Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz horiek entzunik, athenastarrek mandatariak bidali zituzten Eginara, imajinak erreklamatzera; baina eginarrek zera erantzun zieten, berek ez zutela jakin nahi ezer athenastarrekin.
es
O?do tan justo descargo, enviaron los atenienses a Egina unos diputados que pidiesen dichas estatuas, a los cuales respondieron los de Egina que nada ten?an que ver ni hacer con los de Atenas.
fr
mais les ?gin?tes leur dirent qu'ils n'avaient rien ? d?m?ler avec eux.
en
So the Athenians sent to Egina and demanded the images back; but the Eginetans said that they had nothing to do with the Athenians.
eu
85. Bada, athenastarrek erreklamazioa egin ondoren-hauxe da beraiek diotena-, triere bakar bat bidali zuten, bertan zenbait hiritar zihoala herriaren izenean, eta, behin Eginan, imajina haiek idulkietatik erauzten saiatu ziren, handik hartu eta eramateko, Atikako zuraz eginak zirela argudiatuz. Baina era horretara ezin izan zutenez imajinez jabetzerik lortu, sokaz lotu zituzten eta herrestan eramaten saiatu;
es
LXXXV. Lo que pas? despu?s de esta solemne declaraci?n lo refieren as? los atenienses, diciendo que de parte de la rep?blica pasaron a Egina en una galera algunos de sus ciudadanos, quienes saltando en tierra y ech?ndose sobre las estatuas, cuya madera miraban como cosa propia, procuraban ver c?mo las mover?an de sus pedestales; y no pudiendo salir con su maniobra, con unas sogas atadas alrededor de las diosas, las iban arrastrando.
fr
LXXXV. Les Ath?niens racontent qu'apr?s cette demande, ils envoy?rent sur une trir?me, au nom de l'?tat, les citoyens qu'ils avaient d?j? d?put?s, et qu'?tant arriv?s en ?gine, ils t?ch?rent d'arracher ces statues de dessus leurs bases, afin de les emporter avec eux, comme ?tant d'un bois qui leur appartenait ;
en
85. The Athenians then report that in one single trireme were despatched those of their citizens who were sent by the State after this demand; who having come to Egina, attempted to tear up from off their pedestals the images, (alleging that they were made of wood which belonged to the Athenians), in order to carry them back with them:
eu
baina hara non, haiek herrestatzen zihardutela, trumoi-hotsa entzun zen bat-batean, eta trumoiarekin batera lurrikara;
es
Estando en aquella fatiga, oy?se de repente un trueno, y al trueno sigui? un terremoto.
fr
que, n'ayant pu s'en rendre ma?tres de cette mani?re, ils leur pass?rent des cordes pour les tirer ;
en
but not being able to get hold of them in this manner (say the Athenians) they threw ropes round them and were pulling them, when suddenly, as they pulled, thunder came on and an earthquake at the same time with the thunder;
eu
fenomeno horien eraginez, imajinak herrestatzen ziharduen triereko jendeak burua galdu omen zuen zeharo, eta, eroaldiak jota, lagunak etsaitzat hartu eta elkar hiltzen hasi ziren, guztiotatik bat bakarrik geratu zen arte, Phalerora itzuli zen bakar huraxe.
es
Aturdidos con el nuevo portento los marineros que arrastraban a sus diosas, y saliendo de repente fuera de s?, empezaron entre ellos mismos, como si fueran enemigos mortales, una desaforada matanza, cuyo estrago pas? tan all? que no qued? de todos sino uno que volviese a pasar al Falero.
fr
mais que, pendant qu'ils les tiraient, il survint un tel coup de tonnerre, accompagn? d'un si grand tremblement de terre, qu'ils en eurent l'esprit ali?n?, au point qu'ils s'entre-tu?rent les uns les autres comme s'ils eussent ?t? ennemis, et qu'il n'en r?chappa qu'un seul qui se transporta ? Phal?re.
en
and the crew of the trireme who were pulling were made beside themselves by these, and being brought to this condition they killed one another as if they were enemies, until at last but one of the whole number was left; and he returned alone to Phaleron.
eu
86. Halaxe gertatu bide ziren gauzak, athenastarren esanetan;
es
LXXXVI. As? refieren esta historia los de Atenas;
fr
LXXXVI. Tel est le r?cit des Ath?niens.
en
86. Thus the Athenians report that it came to pass:
eu
baina eginarrek diotenez, athenastarrak ez ziren lehorreratu untzi bakar batez (zeren, nahiz eta beraiek untzirik ez izan-diote-, untzi bakar baten edo bakar batzuen kontra erraz defenda zitezkeen), baizik eta gerrauntzi andana batekin oldartu omen zitzaizkien uhartera eta, beraz, itsasoan borrokatu beharrean, bidea ematea erabaki zuten.
es
mas no dicen los eginetas que fueran all? en una sola nave los atenienses, pues que a una, y a algunas m?s, bien hubieran ellos resistido aun en el caso de no tener naves propias sino que los enemigos, con una buena armada, hicieron un desembarco en Egina, cedi?ndoles por entonces la entrada los del pa?s sin exponerse a una batalla naval;
fr
Les ?gin?tes pr?tendent de leur c?t? que si les Ath?niens n'avaient eu qu'un seul vaisseau ou seulement un petit nombre, ils les auraient ais?ment repouss?s, quand ils n'en auraient point eu du tout eux-m?mes; mais qu'ils vinrent, non sur un seul vaisseau, mais avec une flotte consid?rable ;
en
but the Eginetans say that it was not with a single ship that the Athenians came; for a single ship, and even a few more than one, they could have easily repelled, even if they had not happened to have ships of their own: but they say that the Athenians sailed upon their country with a large fleet of ships, and they gave way before them and did not fight a sea-battle.
eu
Dena den, bada puntu bat sekula ere ez dakitena argi eta garbi zehazten: beraiek itsas borrokarako ahulagoak zirelakoan eman ote zioten bidea athenastarrei, ala aurretiaz pentsaturiko plan bat, gero gauzatu ere egin zutena, buruan zutelako.
es
bien que ni los eginetas mismos saben asegurar si el motivo de cederles el paso ser?a por reconocerse inferiores en el mar, o con la pretensi?n de poner por obra lo que despu?s con los invasores ejecutaron.
fr
qu'ils prirent alors le parti de c?der, et de ne point engager un combat naval. Ils ne peuvent cependant assurer s'ils c?d?rent parce qu'ils se sentaient trop faibles pour combattre sur mer, ou si ce fut dans la vue d'ex?cuter le projet qu'ils m?ditaient.
en
They cannot however declare with certainty whether they gave way thus because they admitted that they were not strong enough to fight the battle by sea, or because they intended to do something of the kind which they actually did.
eu
Athenastarrak, orduan-eginarren esanetan-, inor ere ez zitzaienez aurka etorri, untzietatik lehorreratu eta imajinak zeuden lekura abiatu ziren; baina idulkietatik erauzterik lortzen ez zutenez, soka amarratu eta herrestan eramateari ekin zioten, harik eta bi imajinok (dioten honi nik neuk ez diot ematen federik, baina besteren batek eman diezaioke) gauza berbera egin zuten:
es
Afirman, empero, que viendo los atenienses que nadie les presentaba batalla, saliendo de sus naves se fueron en derechura hacia las estatuas, y no pudi?ndolas arrancar de sus pedestales, atadas al cabo con fuertes maromas, empezaron a tirar de ellas, no parando, en la maniobra hasta tanto que las dos estatuas a un tiempo hicieron una misma demostraci?n que ellos cuentan y que yo jam?s creer? por m?s que la quiera creer alguno.
fr
Ils ajoutent que les Ath?niens, ne voyant personne se pr?senter pour leur livrer bataille, descendirent de leurs vaisseaux, et se port?rent vers les statues ;
en
The Athenians then, they say, as no one met them in fight, landed from their ships and made for the images;
eu
biak belauniko jarri zitzaizkien eta orduz geroztik jarrera hartantxe jarraitzen dute.
es
Cuentan, pues, los eginetas que las dos estatuas se hincaron de rodillas, postura que han conservado siempre desde entonces.
fr
que, n'ayant pu les arracher de dessus leurs bases, ils leur pass?rent des cordes, et les tir?rent jusqu'? ce que ces statues se fussent mises toutes deux ? genoux, posture qu'elles ont conserv?e depuis ce temps-l?. Ce trait ne me para?t point vraisemblable ; il le sera peut-?tre pour quelque autre.
en
but not being able to tear them up from their pedestals, at last they threw ropes round them and began to pull, until the images, as they were being pulled, did both the same thing (and here they report something which I cannot believe, but some other man may), for they say that the images fell upon their knees to them and that they continue to be in that position ever since this time.
eu
Hauxe egin omen zuten, laburki, athenastarrek;
es
Esto hac?an los atenienses;
fr
Telle fut, selon les ?gin?tes, la conduite des Ath?niens.
en
The Athenians, they say, were doing thus;
eu
eta beraiei dagokienez, diote eginarrek, athenastarrak eraso egitera zetozkiela jakin zutenean, argostarrei abisatu zieten.
es
los de Egina, por su parte, informados de antemano de que se dispon?an sus enemigos a venir contra ellos, hab?an negociado con los argivos que estuviesen prontos y apercibidos para irles a socorrer;
fr
Quant ? ce qui les regarde eux-m?mes, ils disent qu'ayant appris que les Ath?niens devaient venir les attaquer, ils avertirent les Argiens de se tenir pr?ts ;
en
and meanwhile they themselves (say the Eginetans), being informed that the Athenians were about to make an expedition against them, got the Argives to help them;
eu
Horrela, athenastarrak Eginan lehorreraturik zeudenean, argostarrak azaldu ziren-Epidaurotik ezkutuki uharteratuak-eginarrei laguntzera, eta ustekabean harrapaturiko athenastarrei eraso egin eta untzietara atzera egitea eragotzi zieten;
es
y, en efecto, a un mismo tiempo desembarcaban los atenienses en Egina, y los argivos, pasando a la misma isla desde Epidauro, ven?an ya sin ser sentidos a dar auxilio a los naturales, y al llegar se dejaron caer de improviso sobre los atenienses apartados de sus naves y del todo seguros de aquel encuentro y refuerzo de que ni la menor sospecha hab?an antes tenido.
fr
que ceux-l? ayant fait une descente en ?gine, les Argiens les secoururent sur-le-champ, pass?rent d'?pidaure dans l'?le ? l'insu des Ath?niens, et tomb?rent sur eux ? l'improviste apr?s leur avoir coup? le chemin de leurs vaisseaux.
en
and just when the Athenians had disembarked upon the Eginetan land, the Argives had come to their rescue, and not having been perceived when they passed over from Epidauros to the island, they fell upon the Athenians before these had heard anything of the matter, cutting them off secretly from the way to their ships;
eu
orduantxe izan omen zen athenastarrek trumoi-hotsa entzun eta lurrikara somatu zuten unea.
es
En aquel mismo punto, a?aden, acaecieron el trueno y el terremoto.
fr
Ils ajoutent que dans le m?me temps il survint un coup de tonnerre avec un tremblement de terre.
en
and at this moment it was that the thunder and the earthquake came upon them.
eu
87. Hauxe da, azken batez, argostarren eta eginarren bertsioa, eta honako honetan bat datoz athenastarrak ere:
es
LXXXVII. Esta es, pues, la historia que nos cuentan argivos y eginetas, y en un punto convienen con los de Atenas, a saber, que uno s?lo volvi? salvo al ?tica;
fr
LXXXVII. Ce t?moignage des ?gin?tes est confirm? par celui des Argiens. Les Ath?niens conviennent aussi qu'il n'y eut qu'un seul d'entre eux qui se f?t sauv? dans l'Attique.
en
87. This is the report which is given by the Argives and Eginetans both, and it is admitted by the Athenians also that but one alone of them survived and came back to Attica:
eu
joandako guztietatik bat bakarra izan zela Athenasera bizirik itzuli zena;
es
bien que los argivos quieren que de sus manos se salvase aquel individuo, d?ndose ellos por los que echaron a pique toda aquella armada;
fr
Mais les Argiens pr?tendent qu'ils battirent les Ath?niens, et qu'il n'y eut que cet homme qui surv?c?t ? la d?faite de leurs troupes ;
en
only the Argives say that this one remained alive from destruction wrought by them upon the army of Athens, while the Athenians say that the divine power was the destroyer.
eu
baina, argostarren bertsioaren arabera, beraiek izan ziren gudaroste atikarra suntsitu zutenak, gizon bakar hura bizirik utziz, eta athenastarren bertsioaren arabera, ostera, dibinitateak egin zuen hura;
es
y los atenienses pretenden que no se libr? aqu?l sino de la venganza de alg?n numen exterminador, aunque no por esto logr? verse libre de su ruina el hombre que escap?, sino que pereci? tambi?n desgraciadamente.
fr
au lieu que, suivant les Ath?niens, cet homme ?chappa lui seul ? la vengeance des dieux ;
en
However, even this one man did not remain alive, but perished, they say, in the following manner:
eu
nahiz eta dena den, athenastarrek diotenez, gizon bakar hura ere ez omen zen bizirik gelditu azkenean, baizik oraintxe azalduko dudan moduan galdu. Dirudienez, Athenasera itzultzean, hondamenaren berri eman zuen;
es
Porque vuelto a Atenas el infeliz, como anduviese cantando aquella gran calamidad y destrozo, oy?ndole las mujeres de los muertos en la jornada referir el estrago com?n, y no pudiendo sobrellevar que perdidos todos los dem?s se hubiera salvado ?l solo, le fueron rodeando, y cogido en medio, le iban dando tanto golpe y picazo de hebilla, pregunt?ndole cada una d?nde estaba su marido, que acabaron all? mismo con el infeliz, despu?s que se hab?a ya librado de la com?n ruina de sus compa?eros.
fr
De retour ? Ath?nes, il raconta le malheur qui ?tait arriv? :
en
-when he returned to Athens he reported the calamity which had happened;
eu
baina Eginaren aurkako espedizioan parte hartu zutenen emazteak horren berri izatean, den-denetarik bera bakarrik salbatzea oso gaitzi zitzaien, eta, haren inguruan bildurik, beren jantzien fibulez ziztaka hasi zitzaizkion, bakoitzak "non dago nire senarra" galdetu ahala.
es
Los atenienses, a quienes esta venganza y furia mujeril pareci? m?s sensible que la p?rdida total de su armada, no hallando otro modo de castigar a las mujeres, tomaron la resoluci?n de hacerlas mudar de traje, obligando a todas a que vistieran a la j?nica, pues antes las ?ticas vest?an a la d?rica, traje muy semejante al vestido corintio.
fr
l?-dessus les femmes de ceux qui avaient ?t? de cette exp?dition, outr?es de ce qu'il s'?tait sauv? lui seul, s'attroupent autour de lui, le piquent avec les agrafes de leurs robes, en lui demandant chacune des nouvelles de son mari, et le font mourir de la sorte.
en
and the wives of the men who had gone on the expedition to Egina, hearing it and being very indignant that he alone of all had survived, came round this man and proceeded to stab him with the brooches of their mantles, each one of them asking of him where her husband was. Thus he was slain;
eu
88. Gisa horretan garbitu zuten, bada, gizona;
es
LXXXVIII. Verdad es que, hablando en rigor, el traje a que las obligaron no fue en los tiempos antiguos propio de las mujeres j?nicas, sino de las carias;
fr
L'atrocit? de cette action parut aux Ath?niens encore plus d?plorable que leur d?faite m?me ;
en
and to the Athenians it seemed that the deed of the women was a much more terrible thing even than the calamity which had happened;
eu
eta jasandako hondamendia bera baino are izugarriagoa iruditu zitzaien athenastarrei beraien emakumeen ekintza hura.
es
pues antiguamente el vestido de toda mujer griega era el mismo que al presente llamamos d?rico.
fr
 
en
 
eu
Ezin omen izan zuten haiek zigortzeko beste modurik aurkitu, zeramaten jantziaren ordez jantzi joniarra ezartzea baino;
es
Pero los argivos por su parte y los eginetas en sus respectivas ciudades hicieron una ley que las hebillas de sus mujeres fuesen un tercio mayores de lo que eran antes, que las mujeres en los templos de sus dioses ofreciesen hebillas m?s bien que otra presea alguna, y que en ellos nada venido del ?tica pudiese ofrecerse ni presentarse;
fr
et, ne sachant quelle autre punition leur infliger, ils les oblig?rent ? prendre les habits des Ioniennes.
en
and not knowing, it is said, how they should punish the women in any other way, they changed their fashion of dress to that of Ionia,-for before this the women of the Athenians wore Dorian dress, very like that of Corinth,-they changed it therefore to the linen tunic, in order that they might not have use for brooches.
eu
izan ere, ordurarte, emakume athenastarrek soineko doriarra janzten baitzuten, Korinthokoaren oso antzekoa;
es
tanto que en adelante no se sirviesen de vajilla procedente de all?, sino que fuese ceremonia leg?tima beber en los sacrificios con vasijas del pa?s:
fr
Elles portaient auparavant l'habillement dorien, qui approche beaucoup de celui des femmes de Corinthe. On changea donc leurs habits en tunique de lin, afin de rendre inutiles les agrafes.
en
88. In truth however this fashion of dress is not Ionian originally but Carian, for the old Hellenic fashion of dress for women was universally the same as that which we now call Dorian.
eu
horren ordez, bada, lihozko tunika ezarri zen, aurrerantzean fibula beharrik ez zezaten.
es
y se puso en pr?ctica dicha ley, pues desde entonces hasta mis d?as las Argivas y las eginetas, a despecho de las ?ticas, sol?an llevar sus hebillas mayores de lo que primero acostumbraban.
fr
LXXXVIII. Mais, puisqu'il faut dire la v?rit?, cet habillement n'est pas, dans son origine, ionien, mais carien, l'habit de toutes les femmes grecques ?tant anciennement le m?me que celui que portent actuellement les Doriennes. On pr?tend que les Argiens et les ?gin?tes ordonn?rent, en cons?quence de cette action, que leurs femmes porteraient des agrafes une fois et demie plus grandes qu'a l'ordinaire ;
en
Moreover it is said that with reference to these events the Argives and Eginetans made it a custom among themselves in both countries to have the brooches made half as large again as the size which was then established in use, and that their women should offer brooches especially in the temple of these goddesses, and also that they should carry neither pottery of Athens nor anything else of Athenian make to the temple, but that it should be the custom for the future to drink there from pitchers made in the lands themselves.
eu
Izatez, egia esan behar bada, soineko horren jatorria ez zen joniarra, kariarra baino;
es
 
fr
que la principale offrande des femmes ? ces d?esses se ferait en agrafes ;
en
 
eu
zeren eta antzina emakumeek Helade osoan erabiltzen zuten soinekoa gaur egun doriarra deitzen diogun horixe baitzen.
es
 
fr
que dans la suite on n'offrirait ? leur temple aucune chose qui v?nt de l'Attique, pas m?me un vase de terre, et qu'on ne pourrait y boire que dans des coupes du pays.
en
 
eu
Argostar eta eginarrei dagokienez, gertaera horien ondoren hurrengo hauxe lege egitea erabaki zuten, gainera:
es
LXXXIX. De los sucesos que acabo de referir naci?, repito, el principio de la enemistad de los atenienses con los de Egina.
fr
Cette contrari?t? a ?t? pouss?e si loin, que, de mon temps, les femmes des Argiens et des ?gin?tes portaient encore des agrafes plus grandes qu'autrefois.
en
89. The women of the Argives and Eginetans from this time onwards because of the quarrel with the Athenians continued to wear brooches larger than before, and still do so even to my time;
eu
bi herriotan erabiliko ziren fibulek ordurarteko tamainua gutxienez bikoitz zezatela aurrerantzean, eta haien jainkosen tenpluan emakumeek horrelako fibulak sagara zitzatela batik bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, Atikako ezer ez zezatela ekarri tenplura, ezta zeramikazko ontzirik ere, baizik eta, aurrerantzean, bertan egindako edalontzietatik edan beharko zutela han tenpluan.
es
Renovando, pues, entonces los eginetas la memoria de dichas estatuas y de los sucesos a ellas concernientes, vinieron gustosos en enviar a los beocios el socorro que les ped?an, talando con sus tropas auxiliares las costas del ?tica.
fr
LXXXIX. Telle fut, comme je l'ai dit, l'origine de l'inimiti? des Ath?niens contre les ?gin?tes.
en
and the origin of the enmity of the Athenians towards the Eginetans came in the manner which has been said.
eu
89. Hitz batez, Argosko eta Eginako emakumeek, athenastarrenganako etsaigoarengatik, ordurarteko fibulak baino handiagoak eraman zituzten ordudanik, eta nire garai honetan ere halakoxeak daramatzate oraindik;
es
Al ir los atenienses a emprender la expedici?n contra los de Egina, v?noles de Delfos un or?culo en que se les preven?a que por espacio de treinta a?os, a contar desde la injuria que acababan de recibir, se abstuviesen de combatir con los eginetas;
fr
Ces derniers, se ressouvenant encore de ce qui s'?tait pass? au sujet de ces statues, se rendirent avec empressement ? l'invitation des Th?bains, et donn?rent du secours aux B?otiens.
en
So at this time, when the Thebans invaded them, the Eginetans readily came to the assistance of the Boeotians, calling to mind what occurred about the images.
eu
azaldu dudan modu horretan sortu zen, bada, eginarren ezinikusia athenastarrekiko.
es
pero, que venido el a?o 31 y fabricado un templo a ?aco, empezasen contra ellos las hostilidades;
fr
Les ?gin?tes ravag?rent les c?tes de l'Attique ;
en
The Eginetans then were laying waste, as I have said, the coast regions of Attica;
eu
Garai hartan, bada, thebastarren deiaren aurrean, aurki azaldu ziren eginarrak prest, imajinekin gertaturikoa gogoan zutela, beoziarrei laguntza emateko. Are gehiago, Atikako kostaldea suntsitsen ziharduten, eta athenastarrak haien kontra joateko prestatzen ari zirenean, Delphosko orakulua iritsi zitzaien hauei, hogeita hamar urte itxaron zezatela aholkatuz, eta eginarrek egindako irainaren hogeita hamargarren urtean Eakori temenos bat dedikatu ondoren, abia zitezela Eginaren kontra, orduan bai lortuko zutela-eta beraien asmoa; ostera, erasoari behingoan ekinez gero, bitarte horretan hondamendi ugari jasango zituztela (baita besteei eragin ere), azken batean etsaia suntsitsea lortu arren.
es
pues haci?ndolo as?, suceder?ales la cosa como deseaban. Mas si desde luego emprend?an aquella guerra, entendiesen que durante aquel tiempo tendr?an ellos y dar?an mucho que llorar al enemigo; bien que al cabo dar?an con ?l en tierra.
fr
mais, tandis que les Ath?niens se disposaient ? marcher contre eux, il leur vint de Delphes un oracle qui leur ordonnait de suspendre le ch?timent des ?gin?tes pendant trente ans, ? compter de leurs premi?res insultes ; et que si, apr?s avoir ?lev? un temple ? Aeacus, ils les attaquaient la trente-uni?me ann?e, cette guerre aurait le succ?s qu'ils s'en promettaient ;
en
and when the Athenians were resolved to make an expedition against the Eginetans, an oracle came to them from Delphi bidding them stay for thirty years reckoned from the time of the wrong done by the Eginetans, and in the one-and-thirtieth year to appoint a sacred enclosure for Aiacos and then to begin the war against the Eginetans, and they would succeed as they desired;
eu
Athenastarrek orakulu horren berri izan bezain laster, gaur egun agoran eraikita aurkitzen den temenosa dedikatu zioten Eakori;
es
O?do, pues, el nuevo or?culo, determinaron los atenienses levantar a Eaco aquel templo mismo que al presente se deja ver en su plaza;
fr
au lieu que, s'ils la leur faisaient sur-le-champ, ils auraient beaucoup ? souffrir dans cet intervalle, qu'ils feraient aussi beaucoup de mal aux ?gin?tes, mais qu'enfin ils les subjugueraient.
en
but if they should make an expedition against them at once, they would suffer in the meantime very much evil and also inflict very much, but at last they would subdue them.
eu
hala ere, ez ziren makurtu, eginarren aldetik jasandako irain haien aurrean, hogeita hamar urtetan geldi egoteko abisuari jaramon egitera.
es
pero en la demora de treinta a?os no pudieron convenir, oy?ndose clamar que no deb?an disimular por tanto tiempo la injuria, despu?s de verse tan maltratados con la invasi?n de los eginetas.
fr
Les Ath?niens n'eurent pas plut?t eu communication de cet oracle, qu'ils ?lev?rent ? Aeacus le temple qui est ? pr?sent sur la place publique ; mais, voyant qu'il leur fallait contenir pendant trente ans le ressentiment des injures qu'ils avaient re?ues, ils ne voulurent pas diff?rer si longtemps.
en
When the Athenians heard the report of this, they appointed a sacred enclosure for Aiacos, namely that which is now established close to the market-place, but they could not endure to hear that they must stay for thirty years, when they had suffered injuries from the Eginetans.
eu
90. Baina mendekatzeko prestatzen ari zirenean, lazedemondarrek bultzatutako maniobra batek eragotzi zien asmotan zutena gauzatzea.
es
XC. Con tal resentimiento, al tiempo en que se dispon?an para tomar venganza de aquellos enemigos, un nuevo contratiempo de parte de los lacedemonios les cerr? el paso de la jornada.
fr
XC. Une affaire que leur suscit?rent les Lac?d?moniens fut un obstacle ? la vengeance qu'ils m?ditaient.
en
90. While however they were preparing to take vengeance, a matter arose from the Lacedemonians which provided a hindrance to them:
eu
Izan ere, alkmeonidek Pythiarekin eta azken honek beraien eta Pisistratiden kalterako burutu zuten azpijokoaren berri izan zutenean lazedemondarrek, bi motiboz mindurik sentitu ziren:
es
Porque como en aquella saz?n hubiese llegado a o?dos de los lacedemonios, as? el artificio que usaron los Alcme?nidas para sobornar a la Pitia, como el embuste con que ?sta les alarm? contra los hijos de Pis?strato, sintieron con tal aviso doblada pesadumbre, viendo por una parte que hab?an echado de la patria a sus mayores amigos y aliados, y por otra que los atenienses, recibida aquella merced, no se les mostraban obligados ni agradecidos.
fr
Les Lac?d?moniens, instruits du man?ge des Alcm?onides avec la Pythie, et des intrigues de celle-ci contre eux et contre les Pisistratides, en furent doublement afflig?s, et parce qu'ils avaient chass? d'Ath?nes leurs h?tes et leurs amis, et parce que les Ath?niens ne leur en savaient aucun gr?.
en
for the Lacedemonians, having learnt that which had been contrived by the Alcmaionidai with respect to the Pythian prophetess, and that which had been contrived by the Pythian prophetess against themselves and the sons of Peisistratos, were doubly grieved, not only because they had driven out into exile men who were their guest-friends, but also because after they had done this no gratitude was shown to them by the Athenians.
eu
beraiekin abegi-lokarriak zituzten lagunak erbesteratzearren eta athenastarrek horren ordainez batere eskerronik erakutsi ez zietelako.
es
A?ad?ase a estas reflexiones la congoja que ciertas profec?as les ocasionaban de nuevo, pronostic?ndoles muchos agravios y desafueros que de parte de los atenienses las aguardaban.
fr
Ind?pendamment de ces raisons, ils ?taient encore anim?s par les oracles, qui leur pr?disaient qu'ils auraient beaucoup ? souffrir de la part des Ath?niens ;
en
Moreover in addition to this, they were urged on by the oracles which said that many injuries would be suffered by them from the Athenians;
eu
Horrez gain, zenbait orakuluk ere bultzatu zituen ekintzara, alegia, athenastarrek irain ugari eta larriak jasanaraziko zizkietela zioten orakuluek;
es
Hab?an antes estado del todo ignorantes de dichas predicciones, y entonces hab?an empezado a o?rlas, habi?ndolas tra?do consigo Cleomenes volviendo de Atenas a Esparta.
fr
oracles qu'ils avaient auparavant ignor?s, et que Cl?om?ne, qui les avait port?s ? Sparte, leur fit alors conna?tre.
en
of which oracles they had not been aware of before, but they had come to know them, since Cleomenes had brought them to Sparta.
eu
orakulu horien edukinaren berririk ez baitzuten izan ordurarte, Kleomenesek Spartara eraman zituen arte.
es
Sucedi? que Cleomenes, estando en la ciudadela de Atenas, pudo haber a las manos ciertos or?culos escritos que hab?an estado primero en poder de los Pisistr?tidas y hab?an sido dejados all? por los mismos en el templo de Minerva cuando fueron echados de la ciudad.
fr
Ce prince avait enlev? ces oracles de la citadelle. Ils avaient auparavant appartenu aux Pisistratides ;
en
In fact Cleomenes had obtained from the Acropolis of the Athenians those oracles which the sons of Peisistratos possessed before and had left in the temple when they were driven out;
eu
Kleomenesek, bere aldetik, Athenasko akropolian bereganatu zituen orakuluok, lehenago Pisistratiden esku egon baitziren, baina hauek, erbesteratuak izan zirenean, tenpluan laga zituzten eta Kleomenesek berreskuratu.
es
Cleomenes al salir de la fortaleza quiso llev?rselos consigo a Esparta.
fr
mais les ayant laiss?s dans le temple de Minerve lorsqu'ils furent chass?s, Cl?om?ne s'en ?tait empar?.
en
and Cleomenes recovered them after they had been left behind.
eu
91. Orduan, bada, lazedemondarrek orakulu horiez jabetu zirelarik eta athenastarrak gero eta boteretsuagoak zirela ikusiz (eta ez zeudela prest inola ere beren esanak egiteko), zera hauteman zuten:
es
XCI. Recibidos dichos or?culos, viendo por una parte los lacedemonios que los atenienses, libres ya y de cada d?a m?s poderosos, en nada menos pensaban que en obedecerles y previendo por otra que la gente ?tica si quedaba en el estado republicano se los igualar?a en el poder, al paso que si volv?a a verse oprimida con la tiran?a se mantendr?a d?bil y pronta a dejarse gobernar por ellos, como esto previesen, pues, los lacedemonios, llamaron a Esparta a Hipias, el hijo de Pis?strato, desde Sigeo, ciudad del Helesponto, adonde con los suyos se hab?a refugiado.
fr
XCI. Quand les Lac?d?moniens s'en virent les ma?tres, et qu'ils se furent aper?us que les forces des Ath?niens prenaient de nouveaux accroissements, et qu'ils n'?taient nullement dispos?s ? leur ob?ir, venant alors ? r?fl?chir que si ce peuple ?tait libre, il tiendrait avec eux la balance ?gale, et que, s'il ?tait retenu dans l'esclavage, il deviendrait pr?t ? ob?ir ; convaincus de la justesse de ces r?flexions, ils firent venir Hippias, fils de Pisistrate, de Sig?e sur l'Hellespont, o? s'?taient r?fugi?s les Pisistratides.
en
91. At this time, then, when the Lacedemonians had recovered the oracles and when they saw that the Athenians were increasing in power and were not at all willing to submit to them, observing that the Athenian race now that it was free was becoming a match for their own, whereas when held down by despots it was weak and ready to be ruled,-perceiving, I say, all these things, they sent for Hippias the son of Peisistratos to come from Sigeion on the Hellespont, whither the family of Peisistratos go for refuge;
eu
Atikako jendea, askea izanez, beraiek bezalako potentzia bilakatuko zela, baina tiraniaren azpian egonez, ordea, ahula eta men egitera emana izango zela;
es
Despu?s que llamado Hipias se les present?, convocan para un congreso de la naci?n los diputados de las ciudades aliadas y les hablan as? los espartanos:
fr
Hippias s'?tant rendu ? leur invitation, ainsi que les d?put?s de leurs alli?s, qu'ils avaient aussi mand?s, les Spartiates leur parl?rent en ces termes :
en
and when Hippias had come upon the summons, the Spartans sent also for envoys to come from their other allies and spoke to them as follows:
eu
horretaz guztiaz oharturik, bada, Hipias Pisistratorenari dei egin zioten Helespontoko Sigeotik, Pisistroarrak errefuxiatuta zeuden lekutik, etor zedin.
es
-"Amigos y aliados: Conocemos y confesamos al presente nuestra falta de justicia y de pol?tica:
fr
"Conf?d?r?s, nous reconnaissons notre faute :
en
"Allies, we are conscious within ourselves that we have not acted rightly;
eu
Hipias dei horretara etorri zitzaienean, spartarrarrek, halaber, aliatu zituzten gainerakoei ere dei egin zieten eta honela mintzatu: "Aliatu zaituztegun jaunok, aitortzen dugu, aitortu, gure aldetik ez dugula zuzen jokatu;
es
mal hicimos, alucinados con falsos or?culos, en echar de su patria a unos se?ores que, sobre sernos buenos amigos y aliados, nos ten?an prometido mantener en nuestra devoci?n y obediencia a la ciudad de Atenas. Cometida esta injusticia, tuvimos la imprudencia de dejar aquel estado en manos de un pueblo ingrato, el cual, apenas se vio libre y suelto por nuestra mano, cuando empez? luego a erguir su cabeza e insolente quiso atrev?rsenos, ech?ndonos de su casa a nosotros y a nuestro rey, y desde aquel punto lleno de arrogancia va tomando nuevos esp?ritus.
fr
entra?n?s par des oracles trompeurs, nous avons chass? de leur patrie de vrais amis qui s'?taient engag?s ? tenir Ath?nes sous nos lois : nous avons ensuite remis l'autorit? entre les mains d'un peuple ingrat, qui, se voyant libre par nous, ose actuellement lever la t?te, et a eu l'insolence de nous chasser de chez lui, nous et notre roi.
en
for incited by counterfeit oracles we drove out into exile men who were very closely united with us as guest-friends and who undertook the task of rendering Athens submissive to us, and then after having done this we delivered over the State to a thankless populace, which so soon as it had raised its head, having been freed by our means drove out us and our king with wanton outrage;
eu
zeren, orakulu faltsuek horretara bultzatuta, gurekin abegi-lokarri ezin estuagoez loturik zeuden eta Athenasen menekotasuna agintzen ziguten lagunak atzerriratu baikenituen, eta hori egin ondoren, gainera, eskergaiztoko herri baten eskuetan utzi baikenuen hiria;
es
Lo que digo empiezan ya a llorar, particularmente sus vecinos los beocios y Calcidenses, y quiz? todos los dem?s lo ir?is sintiendo por turno si les tocareis en un s?lo cabello.
fr
Enfl? d'une vaine gloire, ses forces vont toujours en augmentant : les B?otiens et les Chalcidiens leurs voisins le savent, et l'ont appris ? leurs d?pens; d'autres le sauront bient?t, pour peu qu'ils choquent ce peuple orgueilleux.
en
and now exalted with pride it is increasing in power, so that the neighbours of these men first of all, that is the Boeotians and Chalkidians, have already learnt, and perhaps some others also will afterwards learn, that they committed an error.
eu
izan ere, guri esker bere burua aske ikusi eta jaso zuenean, modurik ahalkegarrienez egotzi gintuzten, geu eta gure errege, eta orain, ospeak eta handigurak zirikatuta, gero eta boteretsuago bihurtzen ari zaigu, oraintsu haren auzoek, beoziarrek eta khalzistarrek, ondo baino hobeto igarri ahal izan dutenez, eta, aurki, deskuidatzen den edozeinek ere igarri ahal izango duenez.
es
Ya, pues, que nos enga?amos antes en lo que con ellos hicimos, procurando ahora tomarnos con vuestra asistencia la satisfacci?n correspondiente, lo iremos remediando.
fr
Mais puisque nous avons commis une faute, r?parons-la, en t?chant de nous venger avec votre secours.
en
As however we erred in doing those things of which we have spoken, we will try now to take vengeance on them, going thither together with you;
eu
Hitz batez, jokatu genuen moduan jokatzeaz huts galanta egin genuenez, orain gauzak bere lekura ekartzen saiatu nahi dugu, zuon laguntzaz. Horixe besterik ez da izan, hain zuzen, aurrean duzuen Hipias hona ekartzeko arrazoia eta zuei ere zeuon hirietatik etorraraztearen arrazoia, ea elkarrekin asmaturiko estrategiaz eta elkarrekin antolaturiko espedizioaren bidez Athenasera berreramaten eta geuk kendu geniona berrematen diogun".
es
Este ha sido, se?ores, el motivo, as? de hacer que viniera Hipias, a quien veis aqu? presente, como de convocaros a vosotros de las ciudades. Nuestras miras consisten en volver a Hipias a Atenas, y restituirle de com?n acuerdo, y con un ej?rcito com?n, el dominio que antes le quitamos."
fr
C'est dans ce dessein que nous avons invit? Hippias ? venir ? Sparte, et que nous vous a avons pri?s de vous y rendre, afin que, r?unissant nos forces et agissant de concert, nous le ramenions ? Ath?nes, et que nous lui rendions ce que nous lui avons ravi."
en
since it was for this very purpose that we sent for Hippias, whom ye see here, and for you also, to come from your cities, in order that with common counsel and a common force we might conduct him to Athens and render back to him that which we formerly took away."
eu
92. Horixe izan zen lazedemondarrek esan zutena, baina aliatu gehienek hoztasunez hartu zituzten hitzok.
es
XCII. Tal era la propuesta de los lacedemonios, a la cual ni se acomodaban los m?s de los diputados, ni se atrev?an con todo a contradecirla, guardando todos los aliados un profundo silencio.
fr
 
en
 
eu
Horrela, besteak isilik zeudela, honako era honetan mintzatu zen Sokles korinthoarra: "Beraz, ortzia lurraren beheko aldean izango dugula, eta lurra airean, ortziaren gainean;
es
Rompi?lo al cabo Sosicles el corintio con un tono sublime. -"Ahora s?, exclam?, que est?n todas las cosas a pique de revolverse y trastornarse;
fr
XCII. Ce discours ne fut point approuv? du plus grand nombre des alli?s.
en
92. Thus they spoke; but the majority of the allies did not approve of their words.
eu
eta gizakiak ere itsasoan biziko direla, eta arrainak, aldiz, lehen gizakiak bizi ziren lekuan;
es
el cielo para caer bajo la tierra, la tierra para subirse sobre lo m?s alto del cielo;
fr
Ils gardaient tous le silence, lorsque Sosicl?s de Corinthe parla en ces termes :
en
The rest however kept silence, but the Corinthian Socles spoke as follows:
eu
hain zuzen ere zuok, lazedemondarrok, ageri baitzarete prest isokraziak eraitsi eta hirietara tiraniak berrekartzeko, tiraniak, gizakien artean dagoen gauzarik bidegabeko eta odolzaleena.
es
van a fijar los hombres su morada en los mares, los peces a morar donde viv?an primero los hombres, cuando llegamos a ver ya, que empe?ados vosotros, oh lacedemonios, en arruinar una rep?blica justa y bien ordenada, procur?is tan de veras reponer en las ciudades libres el despotismo y la tiran?a, no pudiendo dejar de ver con los ojos ser ?sta la cosa m?s inicua, m?s cruel, m?s sanguinaria de cuantas pueden verse entre los mortales.
fr
(92A) "Lac?d?moniens, nous devons certes nous attendre maintenant ? voir le ciel prendre la place de la terre, et la terre celle du ciel, les hommes vivre dans la mer, et les poissons sur la terre, puisque vous cherchez ? d?truire l'isocratie dans les villes, et que vous vous disposez ? ?tablir en sa place la tyrannie, gouvernement le plus injuste et le plus sanguinaire qu'il y ait au monde.
en
(a) "Surely now the heaven shall be below the earth, and the earth raised up on high above the heaven, and men shall have their dwelling in the sea, and fishes shall have that habitation which men had before, seeing that ye, Lacedemonians, are doing away with free governments and are preparing to bring back despotism again into our cities, than which there is no more unjust or more murderous thing among men.
aurrekoa | 204 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus