Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ohore hori lortu duenari, gizonezko zein emakumezkoengandik laudorioak jaso ondoren, lepoa mozten dio hilobiaren gainean beraren senide hurbilenak, eta, lepo egin ondoren, senarrarekin batera ehorzten dute. Gainerako emazteek, bitartean, nahigabe sakona adierazten dute, beraientzat desohore handientzat daukaten gertakizun horren aurrean.
es
La que sale victoriosa y honrada con una sentencia en su favor, es la que, llena de elogios y aplausos de hombres y mujeres, va a ser degollada por mano del pariente m?s cercano sobre el sepulcro de su marido, y es a su lado enterrada, mientras las dem?s, perdido el pleito, que es para ellas la mayor infamia, qu?danse doliendo y lamentando mucho su desventura.
fr
Celle en faveur de qui on prononce un jugement si honorable re?oit les ?loges de la compagnie. Son plus proche parent l'immole ensuite sur le tombeau de son mari, et on l'enterre, avec lui. Les autres femmes sont tr?s afflig?es de cette pr?f?rence; c'est pour elles un tr?s grand affront.
en
and she who is preferred by the decision and so honoured, is first praised by both men and women, then her throat is cut over the tomb by her nearest of kin, and afterwards she is buried together with her husband; and the others are exceedingly grieved at it, for this is counted as the greatest reproach to them.
eu
6. Hona hemen gainerako thraziarren ohitura:
es
VI. Otro uso tienen los dem?s tracios:
fr
VI. Les autres Thraces ont coutume de vendre leurs enfants, ? condition qu'on les emm?nera hors du pays.
en
6. Of the other Thracians the custom is to sell their children to be carried away out of the country;
eu
beren seme-alabak atzerrira saldu ohi dituzte eta ez dute hartzen neskasoen ardurarik, hauei gogoak ematen dien gizonekin sexu-harremanak izaten uzten baitie;
es
el de vender sus hijos al que se los compra, para llev?rselos fuera del pa?s.
fr
Ils ne veillent pas sur leurs filles, et leur laissent la libert? de se livrer ? ceux qui leur plaisent ;
en
and over their maidens they do not keep watch, but allow them to have commerce with whatever men they please, but over their wives they keep very great watch;
eu
baina beren emazteak, aldiz, oso hurretik zaintzen dituzte eta diru askoren truke erosi ohi dituzte emazteok gurasoengandik.
es
Lejos de tener guardadas a sus doncellas, les permiten tratar familiarmente con cualquiera a quien les d? gana de usar licenciosamente, a pesar de ser ellos sumamente celosos con sus esposas, de cuyos padres suelen comprarlas a precio muy subido.
fr
mais ils gardent ?troitement leurs femmes, et les ach?tent fort cher de leurs parents.
en
and they buy their wives for great sums of money from their parents.
eu
Tatuajea eramatea goi-jatorriaren ezaugarritzat daukate, eta tatuajerik eza, ostera, jatorri apalekoen ezaugarritzat.
es
Estar marcados es entre ellos se?al de gente noble; no estarlo es de gente vil y baja.
fr
c'est chez eux une marque de noblesse ; il est ignoble de n'en point avoir.
en
To be pricked with figures is accounted a mark of noble rank, and not to be so marked is a sign of low birth.
eu
Lanik ez egitea dute gauzarik ohoregarrientzat eta lurra lantzen duena, berriz, mesprezagarrientzat;
es
La mayor honra la ponen en vivir sin fatiga ni trabajo alguno, siendo de la mayor infamia el oficio de labrador:
fr
Rien de si beau ? leurs yeux que l'oisivet?, rien de si honorable que la guerre et le pillage, et de si m?prisable que de travailler ? la terre.
en
Not to work is counted most honourable, and to be a worker of the soil is above all things dishonourable:
eu
gerratik eta arpilaketatik bizitzea, ohore handientzat.
es
lo que m?s se estima es el vivir de la presa, ya sea habida en guerra o bien, en latrocinio.
fr
Tels sont leurs usages les lus remarquables.
en
to live on war and plunder is the most honourable thing.
eu
7. Hauexek dira haien azturarik aipagarrienak.
es
Estas son sus costumbres m?s notables.
fr
 
en
7. These are their most remarkable customs;
eu
Ares, Dionyso eta Artemis beste jainkorik ez dute gurtzen.
es
 
fr
VII. Ils n'adorent que Mars, Bacchus et Diane ;
en
and of the gods they worship only Ares and Dionysos and Artemis.
eu
Baina euren printzeek, gainerako herritarrek ez bezala, Hermes gurtzen dute jainko guztien gainetik eta jainko horregatik bakarrik egiten dute zin, beraiek Hermesengandikoak direla aitortuz.
es
VII. No reconocen otros dioses que Marte, Dioniso y Diana, si bien es verdad que all? los reyes, a diferencia de, los otros ciudadanos, tienen a Mercurio una devoci?n tan particular, que s?lo juran por este dios, de quien pretenden ser descendientes.
fr
mais les rois seuls honorent principalement Mercure, dont ils se croient descendus, et ne jurent que par lui.
en
Their kings, however, apart from the rest of the people, worship Hermes more than all gods, and swear by him alone; and they say that they are descended from Hermes.
eu
8. Haietariko aberatsen hiletak era honetara burutzen dira: gorpua hiru egunean zehar egoten da agerian, eta, mota guztietako eskaingaiak sakrifikatu ondoren, oturuntza egiten dute, hileta-erostak eginez lehenbizi;
es
VIII. En los entierros la gente rica y principal tiene el cad?ver expuesto por espacio de tres d?as, durante los cuales, sacrificando todo g?nero de v?ctimas y pla?endo antes de ir a comer, hacen con ellas sus convites:
fr
VIII. Voici comment se font les fun?railles des gens riches. On expose le mort pendant trois jours, et, apr?s avoir immol? toutes sortes d'animaux, on fait un festin auquel les pleurs et les g?missements servent de pr?lude.
en
8. The manner of burial for the rich among them is this:-for three days they expose the corpse to view, and they slay all kinds of victims and feast, having first made lamentation.
eu
gero, gorpua errautsi edo eta ehortzi ondoren eta tumulu bat eraiki ondoren, era guztietako lehiaketak burutzen dituzte, sekulako sariak banatzen direlarik buruz buruko borroka bereziagatik.
es
despu?s de esto dan sepultura al cad?ver, o quem?ndolo o enterr?ndolo solamente.
fr
On lui donne ensuite la s?pulture, soit en le br?lant, soit en le mettant en terre.
en
Then they perform the burial rites, either consuming the body with fire or covering it up in the earth without burning;
eu
Halakoxeak dira, bada, thraziarren hiletak.
es
Despu?s de haber levantado sobre ?l un t?mulo de tierra, proponen toda suerte de certamen f?nebre, destinando los mayores premios a los que salen victoriosos en la monomaqu?a, o duelo singular.
fr
On ?l?ve apr?s cela un tertre sur le lieu de la s?pulture, et l'on c?l?bre des jeux de toute esp?ce, avec des prix dont les plus consid?rables sont adjug?s aux combats particuliers, ? cause de l'estime qu'ils en font.
en
and afterwards when they have heaped up a mound they celebrate games with every kind of contest, in which reasonably the greatest prizes are assigned for single combat. This is the manner of burial among the Thracians.
eu
9. Lurralde horren iparraldeari dagokionez, inork ere ezin du zehaztu ziurtasunez nortzuk diren han bizi diren lagunak, baina Istro zeharkatzen baduzu, amaigabeko lurralde mortua besterik ez duzu aurkituko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauxe da jakin ahal izan dudan bakarra, Istroz harago bizi direnek sigynak izena dutela eta janzkera medotarrez janzten direla;
es
IX. Muy vasta y despoblada debe de ser, seg?n parece, aquella regi?n que est? del otro lado del Danubio;
fr
IX. On ne peut rien dire de certain sur les peuples qui habitent au nord de la Thrace.
en
9. Of the region lying further on towards the North of this country no one can declare accurately who the men are who dwell in it;
eu
haien zaldiek bost hatz luzerarainoko ilaje trinkoa dutela gorputz osoan, txikiak eta mustur-motzak direla eta gainean inor eramateko ezgai, baina orga-uztarrian oso azkarrak;
es
por lo menos s?lo he podido tener noticia de ciertos pueblos que m?s all? moran, llamados Sigines, quienes visten con el ropaje de los medos.
fr
Mais le pays au del? de l'Ister parait d?sert et immense, et n'est occup?, autant que j'ai pu l'apprendre, que par les Sigynnes.
en
The only men of whom I can hear who dwell beyond the Ister are those who are said to be called Sigynnai, and who use the Median fashion of dress.
eu
hortik lurralde honetakoak orgaz bidaiatzea. Herri honen mugak, diotenez, Adriatikoko enetoen ingururaino iristen dira.
es
De los caballos de aquel pa?s d?cese que son tan vellosos, que por todo su cuerpo llevan cinco dedos de pelo, que son chatos y tan peque?os que no pueden llevar un hombre a cuestas, aunque son muy ligeros uncidos al carro, por lo que los naturales se valen mucho de ellos para sus tiros.
fr
Leurs chevaux sont petits et camus ; leur poil est ?pais, et long de cinq doigts ; ils n'ont pas assez de force pour porter les hommes ;
en
and these are small and flat-nosed and too weak to carry men, but when yoked in chariots they are very high-spirited; therefore the natives of the country drive chariots. The boundaries of this people extend, it is said, to the parts near the Enetoi, who live on the Adriatic;
eu
Beraiek Mediatik etorriak direla diote. Nik ezin dut ulertu nola izan daitezkeen medotar jatorrizko etorkinak, baina dena gerta zitekeen mende luzeetan zehar.
es
Los l?mites de dichos pueblos tocan con los Enetos, situados en las costas del mar Adri?tico, y colonos de los bledos, seg?n ellos se dicen, de quienes no alcanzo a fe m?a c?mo puedan serlo, si bien veo que con el largo andar del tiempo pasado, todo cabe que haya acaecido.
fr
mais, attel?s ? un char, ils vont tr?s vite ; et c'est la raison qui engage ces peuples ? faire usage de chariots.
en
and people say that they are colonists from the Medes. In what way however these have come to be colonists from the Medes I am not able for my part to conceive, but everything is possible in the long course of ages.
eu
Edozein modutan ere, Masaliaren goiko aldean bizi direnek kinkilariei deitzen diete sigynak, eta zyproarrek azkonari deitzen diote horrela.
es
Lo que no tiene duda es, que los Ligires situados sobre Marsella llaman Sigines a los revendedores, y los de Chipre dan el mismo nombre a los dardos.
fr
Ils sont limitrophes des Ven?tes, qui habitent sur les bords de la mer Adriatique, et pr?tendent ?tre une colonie de M?des.
en
However that may be, the Ligurians who dwell in the region inland above Massalia call traders sigynnai, and the men of Cyprus give the same name to spears.
eu
 
es
 
fr
Mais je ne puis comprendre comment les M?des se sont transplant?s en ce pays ;
en
 
eu
10. Thraziarrek diotenez, Istroren handiko aldea erlez bete-beterik aurkitzen da eta horrexegatik ez da haraino iristerik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, traziarrek dioten horri ez deritzot nik sinesgarria, zeren animalia horiek oso hozperak baitira; nire iritziz, berriz, neguaren hotza dateke ipar lurralde horietan ezin bizi izatearen arrazoia.
es
X. Al decir los tracios que del otro lado del Danubio no puede penetrarse tierra adentro por estar el pa?s hirviendo de abejas, par?ceme que no hablan con apariencia siquiera de verdad, no siendo para los climas fr?os aquella especie de animales.
fr
cependant tout est possible avec le temps.
en
10. Now the Thracians say that the other side of the Ister is occupied by bees, and that by reason of them it is not possible to pass through and proceed further:
eu
Hauxe da, bada, lurralde honi buruz esaten dena;
es
Mi juicio es que el Norte, por exceso de fr?o, es inhabitable.
fr
X. Les Thraces assurent que les pays au del? de l'Ister sont remplis par des abeilles qui emp?chent de p?n?trer plus avant.
en
but to me it seems that when they so speak, they say that which is not probable;
eu
eta lurralde horren itsasaldea da, hain zuzen ere, Megabazo persiarren menera ekartzen ari zena.
es
Esto es cuanto se dice de la regi?n de Tracia, cuyas costas y comarca mar?tima iba Megabazo agregando a la obediencia del persa.
fr
Cela me para?t d'autant moins vraisemblable, que cet insecte ne peut supporter un grand froid ;
en
for these creatures are known to be intolerant of cold, and to me it seems that the regions which go up towards the pole are uninhabitable by reason of the cold climate.
eu
 
es
 
fr
je crois plut?t que la rigueur du climat rend inhabitables les pays situ?s sous l'Ourse.
en
These then are the tales reported about this country;
eu
11. Dariok, Helesponto zeharkatu eta Sardesera heldu bezain laster, Miletoko Histieok egindako zerbitzua eta Koes mytilenetarraren aholkua gogoratu zituen eta Sardesera etorrarazi zien beraiek nahi zuten saria aukera zezaten.
es
XI. Luego que Dar?o pasado velozmente el Helesponto lleg? a Sardes, hizo memoria as? del servicio que hab?a recibido de Histieo, se?or de Mileto, como del aviso que Coes de Mitilene le hab?a dado.
fr
Voil? ce qu'on dit de cette contr?e, dont M?gabyse subjugua les c?tes.
en
and however that may be, Megabazos was then making the coast-regions of it subject to the Persians.
eu
Orduan, Histieok, Miletoko tiranoa zenez, ez zuen eskatu beste tiraniarik, baizik eta edonoen lurraldeko Mirzino, bertan hiri bat eraikitzeko asmoz.
es
Llamados, pues, los dos a su presencia, d?joles que pidiera cada uno la merced que m?s quisiera.
fr
XI. Darius n'eut pas plut?t travers? l'Hellespont, qu'il se rendit ? Sardes, o?, s'?tant rappel? le service d'Histi?e de Milet et l'avis de Co?s de Mityl?ne, il les manda en cette ville, et remit ? leur choix la r?compense qu'ils d?siraient.
en
11. Meanwhile Dareios, so soon as he had crossed over the Hellespont and come to Sardis, called to mind the service rendered to him by Histiaios the Milesian and also the advice of the Mytilenian Co?s, and having sent for them to come to Sardis he offered them a choice of rewards.
eu
Horixe izan zen, beraz, Histieok hautatu zuena;
es
No pidi? Histieo el dominio de alguna ciudad, puesto que ten?a ya el de Mileto, pero si pretendi? que se le diera un lugar de los Edonos llamado Mircirio para fundar all? una colonia.
fr
Histi?e, qui ?tait d?j? tyran de Milet, ne souhaitait point d'autre tyrannie ; il se contenta de demander Myrcine, canton des ?doniens, o? il avait intention de b?tir une ville.
en
Histiaios then, being despot of Miletos, did not make request for any government in addition to that, but he asked for the district of Myrkinos which belonged to the Edonians, desiring there to found a city.
eu
Koesek, berriz, tiranoa barik hiritar soila zenez, Mytileneko tirano izatea eskatu zuen.
es
Pero Coes, no siendo todav?a se?or de ning?n estado, sino mero particular, pidi? y obtuvo el dominio de Mitilene.
fr
Quant ? Co?s, comme il n'?tait point tyran, mais simple particulier, il choisit la tyrannie de Mityl?ne.
en
Histiaios chose this for himself;
eu
12. Bi gizonok, beren gurariak lortu ondoren, beraiek aukeraturiko lekuetara abiatu ziren;
es
As? que los dos salieron contentos de la corte, lograda la gracia que hab?an pretendido.
fr
Ayant obtenu tous les deux ce qu'ils d?siraient, ils se mirent en route.
en
but Co?s, not being a despot but a man of the people, asked to be made despot of Mitylene.
eu
bitartean Dariori zera otu zitzaion, bera lekuko suertatu zen gertaera baten eraginez:
es
 
fr
 
en
 
eu
peoniarrak hartu eta Europatik Asiara eraman zitzala agintzea Megabazori.
es
XII. V?nole a Dar?o en voluntad, por un espect?culo que se le present? casualmente estando en Sardes, el ordenar a Megabazo que apoderado de los peones los trasplantase de Europa al Asia.
fr
Pigr?s et Masty?s, tous deux Paeoniens, aspiraient ? devenir tyrans de leur patrie.
en
12. After the desires of both had been fulfilled, they betook themselves to that which they had chosen:
eu
Baziren bi peoniar, Pigres eta Mastyes, beren lurraldeko buruzagi izan nahi zutenak eta Dario Asiara itzuli zenean Sardesera jo zutenak, arreba bat ere, liraina bezain ederra, beraiekin eramanez.
es
Despu?s que Dar?o estuvo de vuelta en Asia, dos peones, llamados el uno Pirges y el otro Manties, llevados de la ambici?n de lograr el dominio sobre sus ciudadanos, pasaron a Sardes, llevando en su compa??a a una hermana, mujer de buen talle y estatura bizarra, y al mismo tiempo muy linda y vistosa.
fr
D?s que Darius eut repass? en Asie, ils se rendirent ? Sardes avec leur soeur, qui ?tait belle et d'une taille avantageuse ;
en
and at this same time it chanced that Dareios saw a certain thing which made him desire to command Megabazos to conquer the Paionians and remove them forcibly from Europe into Asia: and the thing was this:
eu
Astiz itxaron zuten Dario lydiarren aldiriko entzutegian eseri zen arte eta hauxe egin zuten orduan:
es
Como observasen en Sardes que Dar?o sol?a dejarse ver en p?blico sentado en los arrabales de la ciudad, echaron mano de un artificio para su intento.
fr
et ayant ?pi? l'occasion o? ce prince ?tait assis dans le faubourg des Lydiens, ils par?rent leur soeur le mieux qu'ils purent, et l'envoy?rent qu?rir de l'eau.
en
-There were certain Paionians named Pigres and Mantyas, who when Dareios had crossed over into Asia, came to Sardis, because they desired themselves to have rule over the Paionians, and with them they brought their sister, who was tall and comely.
eu
beraien arreba hura ahalik eta apaindura dotoreenez jantzi eta uretan bidali zuten, potina buruan eta zaldi bat besotik trailan zuela eta lihoa iruten bide batez. Emakumea aurretik igarotzean, Darioren arreta erakarri zuen;
es
Vestida la hermana del mejor modo que pudieron, envi?ronla por agua con un c?ntaro en la cabeza, con el ronzal del caballo en el brazo conduci?ndolo a beber, y con su rueca y copo de lino hilando al mismo tiempo.
fr
Elle portait un vase sur la t?te, menait un cheval par la bride, qui ?tait entortill?e autour de son bras, et filait du lin.
en
Then having watched for a time when Dareios took his seat publicly in the suburb of the Lydian city, they dressed up their sister in the best way they could, and sent her to fetch water, having a water-jar upon her head and leading a horse after her by a bridle round her arm, and at the same time spinning flax.
eu
haren jokamoldea ez baitzen ez persiarren, ez lydiarren, ezta Asiako beste inongo emakumeren jokamoldeen gisakoa.
es
La ve pasar Dar?o, y mucho le sorprende lo nuevo del espect?culo, mirando en lo que ella hac?a, que ni era mujer persiana, ni tampoco lydia, ni menos hembra alguna asi?tica.
fr
Darius, la voyant passer, y fit d'autant plus d'attention que sa conduite ?tait contraire aux usages des femmes de Perse, de Lydie, et m?me du reste de l'Asie.
en
Now when the woman passed out of the city by him, Dareios paid attention to the matter, for that which was done by the woman was not of Persian nor yet of Lydian fashion, nor indeed after the manner of any people of Asia.
eu
Erregeren arreta piztu zenez, bada, honek bere goardietariko batzuei agindu zien emakume hura zaldiarekin zer egitera zihoan behatzeko.
es
Picado, pues, de la curiosidad, manda a algunos de sus alabarderos que vayan y observen lo que con su caballo iba a ejecutar aquella mujer.
fr
Cette raison la lui ayant fait remarquer, il ordonna ? quelques-uns de ses gardes de la suivre, et d'observer ce qu'elle ferait de son cheval.
en
He sent therefore some of his spearmen, bidding them watch what the woman would do with the horse. They accordingly followed after her;
eu
Goardiek atzetik jarraitu zioten, beraz; eta emakumeak, ibaira heldu zenean, zaldiari ura eman zion, eta gero, potina urez bete ondoren, joandako leku beretik itzuli zen, potina buruan, zaldia besotik trailan eta gorua eskuan zuela.
es
Ella, en llegando al r?o, abreva primero su caballo, llena luego su c?ntaro y da la vuelta por el mismo camino con el c?ntaro encima de la cabeza, con el caballo tirado del brazo, y con los dedos moviendo el huso sin parar.
fr
Ils la suivirent ; elle alla ? la rivi?re, fit boire son cheval, et, ayant rempli d'eau sa cruche, elle revint par le m?me chemin, sa cruche sur la t?te, la bride du cheval pass?e autour du bras, et tournant son fuseau.
en
and she having arrived at the river watered the horse, and having watered him and filled her jar with the water, she passed along by the same way, bearing the water upon her head, leading the horse after her by a bridle round her arm, and at the same time turning the spindle.
eu
13. Dariok orduan, bere zelatariengandik entzundakoaz eta berberak ikusitakoaz txundituta, emakume hura bere aurrera ekar zezatela agindu zuen.
es
XIII. Admirado Dar?o, as? de lo que o?a de sus exploradores como de lo que ?l mismo estaba viendo, da orden luego de que se la hagan presentar.
fr
XIII. Darius, ?tonn? du rapport de ses gardes et de ce qu'il avait vu lui-m?me, se la fit amener.
en
13. Then Dareios, marvelling both at that which he heard from those who went to observe and also at that which he saw himself, bade them bring her into his presence:
eu
Emakumea ekarri zutenean, han agertu ziren haren nebak ere, hura guztia zelatatzen zeudenak leku hartatik hurbil, eta emakumea zein herritakoa zen galdetzean Dariok, mutilek erantzun zuten peoniarrak zirela eta emakume hura arreba zutela.
es
Los hermanos de ella, como quienes all? cerca observaban lo que iba pasando, comparecen ante Dar?o luego que la ven conducida a su presencia.
fr
Lorsqu'elle fut devant lui, ses fr?res, qui observaient tout d'un lieu voisin, se pr?sent?rent aussi.
en
and when she was brought, her brothers also came, who had been watching these things at no great distance off.
eu
"Baina nortzuk dira peoniarrak, zein lurraldetan bizi dira, eta zein asmoz etorri zarete Sardesera?"-ihardetsi zuen erregek.
es
Pregunta el rey de qu? naci?n era la mujer, y d?cenle los dos j?venes que eran peones de naci?n, y que aquella era su hermana.
fr
Darius l'ayant interrog?e sur son pays, ces jeunes gens r?pondirent qu'ils ?taient Paeoniens, et qu'elle ?tait leur soeur.
en
So then when Dareios asked of what country she was, the young men said that they were Paionians and that she was their sister;
eu
Haiek, orduan, beraren esanera jartzera etorri zirela adierazi zioten, Peonia Strymon ibaiaren ondoan aurkitzen zela, Strymon Helespontotik urruti ez zegoela eta peoniarrak Troiatik etorritako kolono teukroen jatorrikoak zirela.
es
T?rnales Dar?o a preguntar qu? naci?n era la de los peones, y d?nde estaba situada, y con qu? mira o motivo hab?an ellos venido a Sardes: responden que hab?an ido all? con ?nimo de entregarse a su arbitrio soberano;
fr
Ce prince leur demanda de nouveau ce qu'ils ?taient venus faire ? Sardes, quelle esp?ce d'hommes ?taient les Paeoniens, et en quel endroit de la terre ils habitaient.
en
and he replied: "Who then are these Paionians, and where upon the earth do they dwell?" and he asked them also what they desired, that they had come to Sardis.
eu
Hauxe guztia azaldu zuten haiek, eta erregek galdetu zien ea lurralde hartako emakume guztiak hain beharginak ote ziren.
es
que la Peonia, regi?n llena de ciudades, caja cerca del r?o Estrim?n, el cual no estaba lejos del Helesponto, y que los peones eran colonos de Troya.
fr
Ils lui dirent qu'ils ?taient venus lui offrir leurs services, que la Paeonie avec ses villes ?tait situ?e sur les bords du Strymon, que ce fleuve n'?tait pas ?loign? de l'Hellespont, qu'ils ?taient Teucriens d'origine, et colonie de Troie.
en
They declared to him that they had come to give themselves up to him, and that Paionia was a country situated upon the river Strymon, and that the Strymon was not far from the Hellespont, and finally that they were colonists from the Teucrians of Troy.
eu
Eta horri baietz erantzun zioten bete-betean, halaxe zela;
es
Esto punto por punto respondieron a Dar?o, el cual les vuelve a preguntar si eran all? todas las mujeres tan hacendosas y listas como aquella;
fr
Telle fut la r?ponse ? chacune de ses questions. Il voulut encore savoir si les femmes de ce pays ?taient toutes aussi laborieuses que leur soeur.
en
All these things severally they told him; and he asked whether all the women of that land were as industrious as their sister;
eu
izan ere, horixe adieraztearren prestatu zuten hura guztia.
es
y ellos, que le vieron picar en el cebo que adrede le hab?an prevenido, respondieron al instante que todas eran as?.
fr
"Oui, seigneur," r?pondirent-ils sans balancer. Tout leur man?ge, en effet, n'avait pour but que d'amener cette r?ponse.
en
and they very readily replied to this also, saying that it was so, for it was with a view to that very thing that they had been doing this.
eu
14. Orduan Dariok letra batzuk idatzi zizkion Megabazori, Thrazian armadaren buru jarritakoari, peoniarrak beraien etxeetatik hartu eta bere aurrera ekar zitzala aginduz, gizonezkoak euren seme-alaba eta emazteekin batera.
es
XIV. Escribe, pues, entonces Dar?o a Megabazo, general que hab?a dejado en Tracia, una orden en que le mandaba ir a sacar a los peones de su nativo pa?s y hac?rselos conducir a Sardes a todos ellos con sus hijos y mujeres.
fr
XIV. L?-dessus Darius ?crivit ? M?gabyse, qu'il avait laiss? en Thrace avec une arm?e sous ses ordres, de faire sortir les Paeoniens de leur pays, et de les lui amener avec leurs femmes et leurs enfants.
en
14. Then Dareios wrote a letter to Megabazos, whom he had left to command his army in Thrace, bidding him remove the Paionians from their place of habitation and bring them to the king, both themselves and their children and their wives.
eu
Berehalaxe irten zen zaldizko bat mezu horrekin Helespontorantz, hau zeharkatu eta Megabazoren eskuetan jarri zuen gutuna. Honek gutuna irakurri, gidari traziar batzuk hartu eta Peoniarantz zuzendu zuen bere armada.
es
Parte luego un posta a caballo corriendo hacia el Helesponto, pasa al otro lado del estrecho y entrega la carta a Megabazo, quien no bien acaba de leerla, cuando toma conductores naturales de Tracia y marcha con sus tropas hacia la Peonia.
fr
Aussit?t un courrier ? cheval se rendit en diligence sur l'Hellespont, et, l'ayant travers?, il remit la d?p?che du prince ? M?gabyse. Ce g?n?ral, en ayant fait lecture, prit des guides en Thrace, et marcha avec son arm?e contre la Paeonie.
en
Then forthwith a horseman set forth to ride in haste bearing the message to the Hellespont, and having passed over to the other side he gave the paper to Megabazos. So he having read it and having obtained guides from Thrace, set forth to march upon Paionia:
aurrekoa | 204 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus