Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Athenastarrek, orduan, beoziarrak zetozela ikusirik, berauei eraso egitea erabaki zuten khalzistarrei baino lehen.
es
y fue tal el ?mpetu con que cargaron sobre ellos, que logrando una completa victoria, adem?s de los muchos enemigos que dejaron tendidos en el campo, hicieron 700 prisioneros.
fr
mais les B?otiens ?tant venus ? leur secours sur les bords de l'Euripe, les Ath?niens ne les eurent pas plut?t aper?us, qu'ils r?solurent de les attaquer les premiers.
en
Accordingly they engaged battle with the Boeotians, and had much the better of them, and after having slain very many they took seven hundred of them captive.
eu
Beoziarrekin borrokan sarturik, bada, athenastarrek garaipen garbia lortu zuten, etsaietariko asko hil eta zazpiehun bahi hartuz.
es
Victoriosos, pasan a Eubea aquel mismo d?a, y dada una segunda batalla, segunda vez triunfan de sus enemigos.
fr
En cons?quence de cette r?solution, ils leur livr?rent bataille, leur tu?rent beaucoup de monde, firent sept cents prisonniers, et remport?rent une victoire compl?te.
en
On this very same day the Athenians passed over into Euboea and engaged battle with the Chalkidians as well;
eu
Eta egun hartan bertan itsasoratu ziren athenastarrak Eubearantz khalzistarrei eraso egitera, horiek ere garaitu eta lau mila kleruko utzi zituzten hilda zaldi-hazleen lurraldean (horrelaxe deitzen baitzioten Khalzisko jende aberatsari).
es
Fruto de esta victoria fue dejar en Eubea 4.000 colonos atenienses, repartiendo entro estos las suertes y heredados de los Hipobotas de C?lcide;
fr
Ce m?me jour, ils pass?rent dans l'Eub?e, en vinrent aux mains avec les Chalcidiens, et, les ayant aussi vaincus, ils laiss?rent dans l'?le une colonie de quatre mille hommes, ? qui ils distribu?rent au sort les terres des Hippobotes :
en
and having conquered these also, they left four thousand holders of allotments in the land belonging to the "Breeders of Horses":
eu
Bahi hartu zituztenak, berriz, hankak burdinaz lotu eta bahi beoziarrekin batera eduki zituzten preso;
es
y los que entre los calcidenses se llamaban con este nombre, que equivale al de caballeros, ven?an a ser los ciudadanos m?s ricos y opulentos.
fr
tel est le nom qu'on donnait aux habitants les plus riches de cette ?le.
en
now the wealthier of the Chalkidians were called the Breeders of Horses.
eu
baina handik lasterrera libre utzi zituzten, haietariko bakoitzeko bi mina ordaintzearen truke. Eta presoak lotzeko erabilitako kateak akropoliko altuenetik eseki zituzten;
es
Por lo que mira a los prisioneros de guerra, as? los de C?lcide como los de Beocia, aunque luego de presos los tuvieron aherrojados, alg?n tiempo despu?s los soltaron, recibiendo en rescate dos minas por cabeza.
fr
Ils mirent aux fers tous les prisonniers qu'ils firent, tant sur eux que sur les B?otiens, et les gard?rent ?troitement ;
en
And as many of them as they took captive, they kept in confinement together with the Boeotians who had been captured, bound with fetters; and then after a time they let them go, having fixed their ransom at two pounds of silver apiece:
eu
katea horiek nire garaian ere hantxe ikus zitezkeen, mediarraren suteak erdi kiskalitako hormetatik esekirik, mendebaldera begira dagoen tenpluaren aurrez aurre.
es
No obstante, suspendieron los cautivos en la ciudadela los grillos en que les hab?an tenido, y aun hoy d?a se ven colgados en aquellas paredes chamuscadas despu?s por el medo, enfrente del camar?n, por la parte que mira a Poniente.
fr
mais dans la suite ils les rel?ch?rent moyennant deux mines par t?te, et appendirent aux murs de la citadelle leurs ceps, qu'on voyait encore de mon temps suspendus aux murailles, en partie br?l?es par le M?de, et vis-?-vis du temple qui est ? l'ouest.
en
but their fetters, in which they had been bound, they hung up on the Acropolis; and these were still existing even to my time hanging on walls which had been scorched with fire by the Mede, and just opposite the sanctuary which lies towards the West.
eu
Era berean, erreskatearen hamarrena brontzezko koadriga bat eraikitzeko erabili zuten;
es
De la d?cima de dicho rescate, dedicada en el templo, hicieron una cuadriga de bronce, que al entrar en los portales de la fuerza se deja ver luego hacia mano izquierda con este ep?grafe:
fr
Ils consacr?rent aux dieux la dixi?me partie de l'argent qu'ils retir?rent de la ran?on des prisonniers, et l'on en fit un char de bronze ? quatre chevaux, qu'on pla?a ? main gauche tout ? l'entr?e des propyl?es de la citadelle, avec cette inscription :
en
The tenth part of the ransom also they dedicated for an offering, and made of it a four-horse chariot of bronze, which stands on the left hand as you enter the Propylaia in the Acropolis, and on it is the following inscription:
eu
eta hantxe aurkitzen da, akropoliko propileoetara sartu eta batera ezkerretara, inskripzio hauxe duelarik zizelatuta: eta haien jareinsariaren hamarren, behor hauek eskaini zizkioten Palasi oparitan.
es
"La gente de C?lcide con la gente de Beocia, presa por mano ?tica con belicoso br?o, paga su merecido en calabozo y en f?rreas cadenas: de su diezmo logra Palas este carro."
fr
LES ATH?NIENS ONT DOMPT? PAR LEURS EXPLOITS LES B?OTIENS ET LES CHALCIDIENS, ET, LES AYANT CHARG?S DE CHAINES, ILS ONT ?TEINT LEUR INSOLENCE DANS L'OBSCURIT? D'UNE PRISON. DE LA DIME DE LEUR RAN?ON ILS ONT OFFERT A PALLAS CES CHEVAUX.
en
"Matched in the deeds of war with the tribes of Boeotia and Chalkis The sons of Athens prevailed, conquered and tamed them in fight: And to Athene present these, of their ransom a tithe."
eu
78. Athenastarrak potentzia ahaltsu bilakatu ziren, beraz. Eta bistako da-ez kasu isolatu bategatik, baizik arau orokor gisa-eskubide politikoen berdintasuna ondasun preziatua dela;
es
LXXVIII. Iban por fin los atenienses libres creciendo en poder de cada d?a, pues cosa probada es, no una sino mil veces, por experiencia, que el estado por s? m?s pr?spero y conveniente es aquel en que reina la isegor?a o derecho y justicia igual para todos los ciudadanos.
fr
cet exemple seul le d?montre.
en
78. The Athenians accordingly increased in power;
eu
ikustea besterik ez dago athenastarrak, tiraniaren pean zeudenean, ez zirela ezein auzoko baino gehiago gerra kontuan, baina tiranoengandik askatzea lortu zutenean, ordea, guztien artean gailen bihurtu ziren.
es
Vi?se bien esto en los atenienses, que no siendo antes, cuando viv?an bajo el yugo de un se?or, superiores en las armas a ninguna de las naciones, sus vecinas, apenas se vieron libres e independientes en un gobierno republicano, que se mostraron los m?s bravos y sobresalientes de todos en sus negocios y empresas de guerra.
fr
Tant que les Ath?niens rest?rent sous la puissance de leurs tyrans, ils ne se distingu?rent pas plus ? la guerre que leurs voisins ; mais, ayant une fois secou? le joug, ils acquirent sur eux une tr?s grande sup?riorit?.
en
and it is evident, not by one instance only but in every way, that Equality is an excellent thing, since the Athenians while they were ruled by despots were not better in war that any of those who dwelt about them, whereas after they had got rid of despots they became far the first.
eu
Horrek erakusten du, argi eta garbi, azpiraturik zeuden bitartean edozertarako nagi zirela, ugazabarentzako ahaleginetan dihardutenen moduan, baina aske bihurtu zirenean, ostera, bakoitzak berearen alde egiteko lehia bizia agertzen zutela.
es
De donde aparece bien claro que cuando trabajaban avasallados en pro de un se?or desp?tico, hu?an de prop?sito el hombro a la carga, y que vi?ndose una vez libres y se?ores mismos, se esforzaban todos, cada cual por su parte, en acrecentar sus intereses y ventajas propias:
fr
Cela prouve que, dans le temps qu'ils ?taient d?tenus dans l'esclavage, ils se comportaient l?chement de propos d?lib?r?, parce qu'ils travaillaient pour un ma?tre ;
en
This proves that when they were kept down they were wilfully slack, because they were working for a master, whereas when they had been set free each one was eager to achieve something for himself.
eu
79. Horixe guztia burutu zuten, bada, athenastarrek.
es
en una palabra, no pod?an portarse mejor de lo que lo hac?an.
fr
LXXIX. Tel ?tait l'?tat actuel des Ath?niens.
en
79. These then were faring thus:
eu
Gertaera horien ondoren, thebastarrek jainkoari aholku eskatzeko ordezkariak bidali zituzten, athenastarrez mendekatu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pythiak, berriz, beraien indarrekin ez zutela izango mendekatzerik esan zien;
es
 
fr
Les Th?bains, cherchant depuis cette victoire a se venger des Ath?niens, envoy?rent consulter le dieu de Delphes ;
en
and the Thebans after this sent to the god, desiring to be avenged on the Athenians;
eu
arazoa "leku berbatsura" eraman behar zutela eta ondoren "hurkoengana jo". Horrela, aholku-hartzaileak itzultzerakoan, batzarrera deitu eta orakuluaren erantzuna aurkeztu zuten;
es
LXXIX. Pero los tebanos, despu?s de aquella p?rdida, deseosos de volver el da?o a los atenienses y de tomar de ellos venganza, enviaron consulta al dios Apolo, a la cual respondi?les la Pitia "que no pensasen poder por s? solos tomarse la satisfacci?n que deseaban, sino que les encargaba que, consultando primero el asunto con Polifemo, pidiesen ayuda a los m?s vecinos."
fr
la Pythie leur r?pondit qu'ils ne pourraient pas se venger par eux-m?mes, et leur conseilla de faire leur rapport ? l'assembl?e du peuple, et de s'adresser ? leurs plus proches. Les envoy?s convoqu?rent, ? leur retour, l'assembl?e du peuple, et lui communiqu?rent la r?ponse de l'oracle.
en
the Pythian prophetess however said that vengeance was not possible for them by their own strength alone, but bade them report the matter to the "many-voiced" and ask help of those who were "nearest" to them.
eu
eta thebastarrek mandatarien ahotik "hurkoengana jo behar zutela" entzutean, ondoko hauxe esan zuten hura entzun zutenean: "Gure hurkoenak ez al dira, bada, tanagrar, koronear eta thespiarrak?;
es
Luego que los tebanos, a cuya asamblea los consultantes, vueltos ya de Delfos, daban raz?n de la citada respuesta, oyeron que era menester acudir a los m?s vecinos, se pusieron a discurrir de este modo:
fr
"Les Tanagr?ens, les Coron?ens et les Thespiens ne sont-ils pas nos plus proches voisins ?
en
So when those who were sent to consult the Oracle returned, they made a general assembly and reported the oracle;
eu
baina horiek beti borrokatzen dute gure ondoan eta gurekin batera jasaten gerrako zoriak; zertarako jo orduan horiengana?
es
"Pues si ello es as?, siendo nuestros m?s inmediatos vecinos los tenagreos, coroneos y tespienses, pueblos siempre hechos a seguir nuestras banderas y prontos a ser nuestros compa?eros de armas, ?a qu? viene la prevenci?n del or?culo de que les pidamos su asistencia y ayuda?
fr
ne font-ils pas la guerre de concert avec nous, et ne se battent-ils pas avec ardeur pour nos int?r?ts ?
en
and then the Thebans heard them say that they were to ask help of those who were nearest to them, they said: "Surely those who dwell nearest to us are the men of Tanagra and Coroneia and Thespiai; and these always fight zealously on our side and endure the war with us to the end:
eu
Baina kontuz gero, ea iragarpenak hori ez duen adierazi nahi".
es
?Quiz? no ser? esto sino otra cosa la que quiere significar el or?culo?"
fr
qu'est-il besoin de les prier ? Il y a bien plut?t apparence que ce n'est pas l? le sens de l'oracle."
en
what need is there that we ask of these? Rather perhaps that is not the meaning of the oracle."
eu
80. Gogoeta horiek egiten zeudela, azkenean batek asmatu eta hauxe esan zuen:
es
LXXX. Detenidos en su junta entre tales dudas y razones, uno que las oye, salta con este discurso:
fr
LXXX. Ils discouraient l?-dessus, lorsque quelqu'un de rassembl?e, apprenant le sujet des d?lib?rations, s'?cria :
en
80. While they commented upon it thus, at length one perceived "that which the oracle means to tell us.
eu
"Uste dut ulertzen dudala zer esan nahi digun orakuluak.
es
"Pues ahora me parece haber dado con el sentido de nuestro or?culo.
fr
"Je crois entendre le sens de l'oracle.
en
 
eu
Thebe eta Egina, diotenez, Asoporen alabak ziren;
es
Tengo entendido que fueron dos las hijas de Asopo, Teva y Egina;
fr
Th?b? et Aegine ?taient filles, ? ce qu'on dit, d'Asopus, et par cons?quent soeurs.
en
Asopos is said to have had two daughters born to him, Thebe and Egina;
eu
biak ahizpak izanik, jainkoaren orakuluak eginarrengana jotzea agintzen digula deritzot, mendeku hartzen lagun diezaguten".
es
par?ceme, pues, que habiendo sido hermanas las dos, nos querr? decir Apolo en su respuesta, que acudamos los tebanos a los eginetas, pidiendo que quieran ser nuestros vengadores."
fr
Je pense donc que le dieu nous ordonne de prier les ?gin?tes de nous venger."
en
and as these are sisters, I think that the god gave us for answer that we should ask the men of Egina to become our helpers."
eu
Eta hori baino interpretazio hoberik ez zenez hautematen itxura batean, ordezkaritza bat igorri zuten aurki, eta, orakuluaren erantzunean oinarrituz, eurak zituztenez hurkoenak, laguntza eman ziezaietela eskatu zien eginarrei.
es
Al punto los tebanos de la junta, a quienes pareci? que no cab?a interpretaci?n m?s adecuada del or?culo, enviaron a los eginetas unos diputados que les pidieran su asistencia, convid?ndoles a la presa de orden del or?culo, pues que ellos eran sus m?s cercanos parientes.
fr
Comme cet avis leur parut le meilleur, ils envoy?rent sur-le-champ, conform?ment ? la r?ponse du dieu, prier les ?gin?tes de leur donner du secours, comme ?tant leurs plus proches.
en
Then as there seemed to be no opinion expressed which was better than this, they sent forthwith and asked the men of Egina to help them, calling upon them in accordance with the oracle;
eu
Eginarrek, orduan, eskabide horren aurrean, eazidak eraman zitzatela laguntzaile erantzun zieten.
es
La respuesta que a los enviados dieron los eginetas, fue que los E?cidas ir?an all? en compa??a de ellos.
fr
Ceux-ci leur promirent de leur envoyer les Aeacides.
en
and they, when these made request, said that they sent with them the sons of Aiacos to help them.
eu
81. Thebastarrak, bada, eaziden laguntza horren uste onean sartu zirelarik gerran eta athenastarrengandik jipoi gogorra jaso zutelarik, eginarrengana berriro ordezkariak bidali eta eazidak itzuli zizkieten, horien ordez gizonak eskatuz.
es
LXXXI. Con el socorro de dichos E?cidas an?manse los tebanos a probar fortuna en la guerra; pero vi?ndose de nuevo mal parados en ella por los atenienses, env?an otra vez diputados a Egina, que restituyendo a los eginetas sus E?cidas, en vez de ellos les ped?an soldados.
fr
LXXXI. Les Th?bains, pleins de confiance en l'alliance des Aeacides, s'essay?rent contre les Ath?niens ; mais en ayant ?t? tr?s malmen?s, ils envoy?rent une seconde d?putation aux ?gin?tes pour leur rendre les Aeacides et pour les prier de leur donner des troupes.
en
81. After that the Thebans, having made an attempt with the alliance of the sons of Aiacos and having been roughly handled by the Athenians, sent again and gave them back the sons of Aiacos and asked them for men.
eu
Eta thebastarren eskabide horren aurrean, eginarrek, beren oparotasunaz harro eta athenastarrenganako aspaldiko etsaigoa gogoan, aurretiazko heraldorik gabe eraso zieten athenastarrei;
es
Implorados segunda vez los eginetas, llenos en parte de s? mismos y engre?dos con su opulencia, y en parte no olvidados de su antiguo rencor contra los de Atenas, se resuelven a hacerles la guerra antes de declararla;
fr
Les ?gin?tes fiers de leurs richesses, et se rappelant leur ancienne inimiti? contre Ath?nes, se rendirent aux pri?res des Th?bains, et firent la guerre aux Ath?niens sans la leur avoir d?clar?e.
en
So the Eginetans, exalted by great prosperity and calling to mind an ancient grudge against the Athenians, then on the request of the Thebans commenced a war against the Athenians without notice:
eu
hauek beoziarrekin arazoturik zebiltzala, gerrauntziekin Atikarantz itsasoratu ziren eta Phalero arpilatu, hala nola gainerako kostaldeko herri-barruti ugari, kalte handiak eginez, beraien ekintza horiekin, athenastarrei.
es
y, en efecto, estando las tropas atenienses ocupadas contra los beocios, pasando de repente los eginetas al ?tica en sus galeras, saquearon a Falero y a muchos otros pueblos de las costas, causando mucho perjuicio a los atenienses.
fr
En effet, tandis que ceux-ci pressaient vivement les B?otiens, ils pass?rent dans l'Attique sur des vaisseaux de guerre, pill?rent Phal?re, avec un grand nombre de bourgades sur le reste de la c?te, et caus?rent par l? beaucoup de dommage aux Ath?niens.
en
for while the Athenians were intent on the Boeotians, they sailed against them to Attica with ships of war, and they devastated Phaleron and also many demes in the remainder of the coast region, and so doing they deeply stirred the resentment of the Athenians.
eu
82. Hona hemen nola sortu zen eginarrek athenastarrenganako zuten aspaldiko etsaigoa.
es
LXXXII. Bien ser? que diga ahora de qu? principio naci? la inveterada enemistad a que acabo de aludir entre atenienses y eginetas.
fr
LXXXII. L'inimiti? qu'avaient contre eux les ?gin?tes ?tait une dette anciennement contract?e ? l'occasion que je vais dire :
en
82. Now the grudge which was due beforehand from the Eginetans to the Athenians came about from a beginning which was as follows:
eu
Epidauroko lurrak ez zuen ematen fruiturik. Hortaz, ondiko horri buruzko galdaketa aurkeztu zuten Delphosen;
es
Sucedi?, pues, que neg?ndose la campi?a de los epidaurios a producir fruto y cosecha alguna, consultaran estos al or?culo de Delfos acerca de aquella calamidad y desventura.
fr
Les ?pidauriens, afflig?s d'une grande st?rilit?, consult?rent le dieu de Delphes sur ce fl?au.
en
-The land of the Epidaurians yielded to its inhabitants no fruit;
eu
eta Pythiak zera aholkatu zien: Damia eta Auxesiaren imajinak eraiki zitzatela eta, horiek eraikiz gero, zori hobea izango zutela.
es
Respondi? la Pitia a la consulta que como erigiesen dos estatuas nuevas, una a Damia y otra a Auxesia, ver?an presto mejorar sus negocios.
fr
La Pythie leur ordonna d'?riger des statues ? Damia et ? Aux?sia, et leur promit qu'apr?s cela ils s'en trouveraient mieux.
en
and accordingly with reference to this calamity the Epidaurians went to inquire at Delphi, and the Pythian prophetess bade them set up images of Damia and Auxesia, and said that when they had set up these, they would meet with better fortune.
eu
Epidauroarrek beste galdera bat ere egin zioten, ea imajinok brontzezkoak edo marmolezkoa egin behar zituzten, alegia;
es
Instaron los epidaurios si ser?a bien hacerlas de bronce o de m?rmol:
fr
Les ?pidauriens lui ayant ensuite demand? s'ils les feraient en pierre on en bronze, elle leur dit de n'y employer ni l'un ni l'autre, mais l'olivier franc.
en
The Epidaurians then asked further whether they should make images of bronze or of stone;
eu
baina Pythiak ez material bata ez bestea erabiltzeko, baizik landaturiko olibondoaren zura.
es
-"Ni de bronce ni de m?rmol, dijo la Pitia, sino de dulce olivo."
fr
Les ?pidauriens, persuad?s que les oliviers de l'Attique ?taient les plus sacr?s, pri?rent en cons?quence les Ath?niens de leur permettre d'en couper.
en
and the prophetess bade them not use either of these, but make them of the wood of a cultivated olive-tree.
eu
Hori horrela, epidauroarrek olibondoren bat ebakitzeko baimena eskatu zieten athenastarrei, hangoxe olibondoak izango zirelakoan sakratuenak; are gehiago, ziotenez, garai hartan ez omen zegoen olibondorik Athenasez beste inongo lurraldetan.
es
De resultas de este or?culo pidieron los epidaurios a los atenienses que les permitieran cortar en su tierra algunos olivos, persuadidos de que los olivos del ?tica eran los m?s divinos y prodigiosos de todos, y aun se a?ade que en aquella ?poca solo en Atenas y en ning?n otro paraje se encontraban olivos.
fr
On dit m?me qu'en ce temps-l? l'Attique ?tait le seul pays o? il y en e?t.
en
The Epidaurians therefore asked the Athenians to allow them to cut for themselves an olive-tree, since they thought that their olives were the most sacred; nay some say that at that time there were no olives in any part of the earth except at Athens.
eu
Athenastarrek baietz esan zieten, emango zietela baimena, baina baldintza batekin: Athenas Poliade eta Erekhtheori urtero eskaintzariak egiten bazizkieten.
es
Vinieron gustosos los atenienses en conceder el permiso que se les ped?a, pero con la condici?n de que ellos se obligasen a hacer todos los a?os sus ofrendas a Minerva la Pol?ada, y asimismo a Erecteo.
fr
Les Ath?niens le leur permirent, ? condition qu'ils am?neraient tous les ans des victimes ? Minerve Polias et ? ?rechth?e.
en
The Athenians said that they would allow them on condition that they should every year bring due offerings to Athene Polias and to Erechtheus.
eu
Epidauroarrak baldintza horietara makurtu zirenez, beren eskaria lortu zuten eta olibondo horien zurez egindako imajinak eraiki zituzten; eta beraien lur hark aurrerantzean fruitua ematen zienez, athenastarrei emandako hitza ere fin betetzen zuten.
es
Oblig?ronse a ello los epidaurios, lograron lo que ped?an, hicieron los ?dolos de olivo, y dedicados ya, volvi? a dar fruto su campi?a, y prosiguieron ellos en cumplir a los atenienses lo ofrecido.
fr
Les ?pidauriens, ayant accept? ces conditions, obtinrent ce qu'ils demandaient ; et, ayant fait des statues de ces oliviers, ils les pos?rent dans leur pays, qui devint fertile, et ils remplirent leurs engagements avec les Ath?niens.
en
The Epidaurians, then, having agreed to these terms, obtained that which they asked, and they made images out of these olive-trees and set them up: and their land bore fruit and they continued to fulfil towards the Athenians that which they had agreed to do.
eu
83. Garai hartan eginarrak, ordurarte bezala, epidauroarren meneko ziren oraindik, eta menekotasun horren adierazpen bat, beste batzuen artean, Epidaurora joatea zen, euren artean sorturiko auzietan karguei erantzun eta demandak aurkezteko; gerora, berriz, itsasuntziak egiten hasi ziren eta, handigurari amore emanez, epidauroarrengandik banandu egin ziren.
es
LXXXIII. En el tiempo de que voy hablando obedec?an todav?a, como sol?an antes, los de Egina a los epidaurios, as? en todo lo pol?tico como en la jurisdicci?n de los tribunales; de suerte que los eginetas acud?an al foro de Epidauro en sus pleitos y acciones para pedir y responder en justicia.
fr
LXXXIII. Les ?gin?tes reconnaissaient avant cette ?poque, et m?me encore en ce temps-l?, la souverainet? d'?pidaure, et ils ?taient oblig?s de se rendre en cette ville pour y faire juger leurs proc?s.
en
83. Now during this time and also before this the Eginetans were subject to the Epidaurians, and besides other things they were wont to pass over to Epidauros to have their disputes with one another settled by law: but after this time they built for themselves ships and made revolt from the Epidaurians, moved thereto by wilfulness.
eu
Orduan, elkarrekiko etsaigo egoera hartan, Epidauroko lurraldea arpilatzeari ekin zioten, itsasoaren jabe baitziren, eta Damia eta Auxesiaren imajina haiek ere lapurtu zituzten, Ea deritzon leku batera eraman eta hantxe eraikiz, beren lurraldeko barnealdean, hiriburutik hogei estadiora gutxi gorabehera.
es
Pero desde aquella ?poca, vi?ndose los eginetas con gran n?mero de naves, fueron levant?ndose a mayores, y negando sin raz?n alguna la obediencia a los epidaurios, empezaron a hacerles cuanto mal cab?a como a sus mayores enemigos;
fr
Mais depuis ils construisirent des vaisseaux, et, s'?tant abandonn?s ? leur mauvaise foi, ils se r?volt?rent contre les ?pidauriens, se d?clar?rent leurs ennemis, et comme ils ?taient devenus les ma?tres de la mer, ils ravag?rent leurs terres, et leur enlev?rent les statues de Damia et d'Aux?sia, qu'ils plac?rent au milieu de leur ?le, dans un canton nomm? Oea, environ ? vingt stades de la ville.
en
So as they were at variance with them, they continued to inflict damage on them, since in fact they had command of the sea, and especially they stole away from them these images of Damia and Auxesia, and they brought them and set them up in the inland part of their country at a place called Oia, which is about twenty furlongs distant from their city.
eu
Jainkosak leku hartan ipini ondoren, haien faborea lortzen saiatu ziren sakrifizioen bidez eta emakume destaina-esaleen koruen bidez, hamar gizon koruzaintzaile izendatuz, gainera, jainkosa bakoitzaren zerbitzutan;
es
y si?ndoles superiores en la marina, sucedi? que pudieron robar a los epidaurios aquellos ?dolos de Damia y de Auxesia, los cuales, transportados a la isla, fueron colocados en medio de ella en un lugar llamado Ea, que viene a distar como veinte estadios de la misma ciudad de Egina.
fr
Lorsqu'ils les eurent mises en cet endroit, ils t?ch?rent de se les rendre propices en instituant en leur honneur des sacrifices et des choeurs de femmes qui se disaient des injures ;
en
Having set them up in this spot they worshipped them with sacrifices and choruses of women accompanied with scurrilous jesting, ten men being appointed for each of the deities to provide the choruses:
eu
alafede, koru haiek ez zituzten destainok gizonezkon kontra zuzentzen, baizik eta herriko emakumeen kontra.
es
En este sitio, puestas las dos diosas epidaurias, ?banles haciendo sacrificios los de Egina y festej?ndolas con unos coros sat?ricos o danzas libres de mujeres, nombrando para cada una de las diosas diez prefectos que corrieran con el gasto de la fiesta.
fr
et ils assign?rent ? chacune de ces d?esses dix chor?ges.
en
and the choruses spoke evil of no man, but only of the women of the place.
eu
Epidauroarrek ere errito berberak zituzten, eiki;
es
Era uso de dichas danzas y como ceremonia religiosa, practicada antes por los de Epidauro, decir a las mujeres del pa?s mil insolencias y baldones, aunque sin meterse con los hombres.
fr
Ces choeurs n'invectivaient point les hommes, mais seulement les femmes du pays.
en
Now the Epidaurians also had the same rites;
eu
eta zenbait errito sekretu ere badituzte.
es
Usaban tambi?n sacrificios ocultos.
fr
Les ?pidauriens avaient eu aussi chez eux de pareilles c?r?monies, et ils en ont d'autres qu'ils tiennent secr?tes.
en
and they have also rites which may not be divulged.
eu
84. Imajina horien lapurretaren ondoren, epidauroarrek athenastarrekin zuten konpromezua betetzeari utzi zioten.
es
LXXXIV. Una vez robadas dichas estatuas, como cesasen los epidaurios de hacer las ofrendas que antes sol?an a los de Atenas, envi?ronles ?stos por aquella falta a dar quejas mezcladas con amenazas.
fr
LXXXIV. Ces statues ayant ?t? enlev?es, les ?pidauriens cess?rent de s'acquitter des sacrifices dont ils ?taient convenus avec les Ath?niens.
en
84. These images then having been stolen, the Epidaurians no longer continued to fulfil towards the Athenians that which they had agreed.
eu
Athenastarrek, orduan, beren haserrea helarazi zieten Epidaurokoei;
es
Probaron los epidaurios con buenas razones que ninguna injusticia les hac?an en aquello;
fr
mais les ?pidauriens prouv?rent aux d?put?s d'Ath?nes qu'ils ne faisaient point en cela d'injustice ;
en
The Athenians accordingly sent and expressed displeasure to the Epidaurians;
eu
hauek, ordea, argi eta garbi erakutsi zieten ez zutela beren hitza jan:
es
que en tanto que hab?an tenido en casa a las diosas, hab?an sido puntuales en cumplirles lo prometido;
fr
mais que, depuis qu'elles n'?taient plus en leur possession, il n'?tait pas juste qu'ils payassent encore ce tribut, et qu'ils devaient l'exiger des ?gin?tes, qui en ?taient les ma?tres.
en
for during the time when they had the images in their country they continued to fulfil that which they had agreed upon, but since they had been deprived of them, it was not just that they should make the offerings any more;
eu
imajinak herrian eduki zituzten bitartean, zehatz-mehatz bete zutela beren konpromezua, baina orain, imajinak lapurtu zizkietenez, ez zela zuzena eskaintzariak eramaten jarrai zezaten, baizik eta-hala adierazi zieten-imajinon jabe egindako eginarrei eskatu beharko lizkieketela.
es
que despu?s de hab?rselas quitado con violencia, no les parec?a puesto en raz?n continuar en aquel antiguo tributo, y que lo exigiesen de los eginetas, pues que estos al presente pose?an aquellas.
fr
Sur cette r?ponse, les Ath?niens envoy?rent ? ?gine demander les statues ;
en
and they bade them demand these from the men of Egina, who had the images.
eu
Hitz horiek entzunik, athenastarrek mandatariak bidali zituzten Eginara, imajinak erreklamatzera; baina eginarrek zera erantzun zieten, berek ez zutela jakin nahi ezer athenastarrekin.
es
O?do tan justo descargo, enviaron los atenienses a Egina unos diputados que pidiesen dichas estatuas, a los cuales respondieron los de Egina que nada ten?an que ver ni hacer con los de Atenas.
fr
mais les ?gin?tes leur dirent qu'ils n'avaient rien ? d?m?ler avec eux.
en
So the Athenians sent to Egina and demanded the images back; but the Eginetans said that they had nothing to do with the Athenians.
aurrekoa | 204 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus