Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Sybarisko tirano zen Telysengandik ihes egin eta beraiengana jo zuelako, alegia, Krotonen kontrako garaipena lortzeko sakrifizio bat burutzen ziharduela, aldeko zantzuak lortu ez zituelako. Horixe diote, bada, krotondarrek.
es
y de este dicen que se les agreg? de un modo singular, pues estando antes con Telis, se?or de los Sibaritas, y viendo que ninguno de los sacrificios que ?ste hac?a para ir contra Cretona le sal?a con buen auspicio, pas? fugitivo a los Crotoniatas, al menos como ellos lo cuentan.
fr
Ce devin, de la race des Jamides, s'?tait sauv? de chez T?lys, tyran de Sybaris, parce que les entrailles des victimes ne lui pr?sageaient rien de favorable dans la guerre contre Crotone, et s'?tait r?fugi? aupr?s d'eux.
en
-he ran away, they say, from Telys the despot of the Sybarites, when the sacrifices did not prove favourable, as he was sacrificing for the expedition against Croton, and so he came to them.
eu
45. Eta hurrengo froga hauek dakartzate, hurrenez hurren, batzuok eta besteok: sybaristarrek temenos bat eta tenplu bat erakusten dituzte Krathis ibaiaren uharka lehorraren ondoan, Dorieok Krathia izenez Athenearen ohoretan eraikitakoak, diote, beraien hiria hartzen esku hartu ondoren;
es
XLV. Y es extra?o que entrambas ciudades pretendan tener pruebas y monumentos de lo que dicen, pues afirman los sibaritas, que, tomada ya la ciudad, consagr? Dorieo un recinto, y edific? un templo cerca del r?o seco que llaman Crastis, y lo dedic? a Minerva, por sobrenombre Crastia.
fr
XLV. Tel est le langage que tiennent les Crotoniates. Voici les preuves qu'en apportent les uns et les autres.
en
45. Such, I say, are the tales which these tell, and they severally produce as evidence of them the following facts:
eu
are gehiago, Dorieoren heriotzean aurkitzen dute frogarik sendoena, orakuluak aholkatu zionaz harago ihardutearren galdu baitzen; zeren, orakuluak adierazten ziona egitera mugatu balitz eta orakuluaz gaindi joan ez balitz, Erix lurraldea konkistatu eta menpean mantendu baitzukeen, eta orduan ez zatekeen galduko ez bera ez bere gudarostea.
es
Pretenden adem?s ser la muerte de Dorieo manifiesta prueba de lo que dicen, queriendo que por haber obrado aqu?l contra el intento y prevenci?n del or?culo muriese de muerte desgraciada, pues si en nada se hubiera desviado Dorieo del aviso y promesa del or?culo, marchando a poner por obra la empresa para ?l destinada, sin duda, seg?n arguyen, se hubiera apoderado de la comarca Ericina y la hubiera disfrutado despu?s, sin que ni ?l ni su ej?rcito hubiera all? perecido.
fr
Celles des Sybarites sont, d'un c?t?, le bois sacr? et le temple que fit ?lever Dori?e, pr?s du torrent de Crathis, ? Minerve Crathienne, apr?s avoir pris leur ville avec les Crotoniates ; d'un autre, la mort de Dori?e, et c'est la plus forte preuve qu'ils puissent donner, parce qu'il fut tu? pour avoir agi contre les ordres de l'oracle.
en
-the Sybarites point to a sacred enclosure and temple by the side of the dried-up bed of the Crathis, which they say that Dorieos, after he had joined in the capture of the city, set up to Athene surnamed "of the Crathis"; and besides they consider the death of Dorieos himself to be a very strong evidence, thinking that he perished because he acted contrary to the oracle which was given to him;
eu
Baina krotondarrek, euren aldetik, Kalias elearrari oparitan emandako lursail ugari direla diote Krotongo lurraldean (lursail horietan Kaliasen ondorengoak bizi dira nire garai honetan ere), baina bat ere ez Dorieo eta bere ondorengoei opariturikorik.
es
Pero los Crotoniatas, por su parte, en el campo mismo de Crotona ense?an muchas heredades que se dieron entonces privativamente a Calias el Eleo en premio de sus servicios, cuyos nietos las gozan aun al presente, cuando no consta haberse hecho merced ni gracia alguna a Dorieo ni a sus descendientes.
fr
Car si, au lieu de les transgresser, il les e?t accomplis en allant au lieu o? il l'envoyait, il se serait empar? du pays d'?ryx, l'aurait conserv?, et n'aurait pas p?ri lui-m?me avec son arm?e.
en
for if he had not done anything by the way but had continued to do that for which he was sent, he would have conquered the land of Eryx and having conquered it would have become possessor of it, and he and his army would not have perished.
eu
Gainera-diote-, Sybarisen aurkako gerran Dorieok lagundu balie, Kaliasi emandako saria baino askoz sari handiagoa jasoko zukeen.
es
?Y qui?n no ve que si en la guerra sibar?tica les hubiera asistido Dorieo, era consecuencia que se desprend?a del asunto haber dado muchos m?s premios a aqu?l que al adivino Calias?
fr
Mais les Crotoniates prouvent ce qu'ils disent par les terres qu'ils donn?rent dans leur pays ? Callias d'?l?e ; sa post?rit? en jouissait encore de mon temps. Ils ne firent rien de pareil ni pour Dori?e, ni pour ses descendants ;
en
On the other hand the men of Croton declare that many things were granted in the territory of Croton as special gifts to Callias the Eleisan, of which the descendants of Callias were still in possession down to my time, and that nothing was granted to Dorieos or the descendants of Dorieos:
eu
Horiexek dira, bada, parte bakoitzak dakartzan frogak;
es
Tales son las pruebas que una y otra ciudad alegan a su favor;
fr
et cependant, s'ils en avaient re?u du secours dans la guerre contre les Sybarites, ils lui auraient fait des dons beaucoup plus consid?rables qu'? Caillas.
en
but if Dorieos had in fact helped them in the way with Sybaris, many times as much, they say, would have been given to him as to Callias.
eu
bertsio biotarik sinesgarritasun gehien damaiogunari atxiki gakizkioke.
es
en mi opini?n, puede cada uno asentir la que m?s fuerza le hiciere.
fr
On vient de voir les t?moignages des uns et des autres; chacun peut suivre l'opinion qui lui plaira le plus.
en
These then are the evidences which the two sides produce, and we may assent to whichever of them we think credible.
eu
46. Dorieorekin batera, beste spartarrar batzuk ere egin ziren itsasora, kolonia eraikitzen laguntzera, hala nola, Thesalo, Parebates, Zeleas eta Euryleon, zeinek, espedizio guztiarekin Sizilian lehorreratu ondoren, heriotza aurkitu zuten gudaldi batean, pheniziarrak eta egestarrak garaitu zitzaizkienean.
es
XLVI. Vuelvo a Dorieo, en cuya comitiva se embarcaron otros espartanos, como conductores de dicha colonia, que eran T?salo, Parebates, Cele?s y Eurileon.
fr
XLVI. Quelques autres Spartiates, tels que Thessalus, Par?bates, C?l?es et Euryl?on, s'?taient joints ? Dori?e pour aller fonder une colonie.
en
46. Now there sailed with Dorieos others also of the Spartans, to be joint-founders with him of the colony, namely Thessalos and Paraibates and Keleas and Euryleon;
eu
Porrot hartatik bizirik atera zen bakarra Euryleon izan zen, gudarostetik geratzen zirenak bildu, Minoa izeneko selinuntearren kolonia eskuratu eta hauek Pithagoras tiranoarengandik askatzea lortu zuena.
es
Habiendo, pues, arribado estos a Sicilia con toda su armada y convoy, acabaron all? sus d?as a manos de los fenicios y de los Egestanos, que les vencieron en campo de batalla, pudi?ndose librar de la desgracia com?n uno solo de los conductores, que fue Eurileon.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s en Sicile avec toute la flotte, ils furent battus par les Ph?niciens et les habitants d'Egeste, et p?rirent dans le combat, except? Euryl?on, le seul des associ?s de Dori?e qui ?chappa.
en
and these when they had reached Sicily with all their armament, were slain, being defeated in battle by the Phenicians and the men of Egesta; and Euryleon only of the joint-founders survived this disaster.
eu
Hala ere, handik lasterrera, eta gizon hura boteretik eraitsi ondoren, Euryleon bera saiatu zen Selinunteko tirano izaten, eta erreinatu ere egin zuen, baina ez luzaro; selinuntearrek jarki eta hil egin baitzuten, Zeus Agoraoren aldarera jo zuen arren babes bila.
es
Este jefe, recogidos los restos que del ej?rcito quedaban salvos, se apoder? con ellos de Minoa, colonia de los selinusios, y unido con ?stos, les libr? del dominio que sobre ellos ten?a su soberano Pit?goras.
fr
Celui-ci rassembla les d?bris de l'arm?e, s'empara de Minoa, colonie de S?linunte, et d?livra les S?linusiens du tyran Pythagore ;
en
This man then having collected the survivors of the expedition, took possession of Minoa the colony of Selinus, and he helped to free the men of Selinus from their despot Peithagoras.
eu
47. Dorieoren beste lagun bat, harekin batera hil zena halaber, Philipo krotondarra izan zen, Butazidesen semea, Sybarisko Telysen alabetariko batekin berbatzeagatik Krotondik erbesteratu zutena;
es
Desgraciadamente, el mismo Eurileon, despu?s de haber acabado con aquel monarca, se apoder? de Selinunte, donde por alg?n tiempo rein? como soberano;
fr
mais, apr?s l'avoir renvers? du tr?ne, lui-m?me il en prit possession, et gouverna despotiquement. Son r?gne ne fut pas long.
en
Afterwards, when he had deposed him, he laid hands himself upon the despotism in Selinus and became sole ruler there, though but for a short time;
eu
baina ezkontza hura burutzerik izan ez zuenez, Zyrenera joan zen untziz. Geroago, hiri hura utzi eta Dorieori jarraitu zion bere jabetzako triere batean eta bere poltsikotik ordainduz gudariei;
es
 
fr
 
en
 
eu
Philipo hau Joko Olympikoetan garaile izan zen, eta bere garaiko heleniarrik lerdenena. Bere edertasun horregatik, beste inork ere lortu ez zituen ohoreak jaso zituen egestarrengandik:
es
motivo por el cual los Selinusios amotinados le quitaron la vida, sin que le valiese haberse refugiado al ara de J?piter Agoreo.
fr
Les S?linusiens se soulev?rent, et le massacr?rent pr?s de l'autel de Jupiter Agor?en, o? il s'?tait r?fugi?.
en
for the men of Selinus rose in revolt against him and slew him, notwithstanding that he had fled for refuge to the altar of Zeus Agoraios.
eu
haren hilobiaren gainean heroiei dagokien tenplete bat jarri zuten, eta medeapen opariak eskaintzen dizkiote.
es
 
fr
 
en
 
eu
48. Halaxe hil zen, bada, Dorieo;
es
XLVII. Iba en la comitiva de Dorieo un ciudadano de Cortona, por nombre Filipo, hijo de Butacides, y le acompa?? asimismo en la muerte.
fr
XLVII. Philippe, fils de Butacides, citoyen de Crotone, accompagna Dori?e, et p?rit avec lui. Il avait ?t? banni de Crotone pour avoir fianc? la fille de T?lys, tyran de Sybaris ;
en
47. There had accompanied Dorieos also and died with him Philip the son of Butakides, a man of Croton, who having betrothed himself to the daughter of Telys the Sybarite, became an exile from Croton;
eu
Kleomenesen meneko izateari amore eman bazion eta Spartan geratu bazen, aldiz, Lazedemongo errege izango zen; izan ere, Kleomenesek ez zuen luzaro erreinatu eta oinordekorik utzi gabe hil zen;
es
Despu?s de haber contra?do esponsales con una hija de Telis, rey de los Sibaritas, como no hubiese logrado Filipo casarse con dama tan principal, fuese de Crotona fugitivo corrido de la repulsa, y se embarc? para Cirene, de donde en una nave propia y con tripulaci?n mantenida a su costa sali? siguiendo a Dorieo.
fr
mais, ayant ?t? frustr? de ce mariage, il s'embarqua pour Cyr?ne. Il en partit ensuite sur une trir?me qui lui appartenait en propre, et suivit Dori?e avec des soldats qu'il avait pris ? sa solde. Il avait remport? le prix aux jeux olympiques, et c'?tait le plus bel homme qu'il y e?t alors en Gr?ce. Les habitants d'Egeste lui.
en
and then being disappointed of this marriage he sailed away to Kyrene, whence he set forth and accompanied Dorieos with a trireme of his own, himself supplying the expenses of the crew. Now this man had been a victor at the Olympic games, and he was the most beautiful of the Hellenes who lived in his time;
eu
izena Gorgo zuen alaba bat besterik ez zuen utzi.
es
Hab?a ?l llegado a ser olimpionica (vencedor en los juegos ol?mpicos), tanto que su gentileza y bizarr?a obtuvo de los Egestanos lo que ning?n otro logr? jam?s, pues le alzaron un templo en el lugar de su sepultura, y como a un h?roe le hac?an sacrificios.
fr
rendirent, ? cause de sa beaut?, des honneurs que nul autre n'avait re?us avant lui. Ils lui ?lev?rent sur le lieu de sa s?pulture une chapelle comme ? un h?ros, o? ils lui offrirent des sacrifices pour se le rendre propice.
en
and on account of his beauty he obtained from the men of Egesta that which none else ever obtained from them, for they established a hero-temple over his tomb, and they propitiate him still with sacrifices.
eu
49. Harira etorriz, Kleomenes boterean zegoela iritsi zen Spartara Aristagoras, Miletoko tiranoa;
es
XLVIII. Tan desgraciado fin tuvo Dorieo, quien si qued?ndose en Esparta hubiera sabido obedecer a Cleomenes, llegara a ser rey de Lacedemonia, donde ?ste no rein? largo tiempo, muriendo sin sucesi?n varonil, y dejando solamente una hija llamada Gorgo.
fr
XLVIII. Ainsi mourut Dori?e. S'il f?t rest?e ? Sparte, et qu'il e?t pu se r?soudre ? vivre sous la domination de Cl?om?ne, il aurait ?t? roi de Lac?d?mone. Cl?om?ne r?gna peu de temps ; il mourut sans enfants m?les, et ne laissa qu'une fille nomin?e Gorgo.
en
48. In this manner Dorieos ended his life: but if he had endured to be a subject of Cleomenes and had remained in Sparta, he would have been king of Lacedemon; for Cleomenes reigned no very long time, and died leaving no son to succeed him but a daughter only, whose name was Gorgo.
eu
eta harekin elkarrizketatu zenean, lazedemondarrek kontatzen dutenez, lur osoa, hala nola itsaso osoa eta ibaiak oro azaltzen zituen mapa bat grabaturik zuen brontzezko xafla bat zeraman.
es
XLIX. Pero volviendo ya al asunto, Arist?goras el tirano de Mileto lleg? a Esparta, teniendo en ella el mando Cleomenes, a cuya presencia compareci? seg?n cuentan los lacedemonios, llevando en la mano una tabla de bronce (a manera de mapa), en que se ve?a grabado el globo de la tierra, y descritos all? todos los mares r?os;
fr
XLIX. Aristagoras, tyran de Milet, arriva donc ? Sparte tandis que Cl?om?ne en occupait le tr?ne.
en
49. However, Aristagoras the despot of Miletos arrived at Sparta while Cleomenes was reigning: and accordingly with him he came to speech, having, as the Lacedemonians say, a tablet of bronze, on which was engraved a map of the whole Earth, with all the sea and all the rivers.
eu
Eta elkarrizketan sartuz, hauxe esan zion Aristagorasek Kleomenesi:
es
y entrando a conferenciar con Cleornenes, forma:
fr
Il vint pour s'aboucher avec lui, comme le disent les Lac?d?moniens, tenant ? la main une planche de cuivre sur laquelle ?tait grav?e la circonf?rence enti?re de la terre avec toutes les mers et les rivi?res dont elle est arros?e ;
en
And when he came to speech with Cleomenes he said to him as follows:
eu
"Ez harritu, Kleomenes, honaino etortzeko izan dudan arduraz, honako hauxe baita gaur egungo egoera: joniarren seme-alabak gizakume aske izan beharrean jopu izatea lotsari eta samintasun handia da, gu geuretzat lehenbizi, bai, baina baita zeuontzat ere, Heladeren aintzindari zaretenontzat, beste guztientzat baino gehiago.
es
-"No tienes que extra?ar ahora, oh Cleomenes, el empe?o que me tomo en esta visita que en persona te hago, pues as? lo pide sin duda la situaci?n p?blica del estado, siendo para nosotros los jonios la mayor infamia y la pena m?s sensible, de libres vernos hechos esclavos, no si?ndolo menos, por no decir mucho m?s, para vosotros el permitirlo, puesto que ten?is el imperio de la Grecia.
fr
il lui parla en ces termes : "Cl?om?ne, ne soyez point ?tonn? de mon empressement ? me rendre ici. Les affaires sont urgentes.
en
"Marvel not, Cleomenes, at my earnestness in coming hither, for the case is this.-That the sons of the Ionians should be slaves instead of free is a reproach and a grief most of all indeed to ourselves, but of all others most to you, inasmuch as ye are the leaders of Hellas.
eu
Kinka honetan, bada, aska itzazue joputzatik, Heladeko jainkoenarren, zeuon odol bereko dituzuen joniarrak.
es
Os pedimos, pues, ahora, oh lacedemonios, as? os valgan y amparen los Dioses tutelares de la Grecia, que nos saqu?is de esclavitud a nosotros los jonios, en quienes no pod?is menos de reconocer vuestra misma sangre:
fr
II s'agit de la libert? des Ioniens. Si leur esclavage est pour nous un opprobre, un sujet de douleur, ? plus forte raison doit-il l'?tre pour vous, qui ?tes les premiers de la Gr?ce.
en
Now therefore I entreat you by the gods of Hellas to rescue from slavery the Ionians, who are your own kinsmen: and ye may easily achieve this, for the Barbarians are not valiant in fight, whereas ye have attained to the highest point of valour in that which relates to war:
eu
Eta hori lortzea erraza da zuentzat, zeren barbaroak ez baitira gizon adoretsuak, baina zuek, aldiz, gerra kontuan gailenak zarete zeuon adoreagatik.
es
porque en primer lugar os aseguro que para vosotros no puede ser m?s f?cil y hacedera la empresa, pues que no son aquellos b?rbaros hombres de valor, y vosotros sois en la guerra la tropa m?s brava del mundo.
fr
Ils sont vos parents, ils sont vos fr?res; d?livrez-les de la servitude, je vous en conjure au nom des dieux des Grecs.
en
and their fighting is of this fashion, namely with bows and arrows and a short spear, and they go into battle wearing trousers and with caps on their heads.
eu
Eta borrokatzeko erari dagokionez, uztai-geziak eta azkonak dituzte armatzat;
es
?Quer?is ver claramente lo que afirmo?
fr
Cette entreprise est ais?e.
en
Thus they are easily conquered.
eu
eta borrokara anaxyridak zangoetan eta durbantea buruan dutela joaten dira, harrapatzeko errazak direlarik horrela.
es
En las batallas las armas con que pelean son un arco y un dardo corto, y aun m?s, entran en combate con largas t?nicas y turbantes en la cabeza.
fr
Les Barbares ne sont point belliqueux, et vous, vous ?tes parvenu par votre valeur au plus haut degr? de gloire qu'on puisse obtenir par les armes. Ils ne se servent dans les batailles que de l'arc et de courts javelots ;
en
Then again they who occupy that continent have good things in such quantity as not all the other nations of the world together possess;
eu
Gainera, kontinente horretako8 bizilagunek munduko beste guztiak batera baino aberastasun handiagoak dituzte, urrea batez ere, baina baita zilarra, kobrea, jantzi gainloratuak, zamariak eta esklaboak ere;
es
Mira cu?n f?cil cosa ser? vencerles. Quiero que sepas, en segundo lugar, c?mo los que habitan aquel continente del Asia poseen ellos solos m?s riquezas y conveniencias que los dem?s de la tierra juntos, empezando a contar del oro, plata, bronce, trajes y adornos varios, y siguiendo despu?s por sus ganados y esclavos, riquezas todas que como de veras las quer?is, pod?is ya contarlas por vuestras.
fr
ils se pr?sentent au combat avec des habits embarrassants, et la tiare en t?te, ce qui fait qu'on peut les vaincre facilement.
en
first gold, then silver and bronze and embroidered garments and beasts of burden and slaves; all which ye might have for yourselves, if ye so desired.
eu
hori guztia eskuratzeko, benetan gura izatea besterik ez duzu behar.
es
Quiero ya declararte la situaci?n y los confines de las naciones de que hablo.
fr
Les peuples de ce continent sont plus riches que tous les autres peuples ensemble ;
en
And the nations moreover dwell in such order one after the other as I shall declare:
eu
Eta horiek bizi diren lurraldeak elkarren ondoan daude, orain adieraziko dizudan bezala: hor joniarrak daude, eta hor lydiarrak, lur emankorrean bizi eta diru ugariren jabe direnak". Herriok aipatu ahala, metalezko xaflan grabaturik zeraman lurraren mapan adierazten zuen haien kokapena.
es
Con estos jonios que ah? ves (esto iba diciendo mostrando los lugares en aquel globo de la tierra que en la mano ten?a, grabado en una plancha de bronce), con estos jonios confinan los lidios, pueblos que poseyendo una fertil?sima regi?n no saben qu? hacerse de la plata que tienen:
fr
Les Lydiens sont voisins des Ioniens ; leur pays est fertile et riche en argent." En disant cela, il lui montrait ces peuples sur la carte de la terre trac?e sur la planche de cuivre. "Les Phrygiens sont ? l'est, continuait Aristagoras ; ils confinent aux Lydiens : leur pays est, de tous ceux que je connais, le plus abondant en bestiaux et le plus fertile en bl?.
en
-the Ionians here; and next to them the Lydians, who not only dwell in a fertile land, but are also exceedingly rich in gold and silver,"-and as he said this he pointed to the map of the Earth, which he carried with him engraved upon the tablet,-"and here next to the Lydians," continued Aristagoras, "are the Eastern Phrygians, who have both the greatest number of sheep and cattle of any people that I know, and also the most abundant crops.
eu
"Lydiarrekin muga eginez-jarraitu zuen berbaz Aristagorasek-, hortxe dituzu phrygiarrak ekialdera, nik ezagutzen ditudan herrietatik ganadutan eta nekazari-ekoizkinetan aberatsenak.
es
con esos lidios, continuaba el ge?grafo Arist?goras, confinan por el Levante los frigios, de quienes puedo decirte que son los hombres m?s opulentos en ganados, en granos y en frutos de cuantos sepa.
fr
Viennent ensuite les Cappadociens, que nous nommons Syriens, et apr?s eux les Ciliciens, qui s'?tendent jusqu'? celle mer-ci, ? est l'?le de Cypre.
en
Next to the Phrygians are the Cappadokians, whom we call Syrians;
eu
Phrygiarrengandik hurbil, kapadoziarrak dituzu, guk syriarrak deitzen diegunak. Horiekin muga eginez, berriz, ziliziarrak, hor dakusazun itsasoraino-hortxe ikus dezakezu Zypro uhartea ere-hedatzen direnak; herri horrek erregeri ordaintzen dion urteko zerga bostehun talentukoa da.
es
Pasando adelante, confinan ah? con los frigios los Capadocios a quienes llamamos Sirios, cuyos vecinos son los C?lices, pueblos que se extienden hasta las costas del mar, en que cae la isla de Chipre que ah? ves, los cuales quiero que sepas que contribuyen al rey con 500 talentos ?nuos:
fr
Ils payent au roi un tribut annuel de cinq cents talents. Les Arm?niens les suivent ;
en
and bordering upon them are the Kilikians, coming down to this sea, in which lies the island of Cyprus here; and these pay five hundred talents to the king for their yearly tribute.
eu
Ziliziar horien ondoan, horra hor armeniarrak, hauek ere ganadu ugari dutenak, eta armeniarren ondoren matienoak, lurralde horrexetan bizi direnak.
es
confinan con los C?lices esos Armenios, riqu?simos ganaderos con quienes alindan los Matienos, cuya es esa regi?n.
fr
ils ont aussi beaucoup de b?tail. Les Matianiens leur sont contigus, et occupent ce pays.
en
Next to these Kilikians are the Armenians, whom thou mayest see here, and these also have great numbers of sheep and cattle.
eu
Azken horiekin muga eginez, Zisia ikus dezakezu; (eta hor bertan, Khoaspes ibai horren ondoan, Susa ospetsua datza, errege handia bizi dena eta haren altxorren ganbarak aurkitzen direna);
es
S?gueles inmediatamente esa provincia de la Cisia, y en ella a las orillas del r?o Coaspes est? situada la capital de Susa, que es donde el gran rey tiene su corte, y donde est?n los tesoros de su erario;
fr
Ils touchent ? la Cissie, qu'arrose le Choaspes, et sur lequel est situ?e la ville de Suses, o? le grand roi fait sa r?sidence, et o? sont ses tr?sors.
en
and next to them is the land of Kissia here, in which land by the banks of this river Choaspes is situated that city of Susa where the great king has his residence, and where the money is laid up in treasuries.
eu
hiri hori hartzen baduzu, ez duzu izango beldurrik Zeusekin berarekin lehiatzeko aberastasun kontuan.
es
y me atrevo a asegurarte que como tom?is la ciudad que ah? ves, bien pod?is apost?roslas en riquezas con el mismo J?piter.
fr
Si vous prenez cette ville, vous pourrez avec confiance le disputer en richesses ? Jupiter m?me.
en
After ye have taken this city ye may then with good courage enter into a contest with Zeus in the matter of wealth.
eu
Zer beharrizan duzu, beraz, garrantzi handirik gabeko lurralde ez horren handi ez aberatsen aurka diharduzun gerran jarduteko, zeuon pareko indarra duten meseniarren aurka, kasu, edo urrearen edo zilarraren arrastorik ere ez duten arkadiarren eta argostarren aurka, ondasun horien edukitza izanik borrokatzen hiltzeraino edozein gizakume bultzatzen duena? Zeren, Asia osoa erraz eskuratzeko aukera izanik, nahiago izango al duzu beste hori?".
es
?No es bueno, Cleomenes, que vosotros los lacedemonios, a fin de conquistar dos palmos m?s de tierra, y esa no m?s que mediana, os empe??is as? contra los mesinos, que bien os resisten, como contra los arcades y los argivos, pueblos que no tienen en casa ni oro ni plata, que son conveniencias y ventajas por cuyo alcance puede uno con raz?n y suele morir con las armas en la mano, al paso que pudiendo con facilidad, sin esfuerzos ni trabajo, haceros due?os desde luego del Asia entera, no quer?is correr tras esta presa sino ir en busca de no s? qu? bagatelas y rater?as?" L. As? termin? Arist?goras su discurso, a quien brevemente respondi? Cleomenes:
fr
Mais vous vous battez contre les Mess?niens, qui vous sont ?gaux en forces, et contre les Arcadiens et les Argiens, pour un petit pays qui n'est pas m?me aussi fertile que celui-l?, et pour reculer un peu les bornes de votre territoire. Remettez ces guerres ? un autre temps. Ces peuples n'ont ni or ni argent ; et cependant ce sont ces m?taux qui excitent la cupidit?, et qui nous portent ? risquer notre vie dans les combats. Il se pr?sente une occasion de vous emparer sans peine de l'Asie enti?re : que pourriez-vous souhaiter de plus?" Aristagoras ayant ainsi parl? :
en
Nay, but can it be that ye feel yourselves bound to take upon you the risk of battles against Messenians and Arcadians and Argives, who are equally matched against you, for the sake of land which is not much in extent nor very fertile, and for confines which are but small, though these peoples have neither gold nor silver at all, for the sake of which desire incites one to fight and to die,-can this be, I say, and will ye choose some other way now, when it is possible for you easily to have the rule over all Asia?" Aristagoras spoke thus, and Cleomenes answered him saying:
eu
Horixe esan zuen Aristagorasek eta beste hau erantzun Kleomenesek: "Miletoar arrotz, bi egun barru arte atzeratuko dut erantzuna".
es
-"Amigo Milesio, pensar? sobre ello: despu?s de tres d?as, volver?s por la respuesta."
fr
"Mon ami, reprit Cl?om?ne, je vous rendrai r?ponse dans trois jours."
en
"Guest-friend from Miletos, I defer my answer to thee until the day after to-morrow."
eu
 
es
En estos t?rminos qued? por entonces el negocio.
fr
 
en
 
eu
50. Horraino besterik ez ziren iritsi ordukoz;
es
Llega el d?a aplazado;
fr
L. Les choses ne furent pas port?es plus loin dans celte conf?rence :
en
50. Thus far then they advanced at that time;
eu
baina erantzunerako eguna heldu eta geratutako lekuan bildu zirenean, Joniako itsasotik erregerena zenbat egunetako bidea ote zegoen galdetu zion Kleomenesek Aristagorasi.
es
concurre Arist?goras al lugar destinado para saber la respuesta, y le pregunta desde luego Cleomenes cu?ntas eran las jornadas que hab?a desde las costas de Jonia hasta la corte misma del rey. Cosa extra?a:
fr
le jour fix? pour la r?ponse ?tant venu, ils se rendirent au lieu dont ils ?taient convenus, Alors Cl?om?ne demanda ? Aristagoras combien il y avait de journ?es de la mer qui baigne les c?tes de l'Ionie au lieu de la r?sidence du roi.
en
and when the appointed day arrived for the answer, and they had come to the place agreed upon, Cleomenes asked Aristagoras how many days' journey it was from the sea of the Ionians to the residence of the king.
eu
Honek, orduraino spartarrarrak zuhurtasunez eta trebeziaz liluratzen jakin bazuen ere, une hartan labankada egin zuen;
es
Arist?goras, aquel hombre por otra parte tan h?bil y que tambi?n sab?a deslumbrar a Cleomenes, tropezando aqu? en su respuesta, destruy? completamente su pretensi?n;
fr
Quoique Aristagoras e?t jusqu'alors tromp? Cl?om?ne avec beaucoup d'adresse, il fit ici une fausse d?marche.
en
Now Aristagoras, who in other respects acted cleverly and imposed upon him well, in this point made a mistake:
eu
zeren, spartarrarrak Asian barna eraman nahi izatekotan egiarik ez zukeenean esan behar, hiru hilabeteko bidea zegoela esanez erantzun baitzuen.
es
porque no debiendo decir de ning?n modo lo que realmente hab?a, si quer?a en efecto arrastrar al Asia a los espartanos, respondi? con todo francamente que la subida a la corte del rey era viaje de tres meses.
fr
Il devait, en effet, d?guiser la v?rit?, s'il avait du moins dessein d'attirer les Spartiates en Asie ; mais, au lieu de le faire, il r?pondit qu'il y avait trois mois de chemin.
en
for whereas he ought not to have told him the truth, at least if he desired to bring the Spartans out to Asia, he said in fact that it was a journey up from the sea of three months:
eu
Eta orduan Kleomenesek hitza ahoan zuela utzi zuen Aristagoras, bideari buruz ekitera zihoakionean, eta honako hauxe esan zion:
es
Cuando iba a dar raz?n de lo que tocante al viaje acababa de decir, interr?mpele Cleomenes el discurso empezado, y le replica as?:
fr
Cl?om?ne l'interrompit sur-le-champ, et, sans lui permettre d'achever ce qu'il se pr?parait ? dire sur ce chemin :
en
and the other cutting short the rest of the account which Aristagoras had begun to give of the way, said:
eu
"Miletoar arrotz, zoaz Spartatik eguzkia sartu orduko;
es
-"Pues yo te mando, amigo Milesio, que antes de ponerse el sol est?s ya fuera de Esparta.
fr
"Mon ami, lui dit-il, en proposant aux Lac?d?moniens une marche de trois mois par del? la mer, vous leur tenez un langage d?sagr?able.
en
"Guest-friend from Miletos, get thee away from Sparta before the sun has set;
eu
izan ere, lazedemondarrek inola ere ezin onar dezaketen plana proposatzen baituzu, itsasotik hiru hiletako bideetara eraman nahirik haiek".
es
No es proyecto el que me propones que deban f?cilmente emprender mis lacedemonios, queri?ndomelos apartar de las costas a un viaje no menos que de tres meses."
fr
Sortez de Sparte avant le coucher du soleil."
en
for thou speakest a word which sounds not well in the ears of the Lacedemonians, desiring to take them a journey of three months from the sea."
eu
51. Horrela hitz egin ondoren, Kleomenes bere etxera joan zen;
es
Dicho esto, le deja y se retira a su casa.
fr
LI. En finissant ces mots, Cl?om?ne se retira dans son palais.
en
51. Cleomenes accordingly having so said went away to his house:
eu
baina Aristagoras, olibondo-erramu bat eskuan hartu eta Kleomenesenera abiatu zen, eta, etxe barrura arrenkari gisa sartu ondoren, umeari kanpora agindu eta entzun ziezaiola eskatu zion, arren, Kleomenesi (honen ondoan beronen oinordeko bakarra, Gorgo zeritzon alaba aurkitzen baitzen, garai hartan zortzi-bederatzi urte izango zituena).
es
LI. Vi?ndose Arist?goras tan mal despachado y despedido, toma en las manos en traje de suplicante un ramo de olivo, y refugi?ndose con ?l al hogar mismo de Cleomenes, le ruega por Dios que tenga a bien oirle a solas, haciendo, retirar de su vista aquella ni?a que consigo ten?a, pues se hallaba casualmente con Cleomenes su hija Gorgo, de edad de 8 a 9 a?os, ?nica prole que ten?a.
fr
Aristagoras l'y suivit, une branche d'olivier ? la main, et, allant droit au foyer, comme un suppliant, il le conjura de l'?couter, et de faire retirer Gorgo, sa fille, jeune enfant de huit ? neuf ans, le seul qu'il e?t, et qui ?tait alors aupr?s de lui.
en
but Aristagoras took the suppliant's branch and went to the house of Cleomenes; and having entered in as a suppliant, he bade Cleomenes send away the child and listen to him; for the daughter of Cleomenes was standing by him, whose name was Gorgo, and this as it chanced was his only child, being of the age now of eight or nine years.
eu
Kleomenesek, ordea, nahi zuena esan zezala eskatu zion, umea han egotearen ardurarik gabe.
es
Resp?ndele Cleomenes que bien pod?a hablar sin detenerse por la ni?a de cuanto quisiera decirle.
fr
Cl?om?ne lui r?pondit qu'il pouvait dire ce qu'il souhaitait, et que la pr?sence de cet enfant ne devait pas l'arr?ter.
en
Cleomenes however bade him say that which he desired to say, and not to stop on account of the child.
eu
Orduan, bada, Aristagoras hamar talentu agintzen hasi zitzaion, bere eskariei kasu egitearren.
es
Al primer envite ofr?cele, pues, Arist?goras hasta 10 talentos, si consent?a en hacerle la gracia que le pidiera:
fr
Alors Aristagoras lui promit d'abord dix talents, en cas qu'il lui accord?t sa demande, et, sur le refus de Cl?om?ne, il augmenta la somme, et vint peu ? peu jusqu'? lui offrir cinquante talents.
en
Then Aristagoras proceeded to promise him money, beginning with ten talents, if he would accomplish for him that for which he was asking;
eu
Kleomenes ezetzera zegoenez, gehiago eta gehiago aginduz joan zitzaion eta, berrogeita hamar talentu agindu zizkionean, neskatoak hots egin zuen:
es
reh?salos Cleomenes, y ?l, subiendo siempre de punto la promesa, llega a ofrecerle hasta 50 talentos. Entonces fue cuando la misma ni?a que lo o?a:
fr
Mais la jeune Gorgo s'?cria : Fuyez, mon p?re, fuyez ;
en
and when Cleomenes refused, Aristagoras went on increasing the sums of money offered, until at last he had promised fifty talents, and at that moment the child cried out:
eu
"Aita, hemendik alde egiten ez baduzu, atzerritar honek erosi egingo zaitu azkenean".
es
-"Padre, le dijo, ese forastero, si no le dej?is presto, y?ndoos de su presencia, lograr? al cabo sobornaros por dinero."
fr
cet ?tranger vous corrompra.
en
"Father, the stranger will do thee hurt, if thou do not leave him and go."
