Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
hain zuzen ere zuok, lazedemondarrok, ageri baitzarete prest isokraziak eraitsi eta hirietara tiraniak berrekartzeko, tiraniak, gizakien artean dagoen gauzarik bidegabeko eta odolzaleena.
es
van a fijar los hombres su morada en los mares, los peces a morar donde viv?an primero los hombres, cuando llegamos a ver ya, que empe?ados vosotros, oh lacedemonios, en arruinar una rep?blica justa y bien ordenada, procur?is tan de veras reponer en las ciudades libres el despotismo y la tiran?a, no pudiendo dejar de ver con los ojos ser ?sta la cosa m?s inicua, m?s cruel, m?s sanguinaria de cuantas pueden verse entre los mortales.
fr
(92A) "Lac?d?moniens, nous devons certes nous attendre maintenant ? voir le ciel prendre la place de la terre, et la terre celle du ciel, les hommes vivre dans la mer, et les poissons sur la terre, puisque vous cherchez ? d?truire l'isocratie dans les villes, et que vous vous disposez ? ?tablir en sa place la tyrannie, gouvernement le plus injuste et le plus sanguinaire qu'il y ait au monde.
en
(a) "Surely now the heaven shall be below the earth, and the earth raised up on high above the heaven, and men shall have their dwelling in the sea, and fishes shall have that habitation which men had before, seeing that ye, Lacedemonians, are doing away with free governments and are preparing to bring back despotism again into our cities, than which there is no more unjust or more murderous thing among men.
eu
Zeren benetan ere horri baderitzozue bidezkoa, hirietan tiranoek gobernatzeari, has zaitezte zeuok eta jar ezazue tirano bat zuenean, eta horrelaxe bakarrik ezarri ahal izango diguzue gainerakoei;
es
Y si no, decidme ahora, lacedemonios: si tan conveniente os parece que las riendas del gobierno est?n en mano de un tirano, ?por qu? no sois los primeros en colocar un d?spota sobre vuestras cabezas?
fr
S'il vous para?t avantageux de soumettre les ?tats de la Gr?ce ? des tyrans, commencez par en prendre un pour vous-m?mes, et cherchez ensuite ? en donner aux autres.
en
For if in truth this seems to you to be good, namely that the cities should be ruled by despots, do ye yourselves first set up a despot in your own State, and then endeavour to establish them also for others:
eu
baina egiatan, zuek ez dakizuenez tiranoak zer diren eta kontu handiz zabiltzatenez, gainera, horrelakorik Spartara irits ez dadin, ez dizue axola aliatuei zer gertatuko.
es
vosotros, siempre libres hasta aqu? de tiranos dom?sticos, y muy prevenidos siempre para que jam?s los sufra Esparta, vais recet?ndolos a los otros, y procur?is encajarlos a vuestros confederados.
fr
Vous n'avez jamais ?prouv? le gouvernement tyrannique, et vous veillez avec le plus grand soin pour qu'il ne s'introduise point ? Sparte. Cependant, par un abus ?trange, vous entreprenez de l'?tablir aujourd'hui chez vos alli?s.
en
but as it is, ye are acting unfairly towards your allies, seeing that ye have had no experience of despots yourselves and provide with the greatest care at Sparta that this may never come to pass.
eu
Aldiz, jakingo bazenute baina, gu bezala, tirania zer den, orain duzuen baino ezagutza handiagoaz mintzatuko zinatekete gaiari buruz.
es
A fe m?a, espartanos, si hubierais probado lo que es un tirano, como nosotros los corintios lo probamos, pensarais ahora muy de otro modo y serian mejores de lo que son vuestras propuestas.
fr
Mais si vous en aviez fait le m?me essai que nous, nous ne donnons point que vous n'eussiez ouvert un meilleur avis.
en
If however ye had had experience of it, as we have had, ye would be able to contribute juster opinions of it than at present.
eu
Izan ere, korinthoarrek zuten erregimen politikoa oligarkia zen, hain zuzen, eta oligarkia hori osatzen zutenek, bakkhistarrak delakoek, gobernatzen zuten hiria eta antolatzen zuten beren artean zein zeinekin ezkondu.
es
O?d, pues, lo que nos sucedi?.
fr
(92B) La forme du gouvernement de Corinthe ?tait oligarchique, et l'autorit? ?tait concentr?e dans la maison des Bacchiades, qui ne se mariaient que dans leur famille.
en
(b) For the established order of the Corinthian State was this:
eu
Horrela ba, klan horretako kideetariko batek, Anfionek, Labda zeritzon alaba herren bat izan zuen.
es
La antigua Constituci?n del estado era en Corinto la oligarqu?a, gobernando la ciudad unos pocos ciudadanos llamados los Baqu?adas, que nunca en sus matrimonios contra?an alianza sino entre ellos mismos.
fr
Amphion, l'un d'entre eux, eut une fille boiteuse, nomm?e Labda.
en
-the government was an oligarchy, and the oligarchs, who were called Bacchiadai, had control over the State and made marriages among themselves.
eu
Bakkhistar batek ere ez zuenez harekin ezkondu nahi, Eetion Ekhekratesenak-izatez Petra herri-barrutikoa, nahiz eta jatorriz lapitha, Zeneoren oinordekoa-hartu zuen emaztetzat.
es
Acaeci? entonces que a uno de aquellos principales y magnates, por nombre Anfi?n, naci? una hija coja llamada Labda, y como ninguno de los Baqu?adas, la quisiese por mujer, cas? al fin con ella cierto Eecion, hijo de Equ?crates, natural del lugar de Petra, bien que Lapita de origen y descendiente de la familia C?nida.
fr
Aucun des Bacchiades n'ayant voulu l'?pouser, on la maria ? ??tion, fils d'?ch?crat?s, du bourg de P?tra, mais Lapithe d'origine, et descendant de Caen?e.
en
Now one of these men, named Amphion, had a daughter born to him who was lame, and her name was Labda. This daughter, since none of the Bacchiadai wished to marry her, was taken to wife by A?tion the son of Echecrates, who was of the deme of Petra, but by original descent a Lapith and of the race of Caineus.
eu
Eetionek ez zuenez lortzen seme-alabarik, ez emakume harengandik ez beste ezeinengandik, Delphosera abiatu zen, ea oinordekorik izango ote zuen galdetzera.
es
Viendo despu?s Eecion que no ten?a hijos de Labda ni de otra mujer alguna, emprendi? una romer?a a Delfos para consultar el or?culo sobre la desventura de no tener sucesi?n.
fr
Comme il n'avait point d'enfant de cette femme, ni d'aucune autre, il alla consulter le dieu de Delphes pour savoir s'il en aurait.
en
Neither from this wife nor from another were children born to him, therefore he set out to Delphi to inquire about offspring;
eu
Eta sartu orduko, honako bertso hauek zuzendu zizkion Pythiak:
es
No bien hubo entrado en el templo, cuando encar?ndose con ?l la Pitia, le recita de repente estos versos:
fr
A peine fut-il entr? dans le temple, que la Pythie lui adressa ces paroles :
en
and as he entered, forthwith the prophetess addressed him in these lines:
eu
Eetion, estimagarria bai, baina inork ere estimurik ez diona.
es
Eecion, digno de gloria, nadie te honra cual mereces t?:
fr
"??tion, tu n'es honor? de personne, quoique tu m?rites beaucoup de l'?tre.
en
"'Much to be honoured art thou, yet none doth render thee honour.
eu
Haurdun duzu Labda eta erdituko da harkaitzaz, despotei burutik behera erori eta Korinthon justizia eginen duen harkaitzaz.
es
Labda ya gr?vida parece tina gran rueda que cayendo sobre monarcas, mandar? a Corinto.
fr
Il ?tait con?u en ces termes : "Un aigle enfantera parmi ces rochers un lion fort et cruel qui fera p?rir beaucoup de monde.
en
"'An eagle conceives in the rocks and shall bear a ravening lion, Strong and fierce to devour, who the knees of many shall loosen.
eu
Eetioni orakuluak iragarri zion profezia haren berri izan zuten zelanbait bakkhistarrek; bazen lehenago ere Korinthori zuzenduriko iragarpen bat, Eetioni iragarritakoaren antzekoa, haiek ezin interpretatu izan zutena, honako hauxe alegia:
es
Ignoro c?mo lleg? este or?culo dado a Eecion a o?dos de los pr?ncipes Baqu?adas, a quienes antes se hab?a dado acerca de las costas de Corinto otro or?culo oscuro, pero dirigido al mismo punto que el de Eecion, en estos t?rminos:
fr
R?fl?chissez l?-dessus, vous qui habitez la sourcilleuse Corinthe et les bords de la belle fontaine de Pir?ne."
en
Ponder this well in your minds, I bid you, Corinthians, whose dwelling Lies about fair Peirene's spring and in craggy Corinthos.'
eu
Ernalduta dago haitzartean arranoa, askoren belauna uzkurtuko duen lehoi izugarri anker batez erditzear.
es
"?guila gr?vida sobre altos pe?ascos dar? a luz un valiente le?n que corte las rodillas:
fr
(92C) Les Bacchiades ne pouvaient former aucune conjecture sur cet oracle, qui leur avait ?t? rendu ant?rieurement ;
en
(c) This oracle, I say, having come before to the Bacchiadai was obscure;
eu
Erne, bada, erne, Pirene ederraren eta Korintho labartsuaren inguruetan bizi zaren korinthoar.
es
atiende a ello, corintio, vecino de la linda Pirene, que moras en torno de la encumbrada Corinto."
fr
mais, lorsqu'ils eurent connaissance de celui d'??tion, ils comprirent aussit?t le premier, parce qu'il s'accordait parfaitement bien avec celui qui avait ?t? rendu ? ??tion.
en
but afterwards when they heard that which had come to A?tion, forthwith they understood the former also, that it was in accord with that of A?tion;
eu
Orakulu horixe zen, beraz, bakkhistarrei arestian iragarri zitzaiena eta oraindik deszifratu gabe zeukatena; baina une hartan, Eetioni iragarritakoaren berri izan zutenean, lehenengo iragarpen hark Eetioni iragarritakoaz bateratasuna zuela ulertu zuten bat-batean.
es
Y si bien este or?culo era antes para los Baqu?adas, a quienes se hab?a proferido, un misterio impenetrable, apenas oyeron el otro dado entonces a Eecion, cayeron de pronto en la cuenta, y dieron de lleno en el sentido del primero, que concordaba mucho y se enlazaba con el del ?ltimo.
fr
S'?tant donc aussi assur?s du sens de cet oracle, ils le tinrent secret, dans l'intention de faire p?rir l'enfant qui na?trait ? ??tion. Sa femme ne fut pas plut?t accouch?e, qu'ils envoy?rent dix d'entre eux au bourg o? il demeurait, pour tuer cet enfant.
en
and understanding this one also they kept quiet, desiring to destroy the offspring which should be born to A?tion. Then, so soon as his wife bore a child, they sent ten of their own number to the deme in which A?tion had his dwelling, to slay the child;
eu
Baina esanahia ulertu arren, isilean gorde zuten, Eetioni sortuko zitzaion oinordekoa desagertarazteko asmoz.
es
Entendiendo, pues, que se les pronosticaba su ruina, con la mira de conjurada dando la muerte al hijo de Eecion que estaba ya para nacer, llevaban su intriga con sumo secreto.
fr
Lorsqu'ils y furent arriv?s, et qu'ils furent entr?s dans la cour d'??tion, ils demand?rent l'enfant. Labda, qui ignorait le motif de leur arriv?e, et qui pensait qu'ils le demandaient par amiti? pour son p?re, le remit entre les mains de l'un d'entre eux.
en
and Labda, not knowing anything of the purpose for which they had come, and supposing them to be asking for the child on account of friendly feeling towards its father, brought it and placed it in the hands of one of them.
eu
Eta emakumea erditu bezain laster, beretariko hamar gizon bidali zituzten Eetion bizi zen herri-barrutira, jaioberria hil zezaten.
Morroi horiek Petrara iritsi zirenean, Eetionen etxaldean sartu eta seina ikusteko gogoa erakutsi zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Labdak, berriz, bisitarien asmoari antzeman gabe eta aitarekiko gizalegez eskatzen zutelakoan, haurra ekarri eta haietariko baten besoetan jarri zuen.
es
En efecto, luego que pari? dicha mujer destinan al pueblo en que viv?a Eecion diez de su mismo gremio o clase, con orden de quitar la vida al ni?o reci?n nacido.
fr
Ils avaient r?solu en chemin que le premier qui le tiendrait entre ses bras l'?craserait contre terre.
en
Now they, it seems, had resolved by the way that the first of them who received the child should dash it upon the ground.
eu
Morroi haiek erabakia harturik omen zuten aurretiaz, bidean zetozela, haurra hartzen zuen lehenak lurraren kontra lehertuko zuela.
es
Llegados a Petra, entran en el patio de la casa de Eecion y preguntan por el chiquillo.
fr
Cet enfant n'eut pas plut?t pass? des mains de sa m?re dans celles de celui-ci, que, par un bonheur extraordinaire, il lui sourit.
en
However, when Labda brought and gave it, it happened by divine providence that the child smiled at the man who had received it;
eu
Baina orduan, Labdak seina ekarri eta haien eskuetan utzi zuenean, mentura miragarriz, besoetan hartu zuenari irribarre egin zion, eta gizonak hori ikusterakoan sentitu zuen errukiak ez zion utzi haurra hiltzen, baizik eta, hunkiturik, bere alboko lagunari pasatu zion, eta horrek beste hirugarren bati.
es
Labda la coja, que estaba lejos de imaginar que vinieran con ?nimo da?ado, antes se lisonjeaba de que aquella visita de los magnates se le hac?a en atenci?n a su padre, para congratularse con ella por su feliz alumbramiento, se lo presenta y lo pone en brazos de uno de los diez, y si bien ellos al venir hablan entre s? concertado que el primero que al ni?o cogiera le estrellara luego contra el suelo, quiso con todo la buena suerte, cuando Labda dej? a su hijo en brazos de aqu?l, que se sonriese el ni?o, mirando blandamente al que iba a recibirle, sonrisa que atentamente observada movi? a ternura al primero que le hab?a recibido;
fr
Cet homme en fut touch?, et, la compassion l'emp?chant de le tuer, il le remit ? un autre, celui-ci ? un troisi?me ;
en
and when he perceived this, a feeling of compassion prevented him from killing it, and having this compassion he delivered it to the next man, and he to the third.
eu
Eta halaxe pasatu zen haurra eskurik esku, hamargarrenganaino heldu arte, haietariko batek ere ez baitzuen hura hiltzeko bihotzik.
es
y le hizo tal impresi?n, que en vez de dar con el ni?o en el suelo, lo entreg? al segundo y ?ste al tercero, de suerte que fue pasando de mano en mano por los diez infanticidas, sin que ninguno se atreviera a ensangrentar las suyas en aquella v?ctima de la ambici?n.
fr
enfin ils se le pass?rent tous ainsi de main en main, sans qu'aucun d'eux voul?t le faire p?rir. Ils sortirent de la maison apr?s l'avoir rendu ? sa m?re ;
en
Thus it passed through the hands of all the ten, delivered from one to another, since none of them could bring himself to destroy its life. So they gave the child back to its mother and went out;
eu
Beraz, haurra amari bihurtu eta etxe barrutik irten egin ziren, baina hantxe gelditu ziren atalondoan elkarri erruak leporatuz, batez ere haurra lehenbizi hartu zuenari, ebatzitako moduan jokatu ez zuelako, azkenean, handik lasterrera, berriro sartu eta denek esku hartuz hiltzea erabaki zuten arte.
es
Vuelto, pues, el hijo a la madre y salidos del atrio, se pararon ante la puerta misma de la casa, y empezaron a culparse unos a otros, pero sobre todo al primero que la recibi?, por no haber ejecutado la orden que tra?an.
fr
et, se tenant pr?s de la porte, ils se firent r?ciproquement de vifs reproches, et surtout ? celui qui avait pris le premier l'enfant, parce qu'il n'avait pas ex?cut? ce dont ils ?taient convenus.
en
and then standing by the doors they abused and found fault with one another, laying blame especially on the one who had first received the child, because he had not done according to that which had been resolved;
eu
Baina halabeharra zen Eetionen oinordekoa Korinthoko zorigaitzen iturri izatea.
es
No pas? mucho rato sin que se resolviesen a entrar de nuevo en la casa y concurrir todos aunados a la muerte del ni?o.
fr
Ces altercations ayant dur? quelque temps, ils prirent enfin la r?solution de rentrer, et de participer tous ? sa mort.
en
until at last after some time they determined again to enter and all to take a share in the murder.
eu
Labda ate atzean belarria ipinita zegoen, dena entzuten;
es
Mas todo en vano, que el destino fatal de Corinto era, se?ores, que le viniera el azote de la casa de Eceion:
fr
(92D) Mais il fallait que la race d'??tion f?t le germe d'o? devaient sortir les malheurs de Corinthe.
en
(d) From the offspring of A?tion however it was destined that evils should spring up for Corinth:
eu
eta iritziz aldatu eta umea hiltzera berriro sartuko ziren beldurrez, hartu haurra eta bere ustez nekezen asma zitekeen lekuan ezkutatu zuen-morko batean-, zeren haiek itzuli eta bila hasiz gero, den-dena arakatuko zutela uste baitzuen;
es
porque Labda iba entretanto escuchando detr?s de la puerta todo aquel discurso de muerte, y recelando luego que mudando de parecer y entrando segunda vez le matasen la infeliz criatura, t?rnala solicita, y va afanada a esconderla donde se le ofrece que nadie lo hab?a de sospechar, que fue bajo un celem?n, bien persuadida que vueltos los diez nobles sayones no dejar?an sin duda arca, ni rinc?n, ni escondrijo que registrar.
fr
Labda, qui ?tait pr?s de la porte, avait tout entendu ; et craignant qu'ils ne changeassent de r?solution, et qu'ils ne reprissent son fils pour le tuer, elle alla le cacher dans une corbeille ? bl?, qui lui parut le lieu le plus s?r, et dont on se douterait le moins ; car elle ?tait persuad?e que, s'ils rentraient pour chercher son fils, ils feraient par toute la maison les perquisitions les plus exactes.
en
for Labda was listening to all this as she stood close by the door, and fearing lest they should change their mind and take the child a second time and kill it, she carried it and concealed it in the place which seemed to her the least likely to be discovered, that is to say a corn-chest, feeling sure that if they should return and come to a search, they were likely to examine everything:
eu
eta halaxe gertatu zen, gertatu ere.
es
En efecto, as? fue:
fr
Cela ne manqua point aussi d'arriver.
en
and this in fact happened.
eu
Etxean sartu eta haurraren bila hasi ziren, baina inon ez zenez ageri, alde egitea erabaki zuten eta agindu zitzaien guztia bete zutela esatea igortzaileei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, alde egin eta horixe esan zuten.
es
entran segunda vez, y todo era buscar por una y otra parta el ni?o;
fr
Ils rentr?rent dans la maison ; et ayant inutilement cherch? partout, ils prirent le parti de s'en aller, et de dire ? ceux qui les avaient envoy?s qu'ils s'?taient acquitt?s de leur commission.
en
So when they had come, and searching had failed to find it, they thought it best to return and say to those who had sent them that they had done all that which they had been charged by them to do.
eu
Bitartean, Eetionen semea haziz joan zen denborarekin, eta arrisku hartatik ihes egin zuen moduagatik, morkoan sartuta, Zypselo izena ezarri zioten.
es
pero viendo que no pod?an dar con ?l, resolvi?ronse por fin a regresar y decir a los que les enviaban que todo se hab?a hecho conforme a las ?rdenes dadas, y vueltos a los suyos, as? realmente se lo dijeron, ?base criando despu?s el ni?o, que de tal riesgo a dicha se hab?a escapado, en casa de su padre Eecion, y por ya buena suerte de haberse librado del peligro debajo del celem?n, en griego Cipsele, qued?sele en adelante el nombre de Cipselo.
fr
Ce fut, en effet, le langage qu'ils tinrent ? leur retour. (92E) Lorsque cet enfant fut devenu grand, on lui donna le nom de Cyps?lus, pour rappeler le souvenir du danger qu'il avait ?vit? par le moyen d'une corbeille ? bl?.
en
(e) They then having departed said this; and after this the son of A?tion grew, and because he had escaped this danger, the name of Kypselos was given him as a surname derived from the corn-chest.
eu
Bada, Zypselo gizon egin eta aholku hartzera joanda Delphosen aurkitzen zenean, zentzu bikoitzeko orakulua hartu zuen, eta hari fede emanez, Korinthora oldartu eta hiri horren jabe egin zen.
es
Llegado ya a la mayor edad, di?sele a una consulta que en Delfos hac?a una respuesta ambigua y enrevesada, por la cual gobern?ndose despu?s y esperanzado mucho en ella, logr? salir con su empresa y apoderarse del dominio de Corinto.
fr
?tant ensuite parvenu ? l'?ge viril, il alla consulter le dieu de Delphes, qui lui fit une r?ponse ambigu?. Plein de confiance en cet oracle, il attaqua Corinthe et s'en empara.
en
Then when Kypselos had grown to manhood and was seeking divination, a two-edged answer was given him at Delphi, placing trust in which he made an attempt upon Corinth and obtained possession of it.
eu
Hona hemen orakulua:
es
La respuesta era de este tenor:
fr
Cet oracle ?tait con?u en ces termes :
en
Now the answer was as follows:
eu
Zoriontsua etxera etorri zaidan gizakumea, Zypselo, Eetionen semea, Korintho ospetsuko errege, bai bera eta bere semeak;
es
"?>i>Veis el gran var?n que llega dentro de mi atrio, Cipselo el Eecida?
fr
"Heureux cet homme qui entre dans mon temple, Cyps?lus, fils d'??tion, roi de l'illustre ville de Corinthe, lui, ses enfants, et encore les enfants de ses enfants !" Voici comment Cyps?lus se conduisit lorsqu'il fut devenu tyran.
en
"'Happy is this man's lot of a truth, who enters my dwelling, Offspring of A?tion, he shall rule in famous Corinthos, Kypselos, he and his sons, but his children's children no longer.' Such was the oracle:
eu
ez, ordea, bere semeen semeak. Horixe izan zen, bada, orakuluaren erantzuna.
es
rey ser? de la esclarecida Corinto con su prole, pero no con la prole de su prole." Tal fue el or?culo:
fr
Il exila un grand nombre de Corinthiens, en d?pouilla beaucoup de leurs biens, et en fit mourir encore davantage.
en
and Kypselos when he became despot was a man of this character,-many of the Corinthians he drove into exile, many he deprived of their wealth, and very many more of their lives.
eu
Baina Zypselo, tirania eskuratu ondoren, hona nolako gizon bihurtu zen hura:
es
Cipselo lleg? a ser se?or de Corinto, y con esto un tirano que a muchos corintios desterr?, a muchos quit? los bienes, patria y vida, despu?s de un gobierno de treinta a?os, habiendo tenido la fortuna de morir en paz y en su cama:
fr
(92F) Enfin, ?tant parvenu au port apr?s un r?gne heureux de trente ans, son fils P?riandre lui succ?da.
en
(f) And when he had reigned for thirty years and had brought his life to a prosperous end, his son Periander became his successor in the despotism.
eu
korinthoar asko erbesteratu egin zituen, beste askori ondasunak kendu zizkien, eta oraindik askoz gehiagori bizia.
es
sucedi?le en la tiran?a su hijo Periandro, quien aunque en los principios de su gobierno se mostraba m?s humano y blando que su padre, con todo, por haber despu?s comunicado por medio de unos mensajeros con el otro tirano de Mileto, el c?lebre Tras?bulo, lleg? a hacerse mucho m?s cruel y sanguinario que el mismo Cipselo.
fr
Celui-ci montra dans les commencements beaucoup plus de douceur que son p?re ;
en
Now Periander at first was milder than his father; but after he had had dealings through messengers with Thrasybulos the despot of Miletos, he became far more murderous even than Kypselos.
eu
Zypselok hogeita hamar urtetan gobernatu zuen eta bizitza zoritsua gertatu zitzaion azkenera arte, seme zuen Periandrok jarraitu ziolarik tiranian.
es
Es preciso saber que envi? Periandro un embajador a Tras?bulo con la comisi?n de preguntarle de qu? medios se podr?a valer para estar m?s seguro en su dominio y para gobernar mejor su estado:
fr
mais les liaisons qu'il entretint par ses ambassadeurs avec Thrasybule, tyran de Milet, le rendirent encore plus cruel que Cyps?lus.
en
For he sent a messenger to Thrasybulos and asked what settlement of affairs was the safest for him to make, in order that he might best govern his State:
eu
Hori horrela, Periandro bere aita baino bigunago azaldu zen hasiera batean, baina mezularien bidez Thrasybulorekin, Miletoko tiranoarekin, harremanetan hasi bezain laster, Zypselo bera baino askoz ankerrago bihurtu zen.
es
pues bien, saca Tras?bulo al enviado de Periandro a paseo fuera de la ciudad, y ?ntrase con ?l por campo sembrado, y al tiempo que va pasando por aquellas sementeras le pregunta los motivos de su venida, y vuelve a pregunt?rselos una, y otra, y muchas veces.
fr
Il avait fait demander ? ce prince quelle forme de gouvernement il pourrait ?tablir, afin de r?gner honorablement et plus s?rement.
en
and Thrasybulos led forth the messenger who had come from Periander out of the city, and entered into a field of growing corn;
eu
Hara non, heraldo bat bidali zuen Thrasybulori galdetzera ea zein neurri motarekin lor zezakeen boterean finkatu eta hiria gobernatzen asmatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Thrasybulok hiritik kanpo eraman zuen Periandroren mandataria, soro batera, eta, galsoroan zehar zebiltzala Korinthotik egindako bidaiaren kariaz behin eta berriz galdekatzen zuen bitartean, besteen gainetik gailentzen zen galbururen bat ikusten zuen bakoitzean, moztu eta lurrera jaurtikitzen zuen, galsoroaren arlorik mardul eta oparoena zeharo suntsitu arte gisa horretan;
es
Era empero de notar que no paraba entretanto Tras?bulo de descabezar las espigas que entre las dem?s ve?a sobresalir, arroj?ndolas de s? luego de cortadas, durando en este desmoche hasta que dej? talada aquella mies, que era un primor de alta y bella.
fr
Thrasybule conduisit l'envoy? de P?riandre hors de la ville, se promenant avec lui dans les bl?s, et faisant ? cet envoy? des questions sur son d?part de Corinthe ;
en
and as he passed through the crop of corn, while inquiring and asking questions repeatedly of the messenger about the occasion of his coming from Corinth, he kept cutting off the heads of those ears of corn which he saw higher than the rest;
eu
horrela, soroan zehar ibili ondoren, aholku bat bera ere eman gabe bidali zuen heraldoa.
es
Despu?s de corrido as? todo aquel campo, despach? al enviado a Corinto sin darle respuesta alguna.
fr
et revenant souvent sur cet objet, il coupait tous les ?pis plus ?lev?s que les autres, et les jetait par terre ;
en
So having passed through the place and having suggested no word of counsel, he dismissed the messenger.
eu
Heraldoa Korinthora itzultzean, Periandro irrikitan zegoen aholkua entzuteko;
es
Apenas lleg? el mensajero, cuando le pregunt? Periandro por la respuesta;
fr
Ce d?put? ne fut pas plut?t de retour ? Corinthe, que P?riandre s'empressa de lui demander quels conseils lui donnait Thrasybule :
en
When the messenger returned to Corinth, Periander was anxious to hear the counsel which had been given;
eu
baina hark erantzun zion Thrasybulok ez ziola aholku bat ere eman, eta "harrituta nago halako gizon batengana, beraren ondasunak suntsitzen dituen zoro batengana, bidali nauzulako" esanez, Thrasybulo zer egiten ikusi zuen kontatu zion zehatz-mehatz.
es
pero ?l le dijo:-"?Qu? respuesta, se?or? ninguna me dio Tras?bulo;" y a?adi? que no pod?a acabar de entender c?mo te hubiese enviado Periandro a consultar un sujeto tan atronado y falto de seso como era Tras?bulo, hombre que sin causa se entreten?a en echar a perder su hacienda;
fr
et en m?me temps il lui raconta ce qu'il lui avait vu faire. (92G) P?riandre, comprenant le sens de cette action, et persuad? que Thrasybule lui conseillait de faire mourir les citoyens les plus ?lev?s, se porta, d?s ce moment, ? toutes sortes de m?chancet?s envers ses concitoyens.
en
but he said that Thrasybulos had given him no counsel, and added that he wondered at the deed of Periander in sending him to such a man, for the man was out of his senses and a waster of his own goods,-relating at the same time that which he had seen Thrasybulos do.
eu
Baina Periandrok ongi ulertu zuen Thrasybuloren portaera, eta, burua gailenen ageri zuten hiritarrak garbitzea aholkatzen ziola hautemanez, ordutik aurrera oso ankerki hartu zituen hiritarrak.
es
y con esto di?le cuenta al cabo de lo que vio hacer a Tras?bulo.
fr
Il fit aussi en un m?me jour d?pouiller de leurs habits toutes les femmes de Corinthe, ? l'occasion de M?lisse, sa femme.
en
And in one day he stripped all the wives of the Corinthians of their clothing on account of his own wife Melissa.
eu
Eta Zypselok burutu gabe utzitako erbesteratze edo erailketak, Periandrok burutu zituen;
es
Mas Periandro dio al instante en el blanco, y penetr? toda el alma del negocio, comprendiendo muy bien que con lo hecho le preven?a Tras?bulo que se desembarazase de los ciudadanos m?s sobresalientes del estado;
fr
Il avait envoy? consulter l'oracle des morts sur les bords de l'Ach?ron, dans le pays des Thesprotiens, au sujet d'un d?p?t qu'avait laiss? un ?tranger. M?lisse, ?tant apparue, r?pondit qu'elle ne dirait ni n'indiquerait o? ?tait ce d?p?t, parce qu'?tant nue, elle avait froid ; les habits qu'on avait enterr?s avec elle ne lui servant de rien, puisqu'on ne les avait pas br?l?s.
en
For when he had sent messengers to the Thesprotians on the river Acheron to ask the Oracle of the dead about a deposit made with him by a guest-friend, Melissa appeared and said she would not tell in what place the deposit was laid, for she was cold and had no clothes, since those which he had buried with her were of no use to her, not having been burnt;
