Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
62. Azaldu dut, beraz, Hiparkhok ametsetan izan zuen irudipena eta zein izan zen gephyrarren, Hiparkho horren erahileen, jatorria;
es
LXII. Hasta aqu? llevo dicho cu?l fue la visi?n que tuvo Hiparco entre sue?os, y de d?nde los gerifeos, de cuya raza fueron los matadores de Hiparco, eran oriundos en lo antiguo.
fr
LXII. Apr?s avoir rapport? la vision qu'eut Hipparque pendant son sommeil, et l'origine des G?phyr?ens, du nombre desquels ?taient ses meurtriers, il faut reprendre le r?cit que j'avais commenc?, et raconter comment les Ath?niens furent d?livr?s de leurs tyrans.
en
62. I have told now of the vision of a dream seen by Hipparchos, and also whence the Gephrynians were descended, of which race were the murderers of Hipparchos;
eu
baina aurrera jo behar dut eta goian kontatzen hasi naizen historia berrartu, hots, athenastarrak beren tiranoengandik nola askatu ziren.
es
Ahora ser? bien volver a tomar ya el hilo de la narraci?n comenzada, y acabar de declarar lo que dec?a sobre el modo con que se libraron por fin los atenienses del yugo de sus tiranos.
fr
Les Alcm?onides, Ath?niens d'origine, et qui s'?taient enfuis de leur patrie ? cause des Pisistratides, bien loin de r?ussir ? rentrer par force avec les autres bannis, avaient re?u un ?chec consid?rable ;
en
and in addition to this I must resume and continue the story which I was about to tell at first, how the Athenians were freed from despots.
eu
Hipias tirano zela eta Hiparkhoren erahilketagatik gero eta suminduago ageri zela athenastarren kontra, alkmeonidak, Pisistratidek erbestarazitako jatorri athenastarreko familia, Athenasera indarrez itzuli eta hura askatzen saiatu ziren behin, gainerako erbesteratu athenastarrekin batera, baina ez zuten izan arrakastarik beren itzulera saio horretan, baizik eta, Peoniaren iparraldean dagoen Lipsydrion hiria gotortu ondoren, porrot gogorra jasan zuten Athenasera itzuli eta hiri horren askatasuna lortzeko saio hartan. Orduan, alkmeonidek, Pisistratiden aurka jarduteko amarru guztiak erabili nahirik, gaur egun Delphosen dagoen baina garai hartan oraindik existitzen ez zen santutegia eraikitzeko kontratua lortu zuten Anfiktioniakoengandik.
es
Sucedi?, pues, que siendo Hipias tirano en Atenas, y estando muy irritado contra aquel pueblo a causa del asesinato cometido en Hiparco su hermano, procuraban en tanto con todas veras y por todos los medios posibles volver a su patria los Alcme?nidas, familia de Atenas echada de all? por los hijos de Pis?strato, y lo mismo procuraban con ellos otros desterrados. Viendo los Alcme?nidas cu?n mal les hab?a salido la tentativa, a fin de volver a la patria y procurar la libertad de Atenas, fortificados en un lugar llamado Lipsidrio, sobre el monte Parnetes, no dejaban piedra por mover para da?ar a los Pisistr?tidas.
fr
en t?chant de rentrer dans leur patrie et de lui rendre la libert?. Ils fortifi?rent Lipsydrion, qui est au-dessus de Paeonia, et, mettant tout en usage pour d?truire les Pisistratides, ils s'engag?rent avec les amphictyons ? b?tir pour un certain prix !e temple qu'on voit ? pr?sent ? Delphes et qui n'existait point alors. Comme ils n'?taient pas moins distingu?s par leurs richesses que par leur illustre et ancienne extraction, ils rendirent ce temple encore plus magnifique que le mod?le sur lequel ils l'avaient entrepris ;
en
When Hippias was despot and was dealing harshly with the Athenians because of the death of Hipparchos, the Alcmaionidai, who were of Athenian race and were fugitives from the sons of Peisistratos, as they did not succeed in their attempt made together with the other Athenian exiles to return by force, but met with great disaster when they attempted to return and set Athens free, after they had fortified Leipsydrion which is above Paionia,-these Alomaionidai after that, still devising every means against the sons of Peisistratos, accepted the contract to build and complete the temple at Delphi, that namely which now exists but then did not as yet:
eu
Gainera, diruz ondo zebiltzanez eta aspaldiko entzute handiko familiakoak zirenez, proiektuan aurreikusitakoa baino luxu handiagoz eraiki zuten santutegia, eta toba-harriz eraikitzea aurreikusirik bazegoen ere, Paroko marmolez burutu zuten aurreko fatxada.
es
En tal estado, concert?ndose con los anfictiones, tomaron a su cargo levantar el templo que al presente hay en Delfos y que entonces no exist?a:
fr
et entre autres choses, quoiqu'on f?t convenu avec eux qu'ils le b?tiraient de pierre de Porus, ils construisirent la fa?ade de marbre de Paros.
en
and being wealthy and men of repute already from ancient time, they completed the temple in a manner more beautiful than the plan required, and especially in this respect, that having agreed to make the temple of common limestone, they built the front parts of it in Parian marble.
eu
63. Bada, athenastarrrek diotenez, gizon horiek, Delphosen egon zirenean, Pythia limurtu bide zuten diruaren truke, spartarrak orakulua kontsultatzera zihoazen guztietan (dela bakoitza bere izenean, dela mandatu ofizialez), Athenas askatzea agin ziezaien.
es
siendo, pues, hombres opulentos y de una familia de tiempo atr?s muy ilustre, hicieron el templo mucho m?s bello y lucido de lo que requer?a ajustado al modelo, as? en las partes de la f?brica, como en el frontispicio singularmente, pues estando en la contrata que el templo deber?a ser de m?rmol Porino, hicieron la fachada de m?rmol pario.
fr
LXIII. Les Alcm?onides ?tant ? Delphes engag?rent, comme le disent les Ath?niens, la Pythie, ? force d'argent, ? proposer ? tous les Spartiates qui venaient consulter le dieu, soit en leur particulier, soit au nom de la r?publique, de rendre la libert? ? Ath?nes.
en
63. So then, as the Athenians say, these men being settled at Delphi persuaded the Pythian prophetess by gifts of money, that whenever men of the Spartans should come to inquire of the Oracle, either privately or publicly sent, she should propose to them to set Athens free.
eu
Lazedemondarrek orduan, orakulutik beti erantzun berbera jasotzen zutenez, Ankhimolio, Asterren semea eta ospe handiko hiritarra, bidali zuten gudaroste batekin Pisistratidak Athenastik egoztera, nahiz eta haiekin abegi-lokarri ezin estuagoak izan;
es
LXIII. Estando, pues, de asiento en Delfos estos hombres, seg?n cuentan los mismos atenienses, obtuvieron de la Pitia, sobornada a fuerza de dinero, que siempre que vinieran los espartanos a consultar el or?culo, ya fuera privada, ya p?blica la consulta, les diera por respuesta que la voluntad de los dioses era que libertasen a Atenas.
fr
Comme elle leur faisait sans cesse la m?me proposition, ils envoy?rent une arm?e sous les ordres d'Anchimolius, fils d'Aster, homme de distinction, afin de chasser d'Ath?nes les Pisistratides, quoiqu'ils fussent unis tr?s particuli?rement avec eux par les liens de l'hospitalit? :
en
The Lacedemonians therefore, since the same utterance was delivered to them on all occasions, sent Anchimolios the son of Aster, who was of repute among their citizens, with an army to drive out the sons of Peisistratos from Athens, although these were very closely connected with them by guest-friendship;
eu
begirune gehiago baitzioten jainkoen borondateari gizakumeenari baino. Eta gudaroste hura itsasoz bidali zuten, gerrauntzietan.
es
Viendo los lacedemonios c?mo siempre se les inculcaba aquel recuerdo de parte del or?culo, enviaron por fin al frente de un ej?rcito a uno de los principales personajes de su ciudad, llamado Anquimolio, hijo de Astero, y le dieron orden de que echase de Atenas a los hijos de Pis?strato, aunque fueran ?stos sus mayores amigos y aliados, teniendo m?s cuenta con la voluntad de Dios que con la amistad de los hombres.
fr
les ordres des dieux leur ?tant plus pr?cieux que toute consid?ration humaine.
en
for they held that the concerns of the god should be preferred to those of men: and this force they sent by sea in ships.
eu
Horrela, Ankhimoliok Phaleroko portura jo zuen eta hantxe lehorreratu zuen gudarostea;
es
Enviado por mar con su escuadra dicho general, y dando fondo en Falero, desembarc? all? sus tropas.
fr
Ces troupes all?rent par mer, et d?barqu?rent au port de Phal?re.
en
He therefore, having put in to shore at Phaleron, disembarked his army;
eu
baina Pisistratidek, euren aldetik, plan horren berri aurretiaz izan zutelarik, thesaliarrengana jo zuten laguntza eske, gerra-itun bat zutelako berauekin.
es
Informados a tiempo los Pisistr?tidas de la expedici?n contra ellos prevenida, llamaron las tropas auxiliares de la Tesalia, con las cuales ten?an contra?da alianza.
fr
Les Pisistratides, ayant eu connaissance de ce projet avant l'ex?cution, appel?rent ? leurs secours les Thessaliens, qui ?taient leurs alli?s.
en
but the sons of Peisistratos being informed of this beforehand called in to their aid an auxiliary force from Thessaly, for they had made an alliance with the Thessalians;
eu
Eskari horri erantzunez, thesaliarrek mila zaldizko bidaltzea erabaki zuten, Kondeako Zineas erregea bera buru zutelarik.
es
Implorados los t?salos, enviaron all? de com?n acuerdo del estado mil caballos conducidos por su rey Cineas, que era de patria C?nieo.
fr
Ceux-ci d?f?r?rent ? leur pri?re, et leur accord?rent d'une voix unanime mille hommes de cavalerie command?s par Cin?as leur roi, qui ?tait Coni?en.
en
and the Thessalians at their request sent by public resolution a body of a thousand horse and also their king Kineas, a man of Conion.
eu
Aliatu horiek lortu ondoren, hurrengo neurri hauek hartu zituzten Pisistratidek: Phaleroko lautadako zuhaitzak ebakitzeko agindu zuten, zona hura guztia zaldieriaren mugimenduetarako garbi gera zedin, eta zaldieria abiarazi zuten, ondoren, etsaien gudarostearen kontra; zaldizkoak gogor oldartu eta lazedemondar ugari suntsitu zituzten, Ankhimolio bera ere tartean, eta bizirik geratu zirenei untzietara itzularazi zieten.
es
Recibido, pues, dicho socorro, tomaron los Pisistr?tidas el expediente de arrasar cuantos ?rboles hab?a en las llanuras de los Falereos, con la mira de dejar aquel campo libre y expedito para que pudiese obrar en ?l la caballer?a, la cual, en efecto, habiendo embestido despu?s por aquel paraje y dej?ndose caer sobre el campo del enemigo, entre otros estragos que hizo en los lacedemonios fue muy considerable el dar muerte al general de ?stos, Anquimolio, obligando juntamente al resto de la armada a refugiarse en sus naves;
fr
et apr?s l'avoir rendue commode pour les chevaux, ils envoy?rent la cavalerie contre les Lac?d?moniens. Elle fondit sur eux, leur tua beaucoup de monde, et entre autres Anchimolius, et obligea ceux qui surv?curent ? cette d?route ? se renfermer dans leurs vaisseaux.
en
So having obtained these as allies, the sons of Peisistratos contrived as follows:-they cut down the trees in the plain of Phaleron and made this district fit for horsemen to ride over, and after that they sent the cavalry to attack the enemy's camp, who falling upon it slew (besides many others of the Lacedemonians) Anchimolios himself also: and the survivors of them they shut up in their ships.
eu
Horrelaxe amaitu zen Lazedemondik iritsi zen lehen espedizioa;
es
y con esto hubo de retirarse de Atenas la primera armada enviada all? por los lacedemonios.
fr
Tel fut le succ?s de la premi?re exp?dition des Lac?d?moniens.
en
Such was the issue of the first expedition from Lacedemon:
eu
eta hantxe aurkitzen da, Atikako Alopekasen, Zynosargesen kokaturik dagoen Heraklesen santutegiaren ondoan, Ankhimolioren hilobia.
es
El sepulcro de Anquimolio se ve al presente en Alopecas, uno de los pueblos del ?tica, cerca del Heraclio (o templo de H?rcules), situado en Cinosartes.
fr
Anchimolius fut enterr? pr?s du temple d'Hercule ? Cynosarges, gymnase situ aux Alop?ces, dans l'Attique.
en
and the burial-place of Anchimolios is at Alopecai in Attica, near the temple of Heracles which is at Kynosarges.
eu
64. Handik lasterrera, lazedemondarrek gudaroste haziago bat antolatu eta bidali zuten Athenasen aurka, Kleomenes erregea, Anaxandridesen semea, jarri zuten buruzagi, eta gudarostea ez zuten bidali oraingoan itsasoz, lehorrez baizik;
es
LXIV. De resultas de este destrozo enviaron los lacedemonios contra Atenas segunda armada, m?s numerosa que la primera, conducida por su rey Cleomenes, hijo de Anaxandrides, embistiendo a los enemigos no por mar como antes, sino por tierra.
fr
LXIV. Apr?s cette d?faite les Lac?d?moniens envoy?rent par terre et non par mer des forces plus consid?rables contre Ath?nes.
en
64. After this the Lacedemonians equipped a larger expedition and sent it forth against Athens; and they appointed to be commander of the army their king Cleomenes the son of Anaxandrides, and sent it this time not by sea but by land.
eu
erasotzaileok Atikara oldartu zirenean, zaldieria thesaliarra etorri zitzaien gainera, baina laster itzuri ziren ihesean, berrogei gizon baino gehiago galduz;
es
Fue entonces tambi?n la caballer?a t?sala la primera en trabar el choque con los lacedemonios, apenas entrados en el ?tica;
fr
Elles ?taient command?es par Cl?om?ne, fils d'Anaxandrides, un de leurs rois.
en
With these, when they had invaded the land of Attica, first the Thessalian horse engaged battle;
eu
bizirik geratu zirenek Thesaliara egin zuten hanka, ahal izan zuten bide laburrenetik.
es
pero sin hacerles mucha resistencia volvi? luego las espaldas, y dejando ca?dos en el campo a m?s de cuarenta de los suyos, volvieron los dem?s en derechura a Tesalia.
fr
A leur entr?e dans l'Attique, la cavalerie thessalienne les attaqua la premi?re, et fut bient?t mise en d?route ; elle perdit plus de quarante hommes, et se retira sur-le-champ droit en Thessalie.
en
and in no long time they were routed and there fell of them more than forty men; so the survivors departed without more ado and went straight back to Thessaly.
eu
Kleomenes hiriaren aurrera iritsi zenean, Pelargiar harresian aterbetu ziren tiranoak setiatu zituen, askatasuna gura zuten athenastarren laguntzaz.
es
Llevando consigo Cleomenes a los atenienses que se declaraban por la libertad de la rep?blica, y lleg?ndose a la ciudad de Atenas, empez? a sitiar a los tiranos, que se hab?an retirado al fuerte Pel?sgico.
fr
Cl?om?ne arriva dans la ville avec ceux des Ath?niens qui souhaitaient la libert? et assi?gea les tyrans, qui s'?taient renferm?s dans la citadelle b?tie par les P?lasges.
en
Then Cleomenes came to the city together with those of the Athenians who desired to be free, and began to besiege the despots shut up in the Pelasgian wall.
eu
65. Eta seguraski lazedemondarrek ez zuten lortuko inola ere Pisistratidak menperatzerik (zeren ez baitzuten taxuzko setiorik egiteko asmorik, eta Pisistratideek, bestalde, janari eta urez ongi horniturik zeuden), baizik eta, egun batzuetako setioa ezarri ondoren, berriro itzuliko ziren Spartara.
es
LXV. No era natural que fueran los Pisistr?tidas en aquella saz?n echados de la patria por los lacedemonios, as? porque ?stos no llevaban ?nimo por su parte de emprender un largo sitio, como por hallarse aquellos por la suya bien apercibidos de v?veres para resistirlo;
fr
LXV. Il aurait ?t? absolument impossible aux Lac?d?moniens de chasser les Pisistratides ;
en
64. And the Lacedemonians would never have captured the sons of Peisistratos at all; for they on their side had no design to make a long blockade, and the others were well provided with food and drink;
eu
Baina hara non gertatu zen ustekabeko jazoera bat, bando batarentzat zorigaiztoko eta beste bandoaren garaipenerako erabakior bihurtu zena, hots:
es
antes era sin duda lo m?s probable, que despu?s de unos pocos d?as de asedio partieran otra vez hacia Esparta:
fr
aussi ne songeaient-ils pas ? rester longtemps devant la place, qui ?tait abondamment pourvue de vivres ;
en
so that they would have gone away back to Sparta after besieging them for a few days only:
eu
Pisistratiden seme-alabak harrapatu zituztela, herrialdetik kanpora leku segurura ezkutuan zeramatzatenean.
es
entonces cierto caso ocasion? la ruina a los sitiados y dio justamente a los sitiadores la victoria, porque quiso la fortuna que los tiernos hijos de los Pisistr?tidas, al tiempo de ser llevados fuera del pa?s para su resguardo y seguridad, diesen en manos de los enemigos.
fr
et, apr?s l'avoir tenue assi?g?e pendant quelques jours, ils seraient retourn?s ? Sparte s'il n'?tait point survenu sur ces entrefaites un accident f?cheux pour les uns et favorable pour les autres. Les enfants des Pisistratides furent pris tandis qu'on les faisait sortir secr?tement du pays.
en
but as it was, a thing happened just at this time which was unfortunate for those, and at the same time of assistance to these; for the children of the sons of Peisistratos were captured, while being secretly removed out of the country:
eu
Ezbehar horren aurrean, tiranoen egitasmo guztiak gainbehera erori ziren, athenastarrek ezarri zizkieten baldintzetara makurtu behar izan baitzuten beraien seme-alabak berreskuratzearren, hots, bost egunen buruan Atikatik alde egitera.
es
Este acaso de tal manera desconcert? las miras de los sitiados y abati? sus br?os, que vinieron en ajustar el rescate y libertad de sus hijos con las condiciones que quisieron imponerles los atenienses, las cuales fueron que dentro del t?rmino de cinco d?as salieran del ?tica los sitiados.
fr
Cet ?v?nement d?concerta totalement les mesures des tyrans. Pour avoir leurs enfants, ils se soumirent aux conditions que leur impos?rent les Ath?niens, et s'engag?rent ? sortir de l'Attique dans cinq jours.
en
and when this happened, all their matters were thereby cast into confusion, and they surrendered receiving back their children on the terms which the Athenians desired, namely that they should depart out of Attica within five days.
eu
Besterik gabe, beraz, Skamandro ibai bazterrean dagoen Sigeorantz abiatu ziren, Athenasen hogeita hamasei urte luzetan gobernatu ondoren;
es
Habiendo, pues, reinado en Atenas por espacio de 36 a?os, salieron de ella y se retiraron a Sigeo, ciudad situada sobre el r?o Escamandro.
fr
Ils se retir?rent ensuite ? Sig?e, ville sur le Scamandre, apr?s avoir gouvern? trente-six ans les Ath?niens.
en
After this they departed out of the country and went to Sigeion on the Scamander, after their family had ruled over the Athenians for six-and-thirty years.
eu
zeren haiek ere Pylotik etorriak eta Neleoren jatorrikoak baitziren, hain zuzen, etorkinak izan arren Athenasko errege antzina izandako Kodro eta Melantho familien arbaso berberak zituztelako.
es
Eran los Pisistr?tidas oriundos de Pilo y descendientes de los N?lidas, de quienes vinieron asimismo Codro y Melanto, primeros reyes extranjeros que hubo en Atenas:
fr
Ils ?taient Pyliens d'origine, de la famille de N?l?e, et avaient les m?mes anc?tres que Codrus et M?lanthus, qui avaient r?gn? autrefois ? Ath?nes quoique ?trangers.
en
These also were originally Pylians and sons of Neleus, descended from the same ancestors as the family of Codros and Melanthos, who had formerly become kings of Athens being settlers from abroad.
eu
Eta jatorri horrexegatik ezarri zion Hipokratesek bere semeari Pisistrato izena, Nestorren seme Pisistratoren oroitzapenez, alegia.
es
de suerte que el motivo de que Hip?crates pensase en poner a su hijo el nombre de Pis?strato fue la memoria de que se llam? Pis?strato el hijo de N?stor, queriendo que del mismo modo se llamase tambi?n el suyo.
fr
Hippocrate donna ? son fils le nom de Pisistrate parce qu'un des fils de Nestor l'avait port?, et afin de perp?tuer le souvenir de cette origine.
en
Hence too Hippocrates had given to his son the name of Peisistratos as a memorial, calling him after Peisistratos the son of Nestor.
eu
Halaxe askatu ziren athenastarrak beren tiranoengandik;
es
En suma, del modo referido se vieron libres los atenienses de la tiran?a;
fr
C'est ainsi que les Ath?niens furent d?livr?s de leurs tyrans.
en
Thus the Athenians were freed from despots;
eu
baina aurrera jarraitu aurretik, beraien askatasun horren unetik hasi eta Jonia Darioren aurka jarki baino lehen eta Miletoko Aristagoras laguntza eske Athenasera etorri baino lehen burutu nahiz jasan zituzten gertaera aipagarri guztiak kontatuko ditut ondoren.
es
pero quiero a?adir cuanto este pueblo, puesto ya en libertad, hizo o padeci? digno de la historia, antes que la Jonia se sublevase contra Dar?o y viniera con esta ocasi?n a Atenas Arist?goras el milesio para pedirles ayuda y socorro.
fr
Je vais maintenant rapporter ce qu'il y eut de plus m?morable parmi les ?v?nements heureux ou malheureux qui arriv?rent ? ces m?mes Ath?niens apr?s qu'ils eurent recouvr? leur libert?, et avant que l'Ionie e?t secou? le joug de Darius, et qu'Aristagoras de Milet f?t venu le prier de lui donner du secours.
en
and the things worthy to be narrated which they did or suffered after they were liberated, up to the time when Ionia revolted from Dareios and Aristagoras the Milesian came to Athens and asked them to help him, these I will set forth first before I proceed further.
eu
66. Athenas, ordurarte boteretsua zena, are boteretsuago bihurtu zen bere tiranoengandik libratu zenean;
es
LXVI. Despu?s que Atenas, ciudad ya de antes muy grande, arroj? de s? a sus tiranos, vino a hacerse mucho mayor.
fr
LXVI. Ath?nes, d?j? tr?s puissante, le devint encore plus lorsqu'elle fut d?livr?e de ses tyrans.
en
66. Athens, which even before that time was great, then, after having been freed from despots, became gradually yet greater;
eu
eta hiri hartan bi gizon nabarmentzen ziren, Klisthenes alkmeonida (diotenez, Pythia limurtu omen zuena, hain zuzen) eta Isagoras Tisandrorena, etxe oneko gizona berau, nahiz eta ezin dudan zehaztu zein leinutakoa (haren ahaideek Zeus Kariarrari eskaintzen dizkiote, ordea, sakrifizioak).
es
Dos eran en ella los jefes y partidarios que m?s poder y mando ten?an: uno Clisternes, de la familia de los Alcme?nidas, de quien dice la fama que supo sobornar a la Pitia; el otro Is?goras, hijo de Tisandro, sujeto de una casa verdaderamente ilustre, aunque ignoro de qu? raza saliesen sus antepasados:
fr
Deux de ses citoyens y jouissaient alors d'un grand cr?dit : Clisth?ne, de la race des Alcm?onides, qui suborna, ? ce qu'on pr?tend, la Pythie, et Isagoras, fils de Tissandre. Celui-ci ?tait d'une maison illustre : je ne puis rien dire cependant sur son origine ;
en
and in it two men exercised power, namely Cleisthenes a descendant of Alcmaion, the same who is reported to have bribed the Pythian prophetess, and Isagoras, the son of Tisander, of a family which was highly reputed, but of his original descent I am not able to declare; his kinsmen however offer sacrifices to the Carian Zeus.
eu
Bi gizonok elkarren lehian jardun zuten boterea eskuratzeko, eta Klisthenesek, galtzera zihoala ikusiz, herriaren partaidetzara jo zuen.
es
s? ?nicamente que suelen los de su parentela sacrificar a J?piter el cario, de quien son muy devotos. Estos dos eran, pues, los caudillos de dos facciones en la rep?blica.
fr
mais ceux de celle famille sacrifient ? Jupiter Carien. Ces deux rivaux partageaient l'Etat par leurs l'actions, et se disputaient l'autorit?.
en
These men came to party strife for power; and then Cleisthenes was being worsted in the struggle, he made common cause with the people.
eu
Jarraian, athenastarrak hamar tributan banatu zituen, ordurainoko lau tribuen ordez, eta ez zien deitu Jonen semeen izenez (Geleonte, Egikoreo, Argadeo eta Hoples), baizik beste heroi batzuen izenak ezarri zizkien, denak bertakoak, Aias izan ezik;
es
Hall?base Cl?stenes abatido; mas habiendo sabido ganarse despu?s a la plebe, logr? formar diez philas (o tribus) de cuatro que s?lo hab?a primero en todo el estado.
fr
Clisth?ne, ayant eu du d?savantage, t?cha de se rendre le peuple favorable ;
en
After this he caused the Athenians to be in ten tribes, who were formerly in four;
eu
heroi hori, atzerrikoa izan arren, Athenasen auzo eta aliatu gisa sartu zuen.
es
Quit?, pues, los nombres que ten?an antes las cuatro philas tomadas da los hijos de Yon, que eran antes los de los Geleontas, de los Eg?conis, de los Ergadas y de los Opletes, y en lugar de ellos introdujo los nombres de otros h?roes patrios con que distinguir sus nuevas philas, a excepci?n de Eant? solo, cuyo nombre a?adi? a los dem?s por haber sido vecino y aliado de los atenienses.
fr
bient?t apr?s, il partagea les quatre tribus en dix, changea les noms qu'elles tenaient des fils d'Ion, G?l?on, ?gicore, Argade et Hopte, et en imagina d'autres qu'il prit parmi des h?ros du pays, si l'on en excepte Ajax, qu'il leur associa, parce que ce h?ros avait ?t? voisin et alli? des Ath?niens.
en
and he changed the names by which they were called after the sons of Ion, namely Geleon, Aigicoreus, Argades, and Hoples, and invented for them names taken from other heroes, all native Athenians except Ajax, whom he added as a neighbour and ally, although he was no Athenian.
eu
67. Horretan Klisthenesek, nire aburuz, bere amaren aldeko aitona Klisthenes, Sizyongo tiranoa, imitatzen zuen.
es
LXVII. Mucho habr?a de enga?arme sino quiso nuestro Cl?stenes imitar en esta parte a su abuelo materno Cl?stenes, que hab?a sido se?or de Sici?n.
fr
LXVII. Il s'?tait, ? mon avis, propos? en cela pour mod?le Clisth?ne, son a?eul maternel, tyran de Sicyone.
en
67. Now in these things it seems to me that this Cleisthenes was imitating his mother's father Cleisthenes the despot of Sikyon:
eu
Izan ere, Klisthenes hark, argostarrekin gerran ibili ondoren, Homeroren poemetan oinarrituriko bertso txapelketak debekatu zituen ezer baino lehen Zision, bertsootan argostarrak eta Argos goraipatzen direlako behin eta berriz;
es
Despu?s de haber guerreado con los argivos, el viejo Cl?stenes procur? dos cosas en descr?dito de sus enemigos, una quitar de Sici?n un certamen que hac?an en ella los rapsodas recitando los versos de Homero, a causa de ser en tales versos los argivos los que se llevaban entre todos la palma de los elogios del poeta;
fr
Car, celui-ci ?tant en guerre avec les Argiens : d'un c?t?, il abolit les jeux o? les rapsodes disputaient le prix en chantant les vers d'Hom?re, parce que dans ses po?sies la ville d'Argos et les Argiens ?taient c?l?br?s par-dessus tous les autres Grecs ;
en
for Cleisthenes when he went to war with Argos first caused to cease in Sikyon the contests of rhapsodists, which were concerned with the poems of Homer, because Argives and Argos are celebrated in them almost everywhere;
eu
are gehiago, Sizyongo agoran bertan Adrasto Talaorenaren izenean sagaraturiko heroi-tenplete bat zegoelarik (eta hantxe dago gaur egun ere), heroi hori argostarra zela-eta lurralde hartatik kanpora jaurtitzeko garra sortu zitzaion Klisthenesi.
es
la otra ver c?mo podr?a acabar al fin con el culto que daban los sicionios a Adrasto, hijo de Talao, cuyo templo ten?an levantado en su misma plaza por ser argivo.
fr
d'un autre c?t?, il d?sirait passionn?ment bannir de ses ?tats Adraste, fils de Tana?s, parce qu'il ?tait Argien. Cet Adraste avait sur la place de Sicyone une chapelle qui subsiste encore maintenant.
en
then secondly, since there was (as still there is) in the market-place itself of the Sikyonians a hero-temple of Adrastos the son of Talaos, Cleisthenes had a desire to cast him forth out of the land, because he was an Argive.
eu
Delphosera jo zuen, orduan, ea Adrasto kanpora zezakeen galdetzera Pythiari; baina Pythiak zera ihardetsi zion:
es
Consult?, pues, en un viaje que hizo a Delfos,-"si ser?a raz?n echar a Adrasto de la ciudad;"-pero tuvo la mortificaci?n de o?r de boca de la Pitia esta respuesta en tono de or?culo:
fr
Clisth?ne alla ? Delphes demander au dieu s'il chasserait le roi Adraste.
en
So having come to Delphi he consulted the Oracle as to whether he should cast out Adrastos;
eu
"Adrasto sizyondarren errege da, eta zu, ordea, harrikatzea merezi duzuna".
es
-"Que Adrasto hab?a sido rey de los sicionios y ?l era el verdugo de ellos."
fr
La Pythie lui r?pondit qu'Adraste ?tait roi des Sicyoniens, et lui un brigand.
en
and the Pythian prophetess answered him saying that Adrastos was king of the Sikyonians, whereas he was a stoner of them.
eu
Jainkoak ez zionez onartzen, bada, berak nahi zuen hura burutzerik, herrira itzuli eta beste plan bat asmatzen hasi zen, Adrastok berak handik alde egin zezan;
es
Viendo que no condescend?a Apolo con su pretensi?n, vuelto de su romer?a empez? a discurrir de qu? medio se valdr?a para lograr que el h?roe Adrasto se fuese por s? mismo de la ciudad.
fr
Le dieu ne lui ayant pas permis d'ex?cuter son dessein, il chercha, en s'en retournant, le moyen de se d?barrasser d'Adraste.
en
So since the god did not permit him to do this, he went away home and considered means by which Adrastos should be brought to depart of his own accord:
eu
eta irtenbidea aurkitu zuela uste izan zuenean, Beoziako Thebasera mandatariak bidali zituen, Melanipo Astakorenaren gorpuzkinak Sizyonera aldatu nahi zituela esanez; eta thebastarrek baiezkoa eman zioten.
es
Despu?s que la pareci? haber dado ya con un buen arbitrio para salir con su intento, dirige enviados a Tebas de Beocia, y manda decir a aquellos ciudadanos, que su deseo ser?a poder restituir a Sici?n al hijo de Acasto, llamado Menalipo.
fr
Lorsqu'il crut l'avoir trouv?, il envoya demander ? Th?bes, en B?otie, M?lanippe, fils d'Astacus.
en
and when he thought that he had discovered them, he sent to Thebes in Boeotia and said that he desired to introduce into his city Melanippos the son of Astacos, and the Thebans gave him leave.
eu
Melaniporen gorpuzkinak Sizyonera lekualdarazi ondoren, Klisthenesek temenos bat dedikatu zion prytaneoan bertan eta estatua bat jaso zion hantxe, hiriko lekurik inportanteenean.
es
Obtiene tal gracia de los tebanos, y habiendo restituido a Menalipo erigi? para ?l un templo en el mismo Pritaneo, y fij? all? su estancia en un sitio muy fortificado.
fr
Les Th?bains le lui ayant accord?, il le fit apporter, lui consacra une chapelle dans le Prytan?e m?me,. et le pla?a dans l'endroit le plus fort.
en
So Cleisthenes introduced Melanippos into his city, and appointed for him a sacred enclosure within the precincts of the City Hall itself, and established him there in the strongest position.
eu
Klisthenesek Melaniporen gorpuzkinak Sizyonera lekualdatu bazituen (zeren hau ere azaldu beharrekoa baita), bere aburuz Adrastoren areriorik handiena zelako ekarri zituen, haren anaia Mezisteo eta Tydeo suhia hil zituelako.
es
El motivo que ten?a Cl?stenes para restituir a Menalipo, puesto que es preciso que aqu? se declare, no era otro que el haber sido ?ste el mayor enemigo de Adrasto, a cuyo hermano Mecistes y a su yerno Tides hab?a dado la muerte.
fr
Il en usa ainsi (car je ne dois pas oublier le motif qui le faisait agir) parce que M?lanippe avait ?t? le plus grand ennemi d'Adraste, et qu'il avait tu? M?cist?e, fr?re du m?me Adraste, et Tyd?e son gendre.
en
Now Cleisthenes introduced Melanippos (for I must relate this also) because he was the greatest enemy of Adrastos, seeing that he had killed both his brother Mekisteus and his son-in-law Tydeus:
eu
Eta aipatu temenosa dedikatu ondoren, Adrastoren omenezko sakrifizio eta jaiak oro kendu eta Melanipori esleitu zizkion.
es
Luego que tuvo edificado su nuevo templo, quit? Cl?stenes los sacrificios y fiestas que sol?an hacerse a Adrasto y los apropi? a Menalipo.
fr
Apr?s lui avoir assign? une chapelle, il transporta ? M?lanippe les f?tes et les sacrifices qu'on faisait en l'honneur d'Adraste, f?tes que les Sicyoniens avaient coutume.
en
and when he had appointed the sacred enclosure for him, he took away the sacrifices and festivals of Adrastos and gave them to Melanippos.
eu
Jakina, sizyondarrek ospe eta arrandi handiz ohoratzen zuten Adrasto, lurralde hura Polyborena izan baitzen eta Adrasto Polyboren iloba zen amaren aldetik; eta Polybo hura semerik utzi gabe hil zenez, Adrastori eman zion boterea.
es
Era antes realmente grande la solemnidad y culto con que sol?an los sicionios venerar a Adrasto, movidos a ello por saber que su regi?n en lo antiguo hab?a sido de Polibo, de cuya hija habiendo nacido Adrasto, fue declarado heredero del reino, por haber muerto Polibo sin sucesi?n varonil.
fr
Leur pays, en effet, avait appartenu ? Polybe, dont la fille ?tait m?re d'Adraste ; et ce prince, n'ayant point d'enfants, avait laiss? on mourant ses ?tats ? son petit-fils.
en
Now the Sikyonians were accustomed to honour Adrastos with very great honours; for this land was formerly the land of Polybos, and Adrastos was daughter's son to Polybos, and Polybos dying without sons gave his kingdom to Adrastos:
eu
Hori horrela, sizyondarrek Adrastoren omenez egiten zituzten ospakizunen artean, haren zorigaitzen oroitzarrea burutzen zuten koru tragikoen bidez, eta ez zuten Dionyso gurtzen, baizik Adrasto.
es
Entre otras honras que tributaban a Adrasto los de Sici?n, una era la representaci?n de sus desgracias en unos coros o danzas tr?gicas, de modo que sin tener coros consagrados a Baco festejaban ya con ellos a su Adrasto:
fr
Entre autres honneurs qu'ils rendaient ? Adraste, ils c?l?braient aussi ses malheurs dans leurs choeurs tragiques et lui payaient un tribut de louanges sans s'adresser ? Bacchus.
en
the Sikyonians then not only gave other honours to Adrastos, but also with reference to his sufferings they specially honoured him with tragic choruses, not paying the honour to Dionysos but to Adrastos.
eu
Klisthenesek, bere aldetik, koruak Dionysori esleitu zizkion eta gainerako errituala Melanipori.
es
manda, pues, Cl?stenes que se conviertan aquellos coros en cantos de Baco, y lo dem?s de la fiesta y de los sacrificios en honra de Menalipo, en lo cual vinieron a parar todas las maquinaciones de Cl?stenes contra Adrasto.
fr
Clisth?ne rendit les choeurs ? Bacchus, et ordonna que le reste de la f?te se ferait en l'honneur de M?lanippe.
en
Cleisthenes however gave back the choruses to Dionysos, and the other rites besides this he gave to Melannipos.
eu
68. Neurri horiexek hartu zituen, beraz, Adrastori buruz.
es
LXVIII. Hizo aun m?s contra los argivos.
fr
LXVIII. Enfin il changea les noms des tribus de Sicyone, afin que celles des Doriens n'eussent pas dans cette ville le m?me nom qu'elles avaient ? Argos, et par celui qu'il leur donna il les couvrit de ridicule.
en
68. Thus he had done to Adrastos;
eu
Doriarren tribuei dagokienez, sizyondarrek eta argostarrek tribu berberak izan ez zitzaten, beste izen berri batzuk ezarri zizkien.
es
Manten?an los sicionios en sus philas los mismos nombres que ten?an los argivos en las suyas:
fr
Car de Hys et Onos, auxquels il ajouta la terminaison "atai", il en fit les Hyates, les On?ates et les Choer?ates.
en
and he also changed the names of the Dorian tribes, in order that the Sikyonians might not have the same tribes as the Argives;
eu
Eta horretan, bereziki, adarjotze galanta egin zien sizyondarrei;
es
muda, pues, Cl?stenes el nombre a las philas sicionias, de suerte que las puso muy en rid?culo;
fr
J'en excepte cependant la tribu dont il ?tait, qu'il appela Arch?laens, ? cause de l'autorit? supr?me qu'il avait sur le peuple.
en
in which matter he showed great contempt of the Sikyonians, for the names he gave were taken from the names of a pig and an ass by changing only the endings, except in the case of his own tribe, to which he gave a name from his own rule.
aurrekoa | 204 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus