Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Sardesko etxe gehienak kanaberaz eginak ziren, eta adreiluz eraikitakoek ere kanaberazko teilatuak zituzten;
es
Eran hechas de ca?a la mayor parte de las casas de Sardes, y de ca?as estaban cubiertas aun las construidas de ladrillo.
fr
La plupart des maisons ?taient de cannes et de roseaux, et toutes celles qui ?taient en briques ?taient couvertes de roseaux.
en
-the houses in Sardis were mostly built of reeds, and even those of them which were of brick had their roofs thatched with reeds:
eu
bada, soldadu batek etxe horietariko bati su eman ziolarik, sua etxerik etxe zabaldu zen, hiri osoa hartuz. Hiria su eta gar, lydiarrek eta hiriaren beheko aldean bizi ziren persiarrek oro, beren buruak alde guztietatik inguraturik ikusiz (zeren, sutea aldiriak suntsitzen ari zenez, ez baitzeukaten hiritik ihes egiteko biderik), agorarantz eta Paktolo ibaiertzerantz jo zuten tropelean;
es
Quiso, pues, la fortuna que a una de ellas pegase fuego un soldado. Prendiendo luego la llama, fue corriendo el incendio de casa en casa hasta apoderarse de la ciudad entera.
fr
Un soldat ayant mis le feu ? une de ces maisons, l'incendie se communiqua aussit?t de proche en proche, et la ville fut r?duite en cendres.
en
of these houses one was set on fire by a soldier, and forthwith the fire going on from house to house began to spread over the whole town.
eu
ibai hau Tmolotik jaisten da lydiarrei urre-pipitak utziz, eta agoraren erdigunea zeharkatuz, Hermo ibaira jotzen du gero, eta azken honek itsasora;
es
Ard?a ya toda, cuando los Libios y cuantos persas se hallaban dentro, vi?ndose cerrados por todas partes con las llamas que ten?an rodeados ya los extremos de la ciudad, y no d?ndoles el fuego lugar ni paso para salirse fuera, fu?ronse retirando y recogiendo hacia la plaza y orillas del Pactolo, r?o que llevando en sus arenas algunos granitos de oro, y pasando por medio de la plaza, va a juntarse con el Hermo, que desagua en el mar.
fr
Pendant qu'elle ?tait en proie aux flammes, les Lydiens, et tout ce qu'il y avait de Perses ? Sardes, se voyant pris de tous c?t?s, et ne trouvant point d'issue pour s'?chapper, parce que le feu avait d?j? gagn? les extr?mit?s de la ville, se rendirent en foule sur la place, et sur les bords du Pactole, qui la traverse par le milieu. Ce fleuve roule dans ses eaux des paillettes d'or qu'il a d?tach?es du Tmolus, et au sortir de Sardes il se jette dans l'Hermus, et l'Hermus dans la mer.
en
So then as the town was on fire, the Lydians and all the Persians who were in the city being cut off from escape, since the fire was prevailing in the extremities round about them, and not having any way out of the town, flowed together to the market-place and to the river Pactolos, which brings down gold-dust for them from Tmolos, flowing through the middle of their market-place, and then runs out into the river Hermos, and this into the sea;
eu
bada, Paktolo horren ertzean eta agoran bildu ziren lydiar eta persiarrak beren burua defendatu beharrean aurkitu ziren.
es
Sucedi?, pues, que la misma necesidad forz? a lidios y persas, juntos all? cerca del Pactolo, a defenderse de los enemigos;
fr
Les Perses et les Lydiens, entass?s dans la place et sur les bords de cette rivi?re, furent forc?s de se d?fendre.
en
-to this Pactolos, I say, and to the market-place the Lydians and Persians gathered themselves together, and were compelled to defend themselves.
eu
Joniarrak, orduan, arerioen zati bat bere burua defendatzera zihoala eta errefortzu ugari hurbiltzen ari zela ikusiz, beldurtu egin ziren eta Tmolo deritzon mendirantz atzeratu, eta handik, gauez, beren untzietarantz abiatu ziren.
es
y como viesen los jonios que algunos de aquellos les hac?an ya, en efecto, resistencia, y que otros en gran n?mero ven?an contra ellos, pose?dos de miedo fueron retir?ndose en buen orden hacia el monte que llaman Tmolo, y de all?, venida ya la noche, partieron de vuelta hacia sus naves.
fr
Les Ioniens, voyant les uns se mettre en d?fense et les autres marcher ? eux en grand nombre, furent effray?s, et se retir?rent vers le mont Tmolus, d'o? ils partirent la nuit pour se rendre ? leurs vaisseaux.
en
The Ionians then, seeing some of the enemy standing on their defence and others in great numbers coming on to the attack, were struck with fear and retired to the mountain called Tmolos, and after that at nightfall departed to go to their ships.
eu
102. Halaxe hartu zuen suak Sardes, eta han, halaber, Zybebe, bertako jainkosari dedikaturiko tenplua ere erre zen;
es
CII. En el incendio de Sardes qued? abrasado el templo de Cibele, diosa propia y nacional;
fr
CII. Le temple de Cyb?le, d?esse du pays, fut consum? avec la ville ;
en
102. Sardis was then destroyed by fire, and in it also the temple of the native goddess Hybebe;
eu
eta horren erretzearen aitzakiaz emango zieten su geroago mediarrek Heladeko tenpluei.
es
pretexto de que se valieron los persas en lo venidero para pegar fuego a los templos de la Grecia.
fr
et cet incendie servit dans la suite de pr?texte aux Perses pour mettre le feu aux temples de la Gr?ce.
en
which the Persians alleged afterwards as a reason for setting on fire in return the temples in the land of the Hellenes.
eu
Bitartean, Halys ibaiaz hemendiko probintzietan zeuden persiarrak, gertatzen zenaren berri izatean, indarrak bildu eta lydiarrei laguntza ematera mugitu ziren.
es
Los otros persas que moraban de estotra parte del Halis, al o?r lo que en Sardes estaba pasando, unidos en cuerpo de ej?rcito, acudieron al socorro de los lidios;
fr
Sur la nouvelle de cette invasion, les Perses qui habitaient en de?? de l'Halys s'assembl?rent et accoururent au secours des Lydiens. Ils ne trouv?rent plus les Ioniens ? Sardes ;
en
However at the time of which I speak the Persians who occupied districts within the river Halys, informed beforehand of this movement, were gathering together and coming to the help of the Lydians;
eu
Baina Sardesen hain zuzen joniarrik aurkitu ez zutenez, haien arrastoei jarraitu eta Epheson atzeman zituzten.
es
pero no hallando ya a los jonios en aquella capital y siguiendo sus pisadas, los alcanzaron en ?feso.
fr
mais, les ayant suivis sur leurs traces, ils les atteignirent ? ?ph?se.
en
and, as it chanced, they found when they came that the Ionians no longer were in Sardis;
eu
Joniarrek beren aldetik aurre egin zieten, baina porrot latza jasan zuten.
es
pero fueron de tal modo rotos y vencidos, que muchos murieron en el campo a manos del enemigo.
fr
Les Ioniens se rang?rent en bataille vis-?-vis d'eux, livr?rent combat et furent battus.
en
but they followed closely in their track and came up with them at Ephesos:
eu
Gainera, persiarrek haietariko asko hil zituzten, eta entzute handiko beste batzuen artean Eualzides, eretriarren jenerala, Joko Handietan garaipenaren ereinotzak jasotakoa eta Simonides zeotarrak oso goraipatua;
es
Entre otros guerreros de nombre que all? murieron, uno fue el jefe de los Eretrios, llamado Eu?lcides, aquel atleta que en las justas Coronarias hab?a ganado en premio p?blico la corona y hab?a por ello merecido que Sim?nides Ceio lo subiera a las nubes.
fr
Il y en eut beaucoup de tu?s ; et parmi les personnes de distinction, on compte Eualcis, commandant des ?r?triens, qui avait ?t? plusieurs fois victorieux aux jeux dont le prix est une couronne, et dont les louanges avaient ?t? chant?es par Simonide de C?os.
en
and the Ionians stood indeed against them in array, but when they joined battle they had very much the worse; and besides other persons of note whom the Persians slaughtered, there fell also Eualkides commander of the Eretrians, a man who had won wreaths in contests of the games and who was much celebrated by Simonides of Keos:
eu
borrokaldi hartatik ihes egitea lortu zutenak, berriz, hirietatik barreiatu ziren.
es
Los otros jonios que debieron la salvaci?n a la ligereza de sus pies, se refugiaron a varias ciudades.
fr
Ceux qui se sauv?rent de cette bataille se dispers?rent dans les villes.
en
and those of them who survived the battle dispersed to their various cities.
eu
103. Gisa horretan jardun zuten borrokan, orduan, alderdi biek. Hala ere, athenastarrek behingoan laga zuten bertan behera joniarren kausa eta, Aristagorasek mezularien bidez behin eta berriz laguntza eskatu arren, ezezkoa eman zieten;
es
CIII. Tal fue el ?xito de aquel combate, despu?s del cual los atenienses desampararon de tal manera a los jonios, que a pesar de los repetidos ruegos e instancias que les hizo despu?s Arist?goras por medio de sus diputados, se mantuvieron siempre constantes en la resoluci?n de negarles su asistencia.
fr
CIII. Les Ath?niens abandonn?rent apr?s cela totalement les Ioniens, et ne voulurent plus leur donner de secours, malgr? les pri?res que leur fit Aristagoras par ses d?put?s.
en
103. Thus then they fought at that time; and after the battle the Athenians left the Ionians together, and when Aristagoras was urgent in calling upon them by messengers for assistance, they said that they would not help them:
eu
joniarrek, hala eta guzti, athenastarren laguntza militarrik gabe ere, ez zioten utzi, ez, erregeren aurka borroka egiteko prestakuntzari, hain baitzen larria dagoeneko Dariori egindakoa.
es
Pero los jonios, aunque se vieron destituidos del socorro de Atenas, no por eso dejaron, seg?n a ello les obligaba el primer paso dado ya contra Dar?o, de prevenirse del mismo modo para la guerra comenzada.
fr
Quoique priv?s de l'alliance des Ath?niens, les Ioniens ne s'en dispos?rent pas moins ? continuer la guerre contre Darius, la conduite qu'ils avaient tenue avec ce prince ne leur laissant point d'autre ressource.
en
the Ionians, however, though deprived of the alliance of the Athenians, none the less continued to prepare for the war with the king, so great had been the offences already committed by them against Dareios.
eu
Helespontorantz itsasoratu ziren, bada, bai Byzanziori baita inguruko beste hiriei ere beren kausaren alde lerrokaraziz, eta jarraian, Helespontotik aurrera eginez, Karia gehieneko laguntza militarra bermatzea lortu zuten;
es
Dir?gense ante todo con su armada hacia el Helesponto, y a viva fuerza logran hacerse se?ores de Bizancio y de las dem?s plazas de aquellas cercan?as.
fr
Ils firent voile dans l'Hellespont, et s'empar?rent de Byzance et de toutes les autres villes voisines.
en
They sailed moreover to the Hellespont and brought under their power Byzantion and all the other cities which are in those parts;
eu
zeren Kauno bera ere, ordurarte haien aliatu izan gura ez zuena, kausa joniarrari lotu baitzitzaion orduan, Sardesi su eman eta gero.
es
Salidos del Helesponto, unieron luego a su partido y confederaci?n una gran parte de la Caria, pues entonces lograron que se declarase por ellos la ciudad de Cauco, que no hab?a querido antes aliarse cuando quemaron a Sardes.
fr
Au sortir de cette mer, ils all?rent en Carie, dont la plus grande partie se conf?d?ra avec eux ; et la ville de Canne, qui avait refus? auparavant leur alliance, y entra aussit?t apr?s l'incendie de Sardes.
en
and then having sailed forth out of the Hellespont, they gained in addition the most part of Caria to be in alliance with them: for even Caunos, which before was not willing to be their ally, then, after they had burnt Sardis, was added to them also.
eu
104. Amathuntekoak izan ezik, zyproar guztiak ere borondatez lerrokatu zitzaizkien; horiek ere orain azalduko dudan moduan matxinatuak baitziren mediarren aurka.
es
CIV. Aun m?s, lograron que se agregasen a su parcialidad todas las ciudades de Chipre, menos la de Amatonta, las que se hab?an sublevado contra el medo con la siguiente ocasi?n:
fr
CIV. Les Cypriens se ligu?rent tous de leur propre mouvement avec eux, except? les habitants d'Amathonte.
en
104. The Cyprians too, excepting those of Amathus, were added voluntarily to their alliance;
eu
Gorgo, Salaminako erregek anaia txikiago bat zeukan, Onesilo-Khersisen seme, Siromoren iloba eta Euelthonen birloba-.
es
Viv?a en Chipre un tal On?silo, hijo de Quersis, nieto de Siromo, biznieto de Evelton y hermano menor de rey de los salaminios, llamado Gorgo, a quien habiendo ya tiempo antes hablado repetidas veces On?silo, hombre inquieto, aconsej?ndole que se rebelase contra el persa;
fr
Ils s'?taient r?volt?s contre les M?des ? l'occasion que je vais dire. Gorgus, roi de Salamine, fils de Chersis, petit-fils de Siromus et arri?re-petit-fils d'?velthon, avait un fr?re cadet, nomm? On?silus.
en
for these also had revolted from the Medes in the following manner:-there was one Onesilos, younger brother of Gorgos king of Salamis, and son of Chersis, the son of Siromos, the son of Euelthon.
eu
Gizon honek aspalditik ziharduen Gorgo zirikatzen erregeren kontra matxina zedin, baina une hartan, joniarrak ere matxinatu zirela jakitean, tema handiagoz saiatu zen horretan;
es
oyendo entonces la sublevaci?n de los jonios, lo estaba haciendo las mayores instancias sobre lo mismo.
fr
Cet On?silus l'avait souvent exhort? auparavant ? se soulever contre le roi. Lorsqu'il eut appris la r?volte des Ioniens, il l'en pressa encore davantage ;
en
This man in former times too had been wont often to advise Gorgos to make revolt from the king, and at this time, when he heard that the Ionians had revolted, he pressed him very hard and endeavoured to urge him to it.
eu
baina ez zuenez lortzen Gorgo konbentzitzerik, hau Salaminako hiritik noiz irtengo zain geratu zen, eta orduan, bere alderdikoen laguntzaz, hiriko ateak itxi eta kanpoan utzi zuten.
es
Pero viendo On?silo que no pod?a salir con sus intentos, espi? el tiempo en que Gorgo hab?a salido fuera de la ciudad y le cerr? las puertas, acompa?ado de los de su facci?n.
fr
mais, n'ayant pu l'y engager, il ?pia le moment qu'il ?tait sorti de Salamine, et aussit?t il lui en ferma les portes ? l'aide des gens de son parti.
en
Since however he could not persuade Gorgos, Onesilos watched for a time when he had gone forth out of the city of Salamis, and then together with the men of his own faction he shut him out of the gates.
eu
Gorgo, hiria kendu ziotelarik, mediarrengana joan zen babes bila, eta Onesilo Salaminaren kargu egin zen eta zyproar guztiak limurtu zituen berarekin matxina zitezen. Eta guztiak limurtzea lortu zuen, Amathuntekoak izan ezik, eta hauei, bere esanera makurtu nahi ez zutenoi, hirira aurkeztu zitzaien eta setioa ezarri.
es
Arrojado Gorgo y excluido de su plaza, se refugia a los medos, y On?silo, se?or ya de Salamina, logra con sus diligencias que los pueblos todos de Chipre, fuera de los Amatontios, le imiten en la rebeli?n, y por no querer seguirle en esta los de Amatonta pone sitio a la plaza.
fr
Gorgus, d?pouill? de ses ?tats, se retira chez les M?des. On?silus se voyant ma?tre de Salamine, tous les Cypriens prirent, ? sa pri?re, part ? la r?volte, except? ceux d'Amathonte, qui ne voulurent point l'?couter. Il les assi?gea.
en
Gorgos accordingly being robbed of the city went for refuge to the Medes, and Onesilos was ruler of Salamis and endeavoured to persuade all the men of Cyprus to join him in revolt. The others then he persuaded; but since those of Amathus were not willing to do as he desired, he sat down before their city and besieged it.
eu
105. Onelisok, beraz, Amathunte setiatzen ziharduen.
es
CV. En tanto que On?silo apretaba el cerco, lleg? al rey Dar?o la nueva de que Sardes, tomada por los atenienses, unidos con los jonios, hab?a sido entregada a las llamas, siendo el autor de aquella trama y tambi?n de toda la confederaci?n el Milesio Arist?goras.
fr
CV. Il ?tait devant cette place, lorsqu'on annon?a ? Darius que Sardes avait ?t? prise et br?l?e par les Ath?niens et les Ioniens; qu'Aristagoras de Milet avait ourdi cette trame, et qu'il ?tait le chef de la ligue form?e contre lui. On raconte que, lorsqu'il apprit cette nouvelle, il ne tint aucun compte des Ioniens, sachant bien que leur r?volte ne resterait pas impunie;
en
105. Onesilos then was besieging Amathus; and meanwhile, when it was reported to king Dareios that Sardis had been captured and burnt by the Athenians and the Ionians together, and that the leader of the league for being about these things was the Milesian Aristagoras, it is said that at first being informed of this he made no account of the Ionians, because he knew that they at all events would not escape unpunished for their revolt, but he inquired into who the Athenians were;
eu
Bitartean, athenastarrek eta joniarrek Sardes hartu eta su eman ziotela jakinarazi ziotenean Dario erregeri, eta Aristagoras Miletokoa izan zela koalizioaren buru eta azpijokoaren eragile, horren berri izatean, diotenez, hasiera batean ez zuen esan hitzik joniarrez, bai baitzekien, ondo jakin ere, ez zirela zigorrik gabe geratuko, baizik athenastarrak nor ziren galdetu omen zuen;
es
Corre la fama de que al primer aviso, no cargando Dar?o de manera alguna la consideraci?n en sus jonios, de quienes seguro estaba que pagar?an cara su rebeld?a, la primera palabra en que prorrumpi? fue preguntar quienes eran aquellos atenienses, y que o?da sobre esto la respuesta, pidi? al punto su arco, tom?le en sus manos, puso en el una flecha y dispar?ndole luego hacia el cielo:
fr
mais qu'il s'informa quel peuple c'?tait que les Ath?niens, et que, sur ce qu'on lui eut appris, il demanda son arc, et qu'y ayant mis une fl?che, il la tira vers le ciel et en frappa l'air en s'?criant :
en
and when he had been informed, he asked for his bow, and having received it and placed an arrow upon the string, he discharged it upwards towards heaven, and as he shot into the air he said:
eu
eta jakinean jarri ondoren, bere uztaia eskatu omen zuen eta, hura eskuan hartu eta gezi bat ipiniz, zerurantz apuntatu eta gora jaurtiki, deiadar eginez:
es
"Dame, oh J?piter, dijo al soltarle, que pueda yo vengarme de los atenienses."
fr
"O Jupiter, puiss?-je me venger des Ath?niens !" Il ordonna ensuite ? un de ses officiers de lui r?p?ter ? trois reprises, toutes les fois qu'on lui servirait ? d?ner :
en
"Zeus, that it may be granted me to take vengeance upon the Athenians!" Having so said he charged one of his attendants, that when dinner was set before the king he should say always three times:
eu
"Oi Zeus, utz iezadazu athenastarrez mendekatzen!", eta, berbok esan ondoren, bere zerbitzarietariko bati agindu bide zion hiru bider errepika ziezaiola, jatekoa aurrera ekartzen zioten bakoitzean, "Jauna, gogora itzazu athenastarrak".
es
Y dicho esto, dio orden a uno de sus criados que de all? en adelante, al irse a sentar a la mesa, siempre por tres veces se repitiera este aviso: Se?or, acordaos de los atenienses.
fr
Seigneur, souvenez-vous des Ath?niens.
en
"Master, remember the Athenians."
eu
106. Agindu hori eman ondoren, Histieo Miletokoari deitu zion bere aurrera, Dariok aspalditik atxikirik zeukana, eta hauxe esan zion:
es
CVI. Dada esta orden, llama Dar?o ante s? al milesio Histieo, a quien hac?a tiempo que deten?a en su corte, y le habla en estos t?rminos:
fr
 
en
106. When he had given this charge, he called into his presence Histiaios the Milesian, whom Dareios had now been keeping with him for a long time, and said:
eu
"Jarri naute jakinean, Histieo, zure ordezkoak, Miletoko gobernuaren kargu utzi zenuen morroi horrek, azpilanean jardun izan duela nire kontra:
es
-"Acabo ahora de recibir la nueva, Histieo, de que aquel regente tuyo a quien confiaste el gobierno de Mileto ha maquinado grandes novedades contra mi corona.
fr
CVI. Cet ordre donn?, il manda Histi?e de Milet, qu'il retenait ? sa cour d?j? depuis longtemps.
en
"I am informed, Histiaios, that thy deputy, to whom thou didst depute the government of Miletos, has made rebellion against me;
eu
zeren handiko kontinenteko jendea aurkatu baitit, eta joniarrak ere-ordainduko didate horiek, bai horixe, egin didatena-limurtu baititu etorri berriokin bat egitera, eta Sardes harrapatu didate.
es
S?bete que habiendo ?l juntado tropas que llam? del otro continente, y persuadido a que con ellas se coligasen los jonios (a quienes doy mi real palabra de que no se alabar?n de una traici?n que bien caro ha de costarles), han intentado arrebatarme a Sardes.
fr
"Histi?e, lui dit-il, j'apprends que le gouverneur ? qui vous avez confi? Milet a excit? des troubles contre moi, qu'il a fait venir des peuples de l'autre continent, et que, les ayant joints aux Ioniens, que je saurai punir, il les a engag?s ? le suivre, et m'a enlev? la ville de Sardes.
en
for he brought in men against me from the other continent and persuaded the Ionians also,-who shall pay the penalty to me for that which they did,-these, I say, he persuaded to go together with them, and thus he robbed me of Sardis.
eu
Zer, ongi al deritzozu gertatutako guzti horri?
es
?Qu? te parece de toda esta maquinaci?n? Dime t?:
fr
Cette entreprise vous para?t-elle honn?te?
en
Now therefore how thinkest thou that this is well?
eu
Nola gertatu izan da horrelakorik, zure aholkurik gabe?
es
?cabe que esto se haya urdido sin que t? anduvieras en el asunto?
fr
Aurait-elle pu s'ex?cuter sans votre participation ?
en
and how without thy counsels was anything of this kind done?
eu
Kontuz ibil zaitez, ea gero azkenean zeure buruz deitoratu behar duzun".
es
Mucho sentir?a hallarte despu?s c?mplice de tal atentado." A lo que respondi? Histieo:
fr
Prenez garde de vous rendre coupable une autre fois. -Que me dites-vous, seigneur?
en
Take heed lest thou afterwards find reason to blame thyself for this."
eu
"Maiestate-erantzun zion horri Histieok-, zer dio Berorrek?
es
?Es posible, se?or que eso de m? sospech?is y dig?is?
fr
r?pondit Histi?e.
en
Histiaios replied:
eu
Neu izan naitekeela Berorri kalteren bat, handia nahiz txikia, egin diezaion plan bat buru nezakeena?
es
?Hab?a yo de intentar cosa alguna que ni mucho ni poco pudiera daros que sentir?
fr
Me croyez-vous capable de donner un conseil qui puisse vous causer le plus l?ger chagrin ?
en
"O king, what manner of speech is this that thou hast uttered, saying that I counselled a matter from which it was likely that any vexation would grow for thee, either great or small?
eu
Zer dela-eta egin nezakeen horrelakorik?
es
Pues eso que recel?is ?a qu? fin, o con qu? mira lo hab?a yo de procurar?
fr
Que pr?tendrais-je en agissant de la sorte ?
en
What have I to seek for in addition to that which I have, that I should do these things;
eu
Zeren faltan nagoelako?
es
?Qu? cosa me falta al presente?
fr
De quoi manquai-je pr?s de vous ?
en
and of what am I in want?
eu
Neure esku dago Berorrek duen guztia, eta Berorren erabaki guztien jakinaren gainean egotearen ohorea dut.
es
?No gozo de los mismos placeres y gozos que vos? ?no tengo la honra de tener parte en vuestros secretos y resoluciones?
fr
Ne me faites-vous point part de tous vos biens ? Ne daignez-vous pas m'admettre ? tous vos conseils ?
en
for I have everything that thou hast, and I am thought worthy by thee to hear all thy counsels.
eu
Alabaina, nire loktenenteak benetan ere Berorrek dioen horretan jardun badu, egon ziur bere kabuz baino ez duela egin.
es
Si mi regente, se?or, maquina algo de lo que me dec?s, estad seguro que sin saberlo yo obra por s? mismo.
fr
Si mon lieutenant a form? l'entreprise dont vous me parlez, c'est, seigneur, de son propre mouvement ;
en
Nay, but if my deputy is indeed acting in any such manner as thou hast said, be assured that he has done it merely on his own account.
eu
Dena den, niri dagokidanez, erabat sinesgaitza zait miletoarrek, eta nire loktenenteak batik bat, Berorren interesen kontrako matxinadan dihardutela dioen informea.
es
Pero yo no puedo absolutamente persuadirme de que sea verdadera la nueva de que mi regente ni tampoco los Milesios intentasen novedad alguna.
fr
mais je ne puis absolument me persuader que lui et les Mil?siens aient excit? des troubles contre vous.
en
I however, for my part, do not even admit the report to be true, that the Milesians and my deputy are acting in any rebellious fashion against thy power:
eu
Baina egia baldin bada horrelako zerbait egiten dabiltzala eta Berorren informeak, Maiestate, egiazkoak badira, pentsa beza Berorrek zer lortu duen, ni itsasaldetik urrunduz.
es
Mas si han dado en realidad ese mal paso y vos est?is del todo cerciorado de su alevos?a, permitidme, se?or, que os diga no haber sido acertado vuestro consejo en quererme tener lejos de aquella naci?n;
fr
Si cependant ils l'ont fait, si ce qu'on vous en a dit est vrai, consid?rez, seigneur, si vous n'y avez pas donn? lieu en m'arrachant des bords de la mer.
en
but if it prove that they are indeed doing anything of that kind, and if that which thou hast heard, O king, be the truth, learn then what a thing thou didst in removing me away from the sea-coast;
eu
Dirudienez, joniarrek, neronek haien begibistatik alde egitean, aspalditik asmotan zutena burutu dute;
es
pues, no teni?ndome a su vista los jonios, quiz? se habr?n animado a ejecutar lo que tiempo ha deseaban;
fr
Les Ioniens d?siraient sans doute depuis longtemps de se soustraire ? votre ob?issance ; mon ?loignement a favoris? leurs vues.
en
for it seems that the Ionians, when I had gone out of the sight of their eyes, did that which they had long had a desire to do;
eu
zeren ni Jonian izan banintz, hiri bat bera ere ez baitzen mugituko.
es
que si en la Jonia me hubiera hallado ya presente, par?ceme que ninguna ciudad hubiera osado mover contra vos un dedo de la mano.
fr
Si j'eusse ?t? sur les lieux, aucune ville n'e?t os? remuer.
en
whereas if I had been in Ionia, not a city would have made the least movement.
eu
Utz biezat Berorrek orain, bada, lehenbailehen Joniara abiatzen, lurralde hartan lehengo bakea ezar dezadan eta konplot hori guztia ehundu duen Miletoko gobernariorde hori Berorren eskuetan jar dezadan.
es
Lo que al presente puede hacerse en este caso es permitirme que con toda mi diligencia me parta para Jonia, donde pueda reponer los asuntos en el mismo pie de antes y os entregue preso en vuestras manos a mi regente, si tales cosas maquin?.
fr
Renvoyez-moi donc au plus t?t en Ionie, afin que j'y r?tablisse votre autorit? dans son premier ?tat, et que je remette en vos mains Aristagoras, l'auteur de cette trame.
en
Now therefore as quickly as possible let me set forth to go to Ionia, that I may order all these matters for thee as they were before, and deliver into thy hands this deputy of Miletos who contrived these things:
eu
Eta egiteko hori Berorren gogoaren arabera burutu bezain laster, zin dagit, errege-etxeko jainkoen izenean, ez dudala erantziko Joniara soinean eramango dudan tunika, harik eta Sardinia, inon den uharterik handiena, Berorren zergaduru bihurtu arte".
es
Aun os a?ado, y os lo juro, se?or, por los dioses tutelares de vuestro imperio, que despu?s de ajustadas estas turbulencias a toda vuestra satisfacci?n, no he de parar ni quitarme la misma t?nica con que bajar? a la Jonia antes de conquistaros a Cerde?a, la mayor de las islas, haci?ndola tributaria de la corona.
fr
Ces deux points ex?cut?s selon vos intentions, je jure par les dieux, protecteurs des rois, que je ne quitterai point l'habit que j'aurai ? mon arriv?e en Ionie, que je ne vous aie rendu tributaire la grande ?le de Sardaigne."
en
and when I have done this after thy mind, I swear by the gods of the royal house that I will not put off from me the tunic which I wear when I go down to Ionia, until I have made Sardinia tributary to thee, which is the largest of all islands."
eu
107. Histieok hori guztia iruzurrez zioen, jakina, baina Dariok sinestu egin zion eta abiatzen utzi, hitz emandako hura bete ondoren, Susara, bere aurrera, itzul zedila aginduz.
es
CVII. Era tan falsa esta arenga como el alma y fe griega de Histieo, y con todo se dej? persuadir de ella Dar?o, d?ndole licencia para partirse de la corte y orden?ndole al mismo tiempo que una vez cumplido lo que acababa de ofrecerle, diese la vuelta y se le presentase de nuevo en Susa.
fr
CVII. Darius se laissa persuader par ce discours, qui ne tendait qu'? le tromper. Il renvoya Histi?e, et lui ordonna, en partant, de revenir ? Suses aussit?t qu'il aurait rempli ses engagements.
en
107. Thus saying Histiaios endeavoured to deceive the king, and Dareios was persuaded and let him go, charging him, when he should have accomplished that which he had promised, to return to him again at Susa.
eu
108. Bitartean, Sardesen gertaturikoaren berria Erregearenera heldu eta Dariok, uztaiarena burutu ondoren, Histieorekin solasaldi hura izan eta azken hau erregeren baimenaz itsasoratu zen artean, denbora horretan guztian honako hauexek gertatu ziren.
es
CVIII. Mientras que llegaba al rey aviso de lo sucedido, en Sardes y, hecho el alarde del arco, hablaba Dar?o con Histieo, y ?ste, licenciado por el rey, marchaba hacia las provincias mar?timas, iba sucediendo en este intermedio lo que voy a referir.
fr
CVIII. Pendant qu'on portait au roi la nouvelle de la prise de Sardes ; que ce prince, apr?s avoir tir? une fl?che contre le ciel, d?lib?rait sur ce sujet avec Histi?e, et qu'Histi?e, cong?di? par lui, se rendait sur les bords de la mer, on apprit ? On?silus de Salamine, qui ?tait occup? au si?ge d'Amathonte, qu'on attendait incessamment en Chypre Artybius, Perse de naissance, avec une arm?e consid?rable de troupes de sa nation.
en
108. In the meantime, while the news about Sardis was going up to the king, and while Dareios, after doing that which he did with the bow, came to speech with Histiaios, and Histiaios having been let go by Dareios was making his journey to the sea-coast,-during all that time the events were happening which here follow.
eu
Onesilo salaminarra amathuntearrak setiatzen ari zelarik, Artybio persiarra gerrauntzietan gudaroste persiar handi baten buru Zyprora iristear zela abisatu zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
informazio hori jaso bezain laster, Onesilok heraldoak bidali zituen Joniako hiri ezberdinetara, eta haiek, deliberazio labur baten ondoren, untziteria ugarirekin etorri zitzaizkion.
es
Estaba On?silo, el de Salamina, apretando el sitio de los de Amatonta, cuando le llega el aviso de que en breve se espera en Chipre al persa Artibio, a donde ven?a conduciendo en sus naves una poderosa armada.
fr
Sur cette nouvelle, On?silus d?p?cha des h?rauts aux Ioniens, pour les inviter ? le secourir.
en
-As Onesilos of Salamis was besieging those of Amathus, it was reported to him that Artybios a Persian, bringing with him in ships a large Persian army, was to be expected shortly to arrive in Cyprus.
eu
Horrela, joniarrak dagoeneko Zypron zeudela, persiarrek Ziliziatik uharteratu ziren beren untzietan eta lehorrez abiatu ziren Salaminaren kontra.
es
Habida esta noticia, pide On?silo a la Jonia por medio de unos diputados que vengan en su ayuda y socorro los jonios, y ?stos, sin gastar mucho tiempo en resolverse, h?cense a la vela con una gruesa armada.
fr
Ceux-ci, sans perdre le temps en longues d?lib?rations, vinrent ? son secours avec une flotte nombreuse.
en
Being informed of this, Onesilos sent heralds to different places in Ionia to summon the Ionians to his assistance; and they took counsel together and came without delay with a large force.
eu
Baina pheniziarrak ere, beren aldetik, "Zyproko Giltzak" deritzon lurmuturretik hartu eta bazetozen beren untziekin.
es
En un tiempo mismo sucedi?, pues, que los jonios aportasen a Chipre, que los persas reci?n venidos de la Cilicia desembarcados en la isla marchasen ya por tierra la vuelta de Salamina, y que los fenicios doblasen el cabo que llaman las Llaves de Chipre.
fr
Les Ioniens ?taient d?j? en Chypre, lorsque les Perses, ayant pass? de la Cilicie en cette ?le, se rendirent par terre ? Salamine ; les Ph?niciens doubl?rent de leur c?t? le promontoire qu'on appelle les Cl?ides de Chypre.
en
Now the Ionians arrived in Cyprus just at the time when the Persians having crossed over in ships from Kilikia were proceeding by land to attack Salamis, while the Phenicians with the ships were sailing round the headland which is called the "Keys of Cyprus."
eu
109. Halako maniobraren aurrean, Zyproko tiranoek jeneral joniarrei batzarrera deitu eta hauxe esan zieten:
es
CIX. En tal estado de cosas, convocan los se?ores de las ciudades de Chipre a los jefes jonios y entablan con ellos este discurso:
fr
CIX. Pendant que ces ?v?nements ce passaient, les tyrans de Chypre convoqu?rent les commandants des Ioniens, et leur parl?rent en ces termes :
en
109. This being the case, the despots of Cyprus called together the commanders of the Ionians and said:
aurrekoa | 204 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus