Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Horrela ba, bizirik irtendakoak leku hartan aterbetu ondoren, ea salbatzeko modurik onena zein zitekeen eztabaidatzen ari ziren, persiarren eskuetara errenditu ala Asiatik alde egitea behin-betiko.
es
Refugiados all? los carios, empiezan a deliberar de qu? manera podr?an quedar salvos, si acaso ser?a bien entregarse al persa a discreci?n o mejor abandonar de todo punto el Asia menor.
fr
Lorsqu'ils furent renferm?s dans ce bois, ils d?lib?r?rent sur le parti le plus, salutaire, et s'il leur serait plus avantageux de se rendre aux Perses, ou d'abandonner totalement l'Asie.
en
These men then, being shut up there, were taking counsel together about their safety, whether they would fare better if they delivered themselves over to the Persians or if they left Asia altogether.
eu
120. Baina delibero horietan zihardutela, milostarrak eta berauen aliatuak etorri zitzaizkien laguntzera.
es
CXX. Estando, pues, los carios en lo mejor de su consulta, ven llegar hacia ellos a los Milesios, juntos con sus dem?s confederados, con el objeto de darles asistencia y socorro:
fr
CXX. Pendant qu'ils d?lib?raient l?-dessus, les Mil?siens vinrent ? leur secours avec leurs alli?s.
en
120. And while they were thus taking counsel, there came to their aid the Milesians and their allies.
eu
Kariarrek orduan, lehengo egitasmoak bertan behera utziz, berriz ere gerrari ekitea erabaki zuten.
es
y al momento, dej?ndose de arbitrios para salvarse, se disponen de nuevo a continuar la guerra comenzada.
fr
Les Cariens abandonn?rent alors leurs premi?res r?solutions, et se pr?par?rent ? recommencer la guerre.
en
Then the Carians dismissed the plans which they were before considering and prepared to renew the war again from the beginning:
eu
Horrela, persiarrek erasora jauzi zitzaizkienean, aurre egin zieten, nahiz eta borrokaldi hartan lehenagokoan baino porrot handiagoa jasan;
es
As? que, acometidos segunda vez por los persas, hici?ronles los carios una resistencia m?s viva y larga a?n que la pasada, aunque habiendo al cabo sido rotos y vencidos, murieron en la acci?n muchos de ellos, y padecieron en ella m?s que nadie los auxiliares Milesios.
fr
Ils en vinrent aux mains avec les Perses, qui venaient les attaquer, et furent battus apr?s un combat plus long et plus opini?tre que le pr?c?dent. En g?n?ral, il p?rit beaucoup de monde ? cette journ?e, surtout du c?t? des Mil?siens.
en
and when the Persians came to attack them, they engaged with them and fought a battle, and they were worsted yet more completely than before; and while many were slain of all parties, the Milesians suffered most.
eu
gudaroste hartako asko eta asko erori ziren, baina milostarrek izan zituzten galera handienak.
es
CXXI. Recobr?ronse los carios de su p?rdida despu?s de este destrozo, volviendo de nuevo a pelear.
fr
CXXI. Quelque temps apr?s, les Cariens r?par?rent cette d?faite dans une autre action.
en
121. Then afterwards the Carians repaired this loss and retrieved their defeat;
eu
121. Hala ere, handik gutxira, ausiabartza hura gainditu eta berriro ekin zioten gerrari kariarrek;
es
Saben que los persas se disponen a llevar las armas contra sus plazas, y les arman una emboscada en el camino que va a Pedaso.
fr
Ayant appris que les Perses ?taient en marche pour attaquer leurs villes, ils se mirent en embuscade sur le chemin de P?dases. Les Perses, s'y ?tant engag?s pendant la nuit, y p?rirent avec leurs g?n?raux Dauris?s, Amorg?s et Sisimac?s.
en
for being informed that the Persians had set forth to march upon their cities, they laid an ambush on the road which is by Pedasos, and the Persians falling into it by night were destroyed both they and their commanders, namely Daurises and Amorges and Sisimakes;
eu
izan ere, persiarrak haien hiriei erasotzera etortzeko prestatzen ari zirela jakitean, segada bat ezarri zieten Pedasara bidean, eta segada horretan, gauean, erori ziren persiarrak eta berauen jeneralak, Daurises, Amorges eta Sisimakas, garbitu zituzten;
es
Sali?les bien el artificio, porque habiendo dado de noche los persas en la celada, fueron pasados a filo de espada, y con sus tropas perecieron desgraciadamente los generales Daurises, Amorges y Sis?maces, y con ellos as? mismo Mirso, hijo de Giges.
fr
Myrsus, fils de Gyg?s, y fut aussi tu?.
en
and with them died also Myrsos the son of Gyges.
eu
eta Myrso Gygesena ere haiekin batera jausi zen. Segada hura zuzendu zuen buruzagia Mylasako Heraklides, Ibanolisen semea, izan zen.
es
El adalid y autor principal de la emboscada fue un ciudadano de Milasa, llamado Heraclides, hijo de Inabolis.
fr
H?raclides, fils d'Ibanolis, de la ville de Mylasses, conduisait cette embuscade.
en
Of this ambush the leader was Heracleides the son of Ibanollis, a man of Mylasa.
eu
122. Halaxe suntsitu ziren, bada, haiek.
es
CXXII. As? murieron aquellos persas.
fr
CXXII. Hym?es, qui ?tait aussi du nombre de ceux qui avaient poursuivi les Ioniens apr?s leur exp?dition contre Sardes, tourna vers la Propontide, et prit Cios en Mysie.
en
122. These then of the Persians were thus destroyed;
eu
Hymeas, bere aldetik, Sardesen aurkako espedizioan parte hartu zuten joniarren atzetik oldartu zirenetariko beste jeneral bat, Propontiderantz abiatu zen eta Zio Mysiakoaz jabetu zen;
es
Himeas, otro de los generales empleado en llevar las armas contra los jonios que invadieron a Sardes, se apoder? de Cio, ciudad de Misia, ech?ndose con su gente hacia la Prop?ntide.
fr
Ayant eu ensuite avis que Dauris?s avait quitt? l'Hellespont pour marcher en Carie, il abandonna la Propontide, et mena son arm?e vers l'Hellespont.
en
and meanwhile Hymaies, who was another of those who pursued after the Ionians that had made the expedition to Sardis, directed his march to the Propontis and took Kios in Mysia;
eu
baina, hiri hori eskuratu ondoren, Daurises Helespontotik alde egin eta kariarren aurka zihoala jakin zuenean, Propontide utzi eta Helespontorantz zuzendu zituen bere tropak, Iliongo lurraldean bizi diren eoliar guztiak menperatuz, baita gergitheak ere, antzinako teukroetatik geratzen diren azkenak.
es
Mas due?o ya de la mencionada plaza, apenas supo que Daurisis, dejando el Helesponto part?a con sus tropas para Caria, condujo su gente al mismo Helesponto, donde adem?s de todos los eolios situados en la regi?n de la Il?ada, logr? rendir a los Gergitas, que son las reliquias de los antiguos Teucros.
fr
Il subjugua tous les ?oliens du territoire d'Ilion et les Gergithes, reste des anciens Teucriens.
en
and having conquered this city, when he was informed that Daurises had left the Hellespont and was marching towards Caria, he left the Propontis and led his army to the Hellespont: and he conquered all the Aiolians who occupy the district of Ilion, and also the Gergithes, who were left behind as a remnant of the ancient Teucrians.
eu
Hala ere, herri horiek konkistatzen ziharduenean, Himaies bera ere hil egin zen Troaden, gaixotasun batek jota.
es
Pero no sobrevivi? Himeas a las conquistas de estas naciones, muerto de una enfermedad que en su curso lo arrebat?.
fr
Tandis qu'il ?tait occup? de ces conqu?tes, il fut attaqu? d'une maladie, dont il mourut dans la Troade.
en
While conquering these tribes Hymaies himself ended his life by sickness in the land of Troas.
eu
123. Beraz, halaxe hil zen hura; bitartean, Artaphrenes, Sardesko gobernadoreak eta Otanes, hirugarren jeneralak, Joniaren eta honen mugan dagoen Eoliaren aurka joateko agindua hartu zuten. Orduan, bada, Jonian Klazomenas hartu zuten, eta Eolian Zyme.
es
CXXIII. El virrey mismo de Sardes, Artafernes, y en su compa??a Otanes, que era el tercero entre los generales ocupados en hacer la guerra en la Jonia y en la Eolida comarcana con ella, tomaron dos ciudades, la de Clazomene en la Jonia, y la de Cima, plaza de los eolios.
fr
CXXIII. Artapherne, gouverneur de Sardes, re?ut ordre d'aller avec Otanes, un des trois g?n?raux de l'arm?e de Darius, en Ionie et dans l'?olide, qui lui est contigu?. Ils prirent Clazom?nes en Ionie, et Cymes dans l'?olide.
en
123. He thus brought his life to an end; and Artaphrenes the governor of the province of Sardis was appointed with Otanes the third of the commanders to make the expedition against Ionia and that part of Aiolia which bordered upon it. Of Ionia these took the city of Clazomenai, and of the Aiolians Kyme.
eu
124. Hiri horiek erori zirenean, Aristagoras Miletokoa (kemen handikoa ez zena, argi erakutsi zuenez), bera izan arren Joniako erreboltaren eragile eta istilu haien guztien sustatzaile, gauzak nola zihoazen ikusirik, ihesean pentsatzen hasi zen;
es
CXXIV. Al tiempo que ca?an dichas ciudades en poder del enemigo, el milesio Arist?goras, que sublevando la Jonia hab?a llevado las cosas al ?ltimo punto de perturbaci?n, mostr?se hombre de coraz?n poco constante en as adversidades, pues al ver lo que pasaba, pareci?ndole ser enteramente imposible que pudiese ser vencido el rey Dar?o, s?lo pens? c?mo podr?a escapando poner en salvo su persona. Llamando, pues, a consulta sus partidarios, les dice:
fr
CXXIV. Aristagoras de Milet, l'auteur du soul?vement de l'Ionie et des troubles qui l'agitaient, montra en cette occasion bien peu de fermet?. Il fut tellement d?concert? de la prise de ces villes, qu'il r?solut de prendre la fuite ;
en
124. While the cities were thus being taken, Aristagoras the Milesian, being, as he proved in this instance, not of very distinguished courage, since after having disturbed Ionia and made preparation of great matters he counselled running away when he saw these things, (moreover it had become clear to him that it was impossible to overcome king Dareios),-he, I say, having regard to these things, called together those of his own party and took counsel with them, saying that it was better that there should be a refuge prepared for them, in case that they should after all be driven out from Miletos, and proposing the question whether he should lead them from thence to Sardinia, to form a colony there, or to Myrkinos in the land of the Edonians, which Histiaios had been fortifying, having received it as a gift from Dareios.
eu
gainera, benetan ere ezinezko zeritzon Dario erregeri gehiago egitea;
es
que juzgaba por lo m?s acertado procurar ante todo tener prevenida y pronta una buena retirada a donde se refugiaran, si acaso la necesidad les obligase a desamparar a Mileto;
fr
et d'ailleurs il lui paraissait impossible de l'emporter sur le roi.
en
This was the question proposed by Aristagoras.
eu
hori horrela, bere jarraitzaileei batzarrera deitu zien eta, badaezpada ere, Miletotik atzerriratu beharra gertatuz gero, babesteko lekuren bat izatea oso komenigarri litzatekeela azaldu zielarik, handik Sardiniara kolonia bat sortzera joateko aukera planteatu zien, edota edonoen lurraldean dagoen Myrzinora, Histieok bere zerbitzuen truke Dariorengandik jaso eta gero gotortu zuen lekua.
es
que decidieran si ser?a mejor conducir una colonia de Milesios a Cerde?a, o bien a Mircino, plaza situada en las Edonos, que hab?a fortificado Histieo despu?s de recibirla de mano y gracia de Dar?o.
fr
CXXV. L'historien H?cat?e, fils d'H?g?sandre, n'?tait point d'avis qu'il envoy?t une colonie dans l'un ou l'autre de ces deux pays, mais qu'il b?t?t un ch?teau dans l'?le de L?ros, si on le chassait de Milet, et qu'il s'y tint tranquille ;
en
125. Now the opinion of Hecataios the son of Hegesander the historian was that he should not take a colony to either of these places, but build a wall of defence for himself in the island of Leros and keep still, if he should be forced to leave Miletos;
eu
Horixe planteatu zuen, bada, Aristagorasek.
es
Tal era la propuesta sobre que consultaba Arist?goras.
fr
et que de l? il pourrait retourner ? Milet.
en
and afterwards with this for his starting point he would be able to return to Miletos.
eu
125. Ordea, Hegesandroren seme zen Hekateo historialariaren aburuz, leku biotariko batera ere ez zukeen joan behar, baizik eta gotorleku bat eraiki Lero uhartean eta hantxe iraun lasai, Miletotik egozten bazuten;
es
CXXV. Hall?base en la consulta el docto historiador Hecateo, hijo de Hegesandro, cuyo parecer era de no enviar la colonia a ninguna de las dos partes propuestas, sino de que Arist?goras levantase antes una fortaleza en la isla de Lero, y en caso de ser echado de Mileto, estuviese quieto entretanto en aquella guarida, desde cuya fortaleza pudiese salir despu?s para recobrar su patria:
fr
 
en
 
eu
zeren egonleku horretatik abiatuz hirira itzultzen saia baitzitekeen gerora.
es
?ste fue el parecer de Hecateo.
fr
CXXVI. Aristagoras penchait davantage pour aller ? Myrcine.
en
126. This was the counsel of Hecataios;
eu
126. Hauxe izan zen, bada, Hekateoren aholkua, baina Aristagorasek berak askoz ideia hobea zeritzon Myrzinora erretiratzeari.
es
CXXVI. Mas el partido a que m?s se inclinaba Arist?goras era al de llevar una colonia a Mircino.
fr
Il confia le gouvernement de Milet ? Pythagore, homme de distinction, qui ?tait de cette ville ;
en
but Aristagoras was most inclined to go forth to Myrkinos.
eu
Horrela, beraz, Miletoko gobernua Pythagorasen eskuetan utzi zuen, herkideen artean ospe handiko gizona, eta bera, jarraitu nahi izan zioten guztiekin batera, Thraziarantz itsasoratu eta xedetzat hartutako lurraldeaz jabetu zen;
es
Encargando con esto el gobierno de Mileto a uno de los sujetos m?s acreditados de la ciudad, por nombro Pit?goras, ?l mismo en persona toma consigo a los ciudadanos todos que se ofrecen a seguirle, y se hace con ellos a la vela para la Tracia, donde se apoder? del pa?s deseado.
fr
et, prenant avec lui tous ceux qui voulurent l'accompagner, il fit voile en Thrace, et s'empara du pays qu'il avait en vue ? son d?part.
en
He therefore entrusted the government of Miletos to Pythagoras, a man of repute among the citizens, and he himself sailed away to Thrace, taking with him every one who desired to go; and he took possession of the region for which he had set out.
eu
baina, egonleku horretatik egindako espedizio batean, thraziarren eskuetan galdu ziren, bai bera eta bere gudarostea, hango hiri bat setiatzen ziharduten bitartean, bertako bizilagunak prest azaldu zitzaizkien arren, tregoa bat medio, hiri hartatik alde egiteko.
es
Despu?s de esta conquista, como salido de su plaza con su gente de armas, estuviese sitiando a otra ciudad de los tracios, pereci? all? Arist?goras con toda su tropa a manos de los b?rbaros, por m?s que pretendiera salvarse por medio de una capitulaci?n.
fr
Il en partit ensuite pour aller faire le si?ge d'une place, o? il p?rit avec son arm?e par les mains des Thraces qui la d?fendaient, et qui avaient voulu en sortir par capitulation.
en
But starting from this to make war, he perished by the hands of the Thracians, that is both Aristagoras himself and his army, when he was encamped about a certain city and the Thracians desired to go out from it under a truce.
eu
VI. LIBURUA
es
Libro VI. Erato
fr
LIVRE SIZI?ME-ERATO
en
BOOK VI. THE SIXTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED ERATO
eu
1. Halaxe hil zen, beraz, Aristagoras, joniarren erreboltaren eragilea.
es
I. Tal fue el fin que tuvo Arist?goras, el que hab?a sublevado la Jonia.
fr
Quant ? Histi?e, tyran de Milet, Darius ne l'eut pas plut?t renvoy?, qu'il partit de Suses, et se rendit ? Sardes.
en
1. Aristagoras accordingly, after having caused Ionia to revolt, thus brought his life to an end;
eu
Bitartean, Histieo, Miletoko tiranoa, Sardesera aurkeztu zen Darioren baimenarekin. Susatik hona iristerakoan, zera galdetu zion Artaphrenes, Sardesko gobernadoreak, ea zer motiboz matxinatu ote ziren joniarrak, beraren ustez.
es
Durante estos sucesos hab?a ya vuelto a Sardes, conseguida licencia de Dar?o, Histieo, se?or de Mileto, a quien apenas acabado de llegar de Susa pregunt? Artafernes, virrey de Sardes, qu? le parec?a aquella rebeli?n y cu?l habr?a sido el motivo de ella.
fr
? son arriv?e en cette ville, Artapherne, qui en ?tait gouverneur, lui demanda quelles raisons pouvaient, ? son avis, avoir engag? les Ioniens ? se r?volter.
en
and meanwhile Histiaios the despot of Miletos, having been let go by Dareios had arrived at Sardis: and when he came from Susa, Artaphrenes the governor of Sardis asked him for what reason he supposed the Ionians had revolted;
eu
Histieok ez zekiela erantzun zion eta gertaturikoez harritzen zelakoa egin zuen, azken jazoeren berririk ez bailuen.
es
Fingiendo Histieo que nada sab?a, y maravill?ndose del estado presente de las cosas, respondi?le que todo le cog?a de nuevo.
fr
Histi?e lui r?pondit, comme s'il n'e?t pas ?t? instruit de l'?tat actuel des affaires, qu'il ?tait ?tonn? de ce qui s'?tait pass?, et qu'il en ignorait le sujet.
en
and he said that he could not tell, and moreover he expressed wonder at that which had happened, pretending that he knew nothing of the state of affairs.
eu
Baina Artaphrenesek, Histieo itxurak egiten zebilela ikusiz, hauxe esan zion, erreboltaren benetako arrazoiaren jakitun:
es
Pero bien enterado Artafernes del principio y trama del levantamiento, y viendo la malicia y disimulo con que respond?a aquel:
fr
Mais Artapherne s'aper?ut qu'il usait d'artifice et de dissimulation.
en
Then Artaphrenes seeing that he was using dissimulation said, having knowledge of the truth about the revolt:
eu
"Entzun ondo, Histieo, arazo honen sustarra: sandalia hori zeuk josi, eta Aristagorasek jantzi".
es
-"Histieo, le replic?, esos zapatos que se calz? Arist?goras, se los cort? y cosi? Histieo,"-aludiendo en esto y zahiriendo al primer m?vil de aquella revoluci?n.
fr
"Histi?e, lui dit-il en homme qui avait connaissance de la vraie cause de la r?volte, vous avez cousu le soulier, et Aristagoras l'a chauss?."
en
"Thus it is with thee, Histiaios, about these matters,-this shoe was stitched by thee, and put on by Aristagoras.".
eu
2. Berba horiexek esan zituen Artaphrenesek erreboltari buruz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Histieo, Artaphrenesek egia ezagutzen ote zuen susmoak asaldatuta, itsasorantz abiatu zen gau hartan bertan, Dariori egindako iruzurra burutuz horrela; zeren Sardinia, munduko uharterik handiena konkistatuko zuela prometatu arren, joniarren aitzinean jartzen ahalegindu baitzen Darioren aurkako gerran.
es
II. Histieo, pues, no asegur?ndose de Artafernes como de quien estaba ya sabedor de la verdad, venida apenas la noche se fue huyendo hacia el mar y dej? burlado al rey Dar?o; porque bien lejos de conquistar? la corona la isla de Cerde?a, la mayor de cuantas hay en el mar, seg?n lo ten?a prometido, march? a ponerse al frente de los jonios, como general?simo en la guerra contra el persa.
fr
2. Histi?e, alarm? de ce discours, qui prouvait qu'Artapherne ?tait instruit de ses men?es, s'enfuit vers la mer ? l'entr?e de la nuit, et trompa Darius.
en
2. Thus said Artaphrenes with reference to the revolt; and Histiaios fearing Artaphrenes because he understood the matter, ran away the next night at nightfall and went to the sea-coast, having deceived king Dareios, seeing that he had engaged to subdue Sardinia the largest of islands, and instead of that he was endeavouring to take upon himself leadership of the Ionians in the war against Dareios.
eu
Orduan Khiora jo zuen, baina khiotarrek atxilotu egin zuten, berenean albaramenduren bat eragitera zetorrelakoan Dariok bidalita.
es
Con todo, los de Qu?o, a donde pas? luego, teni?ndole por esp?a doble de Dar?o, enviado con la oculta mira de intentar contra ellos alguna novedad, lo pusieron preso;
fr
Quoiqu'il e?t promis ? ce prince de lui soumettre la grande ?le de Sardaigne, il prit le commandement des Ioniens dans la guerre qu'ils soutenaient contre lui, et passa dans l'?le de Chios, o? il fut arr?t? sur ce qu'on l'accusa d'y ?tre venu de la part de ce prince pour y exciter des troubles.
en
Then having crossed over to Chios he was put in bonds by the Chians, being accused by them of working for a change of their State by suggestion of Dareios.
eu
Haatik, arazo guztiaren berri izan zutenean, hots, erregeren etsai zela, khiotarrek aske utzi zuten.
es
aunque poco despu?s, informados mejor de la verdad, y sabiendo cu?n grande enemigo era del rey, le dejaron otra vez libre y suelto.
fr
Mais on lui rendit la libert? quand on eut appris la v?rit?, et qu'il ?tait ennemi du roi.
en
When however the Chians learnt the whole story and heard that he was an enemy to the king, they released him..
eu
3. Orduan, jakina, joniarrek galdetu zioten ea zer dela-eta izan zuen horrenbeste irrika Aristagorasi Darioren aurka jarki zedin agintzeko eta joniarrei halako hondamena ekartzeko, baina Histieok ez zien inola ere azaldu egiazko arrazoia, baizik eta zera adierazi:
es
III. Reconvenido entonces Histieo por los jonios por qu? con tantas veras hab?a mandado decir a Arist?goras que se levantase contra el rey, sublevaci?n que tanto estrago y desventura hab?a acarreado a la Jonia, se guard? muy bien de descubrirles el motivo verdadero que en aquello hab?a tenido, sino que con un enga?o procur? alarmarles de nuevo, dici?ndoles que lo habla hecho por haber sabido que el rey Dar?o estaba resuelto a que los fenicios pasasen a ocupar la Jonia, y los jonios fuesen trasplantados a la Fenicia, y que ?sta hab?a sido la causa de hab?rselo as? mandado.
fr
3. Les Ioniens lui demand?rent ensuite pourquoi il avait ordonn? avec tant d'empressement ? Aristagoras de faire r?volter l'Ionie, et leur avait caus? par l? tant de maux.
en
3. Then Histiaios, being asked by the Ionians for what reason he had so urgently charged Aristagoras to revolt from the king and had wrought so great an evil for the Ionians, did not by any means declare to them that which had been in truth the cause, but reported to them that king Dareios had resolved to remove the Phenicians from their land and to settle them in Ionia, and the Ionians in Phenicia;
eu
Dario erregek pheniziarrak deportatu eta Joniara lekualdatzeko, baita joniarrei ere Pheniziara lekualdarazteko, erabakia hartua zuela, eta horixe izan zela agindu hura bidaltzearen arrazoia.
es
Al rey no le hab?a pasado tal cosa por la cabeza;
fr
Mais, au lieu de leur en dire la vraie raison, il leur r?pondit qu'il avait envoy? ces ordres parce que Darius avait r?solu de transporter les Ph?niciens en Ionie, et les Ioniens en Ph?nicie, quoique ce prince n'e?t jamais eu un pareil dessein;
en
and for this reason, he said, he had given the charge.
eu
Histieoren asmoa joniarrei beldurra sartzea zen, zeren erregek ez baitzuen sekula ere halako egitasmorik azaldu.
es
m?s con aquel terror imaginario turbaba Histieo a la Jonia.
fr
mais il cherchait ? effrayer les Ioniens.
en
Thus he attempted to alarm the Ionians, although the king had never resolved to do so at all.
eu
4. Jarraian, Histieok, Atarneoko seme zen Hermipo delako baten bidez, Sardesen aurkitzen ziren persiarrei gutunak igorri zizkien, haiek aurretiaz berarekin berba eginak baitziren matxinadaren aukeraz.
es
IV. Poco despu?s de esto envi? Histieo a Sardes un mensajero de naci?n atarnaita, llamado Hermipo, con cartas dirigidas a ciertos persas con quienes ten?a de antemano tramada una sublevaci?n.
fr
4. Il ?crivit apr?s cela ? des Perses ?tablis ? Sardes, avec qui il s'?tait entretenu de r?volte, et confia ses lettre ? Hermippus d'Atarn?e;
en
4. After this Histiaios acting through a messenger, namely Hermippos a man of Atarneus, sent papers to the Persians who were at Sardis, implying that he had already talked matters over with them about a revolt:
eu
Hermipok, ordea, gutunok, jaso behar zituztenei eman beharrean, Artaphrenesi eraman zizkion eskura.
es
Hermipo, en vez de entregar las cartas a aquellos a quienes iban destinadas, se present? en derechura a Artafernes y se las puso en las manos.
fr
mais celui-ci, au lieu de les porter ? leur adresse, les remit ? Artapherne.
en
and Hermippos did not deliver them to those to whom he was sent, but bore the papers and put them into the hands of Artaphrenes.
eu
Honek, orduan, gertatzen zen guztiaren jakinean jarri ondoren, Histieok igorritako gutun haiek jaso behar zituztenei eramateko agindu zion Hermipori, eta persiar haiek Histieori erantzun ziezaiotenaren berri ere emateko gero.
es
Cerciorado ?ste de la oculta conjuraci?n, manda a Hermipo que, tomando otra vez sus cartas, las entregue a quien van de parte de Histieo, pero que recogidas las respuestas de los persas a ?ste, las vuelva a poner en sus manos antes de partir con ellas.
fr
Ce seigneur, sachant par cette voie tout ce qui se tramait, ordonna ? Hermippus de rendre ces lettres ? ceux ? qui elles ?taient adress?es, et de lui remettre ? lui-m?me leurs r?ponses.
en
He then, perceiving all that was being done, bade Hermippos bear the papers sent by Histiaios and deliver them to those to whom he was sent to bear them, and to deliver to him the replies sent back by the Persians to Histiaios.
eu
Konplota agerian geratu zelarik, Artaphrenesek persiar mordoa exekutatu zuen.
es
Descubierta de este modo la secreta conspiraci?n, ajustici? el virrey Artafernes a muchos persas.
fr
Cette conspiration d?couverte, il fit mourir beaucoup de Perses qui y avaient tremp?.
en
These things having been discovered, Artaphrenes upon that put to death many of the Persians.
eu
5. Horrela ba, Sardesen halako asaldura gertatzen zen bitartean, Histieok, zuen itxaropen hura zapuzturik ikusita, Miletora eraman zezatela eskatu zien khiotarrei.
es
V. Luego que sucedi? en Sardes esta novedad, viendo Histieo desvanecidas sus esperanzas, logr? de los de Qu?o con sus ruegos e instancias que le llevasen a Mileto.
fr
5. Il y eut ? cette occasion des troubles ? Sardes. Histi?e ?tant d?chu de ses esp?rances, les habitants de Chios le men?rent ? Milet, comme il les en avait pri?s.
en
5. As regards Sardis therefore there was confusion of the design; and when Histiaios had been disappointed of this hope, the Chians attempted to restore him to Miletos at the request of Histiaios himself.
eu
Baina miletoarrek, Aristagorasez libratu izanaz pozarren, ez zuten batere gogorik beste tirano bat onartzeko beren lurraldean, are gutxiago orain, askatasunaz gozatu ondoren.
es
Los Milesios, que con particular gusto y satisfacci?n poco antes se hab?an visto libres de Arist?goras, estaban muy ajenos a la saz?n de recibir en casa y de voluntad propia a ning?n otro se?or, mayormente despu?s de haber gustado lo dulce y sabroso de la libertad.
fr
Les Mil?siens, charm?s d'?tre d?livr?s d'Aristagoras, ?taient d'autant moins port?s ? recevoir dans leur pays un autre tyran, qu'ils avaient d?j? go?t? les douceurs de la libert?.
en
The Milesians, however, who had been rejoiced before to be rid of Aristagoras, were by no means eager to receive another despot into their land, seeing that they had tasted of liberty:
eu
Dena den, Histieo Miletora nahitaez itzultzen saiatu zenez gauaren babesera, miletoar batek eraso egin eta izterrean zauritu zuen.
es
Habiendo, pues, Histieo intentado entrar de noche y a viva fuerza en Mileto, sali? herido en un muslo de mano de un Milesio, sin lograr el objeto de su tentativa.
fr
Il tenta, la nuit, de rentrer de force dans la ville ; mais il fut bless? ? la cuisse par un citoyen de Milet.
en
and in fact Histiaios, attempting to return to Miletos by force and under cover of night, was wounded in the thigh by one of the Milesians.
eu
Horrela, bere aberritik egotzia, Khiora itzuli zen:
es
Echado de su ciudad este antiguo se?or, da la vuelta a Qu?o, de donde no pudiendo inducir a aquellos naturales a que le confiasen sus fuerzas de mar, pas? a Mitilene, y all? pudo lograr de los lesbios que le dieran su armada.
fr
Repouss? de sa patrie, il revint en Chios;
en
He then, being repulsed from his own city, returned to Chios;
eu
eta, ez zuenez lortzen khiotarrak konbentzitzerik untziak utz ziezaizkioten, handik Mytilenera igaro eta lesboarrak limurtu zituen horretara.
es
Llevando, pues, estos a bordo a Histieo, fu?ronse hacia Bizancio con ocho galeras bien tripuladas y armadas.
fr
et comme il ne put engager les habitants de cette ?le ? lui donner des vaisseaux, il passa de l? ? Mytil?ne, et en obtint des Lesbiens.
en
and thence, as he could not persuade the Chians to give him ships, he crossed over to Mytilene and endeavoured to persuade the Lesbians to give him ships.
eu
Haiek hiru triere hornitu zituzten eta Byzanziorantz itsasoratu ziren Histieorekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hantxe jarriz operazio basea, Pontotik zetozen untziak oro harrapatzeari ekin zioten, tripulazioa Histieoren esana egiteko prest agertu ezean.
es
Apostados con sus naves en aquel estrecho, ?banse apoderando de cuantas embarcaciones ven?an del Ponto, si no se declaraban de su voluntad prontas a seguir el partido de Histieo.
fr
Ceux-ci ?quip?rent huit trir?mes avec lesquelles il fit voile vers Byzance, o?, ayant ?tabli sa croisi?re, il intercepta tous les vaisseaux venant du Pont-Euxin, except? ceux qui l'assuraient de leur disposition ? lui ob?ir.
en
So they manned eight triremes and sailed with Histiaios to Byzantion, and stationing themselves there they captured the ships which sailed out of the Pontus, excepting where the crews of them said that they were ready to do the bidding of Histiaios.
eu
6. Gauza horiexek egiten zituzten, bada, Histieok eta mytilenearrek.
es
VI. En tanto que guiados por Histieo se ocupaban en esto los de Mitilene, hall?banse los Milesios amenazados de un poderoso ej?rcito por mar y tierra que de d?a en d?a all? se esperaba, sabi?ndose que los jefes principales de los persas, unidas ya sus tropas en un solo cuerpo, sin curarse de las dem?s peque?as ciudades enemigas, se dirig?an hacia Mileto.
fr
6. Tandis qu'Histi?e et les Mytil?niens s'occupaient ainsi, on attendait ? Milet m?me une flotte consid?rable, avec une nombreuse arm?e de terre.
en
6. While Histiaios and the men of Mytilene were acting thus, a large army both of sea and land forces was threatening to attack Miletos itself; for the commanders of the Persians had joined together to form one single army and were marching upon Miletos, considering the other towns of less account.
eu
Artean, iristear zen untziteria eta lehorreko armada ugaria Miletori berari eraso egitera, persiar jeneralek beren indarrak bildu eta gudaroste bakar bat osatu baitzuten Miletoren kontra joateko, gainerako hiriak albo batera utziz.
es
La mayor fuerza de la armada naval del persa consist?a en los fenicios, con quienes concurr?an armados los de Chipre, poco antes subyugados, como tambi?n los de Cilicia y los de Egipto, cuyas fuerzas de mar ven?an todas contra Mileto y lo restante de la Jonia.
fr
Les g?n?raux des Perses, ayant rassembl? leurs forces ?parses, et les ayant r?unies en un seul corps, all?rent droit ? la capitale, sans s'occuper des petites villes, dont ils faisaient moins de cas.
en
Of their naval force the most zealous were the Phenicians, and with them also served the Cyprians, who had just been subdued, and the Kilikians and Egyptians..
