Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
"Persiarrok, zuen gogobeteko oturuntza eskaini dizuegula uste dut;
es
con todo, digo, os hemos procurado regalar y servir como era raz?n.
fr
"Perses, dit-il, nous croyons vous avoir donn? un repas tr?s splendide, et nous vous avons fait servir ce que nous avions de mieux, et tout ce qu'il a ?t? possible de se procurer.
en
and as he led them in, he said thus to the Persians:
eu
geneukan guztia eta horrezaz gain aurkitu ahal izan dugun guztia ekarri dizuegu aurrera;
es
aqu? os entregamos, a discreci?n y a todo vuestro placer, nuestras mismas madres y hermanas.
fr
Mais ce qui l'emporte sur tout, nous vous abandonnons avec g?n?rosit? nos m?res et nos soeurs, afin de vous convaincre que nous avons pour vous les ?gards que vous m?ritez.
en
"Persians, it seems to me that ye have been entertained with a feast to which nothing was wanting;
eu
eta dugun gauzarik preziatuena oparitu nahi dizuegu orain, geure amak eta arrebak alegia, benetan merezi dituzuen ohore guztiak har ditzazuen gure aldetik, eta bidali zaituzten erregeri ere bide batez konta diezaiozuen zein abegitsu hartu zaituzten, mahaian nahiz ohean, Mazedoniako gobernari heleniar batek".
es
Bien echareis de ver en esto que sabemos serviros y queremos respetaros como pide vuestro valor, y con toda verdad podr?is decir despu?s al soberano, que el rey de Macedonia, pr?ncipe griego, su feudatario y subalterno, os agasaj? como correspond?a en la mesa y en el lecho."
fr
Ne manquez pas, de votre c?t?, de rapporter au roi, qui vous a d?put?s, l'accueil favorable que vous a fait un Grec, prince de Mac?doine, et ? table et au lit."
en
for other things, as many as we had, and moreover such as we were able to find out and furnish, are all supplied to you, and there is this especially besides, which is the chief thing of all, that is, we give you freely in addition our mothers and our sisters, in order that ye may perceive fully that ye are honoured by us with that treatment which ye deserve, and also in order that ye may report to the king who sent you that a man of Hellas, ruler under him of the Macedonians, entertained you well at board and bed."
eu
Hori esanez, persiar bakoitzaren aldamenean emakume mozorroturiko mazedondar bat jezarrarazi zuen Alexandrok;
es
Al hacer este cumplido, iba Alejandro con sus mancebos Macedones y hac?a sentar uno disfrazado de mujer al lado de cada persa.
fr
Alexandre fit ensuite asseoir ? c?t? de chaque Perse un Mac?donien, comme s'il e?t ?t? une femme ;
en
Having thus said Alexander caused a Macedonian man in the guise of a woman to sit by each Persian, and they, when the Persians attempted to lay hands on them, slew them.
eu
eta persiarrak zirrika hasi zitzaizkienean, mazedondarrek garbitu egin zituzten.
es
Por abreviar, luego que los persas iban a abusar de dichos j?venes, los cos?an ellos con su daga.
fr
mais, dans l'instant que les Perses voulurent les toucher, ces jeunes gens les massacr?rent.
en
21. So these perished by this fate, both they themselves and their company of servants;
eu
21. Halakoxe patuz galdu ziren, bada, haiek eta beren segizio osoa;
es
XXI. Por fin concluy? la fiesta en que los persas, y toda la comitiva de sus criados, quedaron all? para no volver jam?s, pues los carruajes que les hab?an seguido, los servidores con su bagaje y aparato entero, todo en un punto desapareci?.
fr
Ils ?taient, en effet, accompagn?s d'un grand nombre de valets, de voitures, et d'un bagage tr?s consid?rable ; tout disparut avec eux.
en
for there came with them carriages and servants and all the usual pomp of equipage, and this was all made away with at the same time as they.
eu
zeren orgak ere ekarri zituzten, eta zerbitzariak eta gainerako gauza pila; hori guztia suntsitu zuten beraz mazedondarrek, mandatari guztiekin batera.
es
No pas? mucho tiempo despu?s de este atentado de Alejandro, sin que los persas del ej?rcito hiciesen las m?s vivas diligencias en busca de sus embajadores;
fr
Peu de temps apr?s, les Perses firent des enqu?tes sur ce meurtre ;
en
Afterwards in no long time a great search was made by the Persians for these men, and Alexander stopped them with cunning by giving large sums of money and his own sister, whose name was Gygaia;
eu
Harrezkero, ez horren luzarora, gizon haiei buruzko ikerketa zehatz bat ireki zuten persiarrek, baina Alexandrok ikerketa hura geldiarazten jakin zuen, diru-kopuru handi bat eta Gygea zeritzon bere arreba oparituz;
es
pero el joven pr?ncipe supo darse tan buena ma?a, que por medio de grandes sumas logr? sobornar al persa Bubares, caudillo de los que ven?an en busca de los enviados, d?ndole asimismo por esposa a una princesa real hermana suya, por nombre Cigea.
fr
mais Alexandre les arr?ta par sa prudence, en donnant, avec de grandes sommes, sa soeur Gyg?e en mariage ? Bubar?s, l'un des commissaires nomm?s pour faire les informations au sujet des officiers g?n?raux qui avaient p?ri.
en
-by giving, I say, these things to Bubares a Persian, commander of those who were searching for the men who had been killed, Alexander stopped their search.
eu
opariok Bubares persiarrari egin zizkion, desagertuen ikerketa zuzentzen zuenari. Horrelaxe geratu zen ikertu gabe eta isilean, beraz, gizon haien heriotza.
es
As? murieron los embajadores persas, y as? se ech? una losa encima de su muerte para que no se hablase m?s de ella.
fr
Le bruit de leur mort fut ainsi ?touff? et enseveli dans un profond silence.
en
 
eu
22. Bestalde, Perdikasen oinordeko horiek heleniarrak direna beraiek aitortzen duten bezala, nik neuk jakin ahal izan dut eta hurrengo kapituluetan probatuko dut;
es
XXII. Estos reyes Macedones, descendientes de Perdicas, pretenden ser griegos, y yo s? muy bien que realmente lo son;
fr
XXII. Ces princes sont grecs et issus de Perdiccas, comme ils le disent eux-m?mes ;
en
22. Thus the death of these Persians was kept concealed.
eu
halaxe zela erabaki zuten joko olinpikoen ardura duten Helenodikek beraiek ere, gainera.
es
pero lo que insin?o aqu?, lo har? despu?s evidente con lo que referir? de prop?sito a su tiempo y lugar.
fr
j'en ai une connaissance certaine, et je le prouverai dans la suite de cette Histoire.
en
And that these descendants of Perdiccas are Hellenes, as they themselves say, I happen to know myself, and not only so, but I will prove in the succeeding history that they are Hellenes.
eu
Izan ere, Alexandrok lehiaketan parte hartzea erabaki eta horretara jaitsi zen batean, lehiakide heleniarrek kanpoan utzi nahi izan zuten, lehiaketa hura atzerritarrentzat barik heleniarrentzat zela argudiatuz;
es
Adem?s, es este ya asunto decidido por los presidentes de los juegos de Grecia que en Olimpia se celebran;
fr
D'ailleurs les hellanodices qui pr?sident aux jeux d'Olympie l'ont ainsi d?cid?.
en
Moreover the Hellanodicai, who manage the games at Olympia, decided that they were so:
eu
baina Alexandrok argostarra zela frogatu zuenean, heleniarra zela ebatzi zuten, eta, estadioko norgehiagokan jardunez, lehenengoarekin batera helmugaratu zen.
es
porque, como deseoso Alejandro en cierta ocasi?n, de concurrir a aquel p?blico certamen, hubiese bajado a la arena con esta mira y pretensi?n, los aurigas sus competidores en la justa le quisieron excluir poni?ndole tacha y diciendo que no eran aquellas fiestas para unos antagonistas b?rbaros, sino ?nicamente para competidores griegos.
fr
Alexandre ayant en effet pris la r?solution de combattre ? ces jeux, et s'?tant pr?sent? dans la lice, ceux qui devaient disputer le prix de la course voulurent lui faire donner l'exclusion, all?guant que les Grecs seuls devaient ?tre admis ? ces jeux.
en
for when Alexander wished to contend in the games and had descended for this purpose into the arena, the Hellenes who were to run against him tried to exclude him, saying that the contest was not for Barbarians to contend in but for Hellenes:
eu
Halaxe gertatu ziren, bada, gauzok, gutxi gorabehera.
es
Pero como probase Alejandro ser de origen argivo, fue declarado en juicio griego, y habiendo entrado en concurso con los dem?s en la carrera del estadio, su nombre sali? el primero en el sorteo, juntamente con el de su antagonista.
fr
et lorsqu'il se pr?senta pour le combat du stade, son nom sortit de l'urne avec celui du premier combattant : c'est ainsi que les choses se pass?rent.
en
since however Alexander proved that he was of Argos, he was judged to be a Hellene, and when he entered the contest of the foot-race his lot came out with that of the first.
eu
23. Megabazo, bitartean, Helespontora iritsi zen peoniarrak zekartzala, eta, Helesponto zeharkatuz, Sardesera heldu zen.
es
XXIII. Volviendo a Megabazo, lleg? entretanto al Helesponto, llevando consigo a sus prisioneros de la Peonia, y pasando de all? al Asia, se present? en Sardes.
fr
XXIII. M?gabyse arriva sur les bords de l'Hellespont avec les Paeoniens qu'il menait en Asie, et, l'ayant ensuite travers?, il vint ? Sardes.
en
23. Thus then it happened with regard to these things:
eu
Orduan, Miletoko Histieok zubia zaintzearren Dariorengandik saritzat lortu zuen leku hura ordurako gotortzen ziharduenez (leku haren izena Myrzino zen, Strymon ibaiertzean) eta Megabazok horren berri izan zuelarik, hauxe esan zion Dariori, peoniarrekin Sardesera heldu bezain laster:
es
Por este mismo tiempo estaba Histieo el Milesio levantando una fortaleza en el sitio llamado Mircino, que est? cerca del r?o Estrim?n, y que en premio de haber conservado el puente de barcas sobre el Danubio, como dijimos, hab?a obtenido de Dar?o. Hab?a visto por sus propios ojos Megabazo lo que Histieo iba haciendo, y apenas lleg? a Sardes con los peones, habl? as? al mismo Dar?o:
fr
Ce seigneur, instruit qu'Histi?e de Milet fermait d?j? de murs le lieu appel? Myrcine sur le Strymon, qu'il avait demand? ? Darius, et que ce prince lui avait accord? pour le r?compenser de ce qu'il avait gard? le pont de bateaux, ne fut pas plut?t ? Sarcles avec les Paeoniens, qu'il en parla au roi.
en
and at the same time Megabazos had arrived at the Hellespont bringing with him the Paionians; and thence after passing over the straits he came to Sardis.
eu
"Jauna, zer da egin duzuna? Heleniar abil bezain maltzur bati eman diozu hiri bat Thrazian eraikitzeko baimena, untziak egiteko baso ugari dagoen tokian eta arraunak egiteko ohol ugari, eta zilarrezko meatzeak, baita heleniar zein atzerritar bizilagun ugari ere, zeinek, gidaritzat buruzagi bat aurkitzen badute, hark agintzen diena egingo baitute gau eta egun.
es
-"Por Dios, se?or, ?qu? es lo que hab?is querido hacer dando terreno en Tracia y licencia para fundar all? una ciudad a un griego, a un bravo oficial, y a un h?bil pol?tico? All? hay, se?or, mucha madera de construcci?n, all? mucho marinero para el remo, all? mucha mina de plata;
fr
"Qu'avez-vous fait, seigneur, lui dit-il, en permettant ? un Grec habile et prudent de poss?der une ville dans un endroit de la Thrace o? il y a des mines d'argent et beaucoup de bois de construction et propre ? faire des rames !
en
Then, since Histiaios the Milesian was already engaged in fortifying with a wall the place which he had asked and obtained from Dareios as a reward for keeping safe the bridge of boats (this place being that which is called Myrkinos, lying along the bank of the river Strymon), Megabazos, having perceived that which was being done by Histiaios, as soon as he came to Sardis bringing the Paionians, said thus to Dareios:
eu
Galaraz iezaiozu, bada, gizon horri egiten dagoena, barne-gerra batekin aurki ez zaitezen;
es
mucho griego vive en aquellos contornos y mucho b?rbaro tambi?n, gente toda, se?or, que si logra ver a su frente a aquel jefe griego, obedecerle ha ciegamente noche y d?a en cuanto les ordene.
fr
Ce pays, d'ailleurs, est environn? d'un grand nombre de Grecs et de Barbares, qui, le prenant pour leur chef, le suivront jour et nuit partout o? il voudra les mener.
en
"O king, what a thing is this that thou hast done, granting permission to a Hellene who is skilful and cunning to found a city in Thracia in a place where there is forest for shipbuilding in abundance and great quantity of wood for oars and mines of silver and great numbers both of Hellenes and Barbarians living round, who when they have obtained a leader will do that which he shall command them both by day and by night.
eu
horrelakorik gerta ez dadin, berba leunez ekar dezakezu;
es
Me tomo la licencia de deciros que procur?is que ?l no lleve a cabo lo que est? ya fabricando, si quer?is precaver que no os haga la guerra en casa:
fr
R?primez, seigneur, cet homme entreprenant, de craint que vous ne vous trouviez engag? dans une guerre domestique ;
en
Therefore stop this man from doing so, that thou be not involved in a domestic war:
eu
eta, eskuan duzunean, lagun hori ez dadila sekula ere heleniarren artera itzul".
es
puede hacerse la cosa con disimulo y sin violencia alguna, como vos le envi?is orden de que se presente, y una vez venido hag?is de modo que nunca m?s vuelva all?, ni se junte con sus griegos.
fr
n'ayez cependant recours qu'? des moyens doux. Mandez-le, et, lorsqu'il sera en votre puissance, emp?chez-le de jamais retourner en Gr?ce."
en
and stop him by sending for him in a courteous manner; but when thou hast got him in thy hands, then cause that he shall never again return to the land of the Hellenes."
eu
24. Berba horiekin aise konbentzitu zuen Dario, Megabazok etorkizuna zuzen aurreikusten zuelakoan. Ondoko mezu hau igorri zuen bada, berehalaxe, Myrzinora.
es
XXIV. Viendo, pues, Dar?o que las razones de Megabazo eran providencias discretas de un pol?tico sagaz y prevenido en lo futuro, se persuadi? f?cilmente con ellas, y por un mensajero que destin? a Mircino hizo decir de su parte a Histieo:
fr
XXIV. Ce discours d'un homme dont la vue excellente per?ait dans l'avenir persuada ais?ment Darius. Ce prince d?p?cha aussit?t apr?s un courrier ? Myrcine, avec ordre de dire ? Histi?e :
en
24. Thus saying Megabazos easily persuaded Dareios, who thought that he was a true prophet of that which was likely to come to pass: and upon that Dareios sent a messenger to Myrkinos and said as follows:
eu
"Histieo, hauxe diotsu Dario erregek:
es
-"El rey Dar?o me dio para ti, Histieo, este recado formal:
fr
"Histi?e, le roi Darius vous parle ainsi par ma bouche :
en
"Hisiaios, king Dareios saith these things:
eu
pentsatzen jarrita, ez dut aurkitzen zu bezain lagun jatorrik niretzat eta neure gauzetarako; hitzek barik, ekintzek erakutsi didate horrela dela.
es
Habi?ndolo pensado mucho, no hallo persona alguna que mire, mejor que t? por mi corona, cosa que tengo m?s experimentada con hechos positivos que crecida por buenas razones.
fr
Apr?s y avoir bien pens?, je ne trouve personne qui ait pour moi et pour mon gouvernement plus d'attachement que vous.
en
-By taking thought I find that there is no one more sincerely well disposed than thou art to me and to my power; and this I know having learnt by deeds not words.
eu
Zatoz, bada, erreparurik gabe niregana, buruan ditudan egitasmo handien berri eman nahi dizut eta".
es
Y pues estoy ahora meditando un gran proyecto, quiero que vengas luego sin falta a estar conmigo para poderte dar cuenta cara a cara de lo que pienso hacer."
fr
J'en ai pour garants vos actions, et non de vains discours. Je m'occupe actuellement de grands projets, votre pr?sence m'est absolument n?cessaire;
en
Now therefore, since I have it in my mind to accomplish great matters, come hither to me by all means, that I may communicate them to thee."
eu
Berba horiei fede emanik, eta harro-harro, gainera, erregeren aholkulari bihurtu ahal izateaz, Histieo Sardesera etorri zen;
es
Con esta orden Histieo se fue luego hacia Sardes, bien persuadido por una parte de que eran sinceras dichas expresiones, y por otra muy satisfecho y ufano de verse consejero de estado elegido por el rey.
fr
je vous attends pour vous les communiquer." Histi?e, persuad? par ce discours, et tenant ? grand honneur d'?tre admis dans les conseils du roi, vint ? Sardes.
en
Histiaios therefore, trusting to these sayings and at the same time accounting it a great thing to become a counsellor of the king, came to Sardis;
eu
eta berba hauexek esan zizkion heldu berriari Dariok:
es
Habi?ndose, pues, presentado a Dar?o, habl?le ?ste en tales t?rminos:
fr
Darius lui dit ? son arriv?e:
en
and when he had come Dareios spoke to him as follows:
eu
"Hona hemen zertarako deitu dizudan, Histieo:
es
-"Voy a decir claramente, Histieo, por qu? motivo te he llamado a mi corte.
fr
"Je vous ai mand? parce que, depuis mon retour de Scythie et votre absence, je n'ai rien tant d?sir? que de vous revoir et de m'entretenir avec vous, convaincu qu'un ami prudent et attach? ? nos int?r?ts est le bien le plus pr?cieux.
en
"Histiaios, I sent for thee for this reason, namely because when I had returned from the Scythians and thou wert gone away out of the sight of my eyes, never did I desire to see anything again within so short a time as I desired then both to see thee and that thou shouldst come to speech with me;
eu
Szytiatik itzuli bezain laster, eta zu nire aurretik alde egina zinela, ezer ere ez dut desiratu hain berehala zu ikustea eta zurekin hitz egitea baino, badakidalako, jakin, lagun zentzunduna eta prestua dela mundu honetako altxorrik handiena, eta zuregan gauza biak ikusi ahal izan ditudala aitor dezakedalako nire interesei dagokienez.
es
Quiero, pues, que sepas, amigo, que lo mismo fue volverme de la Escitia y retirarte t? de mi presencia, que sentir luego en m? un vivo deseo de tenerte cerca de mi persona, y poder libremente comunicar contigo todas mis cosas, tanto, que empec? al punto a echar de menos tu compa??a, sabiendo que no hay bien alguno que pueda compararse con la dicha de lograr por amigo y apasionado a un hombre sabio y discreto:
fr
Or j'ai remarqu? ces deux qualit?s en vous, et je puis en rendre t?moignage.
en
since I perceived that the most valuable of all possessions is a friend who is a man of understanding and also sincerely well-disposed, both which qualities I know exist in thee, and I am able to bear witness of them in regard to my affairs.
eu
Orain, bada, hona etortzeaz ondo jokatu duzula ikusiz, proposamen hauxe egiten dizut:
es
De ti he de merecer, amigo, que te dejes por ahora de Mileto, ni pienses en nuevas ciudades de Tracia.
fr
Je vous sais gr? d'?tre venu. ?coutez maintenant ce que j'ai ? vous proposer.
en
Now therefore (for thou didst well in that thou camest hither) this is that which I propose to thee:
eu
utz ezazu Mileto, eta Thrazian eraiki berri duzun hiri hori, eta zatoz nirekin Susara, han dudan guztia zurea ere izan dadin eta nire mahaikide eta aholkulari izan zaitezen".
es
Vente en mi compa??a a mi corte de Susa, disfruta conmigo a tu placer de todos mis bienes y regalos, siendo mi comensal y consejero."
fr
Laissez l? Milet et la nouvelle ville que vous b?tissez en Thrace ; suivez-moi ? Suses, vous aurez part ? tous mes biens, vous mangerez ? ma table, et vous serez de mon conseil."
en
-leave Miletos alone and also thy newly-founded city in Thracia, and coming with me to Susa, have whatsoever things I have, eating at my table and being my counseller."
eu
25. Halaxe hitz egin zuen Dariok; Eta aitaren aldetiko anaia zuen Artaphrenes izendatu ondoren Sardesko gobernadore, Susarantz abiatu zen, Histieo berarekin eramanez.
es
XXV. As? le habl? Dar?o, y dejando en Sardes por virrey a Artafernes, su hermano de parte de padre, dirigi?se luego a Susa, llevando en su corte a Histieo.
fr
XXV. Ce discours fini, Darius partit pour Suses avec Histi?e, apr?s avoir nomm? Artapherne, son fr?re de p?re, gouverneur de Sardes, et Otane commandant des c?tes maritimes.
en
25. Thus said Dareios, and having appointed Artaphrenes his own brother and the son of his father to be governor of Sardis, he marched away to Susa taking with him Histiaios, after he had first named Otanes to be commander of those who dwelt along the sea coasts.
eu
Bestalde, Otanes izendatu zuen kostaldeko gudarosteen jeneral; Otanes honen aita izan zen, Sisamnes, Kambysesek lepoa moztu eta burutik behatzera larrutzea agindu zuena, diruagatik bidegabeko sententzia bat eman zuelako;
es
Al partir nombr? asimismo por general de las tropas que dejaba en los fuertes de las costas a Otanes, hijo de Sisamnes, uno de los jueces regios a quien, por haberse dejado sobornar en una sentencia inicua, hab?a mandado degollar Cambises, y no satisfecho con tal castigo, cortando por su orden en varias correas el cuero adobado de Sisamnes, hab?a hecho vestir con ellas el mismo trono en que fue dada aquella sentencia:
fr
Celui-ci ?tait fils de Sisamn?s, l'un des juges royaux que Cambyse avait fait mourir et ?corcher apr?s sa mort, parce qu'il avait re?u de l'argent pour rendre un jugement injuste. On lui avait ensuite d?coup? la peau par bandes, et l'on eu avait couvert le si?ge o? il rendait la justice.
en
This man's father Sisamnes, who had been made one of the Royal Judges, king Cambyses slew, because he had judged a cause unjustly for money, and flayed off all his skin: then after he had torn away the skin he cut leathern thongs out of it and stretched them across the seat where Sisamnes had been wont to sit to give judgment;
eu
eta erauzitako larrua zerrendatan ebaki eta Sisamnesek epaia emateko jarlekutzat erabili zuen tronua forratzea agindu zuen; hori egin ondoren, Kambysesek lepo egin eta larrututako Sisamnes horren semea izendatu zuen haren lekuan epaile, kontuan har zezala ohartaraziz zein epai-tronutan epaitzen zuen.
es
adem?s, en lugar del ajusticiado, degollado y rasgado Sisamnes, hab?a Cambises nombrado por juez a Otanes, su hijo, haci?ndole subir sobre aquellas correas a tan fatal asiento, con el triste recuerdo quo al mismo tiempo le hizo, de que siempre tuviera presente el tribunal en que estaba sentado cuando diera sus sentencias.
fr
Cela fait, Cambyse donna au fils la place du p?re, lui recommandant d'avoir toujours ce si?ge pr?sent ? l'esprit.
en
and having stretched them in the seat, Cambyses appointed the son of that Sisamnes whom he had slain and flayed, to be judge instead of his father, enjoining him to remember in what seat he was sitting to give judgment.
eu
26. Aulki hartan jezartzen zen Otanes hura gertatu zen, beraz, Megabazoren ondorengoa buruzagitzan;
es
XXVI. Este mismo Otanes, que antes hab?a sido colocado en aquella funesta silla de juez regio, elegido entonces por sucesor de Megabazo en el mando de general, rindi? al frente de sus tropas a los Bizantinos y calcedonios, tom? la plaza de Antandro, situada en el territorio de Tr?ada, y conquist? a Lamponio.
fr
XXVI. Cet Otane, qui avait rendu la justice sur ce tribunal, succ?da alors ? M?gabyse dans le commandement de l'arm?e.
en
26. This Otanes then, who was made to sit in that seat, had now become the successor of Megabazos in the command:
eu
eta berak menperatu zuen Byzanzio eta Khalzedonia, hala nola Troaden aurkitzen den Antandro, eta Lamponio;
es
Con la armada naval le dieron los lesbios, apoder?se de Lemnos y de Imbro, islas hasta entonces ocupadas de los pelasgos.
fr
Il prit Byzance, Chalc?doine, Lamponium, et se rendit ma?tre d'Antandros dans la Troade.
en
and he conquered the Byzantians and Calchedonians, and he conquered Antandros in the land of Troas, and Lamponion;
eu
eta lesboarrengandik lortutako untziez baliatuz, Lemno eta Imbro ere eskuratu zituen, garai hartan oraindik pelasgiarrak bizi ziren uharteak, alegia.
es
XXVII. Por que si bien es verdad que los Lemios, haciendo al enemigo una resistencia muy vigorosa, se defendieron muy bien por alg?n tiempo, con todo vinieron al cabo a ser arruinados y deshechos.
fr
Les Lesbiens lui ayant ensuite donn? des vaisseaux, il subjugua les ?les de Lemnos et d'Imbros, qui ?taient encore alors toutes deux habit?es par des P?lasges.
en
and having received ships from the Lesbians he conquered Lemnos and Imbros, which were both at that time still inhabited by Pelasgians.
eu
27. Lemnoarrei dagokienez, ongi borrokatu eta ongi defendatu zuten beren burua, baina azkenean suntsituak izan ziren, eta bizirik geratu zirenei persiarrek Lykareto ezarri zieten gobernadore, Samoko errege izandako Meandrio delako haren anaia.
es
Los persas victoriosos se?alaron por gobernador de los que en Lemnos hab?an sobrevivido a su ruina, a Licareto, hermano de aquel c?lebre Menandrio que hab?a sido se?or de Samos;
fr
XXVII. Les Lemniens combattirent courageusement, et firent une belle d?fense ;
en
27. Of these the Lemnians fought well, and defending themselves for a long time were at length brought to ruin;
eu
Lykareto hau Lemnon gobernatzen ari zela zendu zen...
es
y como gobernador de Lemnos, Licoreto acab? all? sus d?as.....
fr
Les Perses donn?rent pour gouverneur ? ceux qui surv?curent ? ce d?sastre Lycar?te, fr?re de M?andrius, qui avait r?gn? ? Samos.
en
and over those of them who survived the Persians set as governor Lycaretos the brother of that Maiandrios who had been king of Samos.
eu
Horren guztiaren xedea honako hauxe baitzen:
es
La causa que contra este (Otanes) se intentaba, era por que prend?a indistintamente y asolaba todo el pa?s:
fr
Ce Lycar?te mourut dans son gouvernement de Lemnos.
en
This Lycaretos ruled in Lemnos till his death.
eu
herri guztiak esklabotu eta menpean jartzea, dela szythiarren aurkako gerrari itzuri omen zitzaizkiotelako, dela Darioren armadari zirikatu omen ziotelako Szythiatik itzultzerakoan.
es
a unos acusaba de haber sido desertores del ej?rcito en sus marchas contra los escitas;
fr
 
en
And the cause of it was this:
eu
28. Hauxe guztia burutu zuen, beraz, Otanesek bere buruzagitza denboran.
es
a otros de haber perseguido las tropas de Dar?o en su retirada y vuelta de la Escitia.
fr
XXVIII. Le repos dont on jouit ensuite fut tr?s court. Les Ioniens ?prouv?rent de nouveaux malheurs, et ils leur vinrent de l'?le de Naxos et de la ville de Milet.
en
-he continued to reduce all to slavery and subdue them, accusing some of desertion to the Scythians and others of doing damage to the army of Dareios as it was coming back from Scythia.
eu
Geroago, zorigaitzak une labur batez baretu orduko, berriro ere hantxe agertu zitzaizkien ezbeharrak joniarrei, Naxo eta Miletoren eskutik.
es
Tales eran las tropel?as que hab?a cometido Otanes siendo general.
fr
Naxos ?tait alors la plus riche de toutes les ?les, et la ville de Milet ?tait dans le m?me temps plus florissante qu'elle ne l'avait jamais ?t? ;
en
28. Otanes then effected so much when he was made commander:
eu
Izan ere, Naxo gainerako uharteak baino gehiago zen aberastasunean eta Mileto ere bere zoriaren erpinean zegoen garai beretsuan, Joniako bitxia izateraino.
es
XXVIII. Hubo despu?s, aunque dur? poco, alg?n descanso y sosiego, porque dos ciudades de Jonia, la de Naxos y la de Mileto, como contar? despu?s, dieron de nuevo principio a los males y calamidades.
fr
on la regardait comme l'ornement de l'Ionie. Elle avait beaucoup souffert de ses divisions intestines, les deux g?n?rations pr?c?dentes ;
en
and after this for a short time there was an abatement of evils; and then again evils began a second time to fall upon the Ionians, arising from Naxos and Miletos.
eu
Hala ere, gertakari hauen aurretik, barne-istilu oso larriak izan zituzten bi belaunalditan zehar, paroarrek lortu zuten arte haien arteko bakea; zeren miletoarrek heleniar guztien artetik paroarrak hautatu baitzituzten bitartekaritzat.
es
Era Naxos por una parte la Isla que por su riqueza y poder descollaba sobre las otras asi?ticas y por otra ve?ase Mileto en aquella ?poca en el mayor auge de poder que jam?s hubiese logrado, viniendo a ser como la reina y capital de toda la Jonia, a cuya prosperidad lleg? despu?s de haberse visto tiempos atr?s, cerca de dos generaciones antes, en el estado m?s deplorable a causa de sus partidos y sediciones, hasta tanto que los parios, a quienes hab?a elegido Mileto entre todos los griegos por ?rbitros y conciliadores, lograron restituir en ella la concordia y el buen orden.
fr
mais les Pariens y avaient r?tabli l'union et la concorde, ? la pri?re des Mil?siens, qui les avaient choisis, pr?f?rablement ? tous les autres Grecs, pour pacifier leurs diff?rends.
en
For Naxos was superior to all the other islands in wealth, and Miletos at the same time had just then come to the very height of its prosperity and was the ornament of Ionia; but before these events for two generations of men it had been afflicted most violently by faction until the Parians reformed it; for these the Milesians chose of all the Hellenes to be reformers of their State.
eu
29. Hona hemen nola egin zituzten bakeak paroarrek: hauen arteko hiritar prestuenak Miletora iritsi zirelarik eta hango bizilagunak zein miseria gorritan bizi ziren jabetu, lurralde hartan zehar ibili gurako zutela adierazi zuten.
es
XXIX. Tomaron los parios un expediente para sosegar aquellos disturbios, pues venidos a la ciudad de Mileto los sujetos m?s acreditados de Paros, como viesen que en ella andaba todo sin orden, as? los hombres como las cosas dijeron desde luego que por s? mismos quer?an ir a visitar lo restante de aquel estado y se?or?o.
fr
XXIX. Voici comment les Pariens y parvinrent. Leurs d?put?s, gens de consid?ration, ayant remarqu? ? leur arriv?e l'?tat d?plorable de Milet, dirent qu'ils voulaient en parcourir le territoire.
en
29. Now the Parians thus reconciled their factions:-the best men of them came to Miletos, and seeing that the Milesians were in a grievously ruined state, they said that they desired to go over their land:
aurrekoa | 204 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus