Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren hain zuzen ere orduantxe iritsi baitzen, baita, Histieok Susatik bidalitako mezularia, buruan tatuajeduna, erregeri jarki zekiola adieraziz Aristagorasi.
es
Quiso a m?s de esto la casualidad que en aquella agitaci?n le viniera desde Susa, de parte de Histieo, un enviado con la cabeza toda marcada con letras, que significaban a Arist?goras que se sublevase contra el rey.
fr
Histi?e, voulant mander ? Aristagoras de se soulever, ne trouva pas d'autre moyen pour le faire avec s?ret?, parce que les chemins ?taient soigneusement gard?s.
en
for it happened also that just at this time the man who had been marked upon the head had come from Hisiaios who was at Susa, signifying that Aristagoras should revolt from the king.
eu
Alabaina, Histieok Aristagorasi jarki zedila adierazi nahi ziolarik, ez zuen aurkitu hori egiteko beste erarik, bideak oro zainduta zeuden-eta, bere esklabo leialenari burua garbi moztarazi eta mezua bertan tatuatzea baino, eta ilea berriz hazi bezain laster Miletora bidali zuen, agindu bakar honexekin: Miletora heltzen zenean ilea arrasean moztarazi eta kaskoa azter ziezaiola eskatzea Aristagorasi.
es
Pues como Histieo hubiese querido prevenir a su deudo que conven?a rebelarse, y no hallando medio seguro para posarle el aviso por cuanto estaban los caminos tomados de parte del rey, en tal apuro hab?a rasurado a navaja la cabeza del criado que ten?a de mayor satisfacci?n, hab?ale marcado en ella con los puntos y letras que le pareci?, esper? despu?s que le volvieran a crecer el cabello, y crecido ya, hab?alo despachado a Mileto sin m?s recado que decirle de palabra que puesto en Mileto pidiera de su parte a Arist?goras que, cort?ndole a navaja el pelo, le mirara la cabeza.
fr
Il fit raser la t?te au plus fid?le de ses esclaves, y imprima des caract?res, et attendit que ses cheveux fussent revenus. Lorsqu'ils le furent, il l'envoya aussit?t ? Milet, avec ordre seulement de dire, ? son arriv?e, ? Aristagoras de lui raser la t?te, et de l'examiner ensuite.
en
For Histiaios, desiring to signify to Aristagoras that he should revolt, was not able to do it safely in any other way, because the roads were guarded, but shaved off the hair of the most faithful of his slaves, and having marked his head by pricking it, waited till the hair had grown again; and as soon as it was grown, he sent him away to Miletos, giving him no other charge but this, namely that when he should have arrived at Miletos he should bid Aristagoras shave his hair and look at his head:
eu
Han tatuaturiko zeinuek matxinada adierazi nahi zuten, lehen esan dudan bezala.
es
Las notas grabadas en ella significaban a Arist?goras, como dije, que se levantase contra el persa.
fr
Ces caract?res, comme je viens de le dire, lui ordonnaient de se r?volter.
en
and the marks, as I have said before, signified revolt.
eu
Histieok horrela jokatu bazuen, Susan derrigorrez egonarazteaz zeharo arnegaturik zegoelako izan zen; eta errebolta gertatuz gero, itsasaldera bidaliko zuten itxaropen handiak zituelako, baina Miletok bakean irauten zuen bitartean, ostera, ez zela inoiz itzuli ahal izango uste zuelako.
es
El motivo que para tal intento tuvo Histieo, parte nac?a de la pesadumbre grav?sima que su arresto en Susa le ocasionaba, parte tambi?n de la esperanza con que se lisonjeaba de que en caso de tal rebeli?n ser?a enviado a las provincias mar?timas, estando al mismo tiempo convencido de que a menos que se rebelara Mileto, nunca m?s tendr?a la fortuna de volver a verla. Con estas miras despach? Histieo a dicho mensajero.
fr
Histi?e prit cette r?solution, parce qu'il se trouvait tr?s malheureux d'?tre retenu ? Suses, et qu'il avait de grandes esp?rances que, si Milet se soulevait, Darius l'enverrait vers la mer pour lui amener Aristagoras. Il sentait, en effet, que, s'il ne suscitait point de troubles en cette ville, il n'y retournerait jamais.
en
This thing Histiaios was doing, because he was greatly vexed by being detained at Susa. He had great hopes then that if a revolt occurred he would be let go to the sea-coast; but if no change was made at Miletos he had no expectation of ever returning thither again.
eu
36. Asmo horrexekin bidali zuen, beraz, Histieok bere mezularia, eta Aristagorasi gauza guztiok erabat eta aldi berean etorri beharra suertatu zen. Bere jarraitzaileekin deliberatu zuen, hala bere iritzi pertsonala, nola Histieorengandik etorri zitzaiona ezagutaraziz.
es
XXXVI. Tales eran las intrigas y acasos que juntos se complicaban a un tiempo alrededor de Arist?goras, quien convoca a sus partidarios, les da cuenta as? de lo que ?l mismo pensaba como de lo que Histieo le preven?a, y empieza muy de prop?sito a deliberar con ellos sobre el asunto.
fr
XXXVI. Ces raisons d?termin?rent Histi?e ? d?p?cher ce courrier.
en
36. Accordingly Hisiaios with this intention was sending the messenger; and it chanced that all these things happened to Aristagoras together at the same time.
eu
Eta gainerako guztiak ere zentzu berean azaldu ziren, erreboltaren alde;
es
Eran los m?s del parecer mismo de Arist?goras acerca de negar al persa la obediencia;
fr
Aristagoras, voyant que tout concourait dans le m?me temps ? favoriser son projet, le communiqua ? ceux de son parti, ainsi que les ordres d'Histi?e, et en d?lib?ra avec eux.
en
He took counsel therefore with his partisans, declaring to them both his own opinion and the message from Hisiaios;
eu
Hekateo historialaria izan zen persiarren erregeren aurka gerra ez egitea aholkatu zuena hasiera batean, Darioren menpe zeuden herri guztiak eta haren indarra gogara ekarriz.
es
pero no as? Hecateo el historiador, quien haciendo una descripci?n de las muchas naciones que al persa obedec?an y de sus grandes fuerzas y poder, vot? desde luego que no les cumpl?a declarar la guerra a Dar?o, el gran rey de los persas;
fr
Ils l'exhort?rent tous unanimement ? secouer le joug, except? l'historien H?cat?e, qui t?cha d'abord de l'en d?tourner, en lui repr?sentant la puissance de Darius, et en lui faisant le d?nombrement de tous les peuples soumis ? son empire.
en
and while all the rest expressed an opinion to the same effect, urging him namely to make revolt, Hecataios the historian urged first that they should not undertake war with the king of the Persians, enumerating all the nations over whom Dareios was ruler, and his power:
eu
Baina ez zituenez konbentzitu, zera aholkatu zien bigarren hitzartze batean, egin zezaketen planik onena itsasoaren hegemonia lortzea zela.
es
y como viese que no era seguido su parecer, vot? en segundo lugar que conven?a hacerse se?ores del mar, pues absolutamente no ve?a c?mo pudieran, a menos de serlo, salir al cabo con sus intentos;
fr
Mais, comme il ne put le persuader, le second conseil qu'il lui donna, ce fut de sonder ? se rendre ma?tre de la mer, ajoutant qu'il n'y avait que ce seul moyen pour r?ussir dans son entreprise ;
en
and when he did not succeed in persuading him, he counselled next that they should manage to make themselves masters of the sea.
eu
Horretarako, jarraitu zuen esaten, bide bat besterik ez zuen ikusten:
es
que no dejaba de conocer cu?n cortas eran las fuerzas de los Milesios, pero sin embargo, con tal que quisieran echar mano de los tesoros que en el templo de Br?nquidas hab?a ofrecido el lidio Creso, ten?a fundamento de esperar que en fuerzas navales podr?an ser superiores al enemigo;
fr
car il n'ignorait pas que les forces de Milet ?taient peu consid?rables, mais qu'il avait tout lieu d'esp?rer l'empire de la mer, s'il enlevait du temple des Branchides les richesses que Cr?sus, roi de Lydie, y avait offertes ;
en
Now this, he continued, could not come to pass in any other way, so far as he could see, for he knew that the force of the Milesians was weak, but if the treasures should be taken which were in the temple at Branchidai, which Croesus the Lydian dedicated as offerings, he had great hopes that they might become masters of the sea;
eu
bazekien ongi Miletoren indarra mugatua zena, baina Kreso lydiarrak sagaraturiko altxorra eskuratuz gero Brankidatarren tenplutik, itsasoaren jabe egitea lortuko zuten itxaropen handia zeukan, eta horrela, gainera, altxor hartaz baliatzeaz gain, etsaiek ez zuten izango hura arpilatzerik.
es
que en el medio que les propon?a contemplaba doble ventaja para ellos, pues a m?s de servirse de dicho dinero en favor del p?blico, estorbar?an que no lo sacase el enemigo en da?o de ellos.
fr
qu'on les ferait servir ? cet usage, et qu'on emp?cherait par l? les Perses de les piller.
en
and by this means they would not only themselves have wealth at their disposal, but the enemy would not be able to carry the things off as plunder.
eu
Altxorra oso handia zen, izan ere, nire historia hauen lehenengo partean azaldu dudanez.
es
Ciertamente, como llevo dicho en mi primer libro, eran copiosos los mencionados tesoros.
fr
Ces richesses ?taient consid?rables, comme je l'ai fait voir au premier livre de mon Histoire.
en
Now these treasures were of great value, as I have shown in the first part of the history.
eu
Beraz, proposamen hark ez zuen izan arrakastarik, baina, hala ere, matxinatzea eta haietariko bat Myunterantz itsasoratzea erabaki zuten, Naxotik itzuli ondoren han aurkitzen zen untziteriaren bila, eta han untzietan ziren jeneralak atxilotzen saiatzea.
es
Por desgracia, tampoco fue seguido este segundo parecer, sino que qued? acordada la rebeli?n, a?adiendo que uno de ellos se embarcase luego para Miunte, donde aun se manten?a la armada vuelta de Naxos, y procurase poner presos a los capitanes que se hallaban a bordo de sus respectivas naves.
fr
L'avis d'H?cat?e ne passa point ; on n'en r?solut pas moins de se r?volter, et il fut d?cid? qu'on enverrait par mer ? Myunte l'un d'entre eux, pour tacher de se saisir des commandants de la flotte, qui ?tait dans ce port depuis son retour de Naxos.
en
This opinion did not prevail; but nevertheless it was resolved to make revolt, and that one of them should sail to Myus, to make the force which had returned from Naxos and was then there, and endeavour to seize the commanders who sailed in the ships.
eu
37. Jatragoras bidali zuten horretara eta amarru bidez atzeman zituen Mylasako Oliato Ibanolisena, Termerako Histieo Tymnesena, Dariok Mytilene oparitu zion Koes Erxandrorena, Zymeko Aristagoras Heraklidesena, eta beste asko ere bai.
es
XXXVII. Enviado, pues, all? Yatragortas con esta comisi?n, apoder?se con enga?o de la persona de Oliato el Melaseo, hijo de Ib?nolis, de la de Histieo el Termerense, hijo de Timnes, de la de Coes, hijo de Exandro, a quien Dar?o hab?a hecho gracia del se?or?o de Mitilene, de la de Arist?goras el Cimeo, hijo de Her?clides, y otros muchos jefes.
fr
XXXVII. Iatragoras, qu'on avait envoy? dans ce dessein, se saisit par ruse d'Oliates, fils d'Ibanolis, tyran de Mylasses ; d'Histi?e, fils de Timn?s, tyran de Term?re ; de Co?s, fils d'Erxandre, ? qui Darius avait donn? Mytil?ne ;
en
37. So Iatragoras was sent for this purpose and seized by craft Oliatos the son of Ibanollis of Mylasa, and Histiaios the son of Tymnes of Termera, and Co?s the son of Erxander, to whom Dareios had given Mytilene as a gift, and Aristagoras the son of Heracleides of Kyme, and many others;
eu
Horrela, horren guztiaren ondoren, Aristagoras ageriro matxinatu zen, jakina, Darioren aurka asmatu ahal zuen guztia eginez. Eta lehenengo eta behin, tirania abolitzen zuelakoa eginez, Mileton isonomia ezarri zuen, miletoarrek gogoz jarrai ziezaioten erreboltara.
es
Levantado ya abiertamente, contra Dar?o y tomando contra ?l todas sus medidas, lo primero que hizo Arist?goras fue renunciar, bien que no m?s de palabra y por apariencia, el dominio de Mileto, fingiendo restituir a los Milesios la libertad, para lograr de ellos por este medio que de buena voluntad le siguieran en su rebeli?n.
fr
d'Aristagoras, fils d'H?raclide, tyran de Cyme, et de beaucoup d'autres. Ce fut ainsi qu'Aristagoras se r?volta ouvertement, et qu'il fit ? Darius tout le mal qu'il put imaginer.
en
and then Aristagoras openly made revolt and devised all that he could to the hurt of Dareios. And first he pretended to resign the despotic power and give to Miletos equality, in order that the Milesians might be willing to revolt with him:
eu
Eta gauza bera egin zuen geroago gainontzeko Jonian ere;
es
Hecho esto en Mileto, otro tanto hac?a en lo restante de la Jonia, de cuyas ciudades iba arrojando algunos de sus tiranos:
fr
Premi?rement, il se d?mit en apparence de la tyrannie, et r?tablit l'?galit? dans Milet, afin d'engager les Mil?siens ? le seconder d'eux-m?mes.
en
then afterwards he proceeded to do this same thing in the rest of Ionia also;
eu
tirano batzuk erbesteratu egin zituen, eta Naxoren aurka itsasoraturiko untzietan atzeman zituen tiranoei dagokienez, berauen jatorrizko hiriekin adiskidetu nahian, bakoitza bere jaioterrira bidali zuen besterik gabe.
es
aun m?s, a los caudillos que hab?a prendido sobre las naves de la armada que acababa de volver de Naxos, fue entreg?ndolos a sus respectivas ciudades, cuyo dominio pose?an, y esto con la da?ada intenci?n de gan?rselas a todas para su partido.
fr
Secondement, il fit la m?me chose dans le reste de l'Ionie, en chassa les tyrans, et, pour se concilier l'affection des villes, il leur livra ceux qu'il avait fait enlever sur les vaisseaux qui l'avaient accompagn? ? l'exp?dition de Naxos, et les fit remettre chacun ? la ville dont il avait ?t? tyran.
en
and some of the despots he drove out, but those whom he had taken from the ships which had sailed with him to Naxis, these he surrendered, because he desired to do a pleasure to their cities, delivering them over severally to that city from which each one came.
eu
38. Hortaz, mytilenetarrek Koes berenganatu bezain laster, harresitik kanpora atera eta harrika hil zuten. Zymetarrek, ostera, berena erbesteratu egin zuten;
es
XXXVIII. Result? de ah? que los mitileneos, apenas tuvieron a Coes en su poder, sac?ndole al campo le mataron a pedradas, si bien los cimeos dejaron que se fuese libre su tirano, sin usar con ?l de otra violencia.
fr
XXXVIII. Les Mytileniens n'eurent pas plut?t Co?s entre les mains, qu'ils le conduisirent au supplice et le lapid?rent.
en
38. Now the men of Mitylene, so soon as they received Co?s into their hands, brought him out and stoned him to death;
eu
eta gauza bera egin zuten gainerako gehienek. Tiranoen eraispena burutu zen horrela, beraz, hirietan.
es
Otro tanto hicieron con sus respectivos se?ores las m?s de las ciudades, y ces? por entonces en todas ellas la tiran?a o el dominio de un se?or.
fr
Les Cym?ens renvoy?rent leur tyran, et, comme cet exemple fut imit? par la plupart des autres villes, la tyrannie se trouva ?teinte en Ionie.
en
but the men of Kyme let their despot go, and so also most of the others let them go. Thus then the despots were deposed in the various cities;
eu
Miletoko Aristagorasek, tiranoak eraitsi eta gero, hiri bakoitzean estratego bat jartzeko eskatu zien denei, eta jarraian Lazedemonera abiatu zen berbera mandatari gisa, triere batean; izan ere, aliatu sendoren bat aurkitzeko beharrizana zeukan.
es
Quitados ya los tiranos, dio orden el Milesio Arist?goras a todas aquellas ciudades, que cada cual nombrase un general de su propia milicia, y practicada esta diligencia, viendo que necesitaba absolutamente hallar alg?n aliado poderoso para su empresa, fuese ?l mismo para Lacedemonia en su galera en calidad de enviado de la Jonia.
fr
Aristagoras de Milet ne l'eut pas plut?t abolie, qu'il ordonna ? chaque ville d'?tablir des strat?ges. Il s'embarqua ensuite sur une trir?me pour se rendre ? Lac?d?mone ; car il avait besoin de se procurer une grande alliance.
en
and Aristagoras the Milesian, after having deposed the despots, bade each people appoint commanders in their several cities, and then himself set forth as an envoy to Lacedemon; for in truth it was necessary that he should find out some powerful alliance.
eu
39. Spartan ez zuen dagoeneko erreinatzen Anaxandrides Leonenak, jadanik zendua, baizik Kleomenes Anaxandridesenak;
es
XXXIX. No reinaba ya en Esparta Anaxandrides, hijo de Leon, sino Cleomenes su hijo, el cual en atenci?n a sus prendas y valor, si no al derecho de su familia, muerto su padre, hab?a sido colocado sobre el trono.
fr
XXXIX. Anaxandrides, fils de L?on, roi de Sparte, ?tait mort ;
en
39. Now at Sparta Anaxandrides the son of Leon was no longer surviving as king, but had brought his life to an end;
eu
eta hori ez zen iritsi erregetzara bere giza balioengatik, baizik eta jaiotza eskubidez.
es
Para manifestar el origen y nacimiento de Cleomenes, se debe saber que se hallaba primero casado Anaxandrides con una hija de su hermana, a quien por m?s que no le diera sucesi?n amaba tierna y apasionadamente.
fr
Cl?om?ne, son fils, r?gnait en sa place. Il ?tait parvenu ? la couronne moins par ses belles actions que par sa naissance.
en
and Cleomenes the son of Anaxandrides was holding the royal power, not having obtained it by merit but by right of birth.
eu
Izan ere, Anaxandridesek bere arrebaren alaba hartu zuen emaztetzat, eta oso gustura zegoen beronekin, nahiz eta seme-alabarik ez izan.
es
Viendo los Eforos lo que a su rey acontec?a, le reconvinieron habl?ndole en esta forma:
fr
Anaxandrides avait ?pous? une fille de sa soeur. Il l'aimait, mais il n'en avait pas d'enfants.
en
For Anaxandrides had to wife his own sister's daughter and she was by him much beloved, but no children were born to him by her.
eu
Hori horrela, eforoek deitu eta hauxe esan zioten:
es
-"Visto tenemos cu?n poco cuidas de tus verdaderos intereses:
fr
Les ?phores, l'ayant un jour mand? ? ce sujet, lui tinrent ce langage :
en
This being so, the Ephors summoned him before them and said:
eu
"Zu zeure buruaz arduratzen ez bazara ere, guk ezin diogu utzi galtzen Eurysthenesen etxeari.
es
nosotros, pues, que ni debemos despreciarlos, ni podemos mirar con indiferencia que la sangre y familia de Euristenes acaben en tu persona, hemos tomado sobre ello nuestras medidas.
fr
"Si votre int?r?t personnel vous touche peu, nous ne devons pas, nous autres, laisser ?teindre par votre n?gligence la race d'Eurysth?ne.
en
"If thou dost not for thyself take thought in time, yet we cannot suffer this to happen, that the race of Eurysthenes should become extinct.
eu
Beraz, orain duzun emazteak umerik ematen ez dizunez, bidal ezazu hura eta ezkon zaitez beste batekin;
es
T? mismo ves por experiencia que no te da hijos esa mujer con quien est?s casado;
fr
Renvoyez votre femme, puisqu'elle ne vous donne pas d'enfants, et prenez-en une autre.
en
Do thou therefore put away from thee the wife whom thou now hast, since, as thou knowest, she bears thee no children, and marry another:
eu
horrela egiten baduzu, poztuko dituzu spartarrak".
es
nosotros queremos que tomes otra esposa, asegur?ndote de que si as? lo hicieres, dar?s mucho gusto a los espartanos."
fr
Une telle conduite vous rendra agr?able aux Spartiates."
en
and in doing so thou wilt please the Spartans."
eu
Baina Anaxandridesek erantzun zien ez zuela ez bata ez bestea egingo, eta haiek ez zutela behar bezala aholkatzen, zeukan emaztea, berari ezelako hutsik egin gabea, zapuztu eta etxera beste bat ekartzeko eskatzean; horretan ez zuela amorerik emango".
es
A tal amonestaci?n de los Efopos respondi? resuelto, Anaxandrides que ni uno ni otro har?a, pues ellos exhort?ndole a tomar otra mujer dejando la presente, que no lo ten?a en verdad merecido, le daban un consejo indiscreto, que jam?s pondr?a por obra, por m?s que se cansasen en inculc?rselo.
fr
Il leur r?pondit qu'il ne ferait ni l'un ni l'autre ; que sa femme ne lui ayant jamais manqu?, il ne pouvait approuver le conseil qu'ils lui donnaient de la renvoyer et d'en ?pouser une autre ; en un mot, qu'il ne leur ob?irait pas.
en
He made answer saying that he would do neither of these two things, and that they did not give him honourable counsel, in that they advised him to send away the wife whom he had, though she had done him no wrong, and to take to his house another; and in short he would not follow their advice.
eu
40. Horren aurrean, eforoek eta zaharrek auzia aztertu eta proposamen hauxe egin zioten Anaxandridesi:
es
XL. Tomando los Eforos y los Gerontes (o senadores) de Esparta su acuerdo acerca de la respuesta y negativa del rey, de nuevo as? le representan:
fr
XL. Les ?phores, ayant d?lib?r? sur cette r?ponse avec les s?nateurs, lui dirent :
en
40. Upon this the Ephors and the Senators deliberated together and proposed to Anaxandrides as follows:
eu
"Duzun emaztea benetan ere atsegin duzula dakusagunez, egizu ondoko hauxe eta etzazu esan ezetzik, spartarrek zure kasuaz beste neurriren bat har ez dezaten;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dizugu eskatuko, bada, duzun emazte hori zapuztea, aitzitik emaiozu orain ematen diozun guztia, baina ezkon zaitez, hura utzi gabe, umeak eman ahal dizkizun beste emakume batekin". Hitz horiexek esan zizkioten gutxi gorabehera eta Anaxandrides ados azaldu zen, harrezkero bi emazte izan zituelarik eta bi etxetan bizi zelarik, beraz, Spartan zeharo ez-ohiko dena.
es
-"Ya que tan apegado est?s a la mujer con quien te hallas ahora casado, toma por los menos estotro consejo que te vamos a proponer, y gu?rdate de porfiar en rechazarlo, ni quieras exponerte a que tomen los espartanos alguna resoluci?n que no te traiga mucha cuenta.
fr
"Puisque vous avez tant d'attachement pour votre femme, suivez l'avis que nous allons vous proposer, de crainte que, par votre r?sistance, vous ne forciez les Spartiates ? prendre contre vous quelque f?cheuse r?solution.
en
"Since then we perceive that thou art firmly attached to the wife whom thou now hast, consent to do this, and set not thyself against it, lest the Spartans take some counsel about thee other than might be wished.
eu
41. Handik gutxira, bigarren emaztea Kleomenes hartaz erditu zen, hain zuzen.
es
No pretendemos ya que te divorcies, ni que eches de tu a esa tu querida esposa;
fr
Nous ne vous pressons plus de renvoyer votre femme, ayez pour elle les m?mes ?gards ;
en
We do not ask of thee the putting away of the wife whom thou hast;
eu
Horrela, spartarrei erregetzarako oinordekoa eman zien emakume hark; baina hara non, ordurarte antzu zen lehenengo emaztea ere haurdun geratu zen garai hartantxe.
es
vive con ella, en adelante, como has vivido hasta aqu?, no te lo prohibimos; mas absolutamente queremos de ti que a m?s de esa est?ril tomes otra mujer que sepa concebir."
fr
mais ?pousez-en encore une autre, dont vous puissiez avoir des enfants."
en
but do thou give to her all that thou givest now and at the same time take to thy house another wife in addition to this one, to bear thee children."
eu
Eta benetan ere haurdun zegoen arren, bigarren emaztearen senitartekoak, haurdunaldiaz ohartzean, zirika hasi zitzaizkion, haurdunaren plantak egiten zebilela-eta, gero haurra erditzen zuelakoa egiteko asmoz.
es
Cediendo por fin Anaxandrides a esta representaci?n, y casado con dos mujeres, tuvo desde entonces dos habitaciones establecidas, yendo en ello contra la costumbre de Esparta.
fr
Anaxandrides y consentit. Il eut apr?s cela deux femmes et deux maisons, contre les usages de Sparte.
en
When they spoke to him after this manner, Anaxandrides consented, having two wives, a thing which was not by any means after the Spartan fashion.
eu
Jende haren ahakarraren aurrean, eta erditze unea iristear, eforoek erturrenaren inguruan jezarri ziren, hain zen handia sinesgogortasuna, erditzearen lekuko izateko.
es
XLI. No pas? mucho tiempo, despu?s del segundo matrimonio, hasta que la nueva esposa dio a luz a Cleomenes, al mismo tiempo hizo la fortuna que la primera mujer, antes por largos a?os infecunda, se sintiera pre?ada:
fr
XLI. Peu de temps apr?s, la seconde femme ?tant accouch?e de Cl?om?ne, dont nous parlons, elle le pr?senta aux Spartiates comme l'h?ritier pr?somptif de la couronne.
en
41. Then when no long time had elapsed, the wife who had come in afterwards bore this Cleomenes of whom we spoke;
eu
Eta emakume hura, Dorieo mundura horrela ekarri eta gero, Leonidasez erditu zen lehenengo eta Kleombrotoz jarraian;
es
los parientes de la otra esposa a cuyos o?dos lleg? el nuevo pre?ado, alborotaban sin descanso, y gritaban que aquella se fing?a en cinta con la mira de suponerse por hijo un parto ajeno;
fr
La premi?re femme, qui avait ?t? auparavant st?rile, ayant aussi con?u vers ce temps-l?, voici ce qui lui arriva. Elle ?tait r?ellement enceinte ;
en
and just when she was bringing to the light an heir to the kingdom of the Spartans, the former wife, who had during the time before been childless, then by some means conceived, chancing to do so just at that time:
eu
nahiz eta batzuek diotenez, Kleombroto eta Leonidas bikiak ziren.
es
pero en realidad se hallaba la princesa embarazada.
fr
mais les parents de la seconde femme, alarm?s de cette nouvelle, r?pandirent dans le public qu'elle faisait courir ces vains bruits dans le dessein de supposer un enfant.
en
and though she was in truth with child, the kinsfolk of the wife who had come in afterwards, when they heard of it cried out against her and said that she was making a vain boast, and that she meant to pass off another child as her own.
eu
Kleomenesen ama izandako bigarren emazteari dagokionez (Prinetades Demarmenorenaren alaba zen hura), ez zuen beste haurrik izan.
es
Quej?ndose, pues, altamente de aquella pre?ez simulada, movidos los Eforos de la sospecha de alg?n enga?o, llegado el tiempo quisieron asistir en persona a la mujer en el acto mismo de parir.
fr
Comme ils en t?moignaient leur indignation, et que le temps pressait, les ?phores, qui se d?fiaient d'elle, l'environn?rent et la gard?rent ? vue pendant qu'elle accouchait.
en
Since then they made a great show of indignation, as the time was fast drawing near, the Ephors being incredulous sat round and watched the woman during the birth of her child:
eu
42. Horiek horrela, Kleomenes ez zegoen bere senean, baizik eta, diotenez, ero samar;
es
En efecto, pari? ella la primera vez a Dorleo, y de otro parto consecutivo a Leonidas, y de otro tercero a Cleombroto, aunque algunos quieren decir que estos dos ?ltimos fueron gemelos;
fr
Elle eut d'abord Dori?e, puis L?onidas, et ensuite Cl?ombrote. Quelques-uns disent aussi que L?onidas et Cl?ombrote ?taient jumeaux.
en
and she bore Dorieos and then straightway conceived Leonidas and after him at once Cleombrotos,-nay, some even say that Cleombrotos and Leonidas were twins.
eu
Dorieo, ostera, bere adinkide guztien artean gailena zen, eta erregetza berak lortuko zuela uste zuen bete-betean, bere giza balioagatik.
es
y por colmo de singularidad, la quejosa madre de Cleomenes, la segunda esposa de Anaxandrides, hija de Prinetades y nieta de Demarmeno, nunca m?s volvi? a parir de all? adelante.
fr
Quant ? la seconde femme, qui fut m?re de Cl?om?ne, et qui ?tait fille de Prin?tades et petite-fille de D?marm?n?s, elle n'eut plus d'autre enfant.
en
The wife however who had born Cleomenes and had come in after the first wife, being the daughter of Primetades the son of Demarmenos, did not bear a child again.
eu
Hain uste osoan zegoen, non, Anaxandrides zendutakoan lazedemondarrek beren legearen arabera Kleomenes seme nagusia izendatu zutenean errege, Dorieo haserre biziak hartu zuen eta, Kleomenesen erregetzaren meneko izateari desohore iritzi ziolarik, spartarrei laguntalde bat eskatu eta kolonia bat sortzera eraman zituen, Delphosko orakuluari kontsultatu ere egin gabe zein lurraldetan sortu kolonia hori, eta ohiko arauetariko bat ere kontuan hartu gabe;
es
XLII. De su hijo Cleomenes corre por muy valido que, nacido con vena de loco, jam?s tuvo cumplido el seso, al paso que Dorieo sali? un joven el m?s cabal que se hallase entre los de su edad, lo que le hac?a vivir muy confiado de que la corona recaer?a en su cabeza.
fr
XLII. On dit que Cl?om?ne n'avait pas l'esprit bien sain, et m?me qu'il ?tait furieux. Dori?e, au contraire, se distinguait parmi tous les jeunes gens de son ?ge, et se persuadait que son courage et son m?rite l'?l?veraient au tr?ne.
en
42. Now Cleomenes, it is said, was not quite in his right senses but on the verge of madness, while Dorieos was of all his equals in age the first, and felt assured that he would obtain the kingdom by merit.
eu
haserrearen haserrez, beraz, Libyarantz zuzendu zituen untziak, theratar batzuk zituela gidari.
es
En medio de esta creencia, vio por fin que a la muerte de su padre Anaxandrides, atenidos los lacedemonios a todo el rigor de la ley, nombraron por rey al primog?nito Cleomenes, de lo cual d?ndose Dorieo por muy resentido y desde??ndose de tener tal soberano, pidi? y obtuvo el permiso de llevar consigo una colonia de espartanos.
fr
Plein de cette id?e, il fut irrit? de ce que les Lac?d?moniens avaient, apr?s la mort d'Anaxandrides, nomm?, suivant les lois, Cl?om?ne, qui ?tait son a?n?. Ne voulant point d?pendre de ce prince, il alla fonder une colonie avec ceux qu'il avait demand?s. Il ?tait tellement indign?, qu'il s'embarqua pour la Libye sans consulter l'oracle sur le lieu o? il l'?tablirait, et sans observer aucune des c?r?monies usit?es en pareille occasion.
en
Seeing then that he had this opinion, when Anaxandrides died and the Lacedemonians followed the usual custom established the eldest, namely Cleomenes, upon the throne, Dorieos being indignant and not thinking it fit that he should be a subject of Cleomenes, asked the Spartans to give him a company of followers and led them out to found a colony, without either inquiring of the Oracle at Delphi to what land he should go to make a settlement, or doing any of the things which are usually done;
eu
Libyara heldu zenean, hango inguru ederrenean gelditu zen, Zinype ibaiertzean.
es
En la fuga de su resentimiento, ni se cuid? Dorieo de consultar en Delfos al or?culo hacia qu? tierra deber?a conducir la nueva colonia, ni quiso observar ceremonia alguna de las que en tales circunstancias sol?an practicarse, sino que ligera y prontamente se hizo a la vela para Libia, conduciendo sus naves unos naturales de Tera.
fr
Il y arriva, conduit par des Th?r?ens qui lui servirent de guides, il s'?tablit ? Cinyps, tr?s beau canton de la Libye, et sur les bords du fleuve.
en
but being vexed he sailed away with his ships to Libya, and the Theraians were his guides thither. Then having come to Kinyps he made a settlement in the fairest spot of all Libya, along the banks of the river;
eu
Baina handik bi urtera Libyako makek eta karthagoarrek kanpora bota zituzten eta Peloponesora itzuli ziren.
es
Lleg? a Cinipe, y cerca de este r?o, en el lugar m?s bello de la Libia, plant? luego su nueva ciudad, de donde arrojado tres a?os despu?s por los Macas, naturales de la Libia, auxiliado por los cartagineses, volvi?se al Peloponeso.
fr
Mais, en ayant ?t? chass? la troisi?me ann?e par les Maces, peuple libyen d'origine, et par les Carthaginois, il revint dans le P?loponn?se.
en
but afterwards in the third year he was driven out from thence by the Macai and the Libyans and the Carthaginians, and returned to Peloponnesus.
eu
43. Han, Antikhares zeritzan Eleongo gizon batek, Laioren orakuluetan oinarrituz, Siziliako Heraklea koloniza zezala aholkatu zion, Heraklesek berak konkistatu omen zuelako Eryx lurralde osoa, Antikharesen esanetan, eta lurralde hura Heraklesen ondorengoena zelako, beraz.
es
XLIII. All? un tal Anticares, de patria Eleorio, sugiri?le la idea de que, ateni?ndose a los or?culos de Layo, fundase a Heraclea en Sicilia, dici?ndole que todo el territorio da Eris, por haberlo antes pose?do H?rcules, era propiedad de los Her?clidas.
fr
XLIII. Il y trouva Antichar?s d'?l?on, qui lui conseilla, suivant les oracles rendus ? La?us, de fonder en Sicile H?racl?e, parce que le pays d'?ryx appartenait, disait-il, en entier aux H?raclides, par l'acquisition qu'en avait faite Hercule.
en
43. Then Antichares a man of Eleon gave him counsel out of the oracles of La?os to make a settlement at Heracleia in Sicily, saying that the whole land of Eryx belonged to the Heracleidai, since Heracles himself had won it:
eu
Hori entzun eta gero, Dorieok Delphosera jo zuen, joateko asmoa zeukan lurralde hura eskuratuko zuenentz galdetzera;
es
O?da esta relaci?n, hace Dorieo un viaje a Delfos a fin de saber del or?culo si lograr?a en efecto:
fr
L?-dessus il alla consulter l'oracle de Delphes, afin de savoir s'il se rendrait ma?tre du pays pour lequel il ?tait pr?t, ? partir.
en
and hearing this he went forthwith to Delphi to inquire of the Oracle whether he would be able to conquer the land to which he was setting forth;
eu
eta Pythiak baietz erantzun zion, eskuratuko zuela. Dorieok, orduan, Libyara eraman zuen laguntaldea hartu eta Italia inguratu zuen kostaz.
es
apoderarse del pa?s adonde se le suger?a que fuese, y habi?ndole respondido la Pitia afirmativamente, toma de nuevo aquel convoy que hab?a primero conducido a la Libia, y parte con ?l para Italia.
fr
La Pythie lui ayant r?pondu qu'il s'en emparerait, il monta sur la flotte qui l'avait men? en Libye, et longea les c?tes d'Italie.
en
and the Pythian prophetess replied to him that he would conquer it. Dorieos therefore took with him the armament which he conducted before to Libya, and voyaged along the coast of Italy.
eu
44. Hain zuzen ere une hartantxe ari ziren prestatzen sybaristarrak, sybaristarrek berek diotenez, Krotonen aurkako gudua Telys erregea buru zutela, eta krotondarrek, izuak hartuta, Dorieoarengana jo zuten laguntza eskatzera, eta eskariak baiezkoa aurkitu zuen;
es
XLIV. Estaban cabalmente los Sibaritas en aquella saz?n, seg?n cuentan ellos mismos, para emprender, con su rey Telis al frente, una expedici?n contra la ciudad de Crotona, cuyos vecinos con sus ruegos, nacidos del gran miedo en que se hallaban, alcanzaron de Dorieo que fuera socorrerles;
fr
XLIV. Les Sybarites se disposaient alors, comme ils le disent eux-m?mes, ? marcher avec T?lys, leur roi, contre la ville de Crotone.
en
44. Now at this time, the men of Sybaris say that they and their king Telys were about to make an expedition against Croton, and the men of Croton being exceedingly alarmed asked Dorieos to help them and obtained their request.
eu
beraz, Dorieo haiekin batera joan zen Sybarisen aurka eta hiri hori hartzen lagundu zien. Hauxe da behintzat sybaristarrek Dorieoz eta beronen lagunez kontatzen duten historia;
es
y fue el socorro tan poderoso, que llevando sus armas el espartano contra la misma Sibaris, rindi? con ellas la plaza, haza?a que los Sibaritas atribuyen a Dorieo y a los de su comitiva.
fr
Ils ajoutent que les Crotoniates effray?s pri?rent Dori?e de leur donner du secours, et que, celui-ci leur en ayant accord?, ils attaqu?rent avec lui la ville de Sybaris et la prirent.
en
So Dorieos joined them in an expedition against Sybaris and helped them to conquer Sybaris. This is what the men of Sybaris say of the doings of Dorieos and his followers;
eu
krotondarren arabera, ostera, ezein atzerritarrek ere ez zien lagundu sybaristarren aurkako guduan, Kalias, jamiden familiako azti elearrak salbu; eta horrek ondoko arrazoi honegatik lagundu omen zien:
es
No as? los Crotoniatas, quienes aseguran y porf?an que en dicha guerra contra los Sibaritas no vino a socorrerles ning?n extranjero m?s que uno solo, que fue Calias el Adivino, natural de Elida y de la familia de los Yamidas;
fr
Telle est la mani?re dont se conduisit, au rapport des Sybarites, Dori?e et ceux qui l'avaient suivi. Mais les Crotoniates assurent que, dans la guerre contre les Sybarites, ils n'emprunt?rent du secours d'aucun autre ?tranger que de Callias d'?l?e.
en
but those of Croton say that no stranger helped them in the war against the Sybarites except Callias alone, a diviner of Elis and one of the descendants of Iamos, and he in the following manner:
eu
Sybarisko tirano zen Telysengandik ihes egin eta beraiengana jo zuelako, alegia, Krotonen kontrako garaipena lortzeko sakrifizio bat burutzen ziharduela, aldeko zantzuak lortu ez zituelako. Horixe diote, bada, krotondarrek.
es
y de este dicen que se les agreg? de un modo singular, pues estando antes con Telis, se?or de los Sibaritas, y viendo que ninguno de los sacrificios que ?ste hac?a para ir contra Cretona le sal?a con buen auspicio, pas? fugitivo a los Crotoniatas, al menos como ellos lo cuentan.
fr
Ce devin, de la race des Jamides, s'?tait sauv? de chez T?lys, tyran de Sybaris, parce que les entrailles des victimes ne lui pr?sageaient rien de favorable dans la guerre contre Crotone, et s'?tait r?fugi? aupr?s d'eux.
en
-he ran away, they say, from Telys the despot of the Sybarites, when the sacrifices did not prove favourable, as he was sacrificing for the expedition against Croton, and so he came to them.
aurrekoa | 204 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus