Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta horretan, bereziki, adarjotze galanta egin zien sizyondarrei;
es
muda, pues, Cl?stenes el nombre a las philas sicionias, de suerte que las puso muy en rid?culo;
fr
J'en excepte cependant la tribu dont il ?tait, qu'il appela Arch?laens, ? cause de l'autorit? supr?me qu'il avait sur le peuple.
en
in which matter he showed great contempt of the Sikyonians, for the names he gave were taken from the names of a pig and an ass by changing only the endings, except in the case of his own tribe, to which he gave a name from his own rule.
eu
zeren orduan zituzten izenen ordez, "txerria" eta "astoa" izenak ezarri baitzizkien lehengo atzizkiak eurak mantenduz, bere tribuaren salbuespen bakarraz; honi, izan ere, bere agintea aipatzen zuen izen bat jarri zion. Orduz geroztik, beraren tribukoek arkhelaoak izena hartu zuten, eta besteek, ordea, Hyatak, Oneatak eta Khereatak, hurrenez hurren. Hauxek izan ziren sizyondarrek Klisthenesen gobernupean, eta haren heriotzaz geroztik ere beste hirurogei urtean zehar, beren tribuak izendatzeko erabili zituzten tribu-izenak. Azkenean, ordea, auzia berrartu eta tribuon izenak aldatzea erabaki zuten, Hyleak, Pamphiliak eta Dymanatak jarriz, eta tribu horiei laugarren bat gehitzea eta Egialearrak deitzea, Egialeo Adrastorenaren omenez.
es
porque sacando aparte a los de su misma phila, a quienes dando un nombre tomado de la voz Arque (principado) llam? arquelaos (pr?ncipes del pueblo), dio a las otras philas nombres sacados de las palabras His (puerco) y Onos (asno), a?adi?ndoles ?nicamente la terminaci?n derivada, de modo que a los unos llam? los Hiatas, a otros los Oneatas, y a los restantes los Eoireatas (porquerizos), nombres que los buenos sicionios mantuvieron en sus philas, no s?lo en el reinado de Cl?stenes, pero aun unos 60 a?os despu?s de su muerte, hasta tanto que volvieron en si, y trocando tales apodos, se llamaron los Hileas, los Panfilos, los Dimanatas, y los de la cuarta phila, tomando el nombre de Egialeo, hijo de Adrasto, hicieron llamarse los Egialeas.
fr
Les Sicyoniens conserv?rent ces noms sous le r?gne de Clisth?ne, et soixante ans encore apr?s sa mort. Enfin, apr?s en avoir d?lib?r? entre eux ils les chang?rent en ceux d'Hyll?ens, de Pamphyliens et de Dymanates, et donn?rent en l'honneur d'Egial?e, fils d'Adraste, le nom d'?gial?ens ? la quatri?me tribu qu'ils ajout?rent aux trois autres.
en
These last then were called Archelaoi, while of the rest those of one tribe were called Hyatai, of another Oneatai, and of the remaining tribe Choireatai. These names of tribes were used by the men of Sikyon not only in the reign of Cleisthenes, but also beyond that for sixty years after his death; then however they considered the matter and changed them into Hylleis, Pamphyloi, and Dymanatai, adding to these a fourth, to which they gave the name Aigialeis after Aigialeus the son of Adrastos.
eu
69. Horiexek izan ziren, beraz, Klisthenes sizyondarrak hartu zituen neurriak. Eta Klisthenes athenastarrak ere, sizyondar haren iloba zenak amaren aldetik eta haren omenez izen bera zuenak, bere izenkidea imitatzen zuelakoan nago ni, joniarrak mesprezatzean eta bere herriko tribuak eta joniarrenak berberak izan ez zitezen ahalegintzean.
es
LXIX. Como Cl?stenes el sicionio hubiese, pues, introducido esta novedad en las philas, Cl?stenes el ateniense, que siendo por su madre nieto del sicionio llevaba su mismo nombre, a lo que se me alcanza, quiso imitar en este punto a su abuelo y tocayo, haciendo en descr?dito y mengua de los jonios que las philas de Atenas no retuviesen un nombre com?n con el de las suyas.
fr
LXIX. Telle fut la conduite de ce prince. Clisth?ne l'Ath?nien, qui tirait son nom de Clisth?ne de Sicyone, son a?eul maternel, ne voulut pas, je pense, ? son imitation, que les tribus portassent le m?me nom ? Ath?nes que parmi les Ioniens, ? cause du m?pris qu'il avait pour ceux-ci.
en
69. Thus had the Cleisthenes of Sikyon done: and the Athenian Cleisthenes, who was his daughter's son and was called after him, despising, as I suppose, the Ionians, as he the Dorians, imitated his namesake Cleisthenes in order that the Athenians might not have the same tribes as the Ionians:
eu
Izatez, athenastar herria (orduraino erabat baztertua) beraren alderdira erakarri zuen hartan, tribuen izenak aldarazi egin zituen eta haien kopurua gehitu;
es
Atra?do, pues, a su bando todo el vulgo de los atenienses, que antes le era muy contrario, aument? el n?mero de las philas troc?ndoles a todas el nombre;
fr
Lorsqu'il se fut concili? la bienveillance de ses concitoyens, qui avaient perdu auparavant tous les privil?ges d'un peuple libre, il changea les noms des tribus ; d'un petit nombre il en fit un plus grand ;
en
for when at the time of which we speak he added to his own party the whole body of the common people of the Athenians, which in former time he had despised, he changed the names of the tribes and made them more in number than they had been;
eu
horrela, hamar filarko ezarri zituen lauren ordez eta, halaber, hamar taldetan banaturiko demosak esleitu zizkien tribuoi;
es
as? que en lugar de cuatro que antes eran los philarcas (jefes de las tribus), instituy? diez, y a m?s de esto en cada phila se?al? diez demos (o distritos).
fr
au lieu de quatre phylarques, il en cr?a dix, et distribua les bourgades dans les dix tribus.
en
he made in fact ten rulers of tribes instead of four, and by tens also he distributed the demes in the tribes;
eu
eta herria bere alde zuelarik, bere aurkariak baino askoz indartsuago bihurtu zen.
es
De donde result? que su partido, habi?ndose ganado as? al pueblo bajo, fuera muy superior al de sus contrarios.
fr
S'?tant ainsi concili? le peuple, il prit un tr?s grand ascendant sur le parti qui lui ?tait oppos?.
en
and having added the common people to his party he was much superior to his opponents.
eu
70. Isagorasek orduan, bere burua galtzaile ikusirik, honako erabaki hau hartu zuen arazoari irtenbidea aurkitzeko:
es
LXX. Pero Is?goras, su rival pol?tico, vi?ndose inferior a Cl?stenes supo urdirla una buena.
fr
LXX. Isagoras ayant ? son tour succomb?, on eut recours ? Cl?om?ne, roi de Lac?d?mone.
en
70. Then Isagoras, as he was being worsted in his turn, contrived a plan in opposition to him, that is to say, he called in Cleomenes the Lacedemonian to help him, who had been a guest-friend to himself since the siege of the sons of Peisistratos;
eu
Kleomenes lazedemondarrari deitu zion laguntza eske, Pisistratiden setioaz geroztik abegi-lokarriak baitzituen berarekin;
es
Acudi?, pues, a la protecci?n de Cleomenes, su antiguo hu?sped, y amigo ya desde el tiempo del sitio que ?ste puso contra los hijos de Pis?strato:
fr
Ce prince s'?tait li? avec lui d'une ?troite amiti? dans le temps qu'on assi?geait les Pisistratides, et m?me on l'accusait de rendre ? sa femme de fr?quentes visites.
en
moreover Cleomenes was accused of being intimate with the wife of Isagoras.
eu
bazen Kleomenes salatzen zuenik, alajaina, Aristagorasen emaztearekin harremanak izateaz.
es
ni faltaban malignos que dec?an de Cleomenes haber sido buen compadre de Is?goras, a cuya mujer sol?a visitar a menudo.
fr
Il envoya d'abord un h?raut ? Ath?nes, pour en faire chasser Clisth?ne et beaucoup d'autres Ath?niens, sous pr?texte qu'ils avaient encouru l'anath?me. Il suivait en cela les instructions d'Isagoras ;
en
First then Cleomenes sent a herald to Athens demanding the expulsion of Cleisthenes and with him many others of the Athenians, calling them the men who were under the curse:
eu
Horrela ba, Kleomenesek mandatari bat bidali zuen lehenbizi Athenasera Klisthenesen desterrua exigituz, baita berak "sakrilegoak" deitzen zien beste athenastar askorena ere; eta hori Isagorasen instrukzioei jarraituz adierazten zuen mezulariaren bidez, zeren alkmeonidei eta berauen jarraitzaileei orduan aipagai zen erahilketaren errua leporatzen baitzieten, Isagorasek eta bere lagunek arazo horretan zerikusirik ez zuten bitartean.
es
Cleomenes, por medio de un heraldo que destin? a Atenas, intim? a Cl?stenes que en compa??a de otros muchos atenienses salieran de la ciudad, por ser as? ?l como los dem?s que nombraba unos enageas (o malditos y excomulgados), color que daba a su edicto por insinuaci?n de Is?goras, pues los Alcme?nidas con los de su facci?n eran mirados en Atenas corno reos de cierta muerte sacr?lega, de la cual no hab?an sido c?mplices Is?goras ni su bando.
fr
car les Alcm?onides et ceux de leur parti ?taient accus?s d'un meurtre dont nous allons parler. Quant ? Isagoras, il n'avait eu lui-m?me aucune part ? ce meurtre, non plus que ses amis.
en
this message he sent by instruction of Isagoras, for the Alcmaionidai and their party were accused of the murder to which reference was thus made, while he and his friends had no part in it.
eu
71. Hona hemen nondik zetorren zenbait athenastarri "sakrilegoak" deitzea.
es
LXXI. La acci?n por la que merecieron los Alcme?nidas la nota de malditos fue la siguiente:
fr
LXXI. Voici ? quelle occasion on donna ? cette portion des Ath?niens le nom d'?nag?es (gens d?vou?s ? l'anath?me).
en
71. Now the men of the Athenians who were "under the curse" got this name as follows:
eu
Bazen behin Athenasen Zylon delako bat, Joko Olympikoetan garaile atera zen bat. Morroi hori tiraniaz liluratu zen eta, bere adin bereko jende baten laguntzaz, akropoliaz jabetzen saiatu zen;
es
Hab?a entre los atenienses un tal Cilon, famoso vencedor en los juegos ol?mpicos, convencido de haber procurado levantarse, con la tiran?a de Atenas, pues, habiendo reunido una facci?n de hombres de su misma edad, intent? apoderarse del alc?zar de la ciudad.
fr
Cylon d'Ath?nes, ayant ?t? victorieux aux jeux olympiques, porta son ambition jusqu'? vouloir s'emparer de la tyrannie. Il se concilia l'amiti? de gens de son ?ge, et t?cha, avec leur secours, de se rendre ma?tre de la citadelle ;
en
this man behaved with arrogance, wishing to make himself despot; and having formed for himself an association of men of his own age, he endeavoured to seize the Acropolis:
eu
baina hori lortzerik ez zuenez izan, jainkosaren imajinaren babesera jo zuen.
es
Pero como le hubiese salido mal la tentativa, refugi?se Cilon a sagrado, cerca de la estatua de Minerva.
fr
mais, n'ayant pu r?ussir dans son projet, il s'assit en suppliant aux pieds de la statue de Minerve.
en
but not being able to get possession of it, he sat down as a suppliant before the image of the goddess.
eu
Une hartan Athenas gobernatzen zuten naukraro-buruzagiek lortu zuten haiek handik ateratzea, zigorren bat bai baina heriotza ez zitzaiela ezarriko aginduz;
es
Los privasen de los Naucranos (los presidentes de los magistrados) que a la saz?n mandaban en Atenas, sacaron de aquel asilo a los refugiados bajo la fe p?blica de que no se les dar?a muerte:
fr
Les prytanes des naucrares, qui gouvernaient alors Ath?nes, les en firent sortir apr?s s'?tre engag?s ? ne les point punir de mort.
en
These men were taken from their place as suppliants by the presidents of the naucraries, who then administered affairs at Athens, on the condition that they should be liable to any penalty short of death;
eu
hil egin zituzten hala ere, eta erahilketa horrexen errua egozten zieten, hain zuzen, alkmeonidei.
es
mas no obstante esta promesa se les hizo morir, de cuyo atentado se culpaba a los Alcme?nidas.
fr
Mais ils furent massacr?s, et l'on accusa les Alcm?onides de ces meurtres.
en
and the Alcmaionidai are accused of having put them to death.
eu
Hori Pisistratoren aurretik gertatu zen.
es
Este caso era antiguo y anterior a la ?poca de Pis?strato.
fr
Cet ?v?nement est ant?rieur ? Pisistrate.
en
This had occurred before the time of Peisistratos.
eu
72. Kleomenesek mandatariok bidaliz Klisthenesen eta "sakrilegoen" desterrua exigitu zuenean, Klisthenesek bere kabuz alde egitea erabaki zuen, baina hala ere, hantxe agertu zen handik lasterrera Kleomenes Athenasen aurrean, gudaroste urriarekin bazen ere, eta, helduaz batera, zazpiehun familia athenastar egotzi zituen, Isagorasek izendatu zizkion guztiak, alegia.
es
LXXII. No contento Cleomenes con haber mandado echar de Atenas a Cl?stenes y a los dem?s proscritos, por m?s que ?stos se hubiesen ya ausentado, se present? all? en persona con un peque?o cuerpo de tropas. Llegado a Atenas, extermin? luego de ella a 700 familias atenienses, las que Is?goras le fue sugiriendo:
fr
LXXII. Cl?om?ne ayant donc envoy? un h?raut pour faire chasser Clisth?ne, ainsi que les personnes d?vou?es ? l'anath?me, ce dernier se retira de lui-m?me. Cl?om?ne n'en vint pas moins, quelque temps apr?s, ? Ath?nes, accompagn? de peu de monde. A son arriv?e, il chassa sept cents familles ath?niennes qu'Isagoras lui d?signa.
en
72. Now when Cleomenes sent demanding the expulsion of Cleisthenes and of those under the curse, Cleisthenes himself retired secretly; but after that nevertheless Cleomenes appeared in Athens with no very large force, and having arrived he proceeded to expel as accursed seven hundred Athenian families, of which Isagoras had suggested to him the names.
eu
Hori egin ondoren, Kontseilua deuseztu eta magistraturak Isagorasen aldeko hirurehunen eskuetan uztea nahi izan zuen.
es
despu?s de este primer paso emprendi? abolir el Senado, y dar el mando y magistraturas a 300 sujetos partidarios todos de Is?goras.
fr
Cela fait, il tenta de casser le s?nat, et voulut confier l'autorit? ? trois cents personnes du parti d'Isagoras.
en
Having done this he next endeavoured to dissolve the Senate, and he put the offices of the State into the hands of three hundred, who were the partisans of Isagoras.
eu
Baina Kontseiluak horretara makurtu nahi ez eta obeditzeari uko egiten zionez, Kleomenes, Isagoras eta azken honen aldekoek akropolia hartu zuten.
es
Amotinado de resultas de esta violencia el Senado y no queriendo estar a las ?rdenes de Cleomenes, ayudado esto por Is?goras y por los de su partido apoder?se de la ciudadela, donde los atenienses de la facci?n contraria, habi?ndole tenido sitiado por espacio de dos d?as, capitulando el tercero, convinieron en que los lacedemonios todos de la ciudadela salieran de all? bajo la fe p?blica del salvo conducto.
fr
Mais le s?nat s'y ?tant oppos? et ayant refus? d'ob?ir, Cl?om?ne s'empara de la citadelle avec Isagoras et ceux de sa faction.
en
The Senate however making opposition, and not being willing to submit, Cleomenes with Isagoras and his partisans seized the Acropolis.
eu
Orduan, gainerako athenastar guztiek Kontseiluarekin bat egin zuten eta egun bitan eduki zituzten setiatuta;
es
Cumpli?se a Cleomenes en esta salida el ag?ero que voy a referir:
fr
Le reste des Ath?niens, qui ?tait uni de sentiments avec le s?nat, les y tint assi?g?s pendant deux jours;
en
Then the rest of the Athenians joined together by common consent and besieged them for two days;
eu
hala ere, setiatuen artean zeuden lazedemondarrak hirugarren egunean irten ziren lurraldetik, tregoa bat medio. Horrela bete zen Kleomenesek jasotako iragarpena.
es
luego que subi? al alc?zar con ?nimo de apoderarse de ?l, se fue en derechura al mismo camar?n de la diosa (Minerva), como para visitarla p?a y religiosamente.
fr
le troisi?me, on traita avec les Lac?d?moniens renferm?s dans la citadelle, et il leur fut permis de sortir de l'Attique ? de certaines conditions :
en
and on the third day so many of them as were Lacedemonians departed out of the country under a truce.
eu
Izan ere, akropolira igo zenean-hartaz jabetzeko asmotan, jakina-, jainkosaren sagrariora jo zuen hari otoitz egitera;
es
Al punto mismo que lo ve la sacerdotisa, levantada de su asiento, y antes que pasara el umbral del santuario, con tono fat?dico:
fr
ainsi s'accomplit le pr?sage de Cl?om?ne.
en
Thus was accomplished for Cleomenes the ominous saying which was uttered to him:
eu
baina sazerdotesa bere tronutik jaiki zen eta, Kleomenes atetik sartu orduko, hauxe esan zion:
es
"Vu?lvete atr?s, le dice, lacedemonio forastero, vu?lvete:
fr
Car, ?tant mont? ? la citadelle ? dessein de s'en emparer, il voulut entrer dans le sanctuaire de la d?esse (Minerve) pour la consulter.
en
for when he had ascended the Acropolis with the design of taking possession of it, he was going to the sanctuary of the goddess, as to address her in prayer;
eu
"Lazedemondar atzerritar hori, egizu atzera eta ez zaitez tenpluan sar, ez baita jainkoen borondatea doriarrik hona sartzea".
es
ni pretendas entrar en este sagrario, donde no es l?cito que entren los dorios."
fr
Mais la pr?tresse, s'?tant lev?e de son si?ge avant qu'il e?t pass? la porte, lui dit :
en
but the priestess stood up from her seat before he had passed through the door, and said, "Lacedemonian stranger, go back and enter not into the temple, for it is not lawful for Dorians to pass in hither."
eu
"Baina, emakume-ihardetsi zion hark-, ni ez naiz doriarra, akhearra baizik".
es
"Pues s?bete, mujer, le responde Cleomenes, que yo no soy dorio sino aqueo."
fr
"Lac?d?monien, retourne sur tes pas, et n'entre point dans ce temple ;
en
He said: "Woman, I am not a Dorian, but an Achaian."
eu
Eta halaxe, hitz profetikoa aintzakotzat hartu gabe, bere asmoa burutzen saiatu zen eta handik egotzia izan zen, lehen esan bezala, lazedemondarrekin batera.
es
De suerte que, por no haber contado entonces con aquella mal augurada palabra "vu?lvete atr?s", tuvo despu?s Cleomenes que dar la vuelta desgraciadamente con sus lacedemonios.
fr
-Je ne suis pas Dorien r?pondit Cl?om?ne, mais Ach?en;" et, sans s'inqui?ter de ce pr?sage, il tenta l'entreprise, et fut alors oblig? de se retirer pour la seconde fois avec les Lac?d?moniens sans avoir pu r?ussir.
en
So then, paying no attention to the ominous speech, he made his attempt and then was expelled again with the Lacedemonians;
eu
Beste setiatuei dagokienez, athenastarrek giltzaperatu egin zituzten heriotza-sententziapean, eta haien artean Timesitheo delphostarra, zeinen indarraz eta adoreaz asko bai asko konta nezakeen.
es
A los dem?s de la ciudadela puestos luego en prisi?n, los condenaron a muerte los atenienses, y entre ellos a un ciudadano de Delfos llamado Timesites, de cuyo talento y primor en varias obras de manos habr?a much?simo que decir.
fr
Les autres furent mis aux fers pour ?tre punis de mort. De ce nombre ?tait Timasith?e de Delphes, dont je pourrais rapporter des traits de bravoure et de grandeur d'?me.
en
but the rest of the men the Athenians laid in bonds to be put to death, and among them Timesitheos the Delphian, with regard to whom I might mention very great deeds of strength and courage which he performed.
eu
73. Horrela espetxeratu zituzten haiek, beraz, eta heriotza ezarri;
es
Todos murieron en la c?rcel.
fr
On les fit mourir dans les prisons.
en
73. These then having been thus laid in bonds were put to death;
eu
jarraian, athenastarrek Klisthenesi eta Kleomenesek atzerriraturiko zazpiehun familiei itzularazi zieten eta Sardesera mandatariak bidali zituzten persiarrekin itun bat egiteko asmoz; bai baitzekiten lazedemondarrak eta Kleomenes beraiekiko gerra egoeran zeudela.
es
LIXIII. Llamados a su patria despu?s de tales turbulencias Cl?stenes y las 700 familias perseguidas por Cleomenes, despacharon los atenienses sus embajadores a Sardes con la mira de hacer un tratado de alianza con los persas, previendo claramente la guerra que de parte de Cleomenes y de sus lacedemonios les amenazaba.
fr
LXXIII. Les Ath?niens, ayant ensuite rappel? Clisth?ne et les sept cents familles bannies par Cl?om?ne, envoy?rent ? Sardes des ambassadeurs pour faire alliance avec les Perses.
en
and the Athenians after this sent for Cleisthenes to return, and also for the seven hundred families which had been driven out by Cleomenes: and then they sent envoys to Sardis, desiring to make an alliance with the Persians;
eu
Mandatariak Sardesera heldu eta esan zitzaiena transmititu zutenean, Sardesko gobernadore zen Artaphrenesek, Hystaspesen semeak, ea nortzuk ziren eta munduko zein aldetan bizi ziren galdetu zien, persiarren aliatu bihurtu nahi izateko.
es
Llegados, pues, a Sardes los diputados, y habiendo declarado la comisi?n de que ven?an encargados, pregunt? el virrey de ella, Artafernes, hijo de Hitaspes, qui?nes eran aquellos hombres que pretend?an ser aliados del rey y en qu? parte moraban.
fr
Ils ?taient, en effet, persuad?s qu'ils auraient une guerre ? soutenir contre Cl?om?ne et les Lac?d?moniens.
en
for they were well assured that the Lacedemonians and Cleomenes had been utterly made their foes.
eu
Mandatariek horri buruz informatu zutenean, zera esan zien hitz gutxitan, athenastarrek Dario erregeri lurra eta ura ematen bazien, bera prest zegoela eurekin itun bat egiteko, baina hori egin ezean, handik alde egiteko agintzen ziela.
es
Habiendo los embajadores satisfecho a la pregunta, respondi?les el virrey, en suma, que concluir?a con los atenienses el tratado de alianza que se le ped?a, con tal que, quisieran darse a discreci?n al rey Dar?o, entreg?ndole tierra y agua;
fr
Ces ambassadeurs ayant ? leur arriv?e expos? les ordres dont ils ?taient charg?s, Artapherne, fils d'Hystaspes, gouverneur de Sardes, leur demanda quelle sorte d'hommes ils ?taient, et dans quel endroit de la terre ils habitaient, pour prier les Perses de s'allier avec eux.
en
So when these envoys had arrived at Sardis and were saying that which they had been commanded to say, Artaphrenes the son of Hystaspes, the governor of Sardis, asked what men these were who requested to be allies of the Persians, and where upon the earth they dwelt;
eu
Mandatariek, orduan, ituna egiteko irrikitan, eskatzen zitzaiena onartzen zutela erantzun zioten beren kabuz.
es
pero que si no quer?an hacerlo les mandaba partir de all?.
fr
Les envoy?s ayant satisfait ? ses questions, il leur dit en peu de mots "Si les Ath?niens veulent donner au roi Darius la terre et l'eau il fera alliance avec eux ; sinon, qu'ils se retirent."
en
and having heard this from the envoys, he summed up his answer to them thus, saying that if the Athenians were willing to give earth and water to Dareios, he was willing to make alliance with them, but if not, he bade them begone:
eu
Jakina, beraien herrira itzultzerakoan, mandatariok hitz gogorrak entzun behar izan zituzten.
es
Tomando entonces acuerdo entre s? los embajadores sobre la respuesta, llevados del deseo de aquella alianza, le respondieron que se entregaban a Dar?o, motivo por el que a su regreso a la patria fueron mal vistos y murmurados.
fr
Comme les envoy?s d?siraient fort cette alliance, ils r?pondirent, apr?s en avoir d?lib?r? entre eux, qu'ils y consentaient ;
en
and the envoys taking the matter upon themselves said that they were willing to do so, because they desired to make the alliance.
eu
74. Kleomenesek, bitartean, athenastarrek larriki iraindu zutelakoan hitzez eta egitez, Peloponeso osoko armada bat antolatu zuen, zertarako zen zehazki adierazi gabe, hots, athenastar herriaz bere buruz mendeku hartzeko eta Isagoras despotatzat ezartzeko, azken hau ere berarekin batera egotzi baitzuten akropolitik.
es
LXXIV. En tanto que esto pasaba, sabiendo Cleomenes que los atenienses iban haci?ndole por obra y de palabra todo el da?o que pod?an, mand? juntar las milicias del Peloponeso entero, sin decir a qu? fin las juntaba, el cual no era otro en realidad que el deseo de vengarse del pueblo de Atenas, d?ndole por se?or a Is?goras que en su compa??a hab?a salido de la ciudadela.
fr
LXXIV. Cependant Cl?om?ne, qui n'ignorait pas les actions et les propos insultants des Ath?niens, leva des troupes dans tout le P?loponn?se, sans parler de leur destination ; il avait dessein de se venger d'eux, et de leur donner pour tyran Isagoras, qui ?tait sorti de la citadelle avec lui.
en
74. These, when they returned to their own land, were highly censured: and Cleomenes meanwhile, conceiving that he had been outrageously dealt with by the Athenians both with words and with deeds, was gathering together an army from the whole of the Peloponnese, not declaring the purpose for which he was gathering it, but desiring to take vengeance on the people of the Athenians, and intending to make Isagoras despot; for he too had come out of the Acropolis together with Cleomenes.
eu
Horrela, Kleomenesek gudaroste indartsu batekin inbaditu zuen Eleusisko lurraldea, beoziarrek, elkarrekin atondutako plan baten arabera, Enoe eta Hisias, Atika mugaldeetako herri-barrutiak hartzen zituzten bitartean, eta khalzistarrek, beste muturretik eraso eginez, Atikako zenbait lurralde arpilatzen zutelarik.
es
En efecto, a un mismo tiempo embisti? Cleomenes a Eleusina con un ej?rcito numeroso, y los beocios de concierto con ?l tomaron a los ?ltimos pueblos del ?tica, que eran Enoa e Hisias, y los calcedones iban por otro lado talando el pa?s de los de Atenas.
fr
Il entra dans le territoire d'?leusis avec des forces consid?rables ; et les B?otiens, de concert avec lui, prirent Oeno? et Hysies, bourgades ? l'extr?mit? de l'Attique. Les Chalcidiens ?taient aussi entr?s par un autre c?t? sur les terres de la r?publique, et y faisaient le d?g?t.
en
Cleomenes then with a large army entered Eleusis, while at the same time the Boeotians by agreement with him captured Oinoe and Hysiai, the demes which lay upon the extreme borders of Attica, and the Chalkidians on the other side invaded and began to ravage various districts of Attica.
eu
Athenastarrek, orduan, bi frontetik erasotzen zietela ikusirik, gerorako utzi zituzten beoziar eta khalzistarren kontrako neurriak eta Eleusisen zeuden peloponesoarren aurka bildu zituzten indarrak.
es
Estos, si bien no sab?an d?nde acudir primero, salieron con todo armados contra los peloponesios que se hallaban en Eleusina, dejando para despu?s la venganza de los beocios y calcidenses.
fr
Quoique ces diverses attaques causassent de l'embarras aux Ath?niens, ils remirent ? un autre temps ? se venger des B?otiens et des Chalcidiens, pour aller sur-le-champ en ordre de bataille au-devant des P?loponn?siens, qui ?taient ? ?leusis.
en
The Athenians then, though attacked on more sides than one, thought that they would remember the Boeotians and Chalkidians afterwards, and arrayed themselves against the Peloponnesians who were in Eleusis.
eu
75. Baina gudarosteak aurrez aurre zeudenean borrokarako prest, korinthoarrak izan ziren, lehenbizi, zuzentasunaren arabera ez zihardutela jabetuz, iritziz aldatu eta handik alde egitea erabaki zutenak;
es
LXXV. Estaban a la vista los dos ej?rcitos prontos ya piara venir a las manos, cuando los corintios, que hab?an conocido la injusticia de aquella guerra, fueron los primeros que, mudando de parecer, comenzaron a dar la vuelta hacia su patria;
fr
LXXV. Les deux arm?es ?taient pr?tes ? en venir aux mains, lorsque les Corinthiens, ayant les premiers r?fl?chi sur l'injustice de leur conduite, chang?rent de r?solution et se retir?rent.
en
75. Then as the armies were just about the join battle, the Corinthians first, considering with themselves that they were not acting rightly, changed their minds and departed;
eu
eta gauza bera egin zuen jarraian Demarato Aristonenak, hura ere Spartako errege eta Lazedemondik armadaren buru etorria Kleomenesekin batera, beronekin une hartara arte iritzi desberdintasunik izan ez bazuen ere.
es
despu?s de ellos retir?se tambi?n el rey de los lacedemonios que conduc?a el ej?rcito, Demarato, hijo de Arist?n, por m?s que antes nunca hubiese sido de parecer contrario al de Cleomenes, y siendo as? que hasta entonces sol?an los dos reyes juntos salir al frente de sus tropas:
fr
D?marate, fils d'Ariston, qui ?tait aussi roi de Sparte, et qui avait amen? avec Cl?om?ne les troupes de la r?publique, suivit cet exemple, quoique jusqu'? ce moment il n'e?t eu aucun diff?rend avec lui.
en
and after that Demaratos the son of Ariston did the same, who was king of the Spartans as well as Cleomenes, though he had joined with him in leading the army out from Lacedemon and had not been before this at variance with Cleomenes.
eu
Hain zuzen, diferentzia haiek zirela-eta promulgatu zen Spartan lege bat, armada gerrara zihoanean bi erregeak ezin joan zitezkeela gudarostearekin ebatzi zuena, zeren orduraino biak batera joaten baitziren; era berean, erregeetariko bata zeregin hartatik kanpo geratzen zen bitartean, Tyndaridetariko bat ere etxean geratuko zela ebatzi zen;
es
con esta ocasi?n y por dicha discordia h?zose en Esparta una ley de que al salir el ej?rcito nunca marchasen con ?l entrambos reyes, sino que exonerado uno de ellos de ir a campa?a, se quedase en Esparta con uno tambi?n de los Tindaridas, pues antes ambos Tindaridas, como patronos y dioses tutelares de sus reyes, iban sigui?ndoles en el ej?rcito.
fr
Les deux rois accompagnaient alors l'arm?e ; mais, depuis l'?poque de cette division, il leur fut d?fendu par une loi d'entrer ensemble tous les deux en campagne, et il fut aussi r?gl? que, l'un des deux rois ?tant s?par? de l'autre, on laisserait aussi ? Sparte l'un des deux Tyndarides :
en
In consequence of this dissension a law was laid down at Sparta that it should not be permitted, when an army went out, that both the kings should go with it, for up to this time both used to go with it, and that as one of the kings was set free from service, so one of the sons of Tyndareus also should be left behind;
eu
izan ere, intzidente haren aurretik, biei egiten baitzieten dei eta biak joaten ziren kanpainetara.
es
El ?xito de la campa?a fue, que viendo los aliados que no ven?an los dos reyes de Lacedemonia y que los corintios hab?an ya desamparado el puesto, empezaron a desertar.
fr
car auparavant ils allaient tous les deux au secours des rois, et les accompagnaient dans leurs exp?ditions.
en
for before this time both of these two were called upon by them for help and went with the armies.
eu
Beraz, Eleusisen, gainerako aliatuek ere, errege lazedemondarren artean adostasunik ez zela eta korinthoarrek beren lekutik alde egin zutela ikustean, beraiek ere gauza bera egin zuten.
es
 
fr
Le reste des alli?s assembl?s ? ?leusis, t?moins des divisions des rois de Lac?d?mone et du d?part des Corinthiens, se retir?rent aussi chez eux.
en
 
eu
76. Hauxe zen laugarren aldia, bada, doriarrek beren gudarosteekin Atikara zetozena.
es
LXXVI. Era la cuarta vez que los dorios armados entraban en el ?tica, pues dos veces fueron all? como enemigos, y dos como amigos en bien de la rep?blica de Atenas;
fr
LXXVI. Ce fut la quatri?me fois que les Doriens entr?rent dans l'Attique. Ils y ?taient venus deux fois pour faire la guerre aux Ath?niens, et deux fois pour les int?r?ts de ce m?me peuple :
en
76. At this time then in Eleusis the rest of the allies, seeing that the kings of the Lacedemonians did not agree and also that the Corinthians had deserted their place in the ranks, themselves too departed and got them away quickly.
eu
Birritan etorri ziren inbaditzaile gisa, eta beste birritan athenastar herriari laguntzera; lehenengo, Megaran kolonia bat bide batez ezarri zutenean izan zen (espedizio horri "Kodroren garaikoa" dei dakioke zuzenki, berak erreinatzen baitzuen orduan Athenasen); bigarren eta hirugarren etorraldia, Pisistratidak egozteko Spartatik abiatu zirenean izan zen, eta laugarrena hauxe zen, Kleomenes peloponesoarren buru zela iritsi zenean Eleusis lurraldera.
es
pudi?ndose contar con raz?n por la primera jornada hacia esta ciudad la expedici?n que hicieron los dorios cuando condujeron a Megara una colonia en tiempo que Codro reinaba en Atenas. La segunda, y la tercera fue cuando con el designio de echar a los hijos de Pis?strato pasaron all? desde Esparta con gente armada; la cuarta es la que acabo de referir, cuando con las tropas del Peloponeso se dej? caer Cleomenes sobre Eleusina.
fr
la premi?re, quand ils men?rent une colonie ? M?gare, exp?dition qu'on pourrait avec raison placer sous le r?gne de Codrus ; la seconde et la troisi?me, lorsqu'ils chass?rent les Pisistratides ;
en
And this was the fourth time that the Dorians had come to Attica, twice having invaded it to make war against it, and twice to help the mass of the Athenian people,-first when they at the same time colonised Megara (this expedition may rightly be designated as taking place when Codros was king of the Athenians), for the second and third times when they came making expeditions from Sparta to drive out the sons of Peisistratos, and fourthly on this occasion, when Cleomenes at the head of the Peloponnesians invaded Eleusis:
eu
Beraz, hauxe zen doriarrek Athenas inbaditzen zuten laugarren aldia.
es
Bien afirm?, por tanto, que entonces por cuarta vez acomet?an los dorios a Atenas.
fr
la quatri?me enfin, lorsque Cl?om?ne conduisit les P?loponn?siens contre ?leusis.
en
thus the Dorians invaded Athens then for the fourth time.
eu
77. Espedizio hori ez ospe ez ohorerik gabe sakabanatu zenean, athenastarrek khalzistarren aurka abiatu ziren lehenbizi, mendeku hartzera.
es
LXXVII. Desbaratado y deshecho tal ej?rcito, sin haber obtenido resultado importante contra los atenienses, con ?nimo de vengarse de sus enemigos, llevaron desde luego las armas contra los calcidenses, en cuya ayuda y defensa hab?an ya los beocios salido hacia el Euripo.
fr
LXXVII. Cette arm?e s'?tant honteusement dissip?e, les Ath?niens cherch?rent alors ? se venger.
en
77. This army then having been ingloriously broken up, the Athenians after that, desiring to avenge themselves, made expedition first against the Chalkidians;
eu
Beoziarrek, beren aldetik, Euriporengana jo zuten khalzistarrentzako laguntza eske.
es
Ven los atenienses a los beocios puestos en armas y resuelven acometerles antes que a los calcidenses;
fr
Ils march?rent d'abord contre les Chalcidiens ;
en
and the Boeotians came to the Euripos to help the Chalkidians.
eu
Athenastarrek, orduan, beoziarrak zetozela ikusirik, berauei eraso egitea erabaki zuten khalzistarrei baino lehen.
es
y fue tal el ?mpetu con que cargaron sobre ellos, que logrando una completa victoria, adem?s de los muchos enemigos que dejaron tendidos en el campo, hicieron 700 prisioneros.
fr
mais les B?otiens ?tant venus ? leur secours sur les bords de l'Euripe, les Ath?niens ne les eurent pas plut?t aper?us, qu'ils r?solurent de les attaquer les premiers.
en
Accordingly they engaged battle with the Boeotians, and had much the better of them, and after having slain very many they took seven hundred of them captive.
