Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
29. Hona hemen nola egin zituzten bakeak paroarrek: hauen arteko hiritar prestuenak Miletora iritsi zirelarik eta hango bizilagunak zein miseria gorritan bizi ziren jabetu, lurralde hartan zehar ibili gurako zutela adierazi zuten.
es
XXIX. Tomaron los parios un expediente para sosegar aquellos disturbios, pues venidos a la ciudad de Mileto los sujetos m?s acreditados de Paros, como viesen que en ella andaba todo sin orden, as? los hombres como las cosas dijeron desde luego que por s? mismos quer?an ir a visitar lo restante de aquel estado y se?or?o.
fr
XXIX. Voici comment les Pariens y parvinrent. Leurs d?put?s, gens de consid?ration, ayant remarqu? ? leur arriv?e l'?tat d?plorable de Milet, dirent qu'ils voulaient en parcourir le territoire.
en
29. Now the Parians thus reconciled their factions:-the best men of them came to Miletos, and seeing that the Milesians were in a grievously ruined state, they said that they desired to go over their land:
eu
Horretan zebiltzala, Miletoko lurralde osoa ikuskatzen, landa-lurren hondamendi hartan ongi landutako lurren bat aurkitzen zuten bakoitzean, lur horren jabearen izena anotatzen zuten.
es
Al hacer su visita discurriendo por todo el territorio de Mileto, apenas daban con una posesi?n bien cultivada en aquellas campi?as, que por lo com?n estaban muy descuidadas, tomaban por escrito el nombre de su due?o.
fr
Ils le visit?rent, et, quand ils rencontraient dans ce pays d?vast? un champ bien cultiv?, ils mettaient par ?crit le nom du propri?taire.
en
and while doing this and passing through the whole territory of Miletos, whenever they saw in the desolation of the land any field that was well cultivated, they wrote down the name of the owner of that field.
eu
Azkenez, lurralde osoan zehar ibili eta gero halako jabe gutxi batzuk baino aurkitu ez zituztenez, hirira heldu bezain laster herria batzarrera deitu eta ongi landuriko lur haien jabeak izendatu zituzten hiria zuzentzeko gobernari;
es
Acabada ya la visita de aquel pa?s, donde pocos fueron los campos que hallaron bien conservados y florecientes, y estando ya de vuelta en la ciudad, reunieron un Congreso general del estado, y en ?l declararon por gobernadores y magistrados de la rep?blica a los particulares cuyas heredades hab?an encontrado bien cultivadas, dando por raz?n de su arbitrio que aquellos sabr?an cuidar del bien p?blico como hab?an sabido cuidar del propio:
fr
Apr?s l'avoir parcouru en entier, et n'y avoir vu qu'un petit nombre de champs en bon ?tat, ils retourn?rent ? la ville, o? ils ne furent pas plut?t arriv?s, qu'ils convoqu?rent l'assembl?e du peuple, et nomm?rent pour gouverner l'?tat ceux dont ils avaient trouv? les terres bien cultiv?es.
en
Then when they had passed through the whole land and had found but few of such men, as soon as they returned to the city they called a general gathering and appointed these men to manage the State, whose fields they had found well cultivated;
eu
zeren horiexek izan zitezkeen, zioten, arazo publikoez beraienez bezain taxuz arduratzeko gai;
es
a los dem?s ciudadanos de Mileto, a quienes antes se les pasaba todo en partidos y tumultos, precis?seles a que estuvieran bajo la obediencia de aquellos buenos padres de familia.
fr
Ils croyaient en effet, dirent-ils, qu'ils prendraient le m?me soin des affaires publiques que des leurs propres, et ils ordonn?rent ? tous ceux qui avaient ?t? auparavant de diff?rents partis de les reconna?tre pour leurs magistrats, et de leur ob?ir en tout.
en
for they said that they thought these men would take care of the public affairs as they had taken care of their own:
eu
eta gizon horiexei obeditzeko agindu zieten ordurarte liskarretan zebiltzan gainerako miletoarrei.
es
Con esto los parios pusieron en paz a los Milesios, restituyendo a la ciudad el buen orden y concierto.
fr
Tels furent les moyens qu'employ?rent ceux de Paros pour r?tablir l'union ? Milet.
en
and the rest of the Milesians, who before had been divided by factions, they commanded to be obedient to these men.
eu
30. Halaxe ekarri zieten bakea, beraz, paroarrek miletoarrei. Baina orain hiri horietatik hasi zitzaizkien zorigaitzak joniarrei:
es
XXX. Estas dos ciudades de Naxos y Mileto fueron, pues, como dec?a, las que dieron entonces nuevo principio y ocasi?n a la desventura de la Jonia.
fr
XXX. Les maux qu'?prouva l'Ionie lui vinrent de ces deux villes (Naxos et Milet).
en
30. The Parians then had thus reformed the Milesians; but at the time of which I speak evils began to come to Ionia from these States in the following manner:
eu
herri-gobernuak gizon aberats batzuk Naxotik erbesteratu zituelarik, hauek Miletora jo zuten.
es
Sucedi? que, habiendo la baja plebe desterrado en Naxos a ciertos ricos y principales se?ores, refugi?ronse los proscritos a Mileto.
fr
Voici quelle en fut la cause :
en
-From Naxos certain men of the wealthier class were driven into exile by the people, and having gone into exile they arrived at Miletos.
eu
Mileton orduan gobernatzen zuena Aristagoras zen, hain zuzen, Molpagorasen semea, Dariok berarekin Susan zeukan Histieo Lysagorasenaren suhi eta lehengusu, aldi berean;
es
Era en aquella saz?n gobernador de Mileto Arist?goras, hijo de Molp?goras, quien era yerno y primo juntamente del c?lebre Histieo el hijo de Lis?goras, a quien Dar?o ten?a en Susa;
fr
Quelques citoyens des plus riches de Naxos, exil?s par le peuple, se retir?rent ? Milet, dont ?tait gouverneur Aristagoras, fils de Molpagoras, gendre et cousin d'Histi?e, fils de Lysagoras, que Darius retenait ? Suses :
en
Now of Miletos it happened that Aristagoras son of Molpagoras was ruler in charge, being both a son-in-law and also a cousin of Histiaios the son of Lysagoras, whom Dareios was keeping at Susa:
eu
izatez Histieo baitzen Miletoko tiranoa, nahiz eta une hartan, lehenago berarekin abegi-lokarriak izandako naxoar haiek etorri zirenean, Susan zegoela gertatu.
es
pues por aquel mismo tiempo puntualmente en que Histieo, se?or de Mileto, se hallaba detenido en la corte, sucedi? el caso de que vinieran a Mileto dichos naxios, amigos ya de antes y hu?spedes de Histieo.
fr
car Histi?e, tyran de Milet, ?tait ? Suses lorsque les exil?s de Naxos, qui ?taient ses amis, se rendirent en cette ville.
en
for Histiaios was despot of Miletos, and it happened that he was at Susa at this time when the Naxians came, who had been in former times guest-friends of Histiaios.
eu
Miletora etorri ziren naxoarrek, bada, ea laguntza armaturen bat eman ote liezaiekeen galdetu zioten Aristagorasi, beren herrira itzul ahal zitezen.
es
Refugiados, pues, all? aquellos ilustres desterrados, suplicaron a Arist?goras que procurase darles alguna tropa, si se hallaba en estado de poder hacerlo, a fin de que pudieran con ella restituirse a su patria.
fr
Les Naxiens pri?rent, ? leur arriv?e, Aristagoras de leur donner du secours pour les aider ? rentrer dans leur patrie.
en
So when the Naxians arrived, they made request of Aristagoras, to see if perchance he would supply them with a force, and so they might return from exile to their own land:
eu
Aristagorasek, naxoar haiek beraren bitartez aberriratuz gero, bera izan zitekeela pentsatuz hango gobernari, eta Histieorekin zuten aspaldiko adiskidantzaren aitzakiaz, proposamen hau egin zien:
es
Pens? Arist?goras dentro de s?, que si por su medio volviesen a Naxos los desterrados, lograr?a ?l mismo la oportunidad de alzarse con el se?or?o de aquel estado:
fr
Celui-ci, ayant fait r?flexion que, s'ils ?taient r?tablis par son moyen, il aurait dans Naxos la supr?me autorit?, prit pour pr?texte l'alliance qu'ils avaient avec Histi?e, et leur parla en ces termes :
en
and he, thinking that if by his means they should return to their own State, he would be ruler of Naxos, but at the same time making a pretext of the guest-friendship of Histiaios, made proposal to them thus:
eu
"Nik neurez ezin eman ahal izango dizuet zuen hiria gobernatzen duten naxoarren gogoz kontra aberriratzeko behar duzuen laguntza armatua;
es
con este pensamiento, disimulando por una parte sus verdaderas intenciones, y por otra pretextando la buena amistad y armon?a de ellos con Histieo, les hizo este discurso:
fr
"Je ne puis vous donner des forces suffisantes pour vous ramener dans l'?le malgr? les Naxiens ;
en
"I am not able to engage that I can supply you with sufficient force to bring you back from exile against the will of those Naxians who have control of the State;
eu
bai baitakit naxoarrek zortzi mila hoplita eta gerrauntzi asko dituztela;
es
-"No me hallo yo, se?ores, en estado de poderos dar un n?mero de tropas que suficiente para que a pesar de los que mandan en Naxos pod?is volver a la patria, teniendo los naxios, como he o?do, adem?s de 8.000 infantes, una armada de muchas galeras.
fr
car j'apprends qu'ils ont huit mille hommes pesamment arm?s, et beaucoup de vaisseaux de guerre ;
en
for I hear that the Naxians have an army which is eight thousand shields strong and many ships of war: but I will use every endeavour to devise a means;
eu
baina ahalegin guztia egingo dut, hala ere, arazoari konponbidea emateko. Hona hemen nire plana. Artaphrenes laguna dut;
es
Mas no quiero con esto deciros que no piense con todas veras en auxiliaros para ello, antes bien se me ofrece ahora un medio muy oportuno para serviros con eficacia.
fr
mais je ferai mon possible pour vous servir avec z?le, et voici un moyen que j'imagine :
en
and my plan is this:-it chances that Artaphrenes is my friend:
eu
eta jakin ezazue Artaphrenes, Asiako itsasalde osoa gudaroste handi batekin eta gerrauntzi ugarirekin bere agindupean duena, Hystaspesen seme eta Dario erregeren anaia dela;
es
S? que Artafernes es mi buen amigo y favorecedor, y sin duda sab?is qui?n es Artafernes, hijo de Histaspes, hermano carnal de Dar?o, virrey de toda la marina general de los grandes ej?rcitos de mar y tierra:
fr
Artapherne, fils d'Hystaspes et fr?re du roi Darius, est mon ami.
en
now Artaphrenes, ye must know, is a son of Hystaspes and brother of Dareios the king;
eu
gizon horrexek lortuko digu, nik uste, nahi dugun guztia".
es
este personaje, pues, sino me enga?a el amor propio, d?goos que har? por m? lo que pidamos."
fr
Il est gouverneur de toutes les c?tes maritimes de l'Asie, et il a ? ses ordres une arm?e nombreuse avec une flotte consid?rable.
en
and he is ruler of all the people of the sea-coasts in Asia, with a great army and many ships.
eu
Hori entzunez, naxoarrek Aristagorasen eskuetan utzi zuten arazoa, hark ahal bezala konpon zezan, eta opariak eta armadaren kostua agintzeko baimena ere eman zioten, beraien bizkar hartuz gastuok; Naxora iristerakoan, hango herritarrek beraien aginduak oro beteko zituztela eta gainerako uharteetakoek ere gauza bera egingo zutela uste baitzuten uste osoz. Izan ere, Zyklade uharte horietarik bat bera ere ez baitzegoen oraindik Darioren menpe.
es
Al o?r esto los naxios dejaron todo el negocio en manos de Arist?goras, para que lo manejara como mejor le pareciese, a?adi?ndole que bien pod?a de su parte decir al virrey que no favorecer?a a quien no lo supiera agradecer, y que los gastos de la empresa correr?an de su propia cuenta, pues no pod?an dudar que lo mismo hab?a de ser presentarse en Naxos que rendirse, no solamente los naxios, sino aun los dem?s isle?os, y hacer cuanto se les pidiese, no obstante que basta all? ninguna de las C?cladas reconociese por soberano a Dar?o.
fr
Je pense qu'il fera ce que nous d?sirons."
en
This man then I think will do whatsoever we shall request of him." Hearing this the Naxians gave over the matter to Aristagoras to manage as best he could, and they bade him promise gifts and the expenses of the expedition, saying that they would pay them;
eu
31. Joan zen, bada, Aristagoras Sardesera eta esan zion Artaphrenesi Naxo ez zela egiatan uharte handia tamainuz, baina gainerakoan lurralde ederra bezain emankorra zela, eta Joniaren ondoan zegoena, aberastasun ugari eta esklabo asko zituelarik, gainera.
es
XXXI. Emprende Arist?goras su viaje a Sardes, donde da cuenta y raz?n a Artafernes de c?mo la isla de Naxos, sin ser una de las de mayor extensi?n, era con todo de las mejores, muy bella, muy cercana a la Jonia, muy rica de dinero, y muy abundante de esclavos.
fr
L?-dessus, les Naxiens press?rent Aristagoras de les favoriser de tout son pouvoir, et lui dirent qu'ils s'engageaient ? fournir ? l'entretien des troupes et ? faire des pr?sents ? Artapherne, et qu'il pouvait le promettre, parce qu'ils avaient de grandes esp?rances que, d?s qu'ils para?traient ? Naxos, les habitants se soumettraient aussi bien que les autres insulaires.
en
for they had full expectation that when they should appear at Naxos, the Naxians would do all their bidding, and likewise also the other islanders.
eu
"Bidal ezazu, beraz, zure armada lurralde horren kontra, handik erbesteratu dituzten gizon horiek bertara itzularaziz.
es
-"?No har?ais, continu?, una expedici?n hac?a all? para volver a Naxos unos ciudadanos que de ella han sido echados?
fr
Il n'y avait en effet aucune des Cyclades qui reconn?t alors la puissance de Darius.
en
For of these islands, that is the Cyclades, not one was as yet subject to Dareios.
eu
Eta horrela egiten baduzu, diru-kopuru handi bat izango duzu nire aldetik, armadaren kostuetarakoaz gain;
es
Dos grandes ventajas veo en ello para vos:
fr
 
en
 
eu
bidezkoa baita, izan ere, ekimen horren aitzindariok geure bizkar hartzea gastu horiek;
es
usa que adem?s de correr de nuestra cuenta los gastos de la armada, como es raz?n que corran, ya que nosotros los ocasionamos, cuento aun con grandes sumas de dinero para poderos pagar el beneficio:
fr
XXXI. Aristagoras, ?tant arriv? ? Sardes, repr?senta ? Artapherne que, si l'?le de Naxos n'?tait pas d'une grande ?tendue, elle ?tait du moins agr?able, fertile, riche en argent et en esclaves, et dans le voisinage de l'Ionie. "Envoyez-y donc des troupes avec les bannis.
en
31. Aristagoras accordingly having arrived at Sardis, said to Artaphrenes that Naxos was an island not indeed large in size, but fair nevertheless and of fertile soil, as well as near to Ionia, and that there was in it much wealth and many slaves:
eu
horrela, gainera, uharte bat baino gehiago jarri ahal izango duzu erregeren menpe, Naxo bera eta horren eskupean dauden Paro, Andro eta Zykladeak deritzoten gainerakoak.
es
la otra es que aprovech?ndoos de esta ocasi?n, no, s?lo podr?is a?adir a la corona la misma Naxos, sino tambi?n las islas que de ella penden, la de Paros, la de Andros, y las otras que llaman C?cladas.
fr
Vos frais vous seront rembours?s, et, si vous consentez ? ma proposition, je suis pr?t ? vous remettre des fonds consid?rables que j'ai entre les mains : car il est juste qu'?tant les auteurs de l'entreprise, toute la d?pense roule sur nous; d'ailleurs vous rendrez le roi ma?tre de Naxos et des ?les qui en d?pendent, de Paros, d'Andros et des autres Cyclades.
en
and if thou shalt do this, first I have ready for thee large sums of money apart from the expenses incurred for the expedition (which it is fair that we who conduct it should supply), and next thou wilt gain for the king not only Naxos itself but also the islands which are dependent upon it, Paros and Andros and the others which are called Cyclades;
eu
Uharteok abiapuntutzat hartuz, erraz-erraz izango duzu Eubeari, Zypro baino txikiago ez den eta konkistatzeko oso erraza den uharte eder eta aberats horri, eraso egitea.
es
Y dado este paso, bien f?cil os ser? acometer desde all? a Eubea, isla grande y rica, nada inferior a la de Chipre, y lo que m?s es, f?cil de ser tomada.
fr
De l? vous pourrez attaquer ais?ment l'Eub?e, ?le vaste et riche, non moins grande que celle de Chypre, et dont la conqu?te est tr?s facile.
en
and setting out from these thou wilt easily attack Euboea, an island which is large and wealth, as large indeed as Cyprus, and very easy to conquer.
eu
Aski dira ehun gerrauntzi guztiok konkistatzeko".
es
Soy de opini?n de que con una armada de cien naves podr?is conseguir todas estas conquistas amigo, le respondi? Artafernes, muestras bien en lo que me dices el celo del p?blico servicio, y tu afici?n a la casa real, proponi?ndome, no s?lo proyectos tan interesantes a la corona, sino d?ndome al mismo tiempo medios tan oportunos para el intento.
fr
"Vos propositions, r?pondit Artapherne, sont tr?s avantageuses au roi, et votre conseil est excellent ;
en
He made answer in these words: "Thou makest thyself a reporter of good things to the house of the king;
eu
Eta hauxe erantzun zion orduan Artaphrenesek:
es
En una sola cosa veo que andas algo corto, en el n?mero de naves:
fr
je n'y trouve ? redire que le nombre des vaisseaux.
en
and in all these things thou advisest well, except as to the number of the ships:
eu
"Proposatzen dizkidazun egitasmoak erregeren interesen aldekoak dira eta zure iradokizun guztiok zuzenak, gerrauntzien kopuruarena izan ezik;
es
t? no pides m?s que ciento, pues yo te prometo aprestarte doscientas al abrir la primavera;
fr
Au lieu de cent, vous en aurez deux cents pr?ts ? mettre ? la voile au commencement du printemps ;
en
for instead of one hundred there shall be prepared for thee two hundred by the beginning of the spring.
eu
ehun ez baina berrehun untzi izango dituzu prest udaberrirako.
es
pero es menester ante todo informar al rey, y que nos d? su aprobaci?n.
fr
mais il faut avoir aussi l'agr?ment du roi."
en
And it is right that the king himself also should join in approving this matter."
eu
Baina erregeren oniritzia ere beharko da horretarako".
es
 
fr
 
en
 
eu
32. Aristagoras, horrelakoak entzun eta gero, pozez gainezka itzuli zen Miletora.
es
XXXII. Arist?goras, que tan atento hall? al virrey en su respuesta, sobremanera alegre y satisfecho dio la vuelta, para Mileto:
fr
XXXII. Aristagoras retourna ? Milet, tr?s content de cette r?ponse.
en
32. So Aristagoras hearing this went back to Miletos greatly rejoiced;
eu
Artaphrenesek, berriz, Aristagorasek esanikoen berri ematera bi mezulari bidali zituelarik Susara eta Dariok berak ere planari oniritzia eman ziola, berrehun triere antolatu zituen, hala nola persiarrez eta berauen aliatuez osaturiko konpainia handi bat, eta Megabates izendatu zuen guztion buruzagi, Akhemeniden jatorriko persiar bat, beraren eta Darioren lehengusua;
es
Artafernes, despu?s que obtuvo para la expedici?n el benepl?cito de Dar?o, a quien envi? un mensajero d?ndole cuenta del proyecto de Arist?goras, tripuladas doscientas naves, previno mucha tropa, as? persiana como aliada. Nombr? despu?s para comandante de la armada al persa Megabates, que siendo de la casa de los Aquem?nidas era primo de Dar?o.
fr
Quant ? Artapherne, il n'eut pas plut?t re?u l'approbation du roi, ? qui il avait envoy? ? Suses faire part de ce projet, qu'il fit ?quiper deux cents trir?mes, et leva une arm?e consid?rable chez les Perses et les alli?s ; il en donna le commandement ? M?gabate, Perse de nation, de la maison d'Ach?m?ne, son cousin et celui de Darius, dont la fille fut fianc?e dans la suite, si ce qu'on dit est vrai, ? Pausanias, fils de Cl?ombrote, roi de Lac?d?mone, qui d?sirait passionn?ment devenir tyran de la Gr?ce.
en
and Artaphrenes meanwhile, when he had sent to Susa and communicated that which was said by Aristagoras, and Dareios himself also had joined in approving it, made ready two hundred triremes and a very great multitude both of Persians and their allies, and appointed to be commander of these Megabates a Persian, one of the Achaimenidai and a cousin to himself and to Dareios, to whose daughter afterwards Pausanias the son of Cleombrotus the Lacedaemonian (at least if the story be true) betrothed himself, having formed a desire to become a despot of Hellas.
eu
horrexen alabarekin berbatu zen gerorantz, kontatzen dutena egia baldin bada, Pausanias lazedemondarra, Kleombrotoren semea, Heladeko tirano bilakatzeko zuen gurariak eraginda.
es
Era Megabates aquel con cuya hija, si es que sea verdad lo que corre por muy v?lido, contrajo esponsales alg?n tiempo despu?s el lacedemonio Pausanias, hijo de Cleombroto, m?s enamorado del se?or?o de la Grecia que prendado de la princesa persiana.
fr
Artapherne, l'ayant donc d?clar? g?n?ral, l'envoya avec son arm?e ? Aristagoras.
en
Having appointed Megabates, I say, to be commander, Artaphrenes sent away the armament to Aristagoras.
eu
Eta Artaphrenesek, Megabates jeneral izendatu ondoren, Aristagorasenganantz bidali zuen armada hura.
es
Luego que estuvo Megabates nombrado por general, dio Orden, Artafernes de que partiera el ej?rcito a donde Arist?goras estaba.
fr
XXXIII. M?gabate, s'?tant embarqu? ? Milet avec Aristagoras, les Ioniens et les bannis de Naxos, fit semblant de voguer vers l'Hellespont.
en
33. So when Megabates had taken force together with the Naxians, he sailed with the pretence of going to the Hellespont;
eu
33. Megabatesek orduan, Aristagoras, armada joniarra eta naxoarrak hartuz Mileton, Helespontora zihoalakoa egin zuen, baina Khio parera heldu zenean, Kaukasan ainguratu zituen itsasuntziak, iparraizearen laguntzaz handik Naxora oldartzeko asmotan.
es
XXXIII. Despu?s de tomar en Mileto las tropas de la Jonia los desterrados de Naxos y al mismo Arist?goras, di?se a la vela Megabates, haciendo correr la voz de que su rumbo era hacia el Helesponto. Lleg? a la isla de Qu?o y dio fondo en un lugar llamado Ca?casa, con la mira de esperar que se levantase el viento B?reas, para dejarse caer desde all? sobre la isla de Naxos.
fr
Lorsqu'il fut arriv? ? l'?le de Chios, il s'arr?ta ? Caucases, afin de passer de l? ? Naxos ? la faveur d'un vent du nord.
en
but when he came to Chios, he directed his ships to Caucasa, in order that he might from thence pass them over to Naxos with a North Wind.
eu
Baina naxoarrak espedizio honen pean suntsitzea ez zenez patua, ondoren kontatuko dudana gertatu zen.
es
Anclados en aquel puerto, como que los hados no permit?an la ruina de Naxos por medio de aquella armada, sucedi? un caso que la impidi?.
fr
Mais comme cette flotte ne devait pas ?tre funeste aux Naxiens, il survint une aventure qui les sauva.
en
Then, since it was not fated that the Naxians should be destroyed by this expedition, there happened an event which I shall narrate.
eu
Megabates itsasuntzietan goardian zeudenak ikuskatzen ari zela, Myndoko untzi batean goardia egiten inor ere ez egotea suertatu zen;
es
Rondaba Megabates para inspeccionar la vigilancia de los centinelas, y en una nave mindiana hall? que ninguno bah?a apostado.
fr
M?gabate, visitant les sentinelles en faction sur les vaisseaux, n'en trouva point sur un vaisseau myndien.
en
As Megabates was going round to visit the guards set in the several ships, it chanced that in a ship of Myndos there was no one on guard;
eu
Megabatesek orduan, gertatutakoaz oso haserre, untzi hartako kapitainaren bila joateko agindu zien bere goardiei (Szylax zuen izena) eta untziaren argizulo batetik erdi esekita utz zezatela, burua kanpoko aldean eta gorputza barruan zuela loturik.
es
Llev? muy a mal aquella falta, y enojado dio orden a sus alabarderos que le buscasen al capit?n de la nave, que se llamaba Scilaces, y hall?ndolo, mand?le poner atado en la porta?ola del remo ?nfimo, en tal postura, que estando adentro el cuerpo sacase hacia fuera la cabeza.
fr
Irrit? de cette n?gligence, il ordonna ? ses gardes de chercher le capitaine de ce vaisseau, qui avait nom Scylax, de lui faire passer la t?te par une des ouvertures des rames, et de l'attacher en cet ?tat de mani?re qu'il e?t la t?te hors du vaisseau et le corps en dedans.
en
and he being very angry bade his spearmen find out the commander of the ship, whose name was Skylax, and bind him in an oar-hole of his ship in such a manner that his head should be outside and his body within.
eu
Szylax horrela lotuta zegoela, norbaitek Aristagorasi jakinarazi zion beraren adiskide myndoarra Megabatesek nola lotu eta laidoztatzen zuen.
es
As? estaba puesto a la verg?enza el Scilaces, cuando va uno a avisar a Arist?goras y decirle c?mo aquel Mindio su amigo y hu?sped le ten?a Megabates cruelmente atado y puesto al oprobio.
fr
On vint apprendre ? Aristagoras le mauvais traitement que M?gabate avait fait ? son h?te de Mynde, et qu'il ?tait li? ? son vaisseau.
en
When Skylax was thus bound, some one reported to Aristagoras that Megabates had bound his guest-friend of Myndos and was doing to him shameful outrage.
eu
Aristagorasek persiarrarengana jo zuen, orduan, Szylaxen alde erreguz, baina bere eskariei kasurik ere ez zienez egin, joan eta berak askatu zuen gizona.
es
Al instante se presenta Arist?goras al persa, y se empe?a muy de veras a favor del capit?n;
fr
Il alla sur-le-champ demander sa gr?ce ; mais, n'ayant pu l'obtenir, il se rendit sur le vaisseau de Scylax, et le d?tacha lui-m?me.
en
He accordingly came and asked the Persian for his release, and as he did not obtain anything of that which he requested, he went himself and let him loose.
eu
Megabates haserre biziak hartu zuen hura jakitean eta bortizki zuzendu zitzaion Aristagorasi, baina honek hauxe esan zion:
es
nada puede alcanzar de lo que pide, pero va en persona a la nave y saca a su amigo de aquel infame cepo.
fr
M?gabale, furieux ? cette nouvelle, lui t?moigna son indignation.
en
Being informed of this Megabates was exceedingly angry and broke out in rage against Aristagoras;
eu
"Baina zuk, zer zerikusi duzu zuk arazo horiekin? Ez al zaitu bidali Artaphrenesek neure esana egin eta neuk agintzen dizudan lekura nabigatzeko?
es
Sabida la libertad que Arist?goras se hab?a tomado, se dio Megabates por muy ofendido, y puso en ?l la lengua baja y villanamente. -"?Y qui?n eres t?, le replic? Arist?goras, y qu? tienes que ver en eso?
fr
"Quelles affaires avez-vous donc avec ces gens-ci ? reprit Aristagoras ;
en
and he replied: "What hast thou to do with these matters?
eu
Zer dela-eta sartzen duzu sudurra denetan?" Horrelaxe egin zuen berba Aristagorasek.
es
?No te envi? Artafernes a mis ?rdenes, para que vinieras donde quisiere yo conducirte?
fr
Artapherne ne vous a-t-il pas envoy? pour m'ob?ir, et pour faire voile partout o? je vous l'ordonnerai ?
en
Did not Artaphrenes send thee to obey me, and to sail whithersoever I should order?
eu
Megabatesek ordea, amorruaren amorruz, iluntze aldera zenbait gizon bidali zituen txalupaz Naxora, beraien kontra paraturik zegoen guztiaren berri ematera.
es
?para qu? te metes en otra cosa?" Qued? Megabates tan altamente resentido de la osad?a con que Arist?goras le hablaba, que venida la primera noche, despach? un barco para Naxos con unos mensajeros que descubrieran a los naxios el secreto de cuanto contra ellos se dispon?a.
fr
Pourquoi vous m?ler de ce qui ne vous concerne pas ?" M?gabate outr? de ce discours, envoya, aussit?t qu'il fut nuit, avertir les Naxiens du danger qui les mena?ait.
en
Why dost thou meddle with things which concern thee not?" Thus said Aristagoras; and the other being enraged at this, when night came on sent men in a ship to Naxos to declare to the Naxians all the danger that threatened them.
eu
34. Izan ere, naxoarrek ez zuten susmatzen, inondik ere, espedizio hura beraien aurkakoa zenik.
es
XXXIV. Ni por sombra hab?a pasado a los naxios por la mente que pudiera dirigirse contra ellos tal armada;
fr
XXXIV. Ils ne s'attendaient nullement ? ?tre attaqu?s par cette flotte ;
en
34. For the Naxians were not at all expecting that this expedition would be against them:
eu
Baina egiaz jabetu bezain laster, baserrietan zuten guztia ekarri zuten aurki harresien barrura eta janariz zein edariz hornitu ziren gerta zitekeen setioari aurre egiteko, eta harresiak eurak ere gotortu egin zituzten.
es
pero lo mismo fue recibir el aviso que retirar a toda prisa lo que ten?an en la campi?a, y, acarreando a la plaza todas las provisiones de boca, prepararse para poder sufrir un sitio prolongado, no dudando que se hallaban en v?speras de una gran guerra.
fr
mais, lorsqu'ils l'eurent appris, ils transport?rent sur-le-champ dans leur ville tout ce qu'ils avaient ? la campagne, firent entrer dans la place des vivres, et se dispos?rent ? soutenir un si?ge comme devant avoir incessamment l'ennemi sur les bras.
en
but when they were informed of it, forthwith they brought within the wall the property which was in the fields, and provided for themselves food and drink as for a siege, and strengthened their wall. These then were making preparations as for war to come upon them;
eu
Prestaketa guztiak egin zituzten, beraz, gainera zetozkien gerrarako; eta etsaiek, beren gerrauntziekin Khiotik Naxora iritsi zirenean, gotorturiko hiri baten aurka egin zuten eraso eta lau hiletan zehar setiatu zituzten.
es
Con esto cuando los enemigos salidos de Qu?o llegaron a Naxos con toda la armada, dieron contra hombres tan bien fortificados Y prevenidos, que en vano fue estarles sitiando por cuatro meses enteros.
fr
Cependant les Perses pass?rent de l'?le de Chios dans celle de Naxos, mirent le si?ge devant la ville, qu'ils trouv?rent bien fortifi?e, et pouss?rent leurs attaques pendant quatre mois.
en
and the others meanwhile having passed their ships over from Chios to Naxos, found them well defended when they made their attack, and besieged them for four months.
eu
Orduan, persiarrek zekarten diru guztia eta Aristagorasek berak ere bere poltsikotik asko gastatu zutenean, eta setiorako oraindik gehiago behar zenez, naxoar erbesteratuentzako gotorleku bat eraiki zuten eta porrot eginda itzuli ziren kontinentera.
es
Al cabo de este tiempo, como a los persas se les fuese acabando el dinero que consigo hab?an tra?do, y Arist?goras hubiese ya gastado mucho de su bolsillo, viendo que para continuar el asedio se necesitaban todav?a mayores sumas, tomaron el partido de edificar unos castillos en que se hiciesen fuertes aquellos desterrados, y resolvieron volverse al continente con toda la armada, malograda de todo punto la expedici?n.
fr
Mais lorsqu'ils eurent d?pens? tout ce qu'ils avaient apport? d'argent, et qu'outre cela Aristagoras en eut employ? aussi beaucoup ; voyant qu'il en fallait encore davantage pour continuer le si?ge, ils b?tirent dans l'?le une forteresse pour les bannis, et se retir?rent ensuite sur le continent, apr?s avoir ?chou? dans leur entreprise.
en
Then when the money which the Persians had brought with them had all been consumed by them, and not only that, but Aristagoras himself had spent much in addition, and the siege demanded ever more and more, they built walls for the Naxian exiles and departed to the mainland again with ill success.
eu
35. Aristagorasek ez zeukan modurik Artaphrenesi agindutakoa betetzeko; izan ere, armamentu gastuei buruzko eskabideen presioaz gain, oso kezkaturik zegoen armadaren porrot hartatik eta Megabatesen etsaigotik etor zekiokeenaz, eta Miletoren gaineko agintea kenduko ziotenaren beldur ere bazen.
es
XXXV. Entonces fue cuando Arist?goras, no pudiendo cumplir la promesa hecha a Artafernes, vi?ndose agobiado con el gasto de las tropas que se le ped?a, temiendo adem?s las consecuencias de aquella su desgraciada expedici?n, mayormente habi?ndose enemistado en ella con Megabates, sospechando, en suma, que por ella seria depuesto del gobierno y dominio de Mileto;
fr
XXXV. Aristagoras ne put tenir la promesse qu'il avait faite ? Artapherne. On exigeait de lui les frais de l'exp?dition, et cela l'inqui?tait. Comme M?gabate l'accusait, il craignit qu'on ne lui imput?t le mauvais succ?s de l'entreprise, et se crut sur le point d'?tre d?pouill? de la souverainet? de Milet.
en
35. And so Aristagoras was not able to fulfil his promise to Artaphrenes; and at the same time he was hard pressed by the demand made to him for the expenses of the expedition, and had fears because of the ill success of the armament and because he had become an enemy of Megabates;
eu
Beldur hauen guztion eraginez, Aristagorasek jarkitzea erabaki zuen;
es
amedrentado, digo, con todas estas reflexiones y motivos, empez? a maquinar una sublevaci?n para ponerse en salvo.
fr
Ces sujets de crainte lui firent prendre la r?solution de se r?volter. Sur ces entrefaites, il arriva de Suses un courrier qui lui enjoignait de prendre les armes.
en
and he supposed that he would be deprived of his rule over Miletos. Having all these various fears he began to make plans of revolt:
aurrekoa | 204 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus