Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta Zypselok burutu gabe utzitako erbesteratze edo erailketak, Periandrok burutu zituen;
es
Mas Periandro dio al instante en el blanco, y penetr? toda el alma del negocio, comprendiendo muy bien que con lo hecho le preven?a Tras?bulo que se desembarazase de los ciudadanos m?s sobresalientes del estado;
fr
Il avait envoy? consulter l'oracle des morts sur les bords de l'Ach?ron, dans le pays des Thesprotiens, au sujet d'un d?p?t qu'avait laiss? un ?tranger. M?lisse, ?tant apparue, r?pondit qu'elle ne dirait ni n'indiquerait o? ?tait ce d?p?t, parce qu'?tant nue, elle avait froid ; les habits qu'on avait enterr?s avec elle ne lui servant de rien, puisqu'on ne les avait pas br?l?s.
en
For when he had sent messengers to the Thesprotians on the river Acheron to ask the Oracle of the dead about a deposit made with him by a guest-friend, Melissa appeared and said she would not tell in what place the deposit was laid, for she was cold and had no clothes, since those which he had buried with her were of no use to her, not having been burnt;
eu
pentsa, egun bakar batean Korinthoko emakume guztiak biluzarazi zituen, Melisa bere emaztea jabaltzearren.
es
y desde aquel punto no dej? ni maldad ni tiran?a que no ejecutase en ellos, o manera que a cuantos hab?a el cruel Cipselo dejado vivos o sin expatriar, a todos los mat? o los desterr? Periandro, aun m?s, despoj? en un solo d?a por causa de su mujer Melisa, ya difunta, a las mujeres todas de Corinto.
fr
Et, pour prouver la v?rit? de ce qu'elle avan?ait, elle ajouta que P?riandre avait d?pos? dans le sein de la mort le germe de la vie. Cette preuve parut d'autant plus certaine ? P?riandre, qu'il avait joui de sa femme apr?s sa mort.
en
and this, she said, would be an evidence to him that she was speaking the truth, namely that when the oven was cold, Periander had put his loaves into it. When the report of this was brought back to Periander, the token made him believe, because he had had commerce with Melissa after she was dead;
eu
Izan ere, thesprotiarren lurraldean dagoen Akeronte ibaiertzera mezulariak bidali zituelarik, hildakoei dei egiten zaien leku hartan bere emazteari galdetzera beronen adiskide min batek gordailutzan utzi zion diruari buruz, Melisaren agerkariak adierazi zion ez ziola ezer esango diruaz, ezta diru hori non gordeta zegoen ere, hotz omen zelako eta biluzik, zeren senarrak berarekin batera lurperatu zituen jantziek ez baitzioten balio, errautsiak ez izatearren;
es
Hab?a hecho que unos mensajeros enviados hacia los Tesprotos, all? cerca del r?o Aqueronte, consultasen al or?culo nigrom?ntico acerca de cierto dep?sito de un hu?sped.
fr
Ses envoy?s ne lui eurent pas plut?t fait part, ? leur retour, de la r?ponse de M?lisse, qu'il fit publier par un h?raut que toutes les femmes de Corinthe eussent ? s'assembler dans le temple de Junon.
en
and straightway after receiving the message he caused proclamation to be made that all the wives of the Corinthians should come out to the temple of Hera.
eu
eta zioena egia zela frogatzeko, Periandrok ogiak labe hotzean sartu zituela adierazi zuen.
es
Apareci?seles la difunta Melisa;
fr
Elles s'y rendirent comme ? une f?te, avec leurs plus riches parures ;
en
They accordingly went as to a festival in their fairest adornment;
eu
Periandrori mezu hori jakinarazi ziotenean (eta mezuaren frogatzat adierazitakoa sinesgarritzat hartuz, zeren sexu harremana izan baitzuen Melisarekin, hau gorpu zela), mezua jaso bezain laster, pregoia jo zuen Korinthoko emakume guztiak Heraren tenplura joan zitezen. Haiek, normala denez, beren arropa ederrenez jantzirik joan ziren, jaialdi batera bailihoazen;
es
les respondi? que no manifestar?a, al menos claramente, el lugar de aquel dep?sito, que les dec?a ?nicamente que por hallarse desnuda padec?a mucho fr?o, pues de nada lo serv?an los vestidos en que la enterraron, no habiendo sido abrasados, y que buena prueba de ser verdad lo que dec?a pod?a ser para Periandro haber ?l mismo metido el pan en un horno fr?o.
fr
mais, les femmes libres comme les suivantes, il les fit toutes d?pouiller par ses gardes, qu'il avait apost?s dans ce dessein.
en
and he having set the spearmen of his guard in ambush, stripped them all alike, both the free women and their attendant;
eu
eta Periandrok, tartean kokaturiko goardiez baliatuz, denak biluzarazi zituen-emakume aske zein mirabe, salbuespenik gabe-, eta jarraian haien jantziak hobi batean sartu eta errausteko agindu zuen, Melisari otoitz bat zuzentzen zion bitartean.
es
Despu?s que se dio raz?n a Periandro de dicha respuesta, de cuya verdad le pareci? ser prueba convincente esta ?ltima indicaci?n, por cuanto hab?a conocido a Melisa despu?s de muerta, sin m?s tardanza hace publicar luego un bando que todas las mujeres de Corinto concurran al Hereo o templo de Juno.
fr
On porta ensuite par son ordre tous ces habits dans une fosse, o? on les br?la, apr?s qu'il eut adress? ses pri?res ? M?lisse.
en
and having gathered together all their clothes in a place dug out, he set fire to them, praying at the same time to Melissa.
eu
Hori egin ondoren, beste mezulari batzuk bidali zizkion, eta Melisaren agerkariak oraingoan bai adierazi ziola arrotzak gordailutzan utzitako dirua non zegoen.
es
Como si fueran ellas a celebrar alguna fiesta, iban all? con sus mejores adornos y vestidos, mientras que por medio de las guardias que ten?a apostados en el templo iba despoj?ndolas a todas, tanto a las amas como a las criadas, y acarreando despu?s todas las galas a una grande hoya, las entreg? a la hoguera el tirano, rogando e invocando a su Melisa, cuya fantasma, aplacada con este sacrificio, declar? el lugar del dep?sito a los diputados que segunda vez le envi? Periandro.
fr
Cela fait, l'ombre de M?lisse indiqua ? celui qu'il avait envoy? pour la seconde fois le lieu o? elle avait mis le d?p?t.
en
Then after he had done this and had sent a second time, the apparition of Melissa told him in what spot he had laid the deposit entrusted to him by his guest-friend.
eu
Horrexetan dautza, bada-jabetu ongi, lazedemondarrok-, tirania eta tiraniaren ekintzak.
es
He aqu?, oh lacedemonios, lo que es y lo que en una ciudad suele hacer la tiran?a.
fr
Telle est, Lac?d?moniens, la tyrannie ; tels sont ses effets.
en
"Such a thing, ye must know, Lacedemonians, is despotism, and such are its deeds:
eu
Gu, korinthoarrok, harri eta zur geratu ginen, hasiera-hasieratik, Hipiasi etorrarazi zeniotela ikustean, baina orain are harrituago gaude zuen hitzen aurrean;
es
Con toda verdad os digo que si antes quedamos los corintios confusos y admirados al saber que llevabais a ese Hipias, al o?r ahora esa vuestra demanda nos hallamos aqu? suspensos y at?nitos.
fr
Aussi f?mes-nous alors fort ?tonn?s, nous autres Corinthiens, quand nous vous v?mes mander Hippias ; mais le langage que vous tenez maintenant nous surprend encore davantage.
en
and we Corinthians marvelled much at first when we saw that ye were sending for Hippias, and now we marvel even more because ye say these things;
eu
zera eskatzen dizuegu, beraz, Heladeko jainkoen izenean, etzazuela tiraniarik ezar hirietan.
es
En suma, conjur?ndoos por los dioses de la Grecia, os pedimos y suplicamos, oh lacedemonios, que no intent?is autorizar la tiran?a ni introducir el despotismo en las ciudades.
fr
Nous vous conjurons, au nom des dieux de la Gr?ce, de ne point ?tablir dans les villes la tyrannie.
en
and we adjure you, calling upon the gods of Hellas, not to establish despotisms in the cities.
eu
Ez duzuela atzera eginen eta zuzenbide ororen aurka saiatuko zaretela Hipias berrezartzen? Jakin ezazue, orduan, korinthoarrak ez daudela horrekin ados".
es
Y si obstinados contra las leyes divinas y humanas porfiareis en restituir a Atenas a ese vuestro Hipias, protestando desde ahora solemnemente nosotros los de Corinto, os declaramos que no consentimos en ello."
fr
Mais si, persistant dans votre premier dessein, vous entreprenez, contre toute justice, de r?tablir Hippias dans Ath?nes, sachez que vous n'aurez pas du moins les Corinthiens pour approbateurs."
en
If however ye will not cease from your design, but endeavour to restore Hippias contrary to that which is just, know that the Corinthians at least do not give their consent to that which ye do."
eu
93. Horixe esan zuen Soklesek, Korinthoko ordezkaritzaren bozeramaileak; Hipiasek, orduan, Soklesek deituriko jainko beraiek lekukotzat jarriz, zera erantzun zion, korinthoarrak eurak izango zirela egiatan, beste inor baino gehiago, Pisistratiden falta nabarituko zutenak, athenastarrengandik ezbeharrak jasan beharko zituzten halabeharrezko egunak iristen zitzaiezkienean.
es
XCIII. Esto dijo Socicles, el diputado de los corintios, a quien Hipias el tirano, invocando a los mismos dioses griegos y poni?ndoles por testigos de lo que iba a decir, le respondi?, que tiempo vendr?a, presto y sin falta alguna, en que los mismo corintios echaran de menos y desearan en Atenas a los hijos de Pis?strato cuando les llegara y sobreviniera el plazo fatal de verse oprimidos por los atenienses libres e independientes;
fr
XCIII. Sosicl?s, d?put? de Corinthe, ayant cess? de parler, Hippias lui r?pondit, apr?s avoir invoqu? les m?mes dieux, que les Corinthiens auraient un jour plus sujet, que tout autre peuple de regretter les Pisistratides, lorsque serait arriv? le temps fix? par les destins o? ils seraient vex?s par les Ath?niens.
en
93. Socles being the envoy of Corinth thus spoke, and Hippias made answer to him, calling to witness the same gods as he, that assuredly the Corinthians would more than all others regret the loss of the sons of Peisistratos, when the appointed days should have come for them to be troubled by the Athenians.
eu
Hipiasek gisa horretan erantzun zion, bera zelako, izan ere, orakuluak hoberen eta sakonen ezagutzen zituen gizona;
es
lo que dec?a Hipias aludiendo a aquellos or?culos escritos que nadie mejor que ?l ten?a sabidos.
fr
Hippias leur parlait ainsi, parce que nul homme n'avait une connaissance plus parfaite des oracles.
en
Thus Hippias made answer, being acquainted with the oracles more exactly than any other man:
eu
ordurarte isilik egon ziren gainerako aliatuei dagokienez, Soklesi askatasun osoz mintzatzen entzun ondoren, guztiak eta bakoitzak hots egin eta korinthoarraren iritziarekin bat agertu ziren, zera eskatuz zin-zinez lazedemondarrei, ez ziezaiotela erasorik egin ezein hiri heleniarren erregimenari.
es
Pero los dem?s diputados del Congreso, que no hab?an hasta all? despegado sus labios, despu?s de o?r a Socicles, que tanto hab?a perorado a favor de la libertad com?n, rompiendo el silencio cada uno por su parte, votaban todos libremente a favor del corintio, y protestando altamente, ped?an a los lacedemonios que nada innovasen en aquella ciudad griega.
fr
Le reste des alli?s avait jusque-l? gard? le silence ; mais, ayant ou? le discours de Sosicl?s, ils s'?cri?rent tous avec libert?, et d'une voix unanime, qu'ils ?taient de son avis ; et s'adressant aux Lac?d?moniens, ils les conjur?rent de ne rien entreprendre contre une ville grecque, et de n'introduire aucune nouveaut? dans son gouvernement.
en
but the rest of the allies, who for a time had restrained themselves and kept silence, when they heard Socles speak freely, gave utterance every one of them to that which they felt, and adopted the opinion of the Corinthian envoy, adjuring the Lacedemonians not to do any violence to a city of Hellas.
eu
94. Horrela, beraz, egitasmo hura etenda geratu zen.
es
As?, pues, termin? la conferencia.
fr
XCIV. Ainsi ?choua le projet des Lac?d?moniens.
en
94. Thus was this brought to an end:
eu
Bitartean, Hipiasek Spartatik alde egin zuenean, Mazedoniako Amyntasek Anthemunte eskaini zion, baita thesaliarrek ere Jolko.
es
XCIV. Al irse despu?s Hipias de Lacedemonia, aunque Amintas, rey de Macedonia, le ofrec?a la ciudad de Antemunte, y los t?salos le convidaban con los Yoleos, sin querer aceptar ninguna de las dos, dio la vuelta a Sigeo.
fr
Hippias ?tant parti de Lac?d?mone, Amyntas, roi de Mac?doine, lui donna la ville d'Anth?monte, et les Thessaliens celle d'Iolcos ; mais il n'accepta ni l'une ni l'autre de ces offres, et retourna ? Sig?e.
en
and Hippias being dismissed from thence had Anthemus offered to him by Amyntas king of the Macedonians and Iolcos by the Thessalians. He however accepted neither of these, but retired again to Sigeion;
eu
Baina hark eskaintza bioi ezetza eman eta Sigeora itzuli zen berriro, Pisistratok mytilenetarrei lantza-puntaz kendutako lekua eta, hartaz jabetu ondoren, Hegesistrato bere semea tiranotzat ezarri ziona-emakume argostar batengandik izan zuen sasikoa, berau-, zeinek borroka ugariren bidez baino ez baitzuen kontserbatu Pisistratorengandik harturiko ondare hori.
es
Era esta una plaza que a punta de lanza hab?a tomado Pis?strato a los de Mitilene, en la cual una vez ganada puso por se?or un hijo bastardo, habido en una mujer argiva, por nombre Eges?strato: ni ?ste pudo jam?s, sino con las armas en la mano, gozar de la ciudad que de Pis?strato hab?a recibido. Con motivo de Sigeo duraron largo tiempo las hostilidades entre mitileneos y atenienses:
fr
Pisistrate ayant conquis cette place sur les Mytil?niens, y avait ?tabli pour tyran un fils naturel, nomm? H?g?sistrate, qu'il avait eu d'une femme d'Argos.
en
which city Peisistratos had taken by force of arms from the Mytilenians, and having got possession of it, had appointed his own natural son Hegesistratos, born of an Argive woman, to be despot of it:
eu
Izan ere, mytilenetarrek eta athenastarrek elkarrekin guduan jardun zuten luzaroan, haiek Akhileio hiria eta hauek Sigeo hartuz erasopuntutzat;
es
sal?an aquellos de la ciudad de Aquileo, y ?stos de la misma Sigeo a guerrear; los mitileneos pretend?an recobrar aquella tierra que reputaban ser suya;
fr
Mais ce jeune homme ne jouit pas tranquillement du bien qu'il tenait de lui.
en
he however did not without a struggle keep possession of that which he received from Peisistratos;
eu
mytilenetarrek lurralde haren jabetza erreklamatzen zuten, baina athenastarrek ez zuten horrelakorik onartzen, baizik eta argumentuz frogatzen, aitzitik, eoliarrek ez zutela Iliongo lurraldeaz beraiek baino, edo Menelaori Helenaren bahiketa mendekatzen lagundu zioten gainerako heleniarrek baino eskubide gehiago.
es
los atenienses les negaban el derecho sobre ella, dando por raz?n que el dominio de la regi?n troyana no tocaba m?s a los eolios que a los atenienses y dem?s griegos que en compa??a de Menelao hab?an salido a vengar el robo de Helena.
fr
Les Mytil?niens et les Ath?niens ?taient depuis longtemps en guerre, et les villes d'Achill?ium et de Sig?e leur servaient de place d'armes, d'o? ils faisaient de fr?quentes courses sur le territoire des uns et des autres. Les premiers redemandaient ce pays; les autres ne convenaient pas qu'il leur appart?nt, et de plus ils prouvaient qu'eux-m?mes, et tous les autres Grecs qui avaient aid? M?n?las ? venger le rapt d'H?l?ne, avaient autant de droit au territoire de Troie que les ?oliens.
en
for the Mytilenians and Athenians carried on war for a long time, having their strongholds respectively at Achilleion and at Sigeion, the one side demanding that the place be restored to them, and the Athenians on the other hand not admitting this demand, but proving by argument that the Aiolians had no better claim to the territory of Ilion than they and the rest of the Hellenes, as many as joined with Menelaos in exacting vengeance for the rape of Helen.
eu
95. Gerra hartako borrokaldietan gertaturiko zertzelada askoren artean, Alzeo poetarena dago, zeinek, athenastarrak irabazle atera ziren borrokaldi batean, borrokari itzuri eta ihesari eman baitzion, baina athenastarrak haren armez jabetu eta Sigeoko Athenearen tenpluaren horman esekita utzi zituzten. Eta Alzeok jazoera horri buruzko poema bat egin zuen eta Mytilenera bidali, bere lagun bati, Melanipori, gertatu zitzaion zorigaitzaren berri emanez.
es
XCV. Entre varias cosas que acontecieron en el curso de dicha guerra, sucedi? que viniendo los enemigos a las manos en una refriega en que la victoria empezaba a declararse por los atenienses, pudo escap?rseles el c?lebre poeta Alceo, huyendo listo y veloz, pero no supo salvar sus armas, las cuales, cayendo en poder de los atenienses, fueron despu?s suspendidas por ellos en el Ateneo (o templo de Minerva) en la misma Sigeo, caso sobre que compuso Alceo unos versos dando en ellos cuenta de su desgracia a Menalipo su camarada y los envi? a Mitilene.
fr
XCV. Il arriva dans cette guerre, et dans les combats que se livr?rent ces deux peuples, beaucoup d'aventures de toute esp?ce, et une entre autres qui regarde le po?te Alc?e. Dans une action o? les Ath?niens eurent l'avantage, il s'enfuit, et laissa en leur pouvoir son bouclier, qu'ils appendirent ? Sig?e dans le temple de Minerve. Il composa, sur ce sujet, une ode qu'il envoya ? Mytil?ne, et dans laquelle il racontait ? M?nalippe, son ami, le malheur qui lui ?tait arriv?.
en
95. Now while these carried on the war, besides many other things of various kinds which occurred in the battles, once when a fight took place and the Athenians were conquering, Alcaios the poet, taking to flight, escaped indeed himself, but the Athenians retained possession of his arms and hung them up on the walls of the temple of Athene which is at Sigeion. About this matter Alcaios composed a song and sent it to Mytilene, reporting therein his misadventure to one Melanippos, who was his friend.
eu
Baina mytilenetarren eta athenastarren arteko armistizioa lortu zuena Periandro, Zypseloren semea, izan zen; honako hau jarriz armistizioaren baldintzatzat:
es
Ajust?, por fin, estas diferencias entre los de Mitilene y los de Atenas, Periandro, el hijo de Cipselo, en cuyo arbitrio se hab?an comprometido las partes;
fr
P?riandre, fils de Cyps?lus, r?tablit la paix entre les Mytil?niens et les Ath?niens, qui l'avaient pris pour arbitre.
en
Finally Periander the son of Kypselos made peace between the Athenians and the Mytilenians, for to him they referred the matter as arbitrator;
eu
parte bakoitzak une hartan bere esku zuena kontserbatzea. Horrelaxe igaro zen Sigeo athenastarren eskuetara.
es
y lo verific? decidiendo y ordenando que cada una se quedase en la pac?fica posesi?n de lo que ten?a, con lo que vino Sigeo a quedar por los atenienses.
fr
Il d?cida qu'ils cultiveraient le pays dont chacun ?tait en possession. Sig?e resta en cons?quence aux Ath?niens.
en
and he made peace between them on the condition that each should continue to occupy that territory which they then possessed.
eu
96. Bitartean, Hipias, Lazedemondik Asiara joan ondoren, bazter guztiak nahasten zebilen, athenastarrak Artaphrenesen aurrean kalumniatzen eta Athenas haren eskuetan eta Dariorenean eror zedin ahalegin guztiak egiten. Hori zen, beraz, Hipiasen taktika;
es
XCVI. Restituido Hipias de Lacedemonia a Sigeo, no dejaba piedra por mover contra los atenienses, a quienes acriminaba maliciosamente ante Artafernes, resuelto a echar mano de cuantos medios alcanzase, a fin de lograr que Atenas, recayendo bajo su poder, entrase en el imperio de Dar?o.
fr
XCVI. Hippias s'?tant rendu de Lac?d?mone en Asie, il n'y eut rien qu'il ne remu?t pour rendre les Ath?niens odieux ? Artapherne, et fit tout pour mettre Ath?nes en sa puissance, et pour la soumettre ? Darius.
en
96. Sigeion then in this matter had come under the rule of the Athenians. And when Hippias had returned to Asia from Lacedemon, he set everything in motion, stirring up enmity between the Athenians and Artaphrenes, and using every means to secure that Athens should come under the rule of himself and of Dareios.
eu
eta athenastarrek horren berri izatean, Sardesera mezulariak bidali zituzten, Athenastik atzerriratuei persiarrek federik eman ez ziezaieten. Baina Artaphrenesek Hipiasen itzulera onartzea exigitu zien, arrisku gabe bizi nahi bazuten.
es
Informados entretanto los de Atenas de lo que Hipias iba tramando, procuraban desimpresionar a Artafernes por medio de unos embajadores enviados a Sardes para que no quisiera dar cr?dito a las calumnias y artificios de aquellos desterrados.
fr
Ses men?es ?tant venues ? la connaissance des Ath?niens, ils envoy?rent des d?put?s ? Sardes, pour dissuader les Perses d'ajouter foi aux discours de leurs bannis.
en
Hippias, I say, was thus engaged; and the Athenians meanwhile hearing of these things sent envoys to Sardis, and endeavoured to prevent the Persians from following the suggestions of the exiled Athenians.
eu
Athenastarrak, ordea, ultimatum hori onartzeari uko egin zioten, jakina;
es
No salieron con su intento los enviados, a quienes hizo entender Artafernes, clara y precisamente, que para la salud de su patria un solo medio les quedaba:
fr
Mais Artapherne leur ordonna de rappeler Hippias, s'ils d?siraient de se conserver.
en
Artaphrenes however commanded them, if they desired to be preserved from ruin, to receive Hippias back again.
eu
eta horri uko egiteak persiarren etsai ageriro bihurtzea esan nahi zuen.
es
el de recibir de nuevo a Hipias por se?or.
fr
 
en
This proposal the Athenians were not by any means disposed to accept when it was reported;
eu
97. Bada, jarrera hori hartu eta persiarren etsaigoa piztu zuten une hartan heldu zen Athenasera, hain zuzen, Spartatik Kleomenes lazedemondarrak egotzitako Aristagoras Miletokoa;
es
Con esta declaraci?n, en que de ninguna manera consent?an los atenienses, resolvi?ronse ?stos a mostrarse abiertamente enemigos de los persas.
fr
Ils ?taient si ?loign?s d'accepter cette condition, qu'ils furent d'avis de se d?clarer ouvertement contre les Perses.
en
and as they did not accept this, it became at once a commonly received opinion among them that they were enemies of the Persians.
eu
Athenas baitzen, izan ere, gainerako Heladen hiririk boteretsuena.
es
XCVII. Volviendo ya al Milesio Arist?goras, despu?s que Cleomenes el lacedemonio le hab?a mandado salir de Esparta, present?se en Atenas, ciudad la m?s poderosa de todas, en el punto cr?tico en que sus ciudadanos, vi?ndose gravemente calumniados para con los persas, estaban resueltos a declararles la guerra.
fr
XCVII. Tandis qu'ils ?taient dans cette r?solution, et qu'on les calomniait chez les Perses, Aristagoras de Milet, que Cl?om?ne, roi de Lac?d?mone, avait chass? de Sparte, arriva ? Ath?nes, la plus puissante ville qu'il y e?t en Gr?ce.
en
97. While they had these thoughts and had been set at enmity with the Persians, at this very time Aristagoras the Milesian, ordered away from Sparta by Cleomenes the Lacedemonian, arrived at Athens; for this was the city which had most power of all the rest besides Sparta.
eu
Herria aurrean zuelarik, Aristagorasek Spartan esandakoa bera errepikatu zuen Asiako aberastasunei eta persiarren gerra egiteko moduari buruz, ez ezkuturik ez lantzarik ez zeramatenez, erraz harrapatzekoak zirela nabarmenduz.
es
All?, en una asamblea del pueblo, dijo en p?blico Arist?goras lo mismo que en Esparta hab?a dicho por lo tocante a las grandes riquezas y bienes del Asia, y tambi?n a la milicia y arte de la guerra entre los persas, tropa d?bil y f?cil de ser vencida, no usando ni de escudo ni de lanza en el combate.
fr
S'?tant pr?sent? ? l'assembl?e du peuple, il y parla, comme il l'avait fait ? Sparte, des richesses de l'Asie et de la facilit? qu'il y aurait ? vaincre les Perses, qui n'avaient point de troupes pesamment arm?es.
en
And Aristagoras came forward before the assembly of the people and said the same things as he had said at Sparta about the wealth which there was in Asia, and about the Persian manner of making war, how they used neither shield nor spear and were easy to overcome.
eu
Argudio horiexek erabili zituen, hitz batez, beste hau ere erantsiz, hots, miletoarrak Athenastik joandako kolonoak zirela eta haienean babesa aurkitzea itxaron zitekeela, boteretsu ere bazirelako;
es
Esto dec?a por lo concerniente a los persas; pero respecto a los griegos, a?ad?a que siendo los Milesios colonos de Atenas, toda buena raz?n ped?a que los atenienses, a la saz?n tan poderosos, les librasen del yugo indigno de la Persia.
fr
A ces raisons il ajouta que les Mil?siens ?tant une colonie des Ath?niens, il ?tait naturel que ceux-ci, qui ?taient tr?s puissants, les remissent en libert? :
en
Thus I say he said, and also he added this, namely that the Milesians were colonists from the Athenians, and that it was reasonable that the Athenians should rescue them, since they had such great power;
eu
eta, eskaria halakoa izanez, ez zuen utzi promesa bat ere egin gabe, azkenean haiek konbentzitzea lortu zuen arte.
es
En una palabra, tanto supo decirles Arist?goras y tanto se atrevi? a prometerles, como quien se hallaba en el mayor apuro, que al cabo les hizo condescender con lo que ped?a;
fr
et comme il avait un besoin tr?s pressant de leur secours, il n'y eut point de promesses qu'il ne leur fit, jusqu'? ce qu'il les e?t enfin persuad?s.
en
and there was nothing which he did not promise, being very urgent in his request, until at last he persuaded them:
eu
Badirudi, zinez, errazagoa dela jende asko limurtzea bat bakarra baino, zeren Aristagorasek ez baitzuen lortu Kleomenes lazedemondar bakar hura limurtzerik, eta bai, ostera, hogeita hamar mila athenastar.
es
y lo que hab?a imaginado que m?s f?cil le ser?a deslumbrar con buenas palabras a muchos juntos que a uno s?lo, esto fue lo que logr? all? Arist?goras, pues no habi?ndole sido posible enga?ar al lacedemonio Cleomenes, le fue entonces muy hacedero arrastrar de una vez con su artificio a treinta mil atenienses.
fr
Il para?t en effet plus ais? d'en imposer ? beaucoup d'hommes qu'? un seul, puisque Aristagoras, qui ne put surprendre Cl?om?ne seul, r?ussit ? tromper trente mille Ath?niens.
en
for it would seem that it is easier to deceive many than one, seeing that, though he did not prove able to deceive Cleomenes the Lacedemonian by himself, yet he did this to thirty thousand Athenians.
eu
Athenastarrek, beraz, limurturik, bozketa egin eta hogei gerrauntzi bidaltzea erabaki zuten joniarrei laguntzera, Melanthio izendatuz almirante, herkideen artean prestigio handia zuena maila guztietan;
es
Ganado, pues, el pueblo de Atenas, conviene en hacer un decreto p?blico en que ordena que vayan al socorro de los jonios 20 naves equipadas, y se declara por general de la armada a Melantie, sujeto el m?s cabal y de mayor reputaci?n que en Atenas hab?a.
fr
Le peuple, persuad?, r?solut d'envoyer vingt vaisseaux au secours des Ioniens, et nomma pour les commander M?lanthius, qui ?tait universellement estim? parmi ses concitoyens.
en
The Athenians then, I say, being persuaded, voted a resolution to despatch twenty ships to help the Ionians, and appointed to command them Melanthios one of their citizens, who was in all things highly reputed.
eu
eta gerrauntzi hauek izan ziren zorigaitzen hasiera, bai heleniarrentzat baita atzerritarrentzat.
es
?Ominosas veinte naves, y armada fatal, que fueron el principio de la com?n ruina de los griegos y de los b?rbaros!.
fr
Cette flotte fut une source de maux tant pour les Grecs que pour les Barbares.
en
These ships proved to be the beginning of evils for the Hellenes and the Barbarians.
eu
98. Bere aldetik, Aristagorasek aurrea hartu zien eta, Miletora iritsi zelarik, joniarrei inolako abantailarik ekarriko ez zien plan bat asmatu zuen (ez baitzen hori, izan ere, planaren helburua, baizik Dario erregea zirikatzea):
es
XCVIII. Arist?goras, que volvi? por mar a Mileto antes que llegase la armada, tom? luego un arbitrio del cual ning?n provecho hab?an de sacar los jonios: verdad es que ni ?l mismo pretend?a sacarlo, sino dar ?nicamente que sentir al rey Dar?o con aquella idea.
fr
XCVIII. Aristagoras s'embarqua, et prit les devants, Lorsqu'il fut arriv? ? Milet, il imagina un projet dont il ne devait r?sulter aucun avantage pour les Ioniens ;
en
98. Aristagoras however sailed on before and came to Miletos;
eu
morroi bat bidali zuen Phrygiara, Megabazok Strymon ibaiertzetik gatibu eraman eta Phrygiako lurralde barruan, hantxe, herrixka batean, bizi ziren peoniarrengana.
es
Despacha, pues, un mensajero que vaya de su parte a tratar con aquellos peones que, llevados prisioneros por Megabazo desde el r?o Estrim?n, se hallaban colocados en cierto sitio de la Frigia, viviendo en una aldea separados de los del pa?s.
fr
aussi avait-il moins en vue de les obliger que de chagriner Darius. Il envoya en Phrygie vers les Paeoniens, qui avaient ?t? transplant?s des bords du Strymon, o? M?gabyse les avait faits prisonniers, et qui en habitaient un canton et un bourg qu'on leur avait donn? pour y vivre en leur particulier.
en
and then having devised a plan from which no advantage was likely to come for the Ionians (nor indeed was he doing what he did with a view to that, but in order to vex king Dareios), he sent a man to Phrygia to the Piaonians who had been taken captive by Megabazos from the river Strymon, and who were dwelling in a district and village of Phrygia apart by themselves;
eu
Hauengana heldu zenean, ondoko hauxe esan zien gizon hark:
es
Llegado el mensajero, dijoles as?:
fr
Son d?put? leur dit ? son arriv?e :
en
and when the messenger came to the Paionians he spoke these words:
eu
"Peoniarrok, Aristagorasek bidali nau, Miletoko tiranoak, aske izan zaitezten plan bat proposatzera, baldin haren oharrei kasu egitea onartzen baduzue.
es
-"Aqu? vengo, amigos peones, comisionado por Arist?goras, se?or de Mileto, a proponeros un medio seguro y eficaz para el logro de vuestra libertad, con tal que quer?is practicarlo.
fr
"Paeoniens, Aristagoras, tyran de Milet, m'a charg? de vous donner un conseil qui vous sera salutaire, si vous voulez le suivre.
en
"Paionians, Aristagoras the despot of Miletos sent me to offer to you salvation, if ye shall be willing to do as he says;
eu
Jonia osoa dago une honetan erregeren kontra matxinatuta eta hauxe duzue, beraz, zeuen herrira bizirik eta onik itzultzeko aukera;
es
Al presente, cuando toda la Jonia se ha levantado contra el rey, abi?rtoseos ha la puerta para que salvos os volv?is a vuestra patria.
fr
c'est pour vous une occasion favorable de retourner dans votre patrie sans aucun danger.
en
for now all Ionia has revolted from the king and ye have an opportunity of coming safe to your own land:
eu
irits zaitezte itsasora zeuon kontura, eta gainerakoaz geu arduratuko gara".
es
A vuestra cuenta correr?, pues, el viaje hasta el mar;
fr
Rendez-vous seulement sur les bords de la mer ; quant au reste du voyage, nous y pourvoirons."
en
to reach the sea shall be your concern, and after this it shall be thenceforth ours."
eu
Peoniarrek pozez beterik entzun zuten proposamen hori eta itsasorantz abiatu ziren, ume eta andreekin batera, nahiz eta haietariko batzuk bertan geratu ziren, txarrena pentsatuz. Itsasora iritsi ondoren, handik Khiorantz abiatu ziren.
es
desde las costas dejadlo todo a nuestro cuidado." No bien los peones acabaron de o?r el recado, cuando alegres como si el cielo se les abriera, cargando los m?s con sus hijos y mujeres, se fueron huyendo luego hacia las playas, bien que unos pocos, sobrecogidos de miedo, se quedaron en su aldea.
fr
Les Paeonions embrass?rent ce parti avec bien de la joie. Prenant aussit?t avec eux leurs femmes et leurs enfants, ils s'enfuirent vers la mer, except? un petit nombre que la crainte du danger retint dans leur habitation.
en
The Paionians hearing this received it as a most welcome proposal, and taking with them their children and their women they began a flight to the sea; some of them however were struck with fear and remained in the place where they were.
eu
Hona iritsiak zirelarik, ordea, persiarren zaldizko-talde handi bat etorri zitzaien atzetik bila.
es
Llegados al agua, se embarcaron para Qu?o, donde estaban ya seguros, cuando la caballer?a persa les iba siguiendo las pisadas a fin de cogerles.
fr
A peine furent-ils arriv?s sur ses bords, qu'ils pass?rent en Chios. Ils y ?taient d?j?, lorsqu'il survint de la cavalerie perse qui les poursuivait vivement.
en
Having come to the coast the Paionians crossed over thence to Chios, and when they were already in Chios there arrived in their track a large body of Persian horsemen pursuing the Paionians.
eu
Ez zituztenez lehorrean harrapatu, persiarrek mezulariak bidali zituzten Khiora, peoniarrei itzul zitezen agintzera.
es
Viendo, pues, que no hab?an podido darles alcance, env?anles una orden a Qu?o para que vuelvan otra vez;
fr
Ces troupes, n'ayant pu les joindre, leur firent dire ? Chios qu'ils eussent ? revenir.
en
These, as they did not overtake them, sent over to Chios to bid the Paionians return back:
eu
Baina hauek ez zuten horrelakorik onartu, aitzitik, khiotarrek beren uhartetik Lesbora eraman zituzten, lesboarrek beren aldetik Doriskora, eta hemendik Peoniaraino, azkenez, lehorreko ibilbidez iritsi ahal izan ziren.
es
pero los peones, no haciendo caso de los persas, fueron conducidos por los de Qu?o hasta Lesbos, y por los de Lesbos hasta Dorisco, desde donde, caminando por tierra, dieron la vuelta a Peonia.
fr
Les Paeoniens ne les ?cout?rent pas. Les habitants de Chios les transport?rent de leur ?le en celle de Lesbos, et les Lesbiens ? Dorisque, d'o? ils se rendirent par terre en Paeonie.
en
the Paionians however did not accept their proposal, but the men of Chios conveyed them from Chios to Lesbos, and the Lesbians brought them to Doriscos, and thence they proceeded by land and came to Paionia.
eu
99. Aristagorasek bitartean, athenastarrak beren hogei untziekin heldu zirenean, bidean batu zitzaizkien eretriarren bost triererekin batera-hauek espedizioan esku hartzen bazuten, ez zen athenastarrenganako adeitasunez, baizik miletoarrei beraiei zor zieten mesede baten ordainez (izan ere, arestian miletoarrek laguntza eman baitzieten eretriarrei khalzistarren kontrako gerran, samoarrek beren aldetik khalzistarrei eretriar eta miletoarren kontra lagundu zieten une berean)-, horiek, beraz, eta gainerako aliatuak bildu zirenean, Aristagorasek, diot, Sardesen aurkako espedizioa agindu zuen.
es
XCIX. Entretanto, los atenienses llegan a Mileto con sus veinte naves, llevando en su armada cinco galeras de Eretria, las que no militaban en atenci?n a los de Atenas, sino en gracia de los mismos Milesios, a quienes volv?an entonces su vez los eretrios, pues antes hab?an ?stos sido socorridos por los de Mileto en la guerra que tuvieron contra los ucidenses, a quienes asist?an los samios contra Eretrios y Milesios.
fr
XCIX. Les Ath?niens arriv?rent avec vingt vaisseaux et cinq trir?mes des ?r?triens, qui les accompagn?rent, moins par ?gard pour eux que pour reconna?tre les bienfaits des Mil?siens. Ceux-ci, en effet, les avaient aid?s dans la guerre qu'ils avaient eue ? soutenir contre les Chalcidiens, lorsque les Samiens secoururent ces derniers contre les ?r?triens et les Mil?siens. Quand ils furent arriv?s, et qu'ils eurent ?t? joints par le reste des alli?s, Aristagoras fit une exp?dition contre Sardes, o? il ne se trouva point en personne.
en
99. Aristagoras meanwhile, when the Athenians had arrived with twenty ships, bringing with them also five triremes of the Eretrians, he joined the expedition not for the sake of the Athenians but of the Milesians themselves, to repay them a debt which they owed (for the Milesians in former times had borne with the Eretrians the burden of all that war which they had with the Chalkidians at the time when the Chalkidians on their side were helped by the Samians against the Eretrians and Milesians),-when these, I say, had arrived and the other allies were on the spot, Aristagoras proceeded to make a march upon Sardis.
eu
Bera, alabaina, ez zen joan gudarostearekin, baizik Mileton geratu zen, beste batzuk izendatuz miletoarren buruzagi, horien artean bere anaia bera, Kharopino, eta Hermophanto zeritzon beste hiritar bat.
es
Llegados a Mileto los mencionados, y juntos asimismo los dem?s de la confederaci?n j?nica, emprende Arist?goras una jornada hacia Sardes, no yendo ?l all? en persona, sino nombrando por sus generales a otros Milesios, los cuales fueron dos, uno su mismo hermano Caropino y el otro Hermofanto, uno de los ciudadanos de Mileto.
fr
Il resta ? Milet, et nomma, pour commander les Mil?siens, Charopinus son fr?re, et mit Hermophante ? la t?te des alli?s.
en
On this march he did not go himself, but remained at Miletos and appointed others to be in command of the Milesians, namely his brother Charopinos and of the other citizens one Hermophantos.
eu
100. Flota horrekin iritsi ziren, bada, joniarrak Ephesora, eta untziak Ephesiako Koreson utzi ondoren, barrurantz abiatu ziren armada handi batekin, zenbait ephesoar hartuz gidaritzat.
es
C. Lleg? a ?feso la armada, donde dejando las naves en un lugar de aquella se?or?a llamado Coposo, iban desde all? los jonios subiendo tierra adentro con un ej?rcito numeroso, al cual serv?an de gu?as los Efesios.
fr
C. Les Ioniens, ?tant abord?s ? ?ph?se, laiss?rent leurs vaisseaux ? Coresse, dans le territoire de cette ville, et, ayant pris avec eux des ?ph?siens pour leur servir de guides, ils s'avanc?rent dans les terres avec des forces consid?rables.
en
100. With this force then the Ionians came to Ephesos, and leaving their ships at Coresos in the land of Ephesos, went up themselves in a large body, taking Ephesians to guide them in their march.
eu
Kaustrio ibaibideari jarraituz eta Tmolo zeharkatu ondoren, azkenean Sardesera heldu ziren eta erresistentziarik gabe hartu zuten hiria; hiri osoa, akropolia izan ezik (zeren hau Artaphrenesek berak defendatzen baitzuen destakamentu trinko batekin).
es
Llevaban su camino por las orillas del r?o Caistro, y pasado el monte Tmolo, se dejaron caer sobre Sardes, de la cual de cuanto en ella hab?a se apoderaron sin la menor resistencia; pero no tomaron la fortaleza, que cubr?a con no peque?a guarnici?n el mismo Artafernes.
fr
Ils suivirent les bords du Caystre, pass?rent le mont Tmolus, et arriv?rent ? Sardes. Comme ils ne trouv?rent point de r?sistance, ils prirent cette place, except? la citadelle, qu'Artapherne d?fendait avec une garnison nombreuse.
en
So they marched along by the river Ca?ster, and then when they arrived after crossing the range of Tmolos, they took Sardis without any resistance, all except the citadel, but the citadel Artaphrenes himself saved from capture, having with him a considerable force of men.
eu
101. Baina hona hemen zerk eragotzi zien hiri hura arpilatzea.
es
CI. Tomada ya la ciudad, un acaso estorb? que se entregara al saqueo.
fr
CI. Un accident garantit cette ville du pillage.
en
101. From plundering this city after they had taken it they were prevented by this:
eu
Sardesko etxe gehienak kanaberaz eginak ziren, eta adreiluz eraikitakoek ere kanaberazko teilatuak zituzten;
es
Eran hechas de ca?a la mayor parte de las casas de Sardes, y de ca?as estaban cubiertas aun las construidas de ladrillo.
fr
La plupart des maisons ?taient de cannes et de roseaux, et toutes celles qui ?taient en briques ?taient couvertes de roseaux.
en
-the houses in Sardis were mostly built of reeds, and even those of them which were of brick had their roofs thatched with reeds:
