gabe, izua gaineratu zitzaien eta hirurogeiren bat stadio ihes egin ondoren, bertan kokatu ziren.
es
Al cabo, despu?s que all? se acamp? el ej?rcito, lleg?le un correo de parte de Ariandes con orden de que se le presentaran;
fr
Tandis qu'ils y campaient, il leur vint un courrier de la part d'Aryand?s, qui les rappelait :
en
And when the camp had been placed here, there came to it a messenger from Aryandes summoning them back;
eu
Baina, kanpamendua hemen finkatua zegoela, Aryandesen aldetik mandatari bat etorri zitzaien itzultzeko aginduz.
es
para cuya vuelta, provistos los persas de v?veres, que a su ruego les suministraron los Cireneos, continuaron sus marchas hacia el Egipto.
fr
ils eurent alors recours aux Cyr?n?ens, et les pri?rent de leur donner des vivres.
en
so the Persians asked the Kyrenians to give them provisions for their march and obtained their request;
eu
Persiarrek, orduan, zyrenetarrei biderakoak eskatu eta hauek, halabeharrez, eman egin zizkieten, eta hauek, jaso ondoren, Egyptora abiatu ziren.
es
Durante aquel viaje, lo mismo era quedarse alg?n persa fuera de la retaguardia, que caer sobre ?l los Libios y quitarle la vida para despojarle de su vestido y apoderarse del bagaje;
fr
Les Cyr?n?ens leur en ayant accord?, ils reprirent la route d'?gypte.
en
and having received these, they departed to go to Egypt.
eu
Eta hemendik aurrerakoan libyarrek, berengan hartu zituztelarik, jantziarengatik eta hornidurarengatik haien artean atzera geratzen zirenak eta arrastaka zihoazenak hil egiten zituzten, Egyptora heldu ziren arte.
es
persecuci?n que dur? hasta que estuvieron ya en Egipto.
fr
Mais tant qu'ils furent en marche, et jusqu'? leur arriv?e en ?gypte, les Libyens ne cess?rent de les harceler pour enlever leurs habits et leurs bagages, tuant tous les tra?neurs et tous ceux qui s'?cartaient du gros de l'arm?e.
en
After this the Libyans took them up, and killed for the sake of their clothes and equipment those of them who at any time were left or straggled behind, until at last they came to Egypt.
eu
204. Persiar gudaroste hau Lybian urrutien Euesperideseraino iritsi zen.
es
CCIV. Este es el ej?rcito persiano que se haya internado m?s en la Libia, habiendo sido el ?nico que lleg? hasta las Evesp?ridas.
fr
CCIV. Cette arm?e des Perses ne p?n?tra pas plus avant en Libye que le pays des ?vesp?rides.
en
204. This army of the Persians reached Euesperides, and this was their furthest point in Libya:
eu
Bestalde, esklabo egin zituzten barkatarrak erregearengana deserriratu zituzten; eta Dario erregeak Baktra lurraldeko herrixka bat eman zien bertan ezartzeko.
es
Los prisioneros Barceos, tra?dos como esclavos al Egipto, fueron desde all? enviados al rey Dar?o, quien les dio un lugar despu?s para su establecimiento de la regi?n Bactriana.
fr
Quant ? ceux d'entre les Barc?ens que les Perses avaient r?duits en servitude, on les envoya d'?gypte au roi Darius.
en
and those of the Barcaians whom they had reduced to slavery they removed again from Egypt and brought them to the king, and king Dareios gave them a village in the land of Bactria in which to make a settlement.
eu
Eta herrixka horri Barka jarri zioten izena; hemen, Baktrako lurraldean, oraindik nire garaian ere bazen biztanlerik.
es
Dieron ellos a su colonia el nombre de Barca, poblaci?n que hasta hoy d?a subsiste en la Bactriana.
fr
Ce prince leur donna des terres dans la Bactriane, avec une bourgade qui subsiste encore maintenant, et ? laquelle ils donn?rent le nom de Barc?.
en
To this village they gave the name of Barca, and it still continued to be inhabited by them even down to my own time, in the land of Bactria.
eu
205. Pheretimak ere ez zuen ongi bukatu bere bizia.
es
CCV. Pero Feretima no tuvo la dicha de morir bien;
fr
CCV. Ph?r?time fit une fin malheureuse.
en
205. Pheretime however did not bring her life happily to an end any more than they:
eu
Izan ere, barkatarrez mendekatu eta Libyatik Egyptora itzuli orduko, era txarrean hil zen; bada, bizirik zegoela, harrez josi zen, gorrotagarri baitira jainkoentzat gizonen mendeku gogorregiak.
es
pues vengada ya, salida de la Libia, y refugiada en Egipto, enferm? bien presto, de manera que hirvi?ndole el cuerpo en gusanos, y comida viva por ellos, acab? mala y desastrosamente sus d?as, como si los dioses quisieran hacer ver a los hombres con aquel horroroso escarmiento cu?n odioso les es el exceso y furor en las venganzas.
fr
A peine fut-elle de retour de Libye en ?gypte, apr?s s'?tre veng?e des Barc?ens, qu'elle p?rit mis?rablement, d?vor?e par les vers dont son corps fourmilla : tant il est vrai que les dieux ha?ssent et ch?tient ceux qui portent trop loin leur ressentiment.
en
for as soon as she had returned from Libya to Egypt after having avenged herself on the Barcaians, she died an evil death, having become suddenly full of worms while yet alive: for, as it seems, too severe punishments inflicted by men prove displeasing to the gods.
eu
Horrelakoa eta horrenbestekoa izan zen, izan ere, Pheretima Batorenaren barkatarrenganako mendekua.
es
De tal modo se veng? de los Barceos Feretima, la esposa de Bato.
fr
Telle fut la vengeance que Ph?r?time, femme de Battus, exer?a contre les Barc?ens.
en
Such and so great was the punishment inflicted by Pheretime the wife of Battos on the men of Barca.
eu
V. LIBURUA
es
Libro V. Terps?core
fr
LIVRE CINQUI?ME-TERPSICHORE
en
BOOK V. THE FIFTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED TERPSICHORE
eu
1. Dariok Megabazoren agindupean Europan utzitako persiarrek, berriz, Darioren menpeko izan nahi ez zuten perinthoarrak-peoniarrengandik jipoi gogorra jasotakoak lehenago ere-menperatu zituzten Helespontoko beste ezein baino lehen.
es
I. Los primeros a quienes avasallaron a la fuerza las tropas persianas dejadas por Dar?o en Europa al mando de su general Megabazo, fueron los perintios, que rehusaban ser s?bditos del persa y que antes hab?an ya tenido mucho que sufrir de los peones, habiendo sido por ?stos completamente vencidos con la siguiente ocasi?n.
fr
I. Les P?rinthiens n'ayant pas voulu se soumettre ? Darius, les Perses que ce prince avait laiss?s en Europe, sous le commandement de M?gabyse, commenc?rent la conqu?te de l'Hellespont par celle de ce peuple. Les Paeoniens des bords du Strymon les avaient auparavant fort maltrait?s dans une guerre qu'ils leur avaient faite, sur la r?ponse d'un oracle.
en
1. In the meantime those of the Persians who had been left behind in Europe by Dareios, of whom Megabazos was the commander, had subdued the people of Perinthos first of the Hellespontians, since they refused to be subject to Dareios. These had in former times also been hardly dealt with by the Paionians:
eu
Izan ere, Strymon aldeko peoniarrei beren jainkoaren orakulu batek perinthoarren aurka joateko agindu zielarik eta perinthoarrok aurrez aurre kanpaturik zituztela beraien izena oihukatuz deitzen bazieten eraso egiteko, baina horrela ez bazieten deitzen ez erasotzeko, peoniarrek horixe egin zuten, hain zuzen ere.
es
Como hubiesen los peones, situados m?s all? del r?o Estrim?n, recibido un Or?culo de no s? qu? dios, en que se les proven?a que hicieran una expedici?n contra los de Perinto y que en ella les acometieran en caso de que ?stos, acampados, les desafiaran a voz en grito, pero que no les embistieran mientras los enemigos no les insultasen gritando, ejecutaron puntualmente lo prevenido;
fr
Cet oracle leur avait enjoint de marcher contre les P?rinthiens, de les attaquer si, lorsque les deux arm?es seraient en pr?sence l'une de l'autre, ceux-ci les provoquaient au combat en les appelant par leur nom, et de se tenir tranquilles s'ils ne le faisaient pas. Les Paeoniens ob?irent.
en
for the Paionians from the Strymon had been commanded by an oracle of their god to march against the Perinthians; and if the Perinthians, when encamped opposite to them, should shout aloud and call to them by their name, they were to attack them; but if they should not shout to them, they were not to attack them: and thus the Paionians proceeded to do.
eu
Perinthoarrak euren aldirian kanpatuta aurrez aurre zituztela, hiru buruz buruko borrokaldi jazo ziren hantxe, perinthoarren erronka-oihuari erantzunez; eta halaxe eraso zioten elkarri, gizonak gizonari, zaldiak zaldiari eta txakurrak txakurrari.
es
pues atrincherados los perintios en los arrabales de su ciudad, teniendo enfrente el campo de los peones, hici?ronse entre ellos y sus enemigos tres desaf?os retados de hombre con hombre, de caballo con caballo, y de perro con perro.
fr
Les P?rinthiens ayant assis leur camp devant la ville et vis-?-vis des Paeoniens, les d?fi?rent ? trois combats particuliers : l'un d'un homme contre un homme, le second d'un cheval contre un cheval, le troisi?me d'un chien contre un chien.
en
Now when the Perinthians were encamped opposite to them in the suburb of their city, a challenge was made and a single combat took place in three different forms; for they matched a man against a man, and a horse against a horse, and a dog against a dog.
eu
Perinthoarrek borrokaldi haietariko bitan garaipena lortu eta Peana pozez beterik abesteari ekin ziotenean, peoniarrei iruditu zitzaien huraxe zela orakuluak iragarritakoa, eta zera esan bide zioten elkarri, hurrean:
es
Salieron vencedores los perintios en los dos primeros, y al tiempo mismo que alegres y ufanos cantaban victoria con su himno Pean, ofreci?seles a los peones que aquella deb?a ser la voz de triunfo del or?culo, y dici?ndose unos a otros:
fr
Ils eurent le dessus dans les deux premiers combats, et, charm?s de cet avantage, ils entonnaient le Paeon, lorsque les Paeoniens, conjecturant que c'?tait cela m?me qu'avait voulu faire entendre le dieu, se dirent les uns aux autres : L'oracle est accompli, faisons actuellement notre devoir ;
en
Then, as the Perinthians were getting the better in two of the three, in their exultation they raised a shout of paion, and the Paionians conjectured that this was the very thing which was spoken of in the oracle, and said doubtless to one another, "Now surely the oracle is being accomplished for us, now it is time for us to act."
eu
"Oraintxe dago betetzen seguraski guri iragarritakoa, oraintxe dugu aukera". Beraz, Peana abestu zuten perinthoarrei eraso egin eta garaipen handia lortu zuten peoniarrek, etsai gutxi baino ez zutelarik bizirik utzi.
es
"el or?culo se nos cumple, esta es ocasi?n, acomet?mosles," embistieron con los enemigos en el acto mismo de cantar el Pean, y salieron tan superiores de la refriega, que pocos perintios pudieron escap?rseles con vida.
fr
et sur-le-champ ils les attaqu?rent tandis qu'ils chantaient le Paeon, et les taill?rent en pi?ces, de mani?re qu'il en r?chappa tr?s peu.
en
So the Paionians attacked the Perinthians when they had raised the shout of paion, and they had much the better in the fight, and left but few of them alive.
eu
2. Horixe gertatu zitzaien behin perinthoarrei, bada, peoniarren aldetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraingoan, askatasunaren alde gizon kementsuen gisa jardun zuten perinthoar hauei kopuruaren indarrez garaitu zitzaizkien Megabazoren persiarrak. Perintho konkistatu ondoren, Megabazok Thrazian barna gidatu zuen bere armada, lurralde horretako hiri zein herri guztiak erregeren menpe jarriz.
es
II. Y aunque tal destrozo hubiesen experimentado ya de parte de los peones, no por eso dejaron de mostrarse despu?s celosos y bravos defensores de su independencia contra el persa, quien al cabo los oprimi? con la muchedumbre de su tropa.
fr
II. Tel fut l'avantage que les Paeoniens avaient auparavant remport? sur ces peuples ; mais en cette occasion-ci les P?rinthiens combattirent g?n?reusement pour leur libert? contre M?gabyse, qui ne dut la victoire qu'au nombre de ses troupes.
en
2. Thus it happened with respect to those things which had been done to them in former times by the Paionians; and at this time, although the Perinthians proved themselves brave men in defence of their freedom, the Persians and Megabazos got the better of them by numbers.
eu
Horixe zelako, izan ere, Dariorengandik hartu zuen mandatua, Thrazia konkistatzea.
es
Una vez que Magabazo hubo ya domado a Perinto, iba al frente de sus tropas corriendo la Tracia, dome?ando las gentes y ciudades todas que en ella hab?a y haci?ndolas d?ciles al yugo del persa en cumplimiento de las ?rdenes de Dar?o, que le hab?a encargado su conquista.
fr
P?rinthe soumise, M?gabyse parcourut la Thrace avec son arm?e, en subjugua toutes les villes et tous les peuples, et les fa?onna au joug, suivant les ordres qu'il en avait re?us de Darius.
en
Then after Perinthos had been conquered, Megabazos marched his army through the length of Thracia, forcing every city and every race of those who dwell there to submit to the king, for so it had been commanded him by Dareios, to subdue Thracia.
eu
3. Thraziarrek, indiarren ondoren, munduan den herririk handiena osatzen dute; eta buruzagi bakar baten menpe baleude, edo arau amankomunen menpe, herri guztien artean askogatik indartsuena eta gaindiezina litzatekeelakoan nago.
es
III. Los tracios de que voy a hablar son la naci?n m?s grande y numerosa de cuantas hay en el orbe, excepto solamente la de los indios, de suerte que si toda ella fuese gobernada por uno, o procediese unida en sus resoluciones, sobre ser invencible, ser?a capaz de vencer por la superioridad de sus fuerzas a todas las dem?s naciones;
fr
III. Les Thraces sont, du moins apr?s les Indiens, la nation la plus nombreuse de la terre. S'ils ?taient gouvern?s par un seul homme, ou s'ils ?taient bien unis entre eux, ils seraient, ? mon avis, le plus puissant de tous les peuples ;
en
3. Now the Thracian race is the most numerous, except the Indians, in all the world: and if it should come to be ruled over by one man, or to agree together in one, it would be irresistible in fight and the strongest by far of all nations, in my opinion.
eu
Baina ez dutenez horretarako biderik ez modurik, ahulak dira horrexegatik.
es
ahora por cuanto, esta uni?n de sus fuerzas les es, no dif?cil, sino del todo imposible, viene a ser un pueblo d?bil y desvalido.
fr
mais cette union est impraticable, et c'est cela m?me qui les rend faibles, Ils ont chacun un nom diff?rent, suivant les diff?rents cantons qu'ils occupent :
en
Since however this is impossible for them and cannot ever come to pass among them, they are in fact weak for that reason.
eu
Izen asko dituzte, bakoitzaren lurraldearen arabera, baina denak dira antzekoak orokorki beren ohituretan, getak eta trausoak, eta krestoniarrak baino iparrerago bizi direnak izan ezik.
es
Por m?s que cada uno de los pueblos de que la naci?n se compone tenga sus propios nombres en sus respectivos distritos, tienen sin embargo todos unas mismas leyes y costumbres, salvo los Getas, los Trausos y los que moran m?s all? de los Crestoneos.
fr
cependant leurs lois et leurs usages sont en tout ? peu pr?s les m?mes, except? chez les G?tes, les Trauses, et ceux qui habitent au-dessus des Crestoniens.
en
They have many names, belonging to their various tribes in different places; but they all follow customs which are nearly the same in all respects, except the Getai and Trausians and those who dwell above the Crestonians.
eu
4. Beren burua hilezkortzat duten getei dagokienez, azaldua dut zer egiten duten;
es
IV. Llevo dicho de antemano qu? modo de vivir siguen los Getas atanizontes (o defensores de la inmortalidad).
fr
IV. J'ai parl? ailleurs des coutumes des G?tes, qui se disent immortels :
en
4. Of these the practices of the Getai, who believe themselves to be immortal, have been spoken of by me already:
eu
trausoek, gainerako guztian beste thraziarren ohitura berberak dituztenek, honako hauxe egiten dute euretariko baten jaiotza edo heriotza gertatzean:
es
Los Trausos, si bien imitan en todo las costumbres de los dem?s tracios, practican no obstante sus usos particulares en el nacimiento y en la muerte de los suyos;
fr
quant ? celles des Trauses, elles ressemblent parfaitement aux usages du reste des Thraces, except? en ce qui regarde les enfants nouveau-n?s et les morts.
en
and the Trausians perform everything else in the same manner as the other Thracians, but in regard to those who are born and die among them they do as follows:
eu
haur bat jaiotzean, jaioberriaren senideak haren inguruan jezartzen dira eta jaiotzaz gerora jasan beharko dituen zoritxarren sail osoa deitoratzen, gizakumeen nahigabeak oro gogora ekarriz;
es
porque al nacer alguno, puestos todos los parientes alrededor del reci?n nacido, empiezan a dar grandes lamentos, contando los muchos males que lo esperan en el discurso de la vida, y siguiendo una por una las desventuras y miserias humanas;
fr
Lorsqu'il na?t chez eux un enfant, ses parents, assis autour de lui, font une ?num?ration de tous les maux auxquels la nature humaine est sujette, et g?missent sur le sort f?cheux qu'il doit n?cessairement ?prouver pendant sa vie.
en
-when a child has been born, the nearest of kin sit round it and make lamentation for all the evils of which he must fulfil the measure, now that he is born, enumerating the whole number of human ills;
eu
defuntua, ostera, txantxa eta poz algaraz ehorzten dute, hainbat zoritxarretatik aske geratu eta zoriontasun osora iritsi dela uste izanik.
es
pero al morir uno de ellos, con muchas muestras de contento y saltando de placer y alegr?a, le dan sepultura, ponderando las miserias de que acaba de librarse y los bienes de que empieza a verse colmado en su bienaventuranza.
fr
Mais si quelqu'un meurt, ils en t?moignent de la joie en le mettant en terre, et se r?jouissent du bonheur qu'il a d'?tre d?livr? d'une infinit? de maux.
en
but when a man is dead, they cover him up in the earth with sport and rejoicing, saying at the same time from what great evils he has escaped and is now in perfect bliss.
eu
5. Krestoniarrak baino iparrerago bizi direnek, ordea, honelaxe jokatzen dute:
es
V. Los pueblos situados m?s arriba de los Crestoneos practican lo siguiente:
fr
V. Chez les peuples qui demeurent au-dessus des Crestoniens, chaque particulier a plusieurs femmes.
en
5. Those who dwell above the Crestonians do as follows:
eu
gizon bakoitzak emazte bat baino gehiago duenez, hura hiltzen denean lehia bizia gertatzen da alargunen artean, eta norgehiagoka gogorra berauen ahaideen artean, ea emazteotatik senarraren maiteena zein izan den frogatzeko;
es
Cuando muere un marido, sus mujeres, que son muchas para cada uno, entran en gran contienda, sostenidas con empe?o por las personas que les son m?s amigas y allegadas, sobre cu?l entre ellas fue la m?s querida del difunto.
fr
Lorsqu'un d'entre eux vient ? mourir, il s'?l?ve entre ses femmes de grandes contestations pour savoir celle qu'il aimait le mieux, et ses amis s'int?ressent vivement ? cette dispute.
en
-each man has many wives, and when any man of them is dead, a great competition takes place among his wives, with much exertion on the part of their friends, about the question of which of them was most loved by their husband;
eu
eta ohore hori lortu duenari, gizonezko zein emakumezkoengandik laudorioak jaso ondoren, lepoa mozten dio hilobiaren gainean beraren senide hurbilenak, eta, lepo egin ondoren, senarrarekin batera ehorzten dute. Gainerako emazteek, bitartean, nahigabe sakona adierazten dute, beraientzat desohore handientzat daukaten gertakizun horren aurrean.
es
La que sale victoriosa y honrada con una sentencia en su favor, es la que, llena de elogios y aplausos de hombres y mujeres, va a ser degollada por mano del pariente m?s cercano sobre el sepulcro de su marido, y es a su lado enterrada, mientras las dem?s, perdido el pleito, que es para ellas la mayor infamia, qu?danse doliendo y lamentando mucho su desventura.
fr
Celle en faveur de qui on prononce un jugement si honorable re?oit les ?loges de la compagnie. Son plus proche parent l'immole ensuite sur le tombeau de son mari, et on l'enterre, avec lui. Les autres femmes sont tr?s afflig?es de cette pr?f?rence; c'est pour elles un tr?s grand affront.
en
and she who is preferred by the decision and so honoured, is first praised by both men and women, then her throat is cut over the tomb by her nearest of kin, and afterwards she is buried together with her husband; and the others are exceedingly grieved at it, for this is counted as the greatest reproach to them.
