Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aita, hemendik alde egiten ez baduzu, atzerritar honek erosi egingo zaitu azkenean".
es
-"Padre, le dijo, ese forastero, si no le dej?is presto, y?ndoos de su presencia, lograr? al cabo sobornaros por dinero."
fr
cet ?tranger vous corrompra.
en
"Father, the stranger will do thee hurt, if thou do not leave him and go."
eu
Kleomenesek, orduan, umearen ateraldi hark grazia egin ziolarik, beste gela batera egin zuen alde, eta Aristagorasek behin-betiko utzi behar izan zuen Sparta, erregeren hirira doan bideari buruzko beste zertzeladarik azaltzeko aukerarik gabe.
es
Cay?ndole en gracia a Cleomenes la simple prevenci?n de la ni?a, se retir? de su presencia pasando a otro aposento. Precisado con esto Arist?goras a salir de Esparta, no tuvo lugar de hablarle otra vez para darle raz?n del largo camino que hab?a hasta la corte del rey.
fr
Cl?om?ne, charm? de ce conseil, passa dans une autre chambre, et Aristagoras se vit contraint de sortir de Sparte sans pouvoir trouver davantage l'occasion de lui faire conna?tre la route qui m?ne de la mer au lieu de la r?sidence du roi.
en
Cleomenes, then, pleased by the counsel of the child, departed into another room, and Aristagoras went away from Sparta altogether, and had no opportunity of explaining any further about the way up from the sea to the residence of the king.
eu
52. Hona hemen bide horri buruzko zertzeladak:
es
LII. Voy a explicar lo que hay en realidad acerca de dicho viaje.
fr
LII. En voici la description.
en
52. As regards this road the truth is as follows.
eu
errege-postaleku eta ostatu ederrak dira bide osoan zehar, eta ibilbidea oro lurralde habitatu eta seguruetatik doa.
es
Por toda aquella carrera, caminando siempre por lugares poblados y seguros, hay de orden del rey distribuidas postas y bellos paradores;
fr
Il y a sur toute cette route des maisons royales ou stathmes, et de tr?s belles h?telleries : ce chemin est s?r, et traverse des pays tr?s peupl?s.
en
-Everywhere there are royal stages and excellent resting-places, and the whole road runs through country which is inhabited and safe.
eu
Lydia eta Phrygian zehar, hain zuzen, hogei postalekuraino dira, laurogeita hamalau parasanga t'erdiren tartean.
es
las postas para correr la Lidia y la Frigia son veinte, y con ellas se corren noventa y cuatro parasangas y media.
fr
On voyage d'abord en Lydie et en Phrygie, et l'on y rencontre vingt stathmes en quatre-vingt-quatorze parasanges et demie.
en
Through Lydia and Phrygia there extend twenty stages, amounting to ninety-four and a half leagues;
eu
Phrygia igaro eta batera, Halys ibaia aurkitzen da, eta ibai hori zeharkatzeko ezinbestekoa da bi bazterrak lotzen dituzten ateetatik igarotzea, goarnizio sendo bat ere badelarik bertan.
es
Al salir de la Frigia se encuentra el r?o Halis, que tiene all? sus puertas, y en ellas hay una numerosa guarnici?n de soldados, siendo preciso que transite por all? el que quiera pasar aquel r?o.
fr
Au sortir de la Phrygie, vous trouvez l'Halys, sur lequel il y a des portes, qu'il faut n?cessairement passer pour traverser ce fleuve, et un fort consid?rable pour la s?ret? de ce passage.
en
and after Phrygia succeeds the river Halys, at which there is a gate which one must needs pass through in order to cross the river, and a strong guard-post is established there.
eu
Kapadoziara igaro eta lurralde hori zeharkatzera doanak hogeita zortzi postaleku ditu Ziliziako mugetaraino, ehun eta lau parasangatan zehar.
es
Entrado ya en Capadocia, el que la quisiere atravesar toda hasta ponerse en los confines de la Cilicia, hallar? veintiocho postas y correr? con ella ciento cuatro parasangas.
fr
Vous parcourez ensuite la Cappadoce jusqu'aux fronti?res de la Cilicie en vingt-huit journ?es, qui font cent quatre parasanges.
en
Then after crossing over into Cappadokia it is twenty-eight stages, being a hundred and four leagues, by this way to the borders of Kilikia;
eu
Eta azken honen mugetan, berriz, bi ate zeharkatu eta beste horrenbeste goarnizioren aurretik igaro beharko du.
es
En las fronteras de Cilicia se pasa por dos diferentes puertas y por dos cuerpos de guardia en ellas apostados.
fr
Mais, sur cette fronti?re m?me, il faut passer deux d?fil?s et deux forts, apr?s quoi vous faites dans la Cilicie quinze parasanges et demie en trois journ?es.
en
and on the borders of the Kilikians you will pass through two several gates and go by two several guard-posts:
eu
Inguru hori iragan ondoren Zilizian zehar doanak hiru postaleku ditu hamabost parasanga t'erdiko tartean.
es
Saliendo de estos estrechos de Capadocia y caminando ya por la misma Cilicia, hay tres postas que hacer y quince parasangas y media que pasar.
fr
On fait en Arm?nie cinquante-six parasanges et demie, et l'on y rencontre quinze stathmes, et des troupes en chacun ;
en
then after passing through these it is three stages, amounting to fifteen and a half leagues, to journey through Kilikia;
eu
Euphrates izena duen eta txalupaz igaro daitekeen ibaiak egiten du Zilizia eta Armeniaren arteko muga.
es
El t?rmino entre Cilicia y Armenia es un r?o llamado Eufrates, que se pasa con barca.
fr
ce pays est arros? par quatre fleuves navigables qu'il faut n?cessairement traverser.
en
and the boundary of Kilikia and Armenia is a navigable river called Euphrates.
eu
Armenian, ostatu har daitekeen hamabost postaleku dira berrogeita sei parasanga t'erditan zehar, tarte horretan goarnizio bat aurkitzen delarik.
es
Encu?ntranse en Armenia quince mesones con sus quince postas, con las cuales se hacen de camino cincuenta y seis parasangas y media.
fr
Le premier est le Tigre ; le deuxi?me et le troisi?me, ont le m?me nom, quoiqu'ils soient tr?s diff?rents, et qu'ils ne sortent pas du m?me pays ;
en
In Armenia the number of stages with resting-places is fifteen, and of leagues fifty-six and a half, and there is a guard-post on the way:
eu
Armeniatik Matienako lurraldera doanak hogeita hamalau postaleku ditu ehun eta hogeita hamazazpi parasangatan. Lurralde hori, nahitaez zeharkatu beharrekoak diren lau ibaik gurutzatzen dute, txalupaz iragan daitezkeenak:
es
Cuatro son los r?os que por necesidad han de pasarse con barca, recorriendo la Armenia: el primero es el Tigris propiamente dicho;
fr
car le premier prend sa source en Arm?nie, et l'autre dans le pays des Matianiens.
en
then from Armenia, when one enters the land of Matiene, there are thirty-four stages, amounting to a hundred and thirty-seven leagues;
eu
lehenengoa Tigris da, eta bigarrenak eta hirugarrenak izen bera dute, Zabato, nahiz eta ibai bera ez izan eta leku beretik ez etorri, horietariko lehena Armeniatik baitator eta bestea, ostera, matienoen lurraldetik.
es
el segundo y tercero llevan tambi?n el nombre de Tigris, no siendo unos mismos con el primero, ni saliendo de un mismo sitio, pues el primer Tigris baja de la Armenia, al paso que los otros dos que se hallan despu?s de ?l bajan de los Matienos;
fr
Le Gyndes, que Cyrus partagea en trois cent soixante canaux, est le quatri?me. De l'Arm?nie on entre dans la Matiane, o? l'on fait quatre journ?es.
en
and through this land flow four navigable rivers, which cannot be crossed but by ferries, first the Tigris, then a second and third called both by the same name, though they are not the same river nor do they flow from the same region (for the first-mentioned of them flows from the Armenian land and the other from that of the Matienians), and the fourth of the rivers is called Gyndes, the same which once Cyrus divided into three hundred and sixty channels.
eu
Laugarren ibaiak Gyndes du izena, behinola Zyrok hirurehun eta hirurogei ubidetan banatu zuena.
es
el cuarto r?o, que lleva el nombre de Gindes, es el mismo que sangr? Giro en 370 canales.
fr
On traverse ensuite la Cissie en onze journ?es, qui font quarante-deux parasanges et demie, jusqu'au Choaspes, fleuve qu'on passe aussi en bateaux, et sur lequel est aussi la ville de Suses.
en
Passing thence into the Kissian land, there are eleven stages, forty-two and a half leagues, to the river Choaspes, which is also a navigable stream; and upon this is built the city of Susa.
eu
Armeniako lurralde horretatik matienoen lurraldearen barna sartzen denak (hogeita hama)lau postaleku aurkituko ditu, ehun eta hogeita hamazazpi parasangatan.
es
Dejando la Armenia, hay en la provincia Matiena, donde se entra inmediatamente, cuatro postas que correr.
fr
De Sardes ? Suses, il y a donc en tout cent onze journ?es ou stathmes.
en
The number of these stages amounts in all to one hundred and eleven.
eu
Eta leku horretatik Zisiako lurraldera iristen denak hamaika postaleku ditu, berrogeita bi parasanga t'erditan, txalupaz iragangarria den Khoaspes ibairano, beronen ondoan datzalarik Susa hiria.
es
Pasando de esta a la regi?n Cisia, se encuentran en ella once postas, y se corren cuarenta y dos parasangas y media, hasta que por fin se llega al r?o Coaspes, que se pasa con barca, y en cuyas orillas est? edificada la ciudad de Susa.
fr
 
en
53. This is the number of stages with resting-places, as one goes up from Sardis to Susa:
eu
Aipatu ditudan postalekuak, guztira, ehun eta hamaika dira. Beraz, Sardestik Susara doan bidaiariak beste horrenbeste ostatu izango ditu atseden hartzeko.
es
En suma, suben a ciento once todas las postas, a las que corresponden otros tantos mesones y paradores al viajar de Sardes a Susa.
fr
LIII. Si la mesure du chemin royal par parasanges est exacte, et si l'on ?value la parasange ? trente stades, comme en effet elle les vaut, il y a de Sardes au palais royal de Memnon treize mille cinq cents stades, puisqu'on y compte quatre cent cinquante parasanges.
en
and if the royal road has been rightly measured as regards leagues, and if the league is equal to thirty furlongs, (as undoubtedly it is), the number of furlongs from Sardis to that which is called the palace of Memnon is thirteen thousand five hundred, the number of leagues being four hundred and fifty.
eu
53. Orain, beraz, errege-bidearen parasanga neurketa zuzena baldin bada eta parasanga bakoitzak hogeita hamar estadio neurtzen badu (eta hori horrela da), Sardestik "Memnonen jauregiak" deritzon errege-hiriraino, laurehun eta berrogeita hamar parasanga daudenez, hamahiru mila eta bostehun estadio dira. Beraz, egunero ehun eta berrogeita hamar estadio ibiliz gero, laurogeita hamar egun behar dira, ez gehiago ez gutxiago, bidaia burutzeko.
es
LIII. Ahora, pues, si se tomaron bien las medidas de dicha carrera o camino real, contando por parasangas y dando a cada una treinta estadios, que son los que realmente contiene, se hallar? que hay cuatrocientos cincuenta parasangas, y en ellas trece mil quinientos estadios, yendo de Sardes hacia los palacios Memnonios, que as? llaman a Susa, de donde haciendo uno por d?a el camino de ciento cincuenta estadios, se ve que deben contarse para aquel viaje noventa d?as acbales.
fr
A cent cinquante stades par jour, cette route est pr?cis?ment de quatre-vingt-dix jours.
en
So if one travels a hundred and fifty furlongs each day, just ninety days are spent on the journey.
eu
54. Horrela ba, Aristagoras Miletokoak egia esan zion Kleomenes lazedemondarrari hiru hilabeteko bidea zegoela esan zionean erregerena.
es
LIV. As? que muy bien dijo Arist?goras el Milesio en la respuesta dada al lacedemonio Cleomenes, que era de tres meses el viaje para subir a la corte del rey.
fr
LIV. Aristagoras de Milet avait donc raison de dire ? Cl?om?ne, roi de Lac?d?mone, qu'il y avait trois mois de chemin jusqu'au lieu de la r?sidence du roi.
en
54. Thus the Milesian Aristagoras, when he told Cleomenes the Lacedemonian that the journey up from the sea to the residence of the king was one of three months, spoke correctly:
eu
Baina norbaitek kalkulu zehatzagoak nahi baditu, xehetasun bat eransten dut nik:
es
Mas por si acaso desea alguno una cuenta aun m?s precisa y exacta, voy a satisfacer luego a su curiosidad:
fr
Mais, si l'on veut encore plus d'exactitude, il faut joindre ? cette route celle d'?ph?se ? Sardes.
en
but if any one demands a more exact statement yet than this, I will give him that also:
eu
aurreko horri Ephesotik Sardeserako bidea gehitu behar zaiola. Horrela, zera diot nik:
es
a??dame ?ste, como debe sin falta a?adir a la cuenta de arriba, el viaje que hay que hacer desde ?feso hasta Sardes;
fr
Ainsi l'on compte en tout de la mer des Grecs ? Suses (c'est ainsi qu'on appelle la ville de Memnon) quatorze mille quarante stades ;
en
for we ought to reckon in addition to this the length of the road from Ephesos to Sardis;
eu
Heleniar itsasotik Susara (hauxe baita "Memnonen Hiria" deritzotena) hamalau mila eta berrogei estadio direla guztira, zeren Ephesotik Sardesera bostehun eta berrogei estadio baitira. Hiru hilabeteko bideari, beraz, hiru egun gehiago ezarri behar zaizkio.
es
digo, pues, ahora que desde el mar de la Grecia Asi?tica, o desde las costas de ?feso, hay catorce mil cuarenta estadios hasta la misma Susa, o ll?mese ciudad Memnonia, siendo quinientos cuarenta estadios los que realmente se cuentan de ?feso a Sardes, y con estos alargaremos tres d?as m?s el citado viaje de tres meses.
fr
car il y en a cinq cent quarante d'?ph?se ? Sardes ; et par cette addition, ce chemin de trois mois se trouve allong? de trois jours.
en
and I say accordingly that the whole number of furlongs from the sea of Hellas to Susa (for by that name the city of Memnon is known) is fourteen thousand and forty; for the number of furlongs from Ephesos to Sardis is five hundred and forty: thus the three months' journey is lengthened by three days added.
eu
55. Aristagoras, berriz, Spartatik egotzi zutenean, Athenasera joan zen, tiranoengandik jarraian azalduko dudan eran aske geratu zen hirira.
es
LV. Volvamos a Arist?goras, que saliendo de Esparta aquel mismo d?a, tom? el camino para Atenas, ciudad libre ya entonces, habiendo sacudido el yugo de sus tiranos del modo siguiente:
fr
LV. Aristagoras, chass? de Sparte, se rendit ? Ath?nes, qui venait de recouvrer la libert? de la mani?re que je vais le dire.
en
55. Aristagoras then being driven out of Sparta proceeded to Athens; which had been set free from the rule of despots in the way which I shall tell.
eu
Aristogitonek eta Harmodiok, familia gephyrar baten jatorrikoak, Pisistratoren seme eta Hipias tiranoaren anaia zen Hiparkho erail zutenean (honek gertatuko zitzaion patuaren irudipen argi bat izan zuen arren ametsetan), athenastarrek beste lau urtetan jarraitu zuten lehen baino bigunagoa ez baina gogorragoa gertatu zen tiraniaren menpe.
es
Aristogit?n y Harmodio, dos ciudadanos descendientes de una familia Gerifea, hab?an dado muerte a Hiparco, hijo de Pis?strato y hermano del tirano Hipias, el cual entre sue?os hab?a tenido una clar?sima visi?n del desastre que le esperaba. Despu?s de tal muerte sufrieron los atenienses por espacio de cuatro a?os el yugo de la tiran?a, no menos que antes, o por decir mejor, sufrieron mucho m?s que nunca.
fr
Hipparque, fils de Pisistrate et fr?re du tyran Hippias, eut en dormant une vision tr?s claire de son malheur. Il n'en fut pas moins tu? par Aristogiton et Harmodius, G?phyr?ens d'origine ; mais les Ath?niens, loin d'?tre plus libres, furent gouvern?s pendant quatre ann?es d'une mani?re encore plus tyrannique qu'ils ne l'avaient ?t? auparavant.
en
-When Hipparchos the son of Peisistratos and brother of the despot Hippias, after seeing a vision of a dream which signified it to him plainly, had been slain by Aristogeiton and Harmodios, who were originally by descent Gephyraians, the Athenians continued for four years after this to be despotically governed no less than formerly,-nay, even more.
eu
56. Hara zein izan zen Hiparkhok ametsetan izandako irudipena:
es
LVI. He aqu? c?mo pas? lo que empec? a decir de la visi?n que tuvo Hiparco entre sue?os.
fr
LVI. Voici quelle fut la vision d'Hipparque.
en
56. Now the vision of a dream which Hipparchos had was this:
eu
Panatheneen bezperako gauean, garaiera handiko gizon dotore bat ikusten zuela aldamenean iruditu zitzaion Hiparkhori, bertso misteriotsu hauek zuzendu zizkiona:
es
Parec?ale en la v?spera misma de las fiestas Panateneas, que poni?ndosele cerca un hombre alto y bien parecido, le dec?a estas enigm?ticas palabras:
fr
II crut voir, la premi?re nuit, des Panath?n?es, un grand homme beau et bien fait, debout pr?s de lui, qui lui disait ces vers ?nigmatiques :
en
-in the night before the Panathenaia it seemed to Hipparchos that a man came and stood by him, tall and of fair form, and riddling spoke to him these verses:
eu
Jasan ezak, lehoi, jasangaitza eroapenez pairatzea; bidegabekeria dagien orok ordaindu behar dik eta ordaina.
es
-"Sufre, leon, un azar insufrible; s?frelo mal que te pese;
fr
"Lion, supporte courageusement ton sort intol?rable :
en
"With enduring soul as a lion endure unendurable evil:
eu
Eguna egin zueneko, Hiparkhok amets-interpretatzaileei azaldu zien hura, baina handik lasterrera, ametsetako irudipenaz ahaztuta, heriotza aurkituko zuen prozesio burura abiatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
nadie haga tal, o nadie deje de pagarlo."
fr
nul homme ne peut ?viter la punition qu'il a m?rit?e par son injustice."
en
No one of men who doth wrong shall escape from the judgment appointed."
eu
57. Gephyrarrek, Hiparkhoren erahileen familia, Eretrian dute jatorria, beraiek diotenez;
es
No bien amaneci? al otro d?a, cuando Hiparco consult? p?blicamente con los int?rpretes de sue?os su nocturno visi?n;
fr
D?s que le jour parut, il communiqua publiquement sa vision aux interpr?tes des songes ;
en
These verses, as soon as it was day, he publicly communicated to the interpreters of dreams;
eu
baina neronek jakin izan dudanez, pheniziarrak ziren, gaur egun Beozia deritzon lurraldera Kadmorekin iritsitako pheniziarrak hain zuzen, eta herrialde horretan Tanagrako zatia egokitu zitzaien zozketan eta hantxe geratu ziren bizitzen.
es
pero sin cuidarse de conjurarla desde luego, fuese a la procesi?n de aquella fiesta y en ella pereci?.
fr
et apr?s avoir fait des expiations pour en d?tourner l'effet, il conduisit la procession solennelle o? il perdit la vie.
en
but afterwards he put away thought of the vision and began to take part in that procession during which he lost his life.
eu
Argostarrek egotzi zituzten handik lehenbizi kadmearrak, eta gephyrarrei dagokienez, beoziarrek kanporatu zituzten geroago eta Athenasera jo zuten.
es
LVII. Acerca de los gerifeos, de cuya ralea fueron los, asesinos de Hiparco, dicen ellos mismos tener de Eritrea su origen y alcurnia, pero, seg?n averig?? por mis informes, no son sino fenicios de prosapia, descendientes de los que en compa??a de Cadmo vinieron al pa?s que llamamos al presente Beocia, donde fijaron su asiento y habitaci?n, habi?ndoles cabido en suerte la comarca de Tanagra.
fr
LVII. Les G?phyr?ens, de qui descendaient les meurtriers d'Hipparque, ?taient, comme ils le disent eux-m?mes, originaires d'?r?trie ;
en
57. Now the Gephyraians, of whom were those who murdered Hipparchos, according to their own account were originally descended from Eretria; but as I find by carrying inquiries back, they were Phenicians of those who came with Cadmos to the land which is now called Boeotia, and they dwelt in the district of Tanagra, which they had had allotted to them in that land.
eu
Athenastarrek, berriz, hiritartzat onartu zituzten baldintza batzuen pean, zenbait debeku ezarri baitzieten, ez asko, hemen aipatzerik merezi ez dutenak.
es
Echados los Cadmeos de dicho pa?s por los argivos, fueron despu?s los gerifeos arrojados del suyo por los beocios, y con esto se refugiaron al territorio de los atenienses, los cuales concedi?ronles naturalizaci?n entre sus ciudadanos, si bien con algunos pactos y condiciones, intim?ndoles que se abstuviesen de ciertas cosas, que no eran pocas, pero que no merecen la pena de ser referidas.
fr
mais j'ai d?couvert par mes recherches qu'ils ?taient Ph?niciens, et du nombre de ceux qui accompagn?rent Cadmus lorsqu'il vint s'?tablir dans le pays qu'on appelle actuellement B?otie, et que le territoire de Tanagre leur ?tait ?chu en partage. Les Cadm?ens furent d'abord chass?s par les Argiens ;
en
Then after the Cadmeians had first been driven out by the Argives, these Gephyraians next were driven out by the Boeotians and turned then towards Athens: and the Athenians received them on certain fixed conditions to be citizens of their State, laying down rules that they should be excluded from a number of things not worth mentioning here.
eu
58. Kadmorekin etorritako pheniziar haiek (eta euren artean gephyrarrak) aipatu herrialdean finkatzean, beste ezagutza batzuen artean, alfabetoa ekarri zuten Heladera, ordurarte heleniarrentzat ezezaguna zena, uste dudanez.
es
LVIII. Ya que hice menci?n de los fenicios venidos en compa??a de Cadmo, de quienes descend?an dichos gerifeos, a?ado que entre otras muchas artes que ense?aron a los griegos establecidos ya en su pa?s, una fue la de leer y escribir, pues antes de su venida, a mi juicio, ni aun las figuras de las letras corr?an entre los griegos.
fr
LVIII. Pendant le s?jour que firent en ce pays les Ph?niciens qui avaient accompagn? Cadmus, et du nombre desquels ?taient les G?phyr?ens, ils introduisirent en Gr?ce plusieurs connaissances, et entre autres des lettres qui ?taient, ? mon avis, inconnues auparavant dans ce pays.
en
58. Now these Phenicians who came with Cadmos, of whom were the Gephyraians, brought in among the Hellenes many arts when they settled in this land of Boeotia, and especially letters, which did not exist, as it appears to me, among the Hellenes before this time;
eu
Hasiera batean, pheniziarrek egun ere erabiltzen duten alfabeto bera zen; baina gero, denbora igaro ahala, hotsen aldaketaz batera, grafiak ere aldatuz joan ziren.
es
Eran ?stas, en efecto, al principio las mismas que usan todos los fenicios, aunque andando el tiempo, seg?n los Cadmeos fueron mudando de lenguaje, mudaron tambi?n la forma de sus caracteres.
fr
Ils les employ?rent d'abord de la m?me mani?re que tous les Ph?niciens. Mais, dans la suite des temps, ces lettres chang?rent avec la langue, et prirent une autre forme.
en
and at first they brought in those which are used by the Phenician race generally, but afterwards, as time went on, they changed with their speech the form of the letters also.
eu
Garai hartan pheniziar haien inguruan bizi ziren heleniarrak, lurralde gehientsuenetan, joniar arrazakoak ziren, eta hauexek izan ziren pheniziarrek erakutsitako alfabetoko letrak berenganatu eta forma-aldaketa ttiki batzuez erabili zituztenak; eta letroz baliatzean, "karaktere pheniziarrak" deitu zieten, eta zuzena zen horrela deitzea, pheniziarrek ekarri baitzituzten Heladera.
es
Los jonios, pueblo griego, eran comarcanos por muchos puntos en aquella saz?n con los Cadmeos, de cuyas letras, que hab?an aprendido de estos fenicios, se serv?an, bien que mudando la formaci?n de algunas pocas, y seg?n ped?a toda buena raz?n, al usar de tales letras las llamaban letras fenicias, como introducidas en la Grecia por los fenicios.
fr
Les pays circonvoisins ?tant alors occup?s par les Ioniens, ceux-ci adopt?rent ces lettres, dont les Ph?niciens les avaient instruits, mais ils y firent quelques l?gers changements. Ils convenaient de bonne foi, et comme le voulait la justice, qu'on leur avait donn? le nom de lettres ph?niciennes parce que les Ph?niciens les avaient introduites en Gr?ce.
en
During this time the Ionians were the race of Hellenes who dwelt near them in most of the places where they were; and these, having received letters by instruction of the Phenicians, changed their form slightly and so made use of them, and in doing so they declared them to be called "phenicians," as was just, seeing that the Phenicians had introduced them into Hellas.
eu
Era berean, joniarrek "larruak" deitzen diete aspalditik papiro-orriei, zeren antzina, papiro nahikorik ez zenez, ahuntzen eta ardien larrua erabiltzen baitzuten; eta gaur egun ere, atzerritar askok idazten du horrelako larruetan.
es
A los biblos (o libros de papel) los llamaba asimismo los jonios anticuadamente difteras (o pergaminos), porque all? en tiempos antiguos, por ser raro el biblo o papel, se val?an de pergaminos de pieles de cabra y de oveja, y aun en el d?a son muchas las naciones b?rbaras que se sirven de difteras.
fr
Les Ioniens appellent aussi, par une ancienne coutume, les livres des diphthr?res, parce qu'autrefois, dans le temps que le biblos (le papyrus) ?tait rare, on ?crivait sur des peaux de ch?vre et de mouton ;
en
Also the Ionians from ancient time call paper "skins," because formerly, paper being scarce, they used skins of goat and sheep;
eu
59. Hain zuzen ere, nik neronek ikusi ditut karaktere kadmearrak, halako hiruoineko batzuetan zizelatuta, Thebasko Apolo Ismenoarraren tenpluan, Beozian, eta karaktere gehienak letra joniarren antzekoak dira.
es
LIX. Yo mismo vi por mis propios ojos en Tebas de Beocia, en el templo de Apolo el Ismenio, unas letras, cadmeas grabadas en unas tr?podes y muy parecidas a las letras jonias:
fr
et, encore ? pr?sent, il y a beaucoup de Barbares qui ?crivent sur ces sortes de peaux.
en
nay, even in my own time many of the Barbarians write on such skins.
eu
Hiruoineko batean, inskripzio hauxe dago:
es
una de las tr?podes contiene esta inscripci?n:
fr
 
en
 
eu
Amphitryonek sagaratu ninduen, teleboengandiko harrapakinetik.
es
-"Aqu? me coloc? Anfitri?n, vencedor de los Teloboas."
fr
LIX. Moi-m?me j'ai vu aussi, ? Th?bes en B?otie, des lettres cadm?ennes dans le temple d'Apollon Ism?nien. Elles sont grav?es sur des tr?pieds, et ressemblent beaucoup aux lettres ioniennes.
en
59. I myself too once saw Cadmeian characters in the temple of Ismenian Apollo at Thebes of the Boeotians, engraved on certain tripods, and in most respects resembling the Ionic letters:
eu
Gertaera hori Laioren garaikoa izan liteke, Laio hura Labdakoren seme, Polydororen iloba eta Kadmoren birloba zelarik.
es
La dedicaci?n de ella ser?a hacia los tiempos de Layo, hijo de L?bdaco, nieto de Polidoro y biznieto de Cadmo.
fr
"Amphitryon m'a d?di? ? son retour de chez les T?l?boens." Cette inscription pourrait ?tre du temps de La?us, fils de Labdacus, dont le p?re ?tait Polydore, fils de Cadmus.
en
one of these tripods has the inscription, "Me Amphitryon offered from land Teleboian returning:" this inscription would be of an age contemporary with La?os the son of Labdacos, the son of Polydoros, the son of Cadmos.
eu
60. Bigarren hiruoineko batek hauxe dio bertso hexametroz:
es
LX. Otra de las mencionadas tr?podes dice as? en verso hex?metro:
fr
LX. Le second tr?pied dit, en vers hexam?tres :
en
60. Another tripod says thus in hexameter rhythm:
eu
Szeo boxealariak sagaratu ninduen bere garaipenaren ondoren, zuretzako edergarri bikaintzat, Apolo gezilari trebe hori. Szeo hori Edipo Laiorenaren garaian bizi zen Hipokoonteren semea izan zitekeen, hura izan baldin bazen egiaz eskaintzailea, eta ez Hipokoonteren semearen izen berbera zukeen besteren bat.
es
-"A ti, sagitario Febo, me consagr? Sc?o, luchador victorioso por lucid?sima joya." Debi? de ser dicho Sc?o el hijo de Hip?crates, a no ser que hiciese tal ofrenda alg?n otro del mismo nombre de Sc?o, hijo de Hip?crates, que viv?a en tiempo de Edipo, hijo de Layo.
fr
"Scaeus, victorieux au pugilat, m'a d?di? ? Apollon, dont les fl?ches atteignent de loin, pour lui servir d'ornement." Ce Scaeus pourrait ?tre le fils d'Hippocoon, contemporain d'Oedipe, fils de La?us, si v?ritablement c'est lui qui a consacr? ce tr?pied, et non point un autre Scaeus de m?me nom que le fils d'Hippocoon.
en
"Me did Scaios offer to thee, far-darting Apollo, Victor in contest of boxing, a gift most fair in thine honour:" now Scaios would be the son of Hippoco?n (at least if it were really he who offered it, and not another with the same name as the son of Hippoco?n), being of an age contemporary with OEdipus the son of La?os:
eu
61. Hirugarren hiruoinekoak hauxe dio, bertso hexametroz honek ere:
es
LXI. He aqu? lo que dice otra tercera tr?pode, tambi?n en verso hex?metro:
fr
LXI. On lit aussi sur le troisi?me, en vers hexam?tres :
en
61. and the third tripod, also in hexameter rhythm, says:
eu
Laodamasek errege zela sagaratu ninduen tripodea naiz ni, zuretzako edergarri bikaintzat, Apolo, tinu oneko gezilari hori.
es
-"reinando solo Laodamante, regal? al Dios Apolo, certero en sus tiros, esta tr?pode, linda presea."
fr
"Le tyran Laodamas a d?di? ce tr?pied ? Apollon, qui ne manque jamais le but, afin de servir d'ornement ? son temple." Sous ce prince, fils d'?t?ocle, les Cadm?ens, chass?s par les Argiens, se r?fugi?rent chez les Ench?l?ens.
en
"Me Laodamas offered to thee, fair-aiming Apollo, He, of his wealth, being king, as a gift most fair in thine honor:" now it was in the reign of this very Laodamas the son of Eteocles that the Cadmeians were driven out by the Argives and turned to go to the Enchelians;
eu
Laodamas Eteoklesena errege zela egotzi zituzten argostarrek kadmearrak, hain zuen ere, eta azken hauek enkheleen herrialdera jo zuten. Gephyrarrak, beren aldetik, zeuden lekuan geratu ziren orduan, baina beoziarrek Athenaserantz atzera eragin zieten geroago;
es
En tiempo de este Laodamante, hijo de Eteocles, que mandaba solo entre los Cadmeos, fue cabalmente cuando ?stos, echados de su patria por los argivos, se refugiaron a los pueblos llamados Euqueleas, si bien quedando por entonces los gerifeos en su pa?s, s?lo alg?n tiempo despu?s fueron obligados por los beocios a retirarse a Atenas.
fr
On laissa pour lors les G?phyr?ens tranquilles ; mais les B?otiens les oblig?rent dans la suite ? se retirer ? Ath?nes.
en
and the Gephyraians being then left behind were afterwards forced by the Boeotians to retire to Athens.
eu
eta hantxe dituzte Athenasen, ukan ere, gainerako athenastarrek parte hartzea zeharo debekaturik duten kulturako zenbait tenplu; beste santutegien aldean zeremonia desberdinak dituzten tenpluen artean, Demeter Akhearraren tenplua eta misterioak dituzte konkretuki.
es
Tienen los gerifeos construidos en Atenas templos particulares en que nada comunican con ellos los dem?s atenienses, siendo santuarios de ritos separados, de los cuales es uno el templo de C?res Acaica con sus org?as o misterios propios.
fr
Ils y b?tirent des temples, auxquels le reste des Ath?niens ne participe en aucune mani?re, et qui n'ont rien de commun avec les autres temples de la ville, t?moin celui de C?r?s Ach?enne, et ses myst?res.
en
Moreover they have temples established in Athens, in which the other Athenians have no part, and besides others which are different from the rest, there is especially a temple of Demeter Achaia and a celebration of her mysteries.
eu
62. Azaldu dut, beraz, Hiparkhok ametsetan izan zuen irudipena eta zein izan zen gephyrarren, Hiparkho horren erahileen, jatorria;
es
LXII. Hasta aqu? llevo dicho cu?l fue la visi?n que tuvo Hiparco entre sue?os, y de d?nde los gerifeos, de cuya raza fueron los matadores de Hiparco, eran oriundos en lo antiguo.
fr
LXII. Apr?s avoir rapport? la vision qu'eut Hipparque pendant son sommeil, et l'origine des G?phyr?ens, du nombre desquels ?taient ses meurtriers, il faut reprendre le r?cit que j'avais commenc?, et raconter comment les Ath?niens furent d?livr?s de leurs tyrans.
en
62. I have told now of the vision of a dream seen by Hipparchos, and also whence the Gephrynians were descended, of which race were the murderers of Hipparchos;
aurrekoa | 204 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus