Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Berehalaxe irten zen zaldizko bat mezu horrekin Helespontorantz, hau zeharkatu eta Megabazoren eskuetan jarri zuen gutuna. Honek gutuna irakurri, gidari traziar batzuk hartu eta Peoniarantz zuzendu zuen bere armada.
es
Parte luego un posta a caballo corriendo hacia el Helesponto, pasa al otro lado del estrecho y entrega la carta a Megabazo, quien no bien acaba de leerla, cuando toma conductores naturales de Tracia y marcha con sus tropas hacia la Peonia.
fr
Aussit?t un courrier ? cheval se rendit en diligence sur l'Hellespont, et, l'ayant travers?, il remit la d?p?che du prince ? M?gabyse. Ce g?n?ral, en ayant fait lecture, prit des guides en Thrace, et marcha avec son arm?e contre la Paeonie.
en
Then forthwith a horseman set forth to ride in haste bearing the message to the Hellespont, and having passed over to the other side he gave the paper to Megabazos. So he having read it and having obtained guides from Thrace, set forth to march upon Paionia:
eu
15. Peoniarrak, orduan, persiarrak aurka zetozkiela jakin bezain laster, elkarrengana bildu eta itsasaldera abiatu ziren, persiarrek handixek erasoko zietelakoan. Peoniarrak prest zeuden, beraz, Megabazoren armadari aurre egiteko;
es
XV. Habiendo sido avisados los peones de que ven?an marchando contra ellos las tropas persianas, juntan luego sus fuerzas, y persuadidos de que el enemigo los acometer?a por las costas del mar, acuden hacia ellas armados.
fr
XV. Sur la nouvelle que les Perses marchaient contre eux, les Paeoniens se dispos?rent ? les repousser, et se rendirent avec leurs forces sur les bords de la mer, s'imaginant qu'ils seraient attaqu?s par cet endroit ;
en
15. and the Paionians, being informed that the Persians were coming against them, gathered all their powers together and marched out in the direction of the sea, supposing that the Persians when they invaded them would make their attack on that side.
eu
persiarrek, ordea, peoniarrak beraien indarrak bildu eta itsasaldeko bidea zaintzen zeudela jakin zutenean, gidariak zituztenez, barnealdeko bideetatik igo eta peoniarrak ustekabean harrapatu zituzten, defendatzailerik gabe utzitako hiriei oldartzean;
es
Estaban en efecto prontos y resueltos a no dejar entrar el ej?rcito de Megabazo, el da?o estuvo en que, informado el persa de que juntos y apostados en las playas quer?an impedirle la entrada, sirvi?se de los gu?as que llevaba para mudar de marcha, y tom? por la v?a de arriba hacia la Peonia.
fr
mais M?gabyse, instruit qu'ils gardaient avec toutes leurs forces r?unies les passages du c?t? de la mer, prit par le haut des terres avec ses guides, et, ?tant tomb? sur leurs villes ? l'improviste et avant qu'ils s'en doutassent, il s'en empara d'autant plus ais?ment, qu'il ne s'y trouva personne pour les d?fendre.
en
The Paionians then were prepared, as I say, to drive off the army of Megabazos when it came against them; but the Persians hearing that the Paionians had gathered their powers and were guarding the entrance which lay towards the sea, directed their course with guides along the upper road;
eu
eta defentsarik gabe aurkitu zituztenez, erraz-erraz eskuratu zituzten hiriok.
es
Con esto los persas, sin ser sentidos de los peones, se dejaron caer de repente sobre sus ciudades, de las cuales, hall?ndolas vac?as de hombres que las defendiesen, se apoderaron con facilidad y sin la menor resistencia.
fr
 
en
and passing unperceived by the Paionians they fell upon their cities, which were left without men, and finding them without defenders they easily took possession of them.
eu
Peoniarrak orduan, beren hiriak hartuak zirela jakitean, berehalaxe barreiatu eta bakoitza bere bizilekura abiatu ziren, persiarren menpe jarriz.
es
Apenas lleg? a noticia de los peones salidos a esperar al enemigo que sus ciudades hab?an sido sorprendidas, cuando luego separados fueron cada cual a la suya y se entregaron todos a discreci?n y al dominio del persa.
fr
Les Paeoniens, apprenant que leurs villes ?taient au pouvoir de l'ennemi, se dispers?rent sur-le-champ, et, chacun ?tant retourn? chez soi, ils se rendirent aux Perses.
en
The Paionians when they heard that their cities were in the hands of the enemy, at once dispersed, each tribe to its own place of abode, and proceeded to deliver themselves up to the Persians.
eu
Halaxe hartu zituzten euren etxeetatik eta Asiara eraman peoniarren artetik siriopeoniarrak, peoplak eta Prasiade lakurainoko lurraldeetako bizilagunak.
es
Tres pueblos de los peones, a saber, el de los Siropeones, el de los Peoplas y el de los vecinos de la laguna Prasiada, sacados de sus antiguos asientos, fueron transportados enteramente al Asia.
fr
Ainsi une partie des Paeoniens, c'est-?-dire les Siropaeoniens, les Paeoples, et ceux qui occupaient cette ?tendue de pays qui va jusqu'au lac Prasias, furent arrach?s de leurs demeures et transport?s en Asie.
en
Thus then it happened that these tribes of the Paionians, namely the Siropaionians, the Paioplians and all up to the lake Prasias, were removed from their place of habitation and brought to Asia;
eu
16. Ostera, Pangeo mendi inguruetakoak, hala nola doberear, agrianiar eta odomantoak, eta Prasiade lakukoak eurak ere ez zituen inoiz meneratu Megabazok, nahiz eta saiatu bai egin zela lakuko biztanleak meneratzen; ondoren azalduko dudan moduko bizilekuak dituzte horiek:
es
XVI. Pero a los dem?s peones, los que moran cerca del monte Pangeo, los Doberes, los Agrianes, los Odomantos y los habitantes en la misma laguna Prasiada, no los subyug? de ning?n modo Megabazo, por m?s que a los ?ltimos procur? rendirles sin llevarlo a cabo, lo cual pas? del siguiente modo.
fr
XVI. Les Paeoniens des environs du mont Pang?e, les Dob?res, les Agrianes, les Odomantes, et les Paeoniens du lac Prasias, ne purent ?tre absolument subjugu?s.
en
16. but those who dwell about mount Pangaion, and about the Doberians and Agrianians and Odomantians, and about the lake Prasias itself, were not conquered at all by Megabazos.
eu
lakuaren erdian zutoin altu batzuetan oinarrituriko plataforma bat dago, pasabide estu bat besterik ez duelarik lehorretik bertara iristeko.
es
En medio de dicha laguna vense levantados unos andamios o tablados sostenidos sobre unos altos pilares de madera bien trabados entre s?, a los cuales se da paso bien angosto desde tierra por un solo puente.
fr
Leurs maisons sont ainsi construites : sur des pieux tr?s ?lev?s, enfonc?s dans le lac, on a pos? des planches jointes ensemble :
en
He tried however to remove even those who lived in the lake and who had their dwellings in the following manner:
eu
Plataformari eusten dioten zutoinak herri osoak auzolanaren bidez antzina batean eraikiak izan ziren, baina geroago honako arauaren arabera eraikiak izan dira:
es
Antiguamente todos los vecinos pon?an en com?n tos pilares y travesa?os sobre que carga el tablado;
fr
un pont ?troit est le seul passage qui y conduise. Les habitants plantaient autrefois ces pilotis ? frais communs;
en
-a platform fastened together and resting upon lofty piles stood in the middle of the water of the lake, with a narrow approach to it from the mainland by a single bridge.
eu
zutoinak Orbelo deritzon menditik ekartzen dituzte eta gizon bakoitzak ezkontzen duen emakume bakoitzeko hiru ipintzen dira;
es
pero despu?s, para irlos reparando, hanse impuesto la ley de que por cada una de las mujeres que tome un ciudadano (y cada ciudadano se casa con muchas mujeres) ponga all? tres maderos, que acostumbran acarrear desde el monte llamado Orbelo.
fr
mais dans la suite il fut r?gl? qu'on en apporterait trois du mont Orbelus ? chaque femme que l'on ?pouserait. La pluralit? des femmes est permise en ce pays.
en
The piles which supported the platform were no doubt originally set there by all the members of the community working together, but since that time they continue to set them by observance of this rule, that is to say, every man who marries brings from the mountain called Orbelos three piles for each wife and sets them as supports; and each man takes to himself many wives.
eu
eta bakoitzak emazte asko izan ohi ditu. Hona hemen nolakoak diren bizitetxeak:
es
Viven, pues, en la laguna, teniendo cada cual levantada su choza encima del tablado donde mora de asiento, y habiendo en cada choza una puerta pegada al tablado que da a la laguna:
fr
Ils ont chacun sur ces planches leur cabane avec une trappe bien jointe qui conduit au lac ;
en
And they have their dwelling thus, that is each man has possession of a hut upon the platform in which he lives and of a trap-door leading through the platform down to the lake:
eu
plataforma hartan bakoitzak bere etxola du bizilekutzat, eta plataformaren zoladuran sabaizulo bat lakura jaisteko.
es
para impedir que los ni?os, resbalando, no caigan en el agua, les atan al pi? cuando son peque?os una soga de esparto.
fr
et, dans la crainte que leurs enfants ne tombent par cette ouverture, ils les attachent par le pied avec une corde.
en
and their infant children they tie with a rope by the foot, for fear that they should roll into the water.
eu
Haur txikiak sokatxo batez lotzen dituzte hankatik, laban egin eta uretara jaus ez daitezen.
es
Dan a sus caballos y a las bestias de carga pescado en vez de heno;
fr
En place de foin, ils donnent aux chevaux et aux b?tes de somme du poisson.
en
To their horses and beasts of burden they give fish for fodder;
eu
Zaldi eta zamabereei arrainkia ematen diete pentsutzat, hain arrain asko baitago han, non sabaizuloa ireki eta soka batez lotutako otarre huts bat lakura sartzen duenak arrainez beterik aterako duen denbora asko iragan orduko.
es
pues es tan grande la abundancia que tienen de peces, que s?lo con abrir su trampa y echar al agua su espuerta pendiente de una soga, pronto la sacan llena de pescado, del cual dos son las especies que hay;
fr
Il est si abondant dans ce lac, qu'en y descendant par la trappe un panier, on le retire peu apr?s rempli de poissons de deux esp?ces, dont les uns s'appellent papraces et les autres tillons.
en
and of fish there is so great quantity that if a man open the trap-door and let down an empty basket by a cord into the lake, after waiting quite a short time he draws it up again full of fish.
eu
Bi arrain mota dituzte han, paprakak eta tilonak deritzenak.
es
a los unos llaman papraces y, a los otros tilones.
fr
 
en
Of the fish there are two kinds, and they call them paprax and tilon.
eu
17. Horrela ba, harrapaturiko peoniarrak Asiara eraman zituzten.
es
XVII. Eran entretanto conducidos al Asia los peones de que se hab?a apoderado Megabazo.
fr
XVII. On mena en Asie ceux des Paeoniens qui furent subjugu?s.
en
17. So then those of the Paionians who had been conquered were being brought to Asia:
eu
Megabazok orduan, peoniarrak menperatu eta gero, zazpi persiarrez osaturiko ordezkaritza bat bidali zuen Mazedoniara, beraren ondoren prestigio handienekoak armadan; Amintasengana bidali zituen, Dario erregerentzat lurra eta ura galdatzera.
es
Transportados aquellos infelices prisioneros, escoge Megabazo los siete persas m?s, principales que en su ej?rcito ten?a, y que a ?l solo le eran inferiores en grado y reputaci?n, y los env?a por embajadores a Macedonia, destinados al rey de ella, Amintas, con el encargo de pedirle la tierra y el agua para el rey Dar?o, pues tal es la forma del homenaje entre los persas.
fr
Cette exp?dition achev?e, M?gabyse d?p?cha en Mac?doine sept Perses, qui tenaient apr?s lui le premier rang dans l'arm?e, pour demander ? Amyntas la terre et l'eau, au nom de Darius.
en
and Megabazos meanwhile, after he had conquered the Paionians, sent as envoys to Macedonia seven Persians, who after himself were the men of most repute in the army. These were being sent to Amyntas to demand of him earth and water for Dareios the king.
eu
Izan ere, Prasiade lakutik oso bide laburra dago Mazedoniara: lehenengo eta behin, lakutik hurbil, Alexandrok gerorantz zilarrezko talentu bat egunero ateratzen zuen meatzea aurkitzen da, eta meatzea igaro ondoren, Dysoro deritzon mendia zeharkatzea baino ez dago Mazedoniara heltzeko.
es
Muy breve es realmente el camino que hay que pasar yendo desde la laguna Prasiada a la Macedonia, pues dejando la laguna, lo primero que se halla es la famosa mina que alg?n tiempo despu?s no redituaba menos de un talento de plata diario al rey Alejandro, y pasada la mina, s?lo con atravesar el monte llamado Disoro, nos hallamos ya en Macedonia.
fr
Du lac Prasias en Mac?doine, il n'y a pas loin. En effet, la mine qui rapporta dans la suite ? Alexandre un talent par jour touche ? ce lac. Apr?s cette mine, est le mont Dysorum ; lorsqu'on l'a pass?, on est en Mac?doine.
en
Now from lake Prasias there is a very short way into Macedonia; for first, quite close to the lake, there is the mine from which after this time there came in regularly a talent of silver every day to Alexander; and after the mine, when you have passed over the mountain called Dysoron, you are in Macedonia.
eu
18. Bidalitako persiar horiek Amyntasengana heldu eta haren aurrera aurkeztu zirenean, Dario erregerentzat lurra eta ura galdatu zioten. Honek, eskatutakoari baiezkoa eman eta gonbidatu gisa hartu zituelarik, afari eder bat antolatu zuen persiarrentzat eta abegikortasun osoa eskaini zien.
es
XVIII. Luego que los embajadores persas enviados a Amintas llegaron a presencia de ?ste, cumpliendo con su comisi?n, pidi?ronle con su f?rmula de homenaje que diese la tierra y el agua al rey Dar?o, a quien no s?lo convino Amintas en prestar obediencia, sino que hosped? p?blicamente a los enviados, prepar?ndoles un magn?fico, banquete con todas las demostraciones de amistad y confianza.
fr
ce que ce prince accorda. Les ayant ensuite invit?s ? loger dans son palais, il leur donna un repas magnifique, et les accueillit avec beaucoup de bienveillance.
en
18. These Persians then, who had been sent to Amyntas, having arrived came into the presence of Amyntas and proceeded to demand earth and water for king Dareios. This he was willing to give, and also he invited them to be his guests; and he prepared a magnificent dinner and received the Persians with friendly hospitality.
eu
Janaldiaren ondoren, edanean zeudela, hauxe esan zioten persiarrek:
es
Al ?ltimo del convite, cuando se hab?an sacado ya los vinos a la mesa, los persas hablaron a Amintas en esta Conformidad:
fr
Apr?s le repas, comme on buvait, ? l'envi l'un de l'autre, les Perses s'adressant ? Amyntas :
en
Then when dinner was over, the Persians while drinking pledges to one another said thus:
eu
"Mazedondar abegitsu hori, persiarron artean ohitura dugu, oturuntza oparo bat eman ondoren, ohaideak eta zilegizko emazteak ere gizonen ondoan jezartzea.
es
-"Uso y moda es, amigo Macedon, entre nosotros los persas, que al fin de un convite de formalidad vengan a la sala y tomen a nuestro lado asiento nuestras damas, no s?lo las concubinas, sino tambi?n las esposas principales con quienes siendo doncellas casamos en primeras nupcias.
fr
"Notre h?te, lui dirent-ils, quand nous donnons un grand repas, nous sommes dans l'usage d'introduire dans la salle du festin nos concubines et nos jeunes femmes, et de les faire asseoir ? c?t? de nous.
en
"Macedonian guest-friend, it is the custom among us Persians, when we set forth a great dinner, then to bring in also our concubines and lawful wives to sit beside us.
eu
Zuk ere, bada, hain harrera ona egin eta hain abegitsu hartu gaituzunez eta Dario erregeri lurra eta ura emateari baietz esan diozunez, gure ohiturari jarraitu behar zenioke". Eta horri zera erantzun zion Amyntasek:
es
Ahora, pues, ya que nos recibes con tanto agrado, nos tratas con tanta magnificencia, y lo que es m?s, entregas al rey nuestro amo la tierra y el agua, raz?n ser? que quieras seguir nuestro estilo trat?ndonos a la Persiana."
fr
Puisque vous nous recevez avec tant de bont? et de magnificence, et que vous donnez ? Darius la terre et l'eau, pourquoi ne suivez-vous pas aujourd'hui les usages des Perses?"-"Nos coutumes sont bien, r?pondit Amyntas, et ce n'est point l'usage parmi nous que les femmes se trouvent avec les hommes ;
en
Do thou then, since thou didst readily receive us and dost now entertain us magnificently as thy guests, and since thou art willing to give to king Dareios earth and water, consent to follow our custom."
eu
"Persiarrok, gure artean ez da halako ohiturarik, baizik eta gizonezkoak andrazkoengandik aparte egotekoa;
es
-"En verdad, se?ores m?os, les responde Amintas, que nosotros no lo acostumbramos as?, no por cierto;
fr
mais, puisque vous souhaitez encore ce t?moignage de notre d?f?rence, vous ?tes nos ma?tres, vous serez ob?is."
en
To this Amyntas replied: "Persians, among us the custom is not so, but that men should be separate from women.
eu
baina zuok, agintzen duzuenok, hori ere eskatzen baduzue, bete dadila zuen nahia".
es
 
fr
 
en
Since however ye being our masters make this request in addition, this also shall be given you."
eu
Hori esan eta emakumeei deitzeko agindu zuen Amyntasek;
es
antes el uso es tener en otra pieza bien lejos del convite a nuestras mujeres;
fr
Aussit?t il envoya chercher les femmes.
en
Having so said Amyntas proceeded to send for the women;
eu
emakumeak deiari erantzunez etorri eta persiarren aurrez aurre jezarri ziren.
es
pero pues que las ech?is menos, vosotros, que sois ya nuestros due?os, quiero que tambi?n en esto se?is luego servidos."
fr
Lorsqu'elles furent arriv?es, elles prirent place ? c?t? l'une de l'autre et en face des Perses.
en
and when they came being summoned, they sat down in order opposite to the Persians.
eu
Persiarrak orduan, emakume ederrak aurrean ikusiz, Amyntasengana zuzendu ziren, jokabide hark ez zuela zentzurik esanez;
es
As? dijo Amintas, y env?a al punto por las princesas, las cuales llamadas, entran en la sala del convite, y toman all? asiento por su orden enfrente de los persas.
fr
Ceux-ci, les voyant si belles, dirent ? Amyntas qu'il n'?tait pas bien ? lui de les tenir si ?loign?es, et qu'il aurait mieux valu qu'elles ne fussent pas venues du tout que de ne point s'asseoir ? leurs c?t?s, et de se placer vis-?-vis d'eux pour ?tre le tourment de leurs yeux.
en
Then the Persians, seeing women of comely form, spoke to Amyntas and said that this which had been done was by no means well devised;
eu
emakumeak etorri eta, beraien aldamenean jezarri beharrean, begien tormenturako aurrez aurre jezartzea baino hobe izango zutela emakumeok ez balira etorri ere egin. Amyntasek orduan, bere gogoz kontra, haien aldamenean jezartzeko esan zien;
es
Al ver presentes aquellas bellezas, dicen a Amintas los embajadores que no andaba a la verdad muy discreto en lo que con ellas hac?a, pues mucho m?s acertado fuera que no viniesen all? las mujeres, que no dejarlas sentarse al lado de ellos una vez venidas al convite, pues el verlas fronteras era quererles dar con ellas en los ojos, que es lo que m?s irrita los afectos.
fr
Amyntas, c?dant ? la n?cessit?, ordonna aux femmes de se mettre ? c?t? des Perses.
en
for it was better that the women should not come at all, than that they should come and should not seat themselves by their side, but sit opposite and be a pain to their eyes.
eu
eta emakumeek esana egin bezain laster, persiarrak, ordurako ardoaren ardoz mozkortuta, bularretan ukituka eta baten bat agian laztandu nahian ere hasi zitzaizkien.
es
Forzado, pues, Amintas, manda a las mujeres que se sienten al lado de los persas, quienes habiendo ellas obedecido, no supieron contener sus manos con la licencia que les daba el vino, sino que las llevaron a los pechos de las damas, y no falt? entre ellos quien se desmandase en la lengua.
fr
Elles ob?irent, et sur-le-champ ceux-ci, ?chauff?s par le vin, port?rent la main sur le sein de ces femmes, et tent?rent m?me de leur donner des baisers.
en
So Amyntas being compelled bade them sit by the side of the Persians; and when the women obeyed, forthwith the Persians, being much intoxicated, began to touch their breasts, and some no doubt also tried to kiss them.
eu
19. Hau guztia ikusten zegoen Amyntas, berriz, jasangaitza zitzaion arren, eramankor ageri zen, persiarrei beldur handia zielako;
es
XIX. Est?balo Amintas mirando quieto, por m?s que mirase de mal ojo, aturdido de miedo del gran poder, de los persas.
fr
XIX. Amyntas, quoique afflig? du spectacle qu'il avait sous les yeux, se tenait cependant tranquille, tant ?tait grande la frayeur que lui inspiraient les Perses.
en
19. Amyntas seeing this kept quiet, notwithstanding that he felt anger, because he excessively feared the Persians;
eu
baina Alexandrok, Amyntasen semeak, guztiorren lekuko hura ere eta hain gaztea eta txarrik ezagutu gabea izanik, ezin izan zuen gehiago jasan eta hauxe esan zion Amyntasi haserre biziz:
es
Hall?base all? presente su hijo Alejandro, pr?ncipe, joven, no hecho a disimular para acomodarse al tiempo, quien siendo testigo ocular de aqu?lla infamia de su real casa, de ninguna manera quiso ni pudo contenerse.
fr
Mais Alexandre son fils, qui ?tait jeune, et qui n'avait pas encore ?prouv? les maux, se trouvant ? ce repas, ne put se contenir plus longtemps ? la vue de ces indignit?s.
en
but Alexander the son of Amyntas, who was present and saw this, being young and without experience of calamity was not able to endure any longer;
eu
"Aita, har ezazu kontuan zure adina eta utz gaitzazu eta hartu atseden, edaten jarraitu gabe;
es
Penetrado, pues, de dolor y vuelto a su padre:
fr
Ayant peine ? les supporter, il dit ? Amyntas :
en
but being impatient of it he said to Amyntas:
eu
neu geratuko naiz hemen, gure gonbidatuei behar duten guztia emateko".
es
-"Mejor ser?, padre m?o, le dice, que teng?is ahora cuenta de vuestra avanzada de edad;
fr
"C?dez, mon p?re, ? votre ?ge ;
en
"My father, do thou grant that which thy age demands, and go away to rest, nor persevere longer in the drinking;
eu
Alexandrok ekintza gogorren baten asmoa zerabilela atera zuen Amyntasek berba haietatik, eta "Seme",-esan zion-"suminez beterik hagoenez, nik hemendik alde egin eta ekintza gogorren bat burutu nahi duala antzematen diat hitzetatik;
es
idos por vida vuestra a dormir, sin tomaros la larga molestia de esperaros a que esos se?ores se levanten de la mesa, pues aqu? me quedo yo hasta lo ?ltimo para servir en todo a nuestros hu?spedes."
fr
retirez-vous, et allez vous reposer sans assister plus longtemps ? cette d?bauche. Je resterai, et j'aurai soin que rien ne manque ? nos h?tes."
en
but I will remain here and give to our guests all that is convenient." On this Amyntas, understanding that Alexander was intending to do some violence, said:
eu
nik hauxe erregutzen diat, aldiz, hondamendia gerta ez dakigun:
es
Amintas, que desde luego dio en que su hijo Alejandro, llevado del ardor de su juventud, podr?a pensar en obrar como quien era y como ped?a su honor, replic?le as?:
fr
"Je crois, mon fils, lui dit-il, m'apercevoir ? votre discours que vous ?tes ?chauff?, et que vous voulez me renvoyer pour ex?cuter quelque dessein que vous m?ditez ;
en
"My son, I think that I understand thy words, as the heat of anger moves thee, namely that thou desirest to send me away and then do some deed of violence:
eu
jende horren kontra ezer gogorrik ez dezaala burutu, baizik eta haiek egiten dutena pazientziaz jasan;
es
No, hijo m?o; por Dios te pido que, s? no quieres perdernos a todos, nada intentes contra esos hombres.
fr
mais je vous conjure de ne rien entreprendre contre ces hommes-ci, de crainte que vous ne soyez cause de notre perte :
en
therefore I ask of thee not to do violence to these men, that it may not be our ruin, but endure to see that which is being done:
eu
eta nik alde egiteari buruz, hire aholkuari kasu egitera noa".
es
Por lo que me pides, me retiro sin embargo, y quiero en ello complacerte."
fr
Quant ? moi, je c?de ? vos instances et je me retire."
en
as to my departure, however, in that I will do as thou sayest."
eu
20. Amyntasek erregu horren ondoren alde egin zuenean, berriz, hauxe esan zien Alexandrok persiarrei:
es
XX. Despu?s que Amintas, dados estos avisos, sali? de la pieza, vuelto Alejandro a los persas:
fr
XX. Amyntas ?tant sorti en finissant cette pri?re, Alexandre adressa la parole aux Perses :
en
20. When Amyntas after having made of him this request had departed, Alexander said to the Persians:
eu
"Jaunak, emakume hauek zeuon esanera daude erabat, dela guztiokin, dela horietariko batzuekin larrua jo gura baduzue.
es
-"Aqu? ten?is, amigos, les dice, esas mujeres a vuestro talante, o bien quer?is estar con todas ellas, o bien escoger las que mejor os parezcan;
fr
"Amis, si vous souhaitez les faveurs de toutes ces femmes, ou seulement de quelques-unes d'entre elles, vous n'avez qu'? me le d?clarer, vous aurez toutes les facilit?s qui d?pendront de moi.
en
"With these women ye have perfect freedom, guests, to have commerce with all, if ye so desire, or with as many of them as ye will.
eu
Horri buruz zeuok erabaki;
es
que esto pende de vuestro arbitrio.
fr
L'heure de se retirer s'approche, et je vois que le vin vous a inspir? de la ga?t?.
en
About this matter ye shall be they who give the word;
eu
baina oheratzeko ordua ere gainean duzuenez honezkero, eta mozkor-mozkor zaudetela ikusten dudanez, utz iezaiezue emakume hauei, hala bederitzozue, bainu bat hartzera joan daitezen, eta har itzazue gero, bainatu ondoren".
es
Entretanto, se?ores, lo mejor fuera, pues me parece hora de levantarnos de la mesa, mayormente vi?ndoos ya hartos de esas copas, que esas mujeres con vuestra buena gracia pasar?n al ba?o, y luego de lavada y aseadas, volvieran otra vez para haceros buena compa??a.
fr
Permettez, s'il vous pla?t, qu'elles aillent prendre le bain ; elles reviendront ensuite vous trouver."
en
but now, since already the hour is approaching for you to go to bed and I see that ye have well drunk, let these women go away, if so it is pleasing to you, to bathe themselves; and when they have bathed, then receive them back into your company."
eu
Hori esan eta persiarrak ados azaldu zirelarik, emakumeak handik atera eta ginezeora bidali zituen;
es
?l entretanto parte luego, y cuantas eran las mujeres, otros tantos donceles o mancebos escoge en palacio, todos sin pelo de barba;
fr
Ce discours fut approuv? des Perses. Les femmes sortirent, et Alexandre les renvoya dans leur appartement.
en
Having so said, since the Persians readily agreed, he dismissed the women, when they had gone out, to the women's chambers;
eu
gero, emakumeak bezainbeste mutil bizargabe hautatu zituen Alexandrok, emakume-jantziak jarri eta sastagaiak eman zizkien, eta, horrela gelara sarraraziz, ondoko hauxe esan zien persiarrei:
es
-Par?ceme, se?ores m?os, que hemos hecho nuestro deber en daros un cumplido convite, al menos con cuanto ten?amos a mano y con cuanto hemos podido hallar;
fr
Il fit ensuite habiller en femme un pareil nombre de jeunes hommes sans barbe, les arma d'un poignard, et ?tant rentr? dans la salle avec eux :
en
and Alexander himself equipped men equal in number to the women and smooth-faced, in the dress of the women, and giving them daggers he led them into the banqueting-room;
eu
"Persiarrok, zuen gogobeteko oturuntza eskaini dizuegula uste dut;
es
con todo, digo, os hemos procurado regalar y servir como era raz?n.
fr
"Perses, dit-il, nous croyons vous avoir donn? un repas tr?s splendide, et nous vous avons fait servir ce que nous avions de mieux, et tout ce qu'il a ?t? possible de se procurer.
en
and as he led them in, he said thus to the Persians:
