Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
109. Halako maniobraren aurrean, Zyproko tiranoek jeneral joniarrei batzarrera deitu eta hauxe esan zieten:
es
CIX. En tal estado de cosas, convocan los se?ores de las ciudades de Chipre a los jefes jonios y entablan con ellos este discurso:
fr
CIX. Pendant que ces ?v?nements ce passaient, les tyrans de Chypre convoqu?rent les commandants des Ioniens, et leur parl?rent en ces termes :
en
109. This being the case, the despots of Cyprus called together the commanders of the Ionians and said:
eu
"Joniar horiek, guk zyproarrok aukeran jartzen dizuegu zein etsairekin borrokatu, dela persiarrekin, dela pheniziarrekin.
es
-"Nosotros los Cipriotas, amigos jonios, dejamos a vuestro arbitrio la elecci?n de salir al encuentro o bien a los persas o bien a los fenicios.
fr
"Ioniens, nous vous donnons le choix, nous autres Cypriens, d'attaquer les Perses ou les Ph?niciens.
en
"Ionians, we of Cyprus give you a choice which enemy ye will rather fight with, the Persians or the Phenicians:
eu
Beraz, persiarrekin lehorreko borrokaldia nahiago baduzue, zuen untzietatik lehorreratu egin beharko zenukete, guk untziotara igon eta pheniziarrei aurre egiteko;
es
El tiempo insta: si escog?is venir a las manos con los persas en campo de batalla, saltad luego a tierra y formar vuestras filas, que en este caso embarc?ndonos en vuestras naves vamos a cerrar con los fenicios.
fr
Si vous voulez essayer sur terre vos forces contre les Perses, il est temps de quitter vos vaisseaux et de vous ranger en bataille ; et nous, apr?s ?tre mont?s sur nos vaisseaux, nous combattrons contre les Ph?niciens;
en
for if ye will rather array yourselves on land and make trial of the Persians in fight, it is time now for you to disembark from your ships and array yourselves on the land, and for us to embark in your ships to contend against the Phenicians;
eu
baina azken hauekin borrokatzea nahiago baduzue ere, hartzen duzuen erabakia hartzen duzuela, zeuon ahalean dagoen guztia egitea dagokizue, bai Jonia baita Zypro aske izan daitezen".
es
Pero si prefer?s combatir por mar con los fenicios, menester es poner manos a la obra. Escoged una de dos, para que as? contribuy?is por vuestra parte a la libertad de Jonia y de Chipre."
fr
si vous aimez mieux attaquer les Ph?niciens, faites-le. Mais, quel que soit votre choix, songez que de vous d?pend la libert? de Chypre et de l'Ionie."
en
but if on the other hand ye will rather make trial of the Phenicians,-whichever of these two ye shall choose, ye must endeavour that, so far as it rests with you, both Ionia and Cyprus shall be free."
eu
"Liga joniarrak-erantzun zioten horri joniarrek-itsasoa zaintzeko bidali gaitu eta ez gure untziak zyproarrei utzi eta persiarren kontra lehorrez ekiteko.
es
-"A nosotros, replican los jonios, nos mand? venir el estado de la Jonia con orden de defender estos mares y no de acometer por tierra a las tropas persianas cediendo nuestras naves a los de Chipre.
fr
"Princes de Chypre, r?pondirent les Ioniens, le conseil commun de l'Ionie nous a envoy?s pour garder la mer, et non pour remettre nos vaisseaux aux Cypriens, et pour combattre nous-m?mes ? terre contre les Perses.
en
To this the Ionians replied: "We were sent out by the common authority of the Ionians to guard the sea, and not to deliver our ships to the Cyprians and ourselves fight with the Persians on land.
eu
Beraz, gure esku utzi diguten horretan saiatuko gara gu kemenez;
es
En el puesto se?alado procuraremos, pues, desempe?ar nuestro deber con todo el esfuerzo posible:
fr
Nous t?cherons de faire notre devoir dans le poste o? l'on nous a plac?s.
en
We therefore will endeavour to do good service in that place to which we were appointed;
eu
zuok, berriz, zeuon adore guztia erakutsi beharko duzue, mediarren uztarpean jasandakoa jasan ondoren".
es
ved vosotros de obrar en el vuestro como gente de valor, teniendo presente las indignidades que esos medos, vuestros se?ores, os han hecho sufrir."
fr
Pour vous, rappelez-vous le dur asservissement o? vous ont tenus les M?des, et combattez en gens de coeur."
en
and ye must call to mind all the evils which ye suffered from the Medes, when ye were in slavery to them, and prove yourselves good men."
eu
110. Hitz horiekin erantzun zieten, bada, joniarrek. Handik gutxira, persiarrak Salaminako lautadara heldu zirenean, zyproarren buruzagiak borrokarako kokatu ziren, tropa zyproarren zati handiena armada etsaiaren zati handienaren aurrez aurre kokatuz, gudari persiarren aurrez aurre salaminar eta solostarren elite bikainena kokatzen zuten bitartean.
es
CX. Tal fue la respuesta de los jonios, despu?s de la cual, como hubiesen llegado ya los persas al campo de Salamina, los reyes de Chipre ordenaron contra ellos su gente en esta disposici?n: Enfrente de los soldados del enemigo, que no eran persas de naci?n, ordenaron una parte de sus tropas Cipriotas;delante de los persas mismos pusieron la flor de su gente escogida entre las milicias de Salamina y de Soli:
fr
CX. Les ennemis ?tant arriv?s apr?s cela dans la plaine de Salamine, les rois de Chypre choisirent les meilleurs soldats de Salamine et de Soles pour les opposer aux Perses, et rang?rent leurs autres troupes contre le reste de l'arm?e.
en
110. The Ionians made answer in these words; and afterwards, when the Persians had come to the plain of Salamis, the kings of the Cyprians set in order their array, choosing the best part of the troops of Salamis and of Soloi to be arrayed against the Persians and setting the other Cyprians against the rest of the enemy's troops;
eu
Onesilo, bere aldetik, Artybio, persiarren jeneralaren aurrez aurre jarri zen beren-beregi.
es
On?silo por su voluntad escogi? el puesto que correspond?a al que enfrente ocupaba Artibio, general de los persas.
fr
Quant ? On?silus, il se pla?a lui-m?me vis-?-vis d'Artybius, g?n?ral des Perses.
en
and against Artybios, the commander of the Persians, Onesilos took up his place in the array by his own free choice.
eu
111. Gainera, Artybioren zaldia hoplitei bi hankatan zutika erasotzen hezia zegoen.
es
CXI. El caballo en que Artibio ven?a montado estaba ense?ado a empinarse contra el enemigo armado.
fr
CXI. Artybius montait un cheval instruit ? se dresser contre un homme arm?.
en
111. Now Artybios was riding a horse which had been trained to rear up against a hoplite.
eu
Horren jakitun, Onesilok, jatorriz Kariako ezkutari bat zuenez gai militarretan aditua eta kemen handikoa gainera, zera esan zion beroni:
es
Advertido de esto On?silo, habl? as? con un escudero cariano que ten?a, hombre muy diestro en lo que mira a los encuentros de armas, y en todo lo dem?s muy sagaz y advertido:
fr
On?silus, qui en fut averti, en parla ? son ?cuyer, Carien de nation, homme plein de courage, et tr?s entendu dans l'art de la guerre.
en
Onesilos accordingly being informed of this, and having a shield-bearer, by race of Caria, who was of very good repute as a soldier and full of courage besides, said to this man:
eu
"Jakitun nago Artybioren zaldia zutika erasotzen hezia dela eta ostikoz zein haginka garbitzen duela erasora datorkion etsaia.
es
-"Oigo decir, amigo, que ese caballo de Artibio tiene la habilidad de alzarse sobre los pies y embestir al que delante tiene con las manos y con la boca.
fr
"J'apprends, lui dit-il, que le cheval d'Artybius se dresse, et que des pieds et des dents il tue celui contre lequel on le pousse.
en
"I am informed that the horse of Artybios rears upright and works both with his feet and his mouth against any whom he is brought to attack.
eu
Hausnar ezazu arazoa, bada, eta esaidazu berehala zeini erasotzea nahiago duzun, aukera aurkezterakoan, zaldiari ala Artybiori berari".
es
Pi?nsalo t?, y dime luego a cu?l de los dos quieres que apuntemos y derribemos antes, si al caballo, o bien a su jinete Artibio.
fr
Faites sur-le-champ vos r?flexions l?-dessus, et dites-moi lequel vous aimez mieux observer et frapper, du ma?tre ou du cheval.
en
Do thou therefore consider the matter, and tell me forthwith which of the two thou wilt rather watch for and strike, the horse or Artybios himself."
eu
"Maiestate-erantzun zion zerbitzariak-, prest nauzu ni gauza bata zein bestea egiteko, edo bi gauzotariko bat, edo zuk agintzen duzun edozein gauza.
es
-Pronto estoy, se?or, le responde el escudero, para ambas cosas; pronto para cualquiera de las dos y para todo lo que me orden?is.
fr
-Seigneur, r?pondit l'?cuyer, je suis pr?t ? faire l'un et l'autre, ou l'un des deux, et absolument tout ce qu'il vous plaira de m'ordonner.
en
To this his attendant replied: "O king, I am ready to do both or either of these two things, and in every case to do that which thou shalt appoint for me;
eu
Baina esango dizut, halere, zure mailarekin egokiago datorrena nire aburuz.
es
Dir? sin embargo lo que me parece hacer m?s al caso para vuestra reputaci?n.
fr
Je pense qu'un roi et un g?n?ral doivent combattre contre un roi et un g?n?ral.
en
I say that it is right for one who is king and commander to fight with a king and commander;
eu
Errege batek edo buruzagi batek beste errege edo buruzagi batekin neurtu behar dituela indarrak deritzot nik (zeren buruzagi bat eraisten baduzu, horrek ospea emango baitizu, eta bera baldin bada, ostera, zurekin amaitzen duena-ez bedi horrelakorik gerta-, gaitzerdi halako etsai duin baten eskuetan heriotza aurkitzea), guri menpekooi, aldiz, beste menpeko batzuekin dagokigu indarrak neurtzea, eta kasu honetan zaldi batekin;
es
Lo m?s propio y decoroso es que un rey cierre contra otro rey, y un general contra otro general, pues si en tal encuentro diereis en tierra con aquel jefe, har?is una regia haza?a, y aun cuando ?l, lo que no querr?n los dioses, os echare al suelo, el morir en tales manos aliviar?a en la mitad el peso de la desventura. A nosotros escuderos corresponde medirnos con otros escuderos.
fr
Si vous tuez un g?n?ral, il en r?sultera pour vous une grande gloire ; s'il vous tue (ce qu'aux dieux ne plaise !), il est moins triste de mourir de la main d'un homme de marque.
en
for if thou shalt slay the commander of the enemy, it turns to great glory for thee; and again, if he shall slay thee, which heaven forbid, even death when it is at the hands of a worthy foe is but half to be lamented: but for us who are under thy command it is suitable to fight with the others who are under his command and with his horse:
eu
etzazula beldur txikienik ere zaldi horren amarruez, neuk agintzen dizut-eta abere hori ez zaiola inoiz gehiago zutika jarkiko ezein laguni".
es
No os d? trabajo, se?or, el caballo empinado con aquella habilidad, que a fe m?a no vuelva jam?s a empinarse."
fr
Quant ? nous autres serviteurs, il faut que nous combattions contre d'autres serviteurs. A l'?gard du cheval d'Artybius, ne craignez point son mange ;
en
and of the tricks of the horse have thou no fear at all, for I engage to thee that after this at least he shall never stand against any man more."
eu
 
es
 
fr
 
en
Thus he spoke;
eu
112. Horiexek izan ziren haren berbak;
es
CXII. Dijo, y en aquel punto mismo cerraron las dos armadas por tierra y por mar.
fr
CXII. Il dit, et bient?t apr?s les deux arm?es de terre et de mer en vinrent aux mains.
en
and shortly afterwards the opposed forces joined battle both on land and with their ships.
eu
eta, handik lasterrera, borrokan trabatu ziren gudarosteak lehorrez eta itsasoz.
es
En la batalla naval vencieron los jonios a los fenicios, haciendo aquel d?a prodigios de valor, y los que mejor se portaron en la funci?n fueron los samios.
fr
Les Ioniens firent para?tre beaucoup de valeur sur mer, et battirent en cette journ?e les Ph?niciens : ceux d'entre eux qui se distingu?rent le plus furent les Samiens.
en
112. On that day the Ionians for their part greatly distinguished themselves and overcame the Phenicians, and of them the Samians were best:
eu
Bada, itsasoz, joniarrak egun hartan bikain portatu ziren, samoarrak nabarmendu zirelarik bereziki, eta pheniziarrei garaitu zitzaizkien.
es
En la tierra, despu?s que estuvieron ya a tiro los dos ej?rcitos, he aqu? lo que pas? entre los dos generales:
fr
Les arm?es de terre s'approch?rent et fondirent l'une sur l'autre.
en
and meanwhile on land, when the armies met, they came to close quarters and fought;
eu
Bitartean, lehorrez, gudarosteak aurkatu zirenean, buruz buru borrokatu zuten.
es
Embiste Artibio montado en su marcial caballo contra On?silo;
fr
Voici ce qui arriva aux deux g?n?raux.
en
and as regards the two commanders, what happened was this:
eu
Eta jeneral biei dagokienez, hona hemen zer gertatu zen: Artybio bere zaldiaren gainean Onesilori erasora zetorkiolarik, honek, aurretiaz ezkutariarekin hitz egindakoaren arabera, erasoan zuen Artybio kolpatu zuen;
es
vele ?ste venir; dispara contra ?l, seg?n lo prevenido por su escudero, y acierta bien el tiro;
fr
Tandis qu'Artybius poussait son cheval contre On?silus, celui-ci le frappe, comme il en ?tait convenu avec son ?cuyer.
en
-when Artybios came to fight with Onesilos sitting upon his horse, Onesilos, as he had concerted with his shield-bearer, struck at Artybios himself, when he came to fight with him;
eu
eta zaldi hark aurreko hankak jaso zituenean Onesiloren ezkutuaren kontra, kariarrak ezpatakada bortitz batez atzeko hankak trenkatu zizkion.
es
iba el vecino caballo a dar con las manos contra el adarga de On?silo, cuando el escudero cario le da listo un golpe de hoz, y se las siega entrambas.
fr
Le cheval dresse en m?me temps ses pieds sur le bouclier d'On?silus ; le Carien les lui coupe avec une faux ;
en
and when the horse put its hoofs against the shield of Onesilos, then the Carian struck with a falchion and smote off the horse's feet.
eu
113. Horrela, hantxe bertan jausi zen lurrera Artybio, persiarren jenerala, bere zaldiarekin batera;
es
El caballo, manco ya y encabritado, da consigo en el suelo, y con ?l Artibio, el general persiano.
fr
le cheval s'abat, et le g?n?ral perse tombe avec lui.
en
113. So Artybios the commander of the Persians fell there on the spot together with his horse:
eu
baina gainerakoek borrokan zihardutela, Stesenor, Kurioko tiranoa (hortaz, hiri horretako bizilagunak Argostiko kolonoak omen dira) arerioengana pasatu zen, berarekin zihoan gudutalde ugariarekin batera.
es
CXIII. Encarnizadas en tanto las otras tropas, se hallaban en el calor del combate, cuando Stesenor, el tirano de Curio, entreg? alevosamente a los persas una gran divisi?n del ej?rcito, que cerca de s? tenia.
fr
 
en
 
eu
Kuriotarren desertzio horren ondoren, Salaminako gerra-gurdiek ere gauza bera egin zuten;
es
Pasados al enemigo los Curianos, colonos, a lo que se dice, de los argivos, siguieron inmediatamente su mal ejemplo los carros guerreros de los salaminios, y de resultas de estas deserciones, como empezasen los persas a llevar la ventaja en el combate, el ej?rcito de los Cipriotas volvi? las espaldas al enemigo.
fr
CXIII. Pendant qu'on ?tait occup? ? combattre, St?s?nor, tyran de Curium, qui commandait un corps consid?rable de troupes, passa du c?t? de l'ennemi. On pr?tend que les Curiens sont une colonie d'Argiens. Les chariots de guerre des Salaminiens suivirent aussit?t l'exemple des Curiens. Les Perses acquirent par ce moyen de la sup?riorit?. Les Cypriens prirent la fuite ;
en
and while the others also were fighting, Stesenor the despot of Curion deserted them, having with him a large force of men,-now these Curians are said to be settlers from Argos,-and when the Curians had deserted, forthwith also the war-chariots of the men of Salamis proceeded to do the same as the Curians.
eu
eta persiarrek, desertzio horiei esker, zyproarrak menperatzea lortu zuten, hauen gudarosteak ihesari eman behar izan ziolarik.
es
Entre otros muchos que perecieron en la huida, quedaron rendidos en el campo dos generales, el uno On?silo, hijo de Queris, autor que hab?a sido de la sublevaci?n de Chipre;
fr
il en p?rit beaucoup, et entre autres On?silus, fils de Chersis, celui-l? m?me qui avait excit? les Cypriens ? la r?volte.
en
When these things took place, the Persians had the advantage over the Cyprians;
eu
Hildako asko utzi zituzten, eta horien artean Onesilo Khersisena, Zyproko errebolta gauzatu zuena, hala nola Aristozypro, Philozyproren seme eta solostarren erregea (Philozypro hori izan zen Solon athenastarrak, Zyprora iristean, beste ezein tirano baino gehiago goraipatu zuena bere bertsoetan).
es
el otro Arist?cipro, rey de los Solios, hijo de Fil?cipro, de aquel c?lebre Fil?cipro a quien sobre todos los dem?s pr?ncipes ensalz? en sus versos el ateniense Sol?n, cuando estuvo viajando en Chipre.
fr
Aristocypros, roi des Soliens, perdit aussi la vie ? cette journ?e. Il ?tait fils de ce Philocypros que Solon d'Ath?nes, ?tant venu en Chypre, c?l?bra dans ses vers h?ro?ques par-dessus tous les tyrans.
en
and after their army had been put to rout, many others fell and among them Onesilos the son of Chersis, he who brought about the revolt of the Cyprians, and also the king of the Solians, Aristokypros the son of Philokypros,-that Philokypros whom Solon the Athenian, when he came to Cyprus, commended in verse above all other despots.
eu
114. Onesilori dagokionez, amathuntearrak setiatu zituenez, hauek lepoa moztu zioten, Amatunthera eraman eta hango ateetan eseki;
es
CXIV. Los Amatontios victoriosos, para vengarse del asedio que On?silo les hab?a puesto, le cortaron la cabeza, y se la llevaron, colg?ndola despu?s sobre las puertas de su ciudad.
fr
CXIV. Les habitants d'Amathonte coup?rent la t?te d'On?silus parce qu'il les avait assi?g?s, la port?rent ? Amathonte, et la mirent sur une des portes de la ville.
en
114. So the men of Amathus cut off the head of Onesilos, because he had besieged them; and having brought it to Amathus they hung it over the gate of the city:
eu
eta burua hantxe esekita zegoela, barrua hutsik, erlakumea bertara sartu eta eztiorrazez bete zuen.
es
Sucedi?, pues, que estando all? suspensa y ya del todo hueca, entr? dentro un enjambre de abejas y fabric? en ella sus panales.
fr
Quelque temps apr?s, cette t?te ?tant vide, un essaim d'abeilles la remplit de rayons de miel.
en
and as the head hung there, when it had now become a hollow, a swarm of bees entered into it and filled it with honeycomb.
eu
Jazoera horren aurrean, amathuntearrek buruari buruz orakuluari kontsultatu ziotelarik, handik jaitsi eta lurra emateko aholkatu zien, eta gainera heroiari dagozkion opariak eskain ziezaizkiotela urtero Onesilori, hala eginez gero, beraien onerako izango zela-eta.
es
Vista aquella novedad, tuvieron por conveniente los Amatontios consultar al or?culo acerca de aquel raro fen?meno, y la respuesta fue que se diera sepultura a la cabeza descolgada, y se hicieran a On?silo sacrificios anuos como a un h?roe, y que con esto todo les ir?a mejor.
fr
L?-dessus ceux d'Amathonte consult?rent l'oracle, qui leur r?pondit d'enterrer cette t?te, d'offrir tous les ans des sacrifices ? On?silus comme ? un h?ros, et que par ce moyen ils s'en trouveraient mieux.
en
This having so come to pass, the Amathusians consulted an Oracle about the head, and they received an answer bidding them take it down and bury it and sacrifice to Onesilos every year as a hero;
eu
115. Halaxe egin zuten amathuntearrek, eta neuk ere ezagutu dut hori.
es
Y en efecto, as? lo hac?an hasta mis d?as los de Amatonta con el h?roe On?silo.
fr
Ils ob?irent, et de mon temps ils lui sacrifiaient encore.
en
and if they did this, it would go better with them.
eu
Bestalde, Zyproko uretan borrokatu zuten joniarrei dagokienez, Onesiloren kausa galdua zela eta uharteko hiri guztiak, Salamina salbu, setiaturik zeudela jakitean (Salaminako bizilagunek hiria Gorgo, lehengo monarkaren esku utzi baitzuten), gertatutako horren berri izan bezain laster, Joniarantz zuzendu zituzten untziak.
es
CXV. Los marinos jonios, que gloriosamente acababan de dar en Chipre su batalla naval, viendo ya perdida la causa de On?silo, y cercadas al mismo tiempo todas las ciudades de la isla, menos la de Salamina, que los mismos Salaminios hab?an restituido a Gorgo, su antiguo rey, haci?ndose luego a la vela, bien informados del mal estado de Chipre, dieron la vuelta hacia Jonia.
fr
CXV. Les Ioniens, qui s'?taient battus sur mer pr?s de Chypre, ayant appris que les affaires d'On?silus ?taient perdues sans ressource, et que les villes de Chypre ?taient assi?g?es, except? Salamine, que ses habitants avaient rendue ? Gorgus leur ancien roi, remirent sur-le-champ ? la voile pour se rendre en Ionie. De toutes ?les villes de Chypre, Soles fut celle qui fit une plus longue r?sistance.
en
115. The Amathusians accordingly continued to do so even to my time. But the Ionians who had fought the sea-fight in Cyprus, when they perceived that the fortunes of Onesilos were ruined and that the cities of the Cyprians were besieged, except Salamis, and that this city had been delivered over by the Salaminians to Gorgos the former king,-as soon as they perceived this, the Ionians sailed away back to Ionia.
eu
Zyproko hirietatik setioari luzaroen eutsi ziona Solos izan zen, hain zuzen, eta leku hau bost hilabeteren buruan baizik ez zuten hartu persiarrek, harresien inguru osoa minatu ondoren.
es
Entre todas las ciudades de la isla, fue la de Soli la que por m?s tiempo resisti? al cerco, logrando rendirla los persas, pasados cinco meces de sitio, con las minas que alrededor de los muros abrieron.
fr
Les Perses pouss?rent des mines sous le mur tout autour de la place, et la prirent de cette mani?re le cinqui?me mois.
en
Now of the cities in Cyprus Soloi held out for the longest time under the siege; and the Persians took it in the fifth month by undermining the wall round.
eu
116. Horrela ba, zyproarrak, urtebetez aske izan ondoren, berriro ere jopu bihurtu ziren.
es
CXVI. Los Cipriotas, en suma, sacudido el yugo de los persas por el breve espacio de un a?o, cayeron de nuevo bajo el mismo dominio.
fr
CXVI. Les Cypriens furent de nouveau r?duits en esclavage, apr?s avoir joui de la libert? pendant un an.
en
116. The Cyprians then, after they had made themselves free for one year, had again been reduced to slavery afresh:
eu
Bitartean, Darioren alaba batekin ezkondurik zegoen Daurises, hala nola Hymeas eta Otanes, Darioren alabekin ezkonduriko jeneral persiarrak halaber, Sardesen kontrako espedizioan parte hartu zuten joniarren atzetik joan ziren, untzietarantz atzera eraginez; eta borrokaldi horretan garaile, jeneralok hiriak euren artean banatu eta arpilatzeari ekin zioten.
es
En cuanto a aquellos jonios que hab?an hecho sus correr?as hasta la misma Sardes, persigui?ronles los generales persas, especialmente Daurises, casado con una hija de Dar?o, y en su compa??a otros dos yernos del rey, Himeas y Otanes, y habi?ndoles derrotado en campo de batalla, les obligaron a refugiarse a sus naves: repartidas las tropas enseguida contra las plazas del pa?s iban tom?ndolas con las armas.
fr
Dauris?s, gendre de Darius, Hym?es, Otanes, et d'autres g?n?raux perses, qui avaient aussi ?pous? des filles de ce prince, poursuivirent les Ioniens qui avaient ?t? de l'exp?dition de Sardes, et les battirent, apr?s les avoir forc?s ? rentrer dans leurs vaisseaux. Ils se partag?rent ensuite les villes et les pill?rent.
en
and meanwhile Daurises, who was married to a daughter of Dareios, and Hymaies and Otanes, who were also Persian commanders and were married also to daughters of Dareios, after they had pursued those Ionians who had made the expedition to Sardis and defeating them in battle had driven them by force to their ships,-after this distributed the cities amongst themselves and proceeded to sack them.
eu
117. Daurises Helespontoko hirien kontra abiatu zen eta Dardano hartu zuen, Abydo, Perkota, Lampsako eta Pesoz ere jabetu zelarik, egunean hiri bat hartuz.
es
CXVII. Ech?ndose, pues, Daurises hacia el Helesponto, rindi? las plazas de Dardano, Abido, P?rcota, Lampsaco y Peso, y la toma de ellas le sali? a plaza por d?a.
fr
CXVII. Dauris?s tourna ses armes contre les villes de l'Hellespont. Dardanus, Abydos, Percote, Lampsaque et Paesos ne r?sist?rent chacune qu'un jour.
en
117. Daurises directed his march to the cities on the Hellespont, and he took Dardanos and Abydos and Percote and Lampsacos and Paisos, of these he took on each day one;
eu
Hala ere, Pesotik Pario hirirantz zihoanean, kariarrak joniarrekin bat egin eta persiarren aurka matxinatu zirela jakin zuen. Beraz, Helesponto utzi eta Kariaren aurka zuzendu zuen armada.
es
Dirig?ase desde Peso hacia la ciudad de pario, cuando lleg? aviso de que unidos los carios al partido jonio acababan de levantarse contra el persa, novedad que le oblig? a que, dejando el Helesponto, marchase con sus tropas hacia Caria.
fr
Mais, tandis qu'il ?tait en marche pour se rendre de Paesos ? Parium, il apprit que les Cariens s'?taient r?volt?s contre les Perses, de concert avec les Ioniens. Sur cette nouvelle, il quitta l'Hellespont, rebroussa chemin, et mena ses troupes en Carie.
en
and as he was marching from Paisos against the city of Parion, the report came that the Carians had made common cause with the Ionians and were in revolt from the Persians. He turned back therefore from the Hellespont and marched his army upon Caria.
eu
118. Baina suertatu zen kariarrek mugimendu horren berri izatea Daurises heldu aurretik;
es
CXVIII. Ignoro como tuvieron los carios aviso de que contra ellos venia marchando Daurises, primero que ?ste llegase con su ej?rcito.
fr
CXVIII. Les Cariens en eurent connaissance avant son arriv?e.
en
118. And, as it chanced, a report of this was brought to the Carians before Daurises arrived;
eu
eta, horren jakinean, kariarrak "Zutabe Zurieta" deritzon leku batean bildu ziren, Idriade lurraldean jaio eta Meandrora jotzen duen Marsyas ibaiaren ertzean.
es
Di?les lugar esta noticia adelantada a que se juntasen en cierto sitio llamado las Columnas Blancas (Leucas Stelas), cerca del r?o Martias, que bajando de la regi?n Idriada va a confundirse con el Meandro.
fr
L?-dessus ils s'assembl?rent au lieu nomm? les Colonnes-Blanches, sur les bords du Marsyas, qui se jette dans le M?andre apr?s avoir travers? le territoire d'Idrias.
en
and the Carians being informed of it gathered together at the place which is called the "White Pillars" and at the river Marsyas, which flows from the region of Idrias and runs out into the Maiander.
eu
Hantxe bildu eta iritzi ugari eta desberdinak azaldu zituzten, baina, neure iritzirako, Zindyako Pixodaro Mausolorenak azaldu zuena izan zen burutsuena (Pixodaro hori Syenesis, ziliziarren erregeren alaba batekin ezkondurik zegoen);
es
En la junta que all? tuvieron los carios, el mejor de los varios pareceres que hubo fue, a mi entender, el que dio Pixodaro, hijo de Mausolo y natural de Cindio, quien estaba casado con una princesa hija de Sieunesis, rey de los Cilicios.
fr
Les avis furent partag?s. Le meilleur, du moins autant que j'en puis juger, fut celui de Pixodare, fils de Mausole, de la ville de Cindys, qui avait ?pous? une fille de Syenn?sis, roi de Cilicie.
en
When the Carians had been gathered together there, among many other counsels which were given, the best, as it seems to me, was that of Pixodaros the son of Mausolos, a man of Kindye, who was married to the daughter of the king of the Kilikians, Syennesis.
eu
hauxe zen Pixodaroren proposamena, hots, kariarrek Meandro zeharka zezatela eta posizio horretan-ibaia atzean zutela-koka zitezela borrokarako, horrela, atzerantz ihes egitea ezinezko izanez eta hantxe tinko eustera beharturik, berez zuten suhartasuna areagotu zezaten.
es
Era de parecer este var?n que pisando el Meandro y dejando este r?o a las espaldas, entrasen los carios en batalla con el persa, pues as? dispuesto y viendo cerrado el paso a la fuga, la misma necesidad de no poder desamparar su puesto les har?a, sin duda, mucho m?s valientes y animosos de lo que eran naturalmente.
fr
Il conseilla aux Cariens de passer le M?andre, et de combattre ayant le fleuve ? dos, afin que, ne pouvant reculer, la n?cessit? de rester dans ce poste leur inspir?t plus de courage qu'ils n'en avaient naturellement. Cet avis ne pr?valut pas;
en
The opinion of this man was to the effect that the Carians should cross over the Maiander and engage battle with the Persians having the river at their backs, in order that the Carians, not being able to fly backwards and being compelled to remain where they were, might prove themselves even better men in fight than they naturally would. This opinion did not prevail;
eu
Alabaina, ez zen izan proposamen hori azkenean nagusitu zena, baizik eta persiarrak izan zitezela, eta ez beraiek, Meandro ibaia atzean edukiko zutenak, zeren horrela, jakina, persiarrek ihesari eman eta borrokan garaituak izanez gero, ez zutela izango irtenbiderik eta errekara eroriko zirela.
es
Pero rechazado este voto, se sigui? el contrario, de que no los carios, sino los persas, tuvieran a sus espaldas el Meandro, claro est? que con la mira de que los persas, si quisieran huir perdida la batalla, no pudieran volver atr?s dando luego con el r?o.
fr
il fut au contraire r?solu que les Perses auraient le M?andre derri?re eux, sans doute afin que, s'ils venaient ? ?tre vaincus et ? ?tre mis en fuite, ils tombassent dans le fleuve, et ne pussent se sauver.
en
but they resolved that the Persians rather than themselves should have the Maiander at their backs, evidently in order that if there should be a flight of the Persians and they should be worsted in the battle, they might never return home, but might fall into the river.
eu
119. Aurki agertu ziren persiarrak, bada, eta Meandro zeharkatu, eta orduantxe irten zitzaizkien borrokara kariarrak, Marsyas ibaiertzean, borrokaldi gogorrean jardun zutelarik denbora luzez, nahiz eta azkenean garaituak izan ziren, etsaia kopuruz nagusi izatearren.
es
CXIX. No tardaron en aparecer los persas, y pasando el Meandro vinieron a las manos con el enemigo cerca del r?o Marsias. En la batalla, si bien los carios por largo tiempo resistieron al persa haciendo los mayores esfuerzos de valor, su menor n?mero, con todo, cedi? al fin al mayor de los enemigos.
fr
CXIX. Les Perses ?tant arriv?s quelque temps apr?s, et ayant travers? le M?andre, les Cariens leur livr?rent bataille sur les bords du Marsyas. Le combat fut rude et long, mais enfin ils furent forc?s de c?der au nombre.
en
119. After this, when the Persians had come and had crossed the Maiander, the Carians engaged with the Persians on the river Marsyas and fought a battle which was obstinately contested and lasted long; but at length they were worsted by superior numbers:
eu
Hortaz, persiarren aldetik bi mila gizon inguru erori ziren, eta kariarren aldetik hamar mila inguru.
es
Los muertos en el choque de parte de los persas fueron como 2.000 y hasta 10.000 de la de los carios.
fr
Il p?rit dans cette action deux mille hommes du c?t? des Perses, et dix mille de celui des Cariens.
en
and of the Persians there fell as many as two thousand, but of the Carians ten thousand.
eu
Handik bizirik ihes egin ahal izan zuten kariarrak Zeus Stratioren santutegian aterbetu ziren, Labraundan, jainkoari sagaraturiko platanondo-baso mardulean.
es
Los que de estos quedaron salvos con la fuga, se vieron en la necesidad de refugiarse a Labranda, en el templo de J?piter el Estratio o guerrero, cerca del cual hab?a un gran bosque de pl?tanos consagrado a aquella divinidad;
fr
Ceux d'entre ces derniers qui ?chapp?rent ? cette d?route se r?fugi?rent ? Labranda, dans le temple de Jupiter Stratius, et dans un grand bois de planes qui lui est consacr?.
en
Then those of them who escaped were shut up in Labraunda within the sanctuary of Zeus Stratios, which is a large sacred grove of plane-trees;
eu
(Kariarrak dira hain zuzen ere, guk dakigula, Zeus Stratiori sakrifizioak eskaintzen dizkioten bakarrak).
es
y de paso no quiero dejar de observar que de cuantas naciones tengo noticia, la de los carios es la ?nica que sacrifica a J?piter bajo aquel t?tulo.
fr
Les Cariens sont les seuls peuples, que je sache, qui offrent des sacrifices ? Jupiter sous le nom de Stratius.
en
now the Carians are the only men we know who offer sacrifices to Zeus Stratios.
eu
Horrela ba, bizirik irtendakoak leku hartan aterbetu ondoren, ea salbatzeko modurik onena zein zitekeen eztabaidatzen ari ziren, persiarren eskuetara errenditu ala Asiatik alde egitea behin-betiko.
es
Refugiados all? los carios, empiezan a deliberar de qu? manera podr?an quedar salvos, si acaso ser?a bien entregarse al persa a discreci?n o mejor abandonar de todo punto el Asia menor.
fr
Lorsqu'ils furent renferm?s dans ce bois, ils d?lib?r?rent sur le parti le plus, salutaire, et s'il leur serait plus avantageux de se rendre aux Perses, ou d'abandonner totalement l'Asie.
en
These men then, being shut up there, were taking counsel together about their safety, whether they would fare better if they delivered themselves over to the Persians or if they left Asia altogether.
