Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Artean, iristear zen untziteria eta lehorreko armada ugaria Miletori berari eraso egitera, persiar jeneralek beren indarrak bildu eta gudaroste bakar bat osatu baitzuten Miletoren kontra joateko, gainerako hiriak albo batera utziz.
es
La mayor fuerza de la armada naval del persa consist?a en los fenicios, con quienes concurr?an armados los de Chipre, poco antes subyugados, como tambi?n los de Cilicia y los de Egipto, cuyas fuerzas de mar ven?an todas contra Mileto y lo restante de la Jonia.
fr
Les g?n?raux des Perses, ayant rassembl? leurs forces ?parses, et les ayant r?unies en un seul corps, all?rent droit ? la capitale, sans s'occuper des petites villes, dont ils faisaient moins de cas.
en
Of their naval force the most zealous were the Phenicians, and with them also served the Cyprians, who had just been subdued, and the Kilikians and Egyptians..
eu
Flota hartan sutsuen ageri zirenak pheniziarrak ziren, hain zuzen;
es
 
fr
Parmi les troupes navales, les Ph?niciens t?moignaient le plus d'ardeur :
en
 
eu
eta haiekin batera zyproar menperatu berrien gudari talde bat ere bazetorren, hala nola Ziliziako eta Egyptoko taldeak.
es
VII. Informados los jonios de la expedici?n prevenida, enviaron al Panionio sus respectivos diputados para tener en ?l su congreso.
fr
les Cypriens nouvellement subjugu?s les accompagnaient avec les Ciliciens et les ?gyptiens.
en
7. These, I say, were advancing upon Miletos and the rest of Ionia;
eu
7. Horiek Miletori eta gainerako Joniari erasotzera zetozela, joniarrek, horren berri izatean, Panjoniara bidali zituzten beren ordezkariak.
es
Despu?s de bien deliberado el asunto, acordaron all? reunidos, que no ser?a del caso juntar tropas de tierra para resistir al persa;
fr
7. Sur la nouvelle que ces troupes venaient attaquer Milet et le reste ?le l'Ionie, les Ioniens envoy?rent des d?put?s au Panionium.
en
and meanwhile the Ionians being informed of this were sending deputies chosen from themselves to the Panionion.
eu
Hauek, leku horretara iritsi eta egoera aztertu zutenean, persiarrei aurre egiteko lehorreko gudarosterik ez mobilizatzea erabaki zuten (baizik miletoarrek beraiek defenda zitzatela beren harresiak) eta untziteria hornitzea untzi bat bera ere kanpoan utzi gabe, eta, jarraian, Laden bil zedila ahalik lasterren, Miletoren alde itsasoz saiatzeko. Lade hau Mileto hiriaren aurrez aurre dagoen uhartetxo bat da.
es
que lo mejor era que defendiendo los Milesios por s? mismos aquella plaza, armasen los jonios sus escuadras todas, sin dejar una sola nave ociosa, y que as? armados lo mas pronto que posible fuera se juntasen para cubrir y proteger a Mileto en la peque?a isla de Lada, que viene a estar frontera a la misma ciudad.
fr
L'affaire mise en d?lib?ration apr?s leur arriv?e, il fut d?cid? qu'on n'opposerait point d'arm?e de terre aux Perses, que les Mil?siens d?fendraient eux-m?mes leur ville, que l'on compl?terait les ?quipages de tous les vaisseaux, sans en excepter un seul, et que, lorsqu'ils seraient complets, la flotte s'assemblerait au plus t?t ? Lada pour y combattre en faveur de Milet. Lada est une petite ?le situ?e devant la ville de Milet.
en
When these had arrived at that place and took counsel together, they resolved not to gather a land-army to oppose the Persians, but that the Milesians should defend their walls by themselves, and that the Ionians should man their fleet, leaving out not one of their ships, and having done so should assemble as soon as possible at Lade, to fight a sea-battle in defence of Miletos. Now Lade is a small island lying opposite the city of the Milesians..
eu
8. Handik lasterrera, untziteria hornitu ondoren, hara abiatu ziren joniarrak, baita Lesbon bizi diren Eoliarrak ere haiekin batera.
es
VIII. De resultas de dicha resoluci?n, los jonios, a quienes se hab?an unido los eolios de Lesbos, se juntaron all? con sus naves bien armadas.
fr
8. Cette r?solution prise, lorsque les ?quipages des vaisseaux furent complets, les Ioniens vinrent au rendez-vous avec tous les ?oliens de l'?le de Lesbos.
en
8. Then the Ionians manned their ships and came thither, and with them also those Aiolians who inhabit Lesbos;
eu
Eta hona hemen nola kokatu ziren borrokarako:
es
El orden con que se formaron fue el siguiente:
fr
Voici quel ?tait leur ordre de bataille.
en
and they were drawn up in order thus:
eu
ekialdeko lerroa miletoarrek eurek osatzen zuten, beren laurogei gerrauntziekin;
es
por la punta de Levante dej?banse ver los Milesios con 80 naves propias;
fr
Les Mil?siens occupaient l'aile ? l'est avec quatre-vingts vaisseaux.
en
-the extremity of the line towards the East was held by the Milesians themselves, who furnished eighty ships;
eu
haien ondoan prienetarrak zeuden hamabi untzirekin, eta Myuntekoak hirurekin;
es
segu?anles los de Priena con 12 naves, y los de Miunte con 3 solamente;
fr
Imm?diatement apr?s eux ?taient les Pri?niens avec douze vaisseaux.
en
next to them were the Prienians with twelve ships and the men of Myus with three;
eu
azken hauen ondoan, teotarrak zeuden hamazazpi untzirekin, eta teotarren ondoan khiotarrak ehun untzirekin;
es
a estos se hallaban contiguos con sus 17 naves los Tieos, y a estos los de Qu?o con 400 embarcaciones.
fr
Venaient ensuite ceux de Myonte avec trois vaisseaux, et apr?s eux les T?iens avec dix-sept.
en
next to those of Myus were the Teians with seventeen ships, and after the Teians the Chians with a hundred;
eu
azken hauen aldamenean erythrearrak eta phozearrak lerrokatu ziren, lehenengoek zortzi untzi eta biharrenek hiru zekartzatelarik;
es
Ven?an despu?s por su orden los eritreos y los focenses, estos con solas 3 galeras, aquellos con 80;
fr
Ceux-ci ?taient suivis par cent voiles de Chios. Pr?s d'eux ?taient les ?rythr?ens et les Phoc?ens;
en
after these were stationed the men of Erythrai and of Phocaia, the former furnishing eight ships and the latter three;
eu
phozearren ondoan lesboarrak zeuden hirurogeita hamar untzirekin; azkenez, mendebaldeko lerroa samoarrek osatzen zuten hirurogei gerrauntzirekin.
es
a los de Focea estaban los lesbios inmediatos con 70 naves, y los lamios con 60 cerraban la extremidad de Poniente.
fr
Les Lesbiens, plac?s imm?diatement apr?s eux, avaient soixante-dix voiles. Enfin les Samiens occupaient l'autre aile ? l'ouest avec soixante vaisseaux.
en
next to the Phocaians were the Lesbians with seventy ships, and last, holding the extremity of the line towards the West, were stationed the Samians with sixty ships.
eu
Untziteria horren kopurua, bada, hirurehun eta berrogeita hamahiru trieretara iristen zen guztira.
es
De suerte que la suma de naves recogidas en la armada jonia subi? a 353 galeras.
fr
Cela faisait en tout trois cent cinquante-trois trir?mes du c?t? des Ioniens.
en
Of all these the total number proved to be three hundred and fifty-three triremes..
eu
9. Horixe zen, beraz, joniarren untziteria, barbaroen untziak seiehunera iristen ziren bitartean. Azken hauek, beren aldetik, Mileto ingurura heldu zirenean, eta lehorreko tropa guztiak ere bertan zirelarik, jeneral persiarrak une hartan-gerrauntzi joniarren kopurua ikustean-haiek garaitzerik lortuko ez zuten beldur izan ziren eta, beraz, itsasoaren nagusitasunik gabe Miletoz jabetzerik lortu ez eta hortik Darioren errepresaliaren bat etor lekiekeen beldur.
es
IX. El n?mero de las naves b?rbaras era de 600, y luego que aparecieron en las costas de Mileto, al o?r los generales persas, que ten?an all? cerca reunido el ej?rcito de tierra, el gran n?mero de galeras en la armada jonia, se llenaron de pavor y espanto, desconfiando de poder salir victoriosos contra ellas, y sumamente temerosos de que no siendo superiores en el mar no pod?an llegar a rendir a Mileto, y de que no rindiendo la plaza se ver?an en peligro de ser por ello castigados por orden de Dar?o.
fr
9. La flotte des Barbares ?tait de six cents voiles.
en
9. These were the ships of the Ionians; and of the Barbarians the number of ships was six hundred.
eu
Gogoetok eginez, Miletoko Aristagorasek beraien karguetatik egotzi ondoren mediarrenean babesa aurkitu zuten tirano joaniarrei deitu zieten, hauek ere hantxe baitzeuden Miletoren kontrako espedizioan, eta, diodan bezala tiranook bilduz, hauxe esan zieten:
es
Llevados, pues, de estos temores, determinaron juntar los se?ores de la Jonia que echados de sus respectivos dominios por el Milesio Arist?goras, y refugiados antes a los medos, ven?an entonces en la armada contra Mileto, y juntos todos los que en ella se hallaron, les hablaron as? los generales persas:
fr
Lorsqu'elle fut aussi arriv?e sur la c?te de Milet, et que toute l'arm?e de terre se trouva sur le territoire de cette place, les g?n?raux perses ayant eu avis du grand nombre de vaisseaux ioniens, craignirent d?s ce moment de n'?tre point assez forts pour les vaincre, et que, faute d'avoir la sup?riorit? sur mer, ils ne pussent prendre Milet, et qu'ils ne s'attirassent quelque punition de la part de Darius.
en
When these too were come to the Milesian coast and their whole land-army was also there, then the commanders of the Persians, being informed of the number of the Ionian ships, were struck with fear lest they should be unable to overcome them, and thus on the one hand should not be able to conquer Miletos from not having command of the sea, and at the same time should run a risk of being punished by Dareios.
eu
"Joniarrok, kinka honetan argi eta garbi erakutsi beharra daukazue erregerenganako leialtasuna;
es
-"Este el tiempo, se?ores jonios, en que acredite cada uno de vosotros su fidelidad al soberano, y su amor a la real casa:
fr
Apr?s en avoir conf?r? ensemble, ils convoqu?rent les tyrans ioniens, qu'Aristagoras de Milet avait priv?s de leurs ?tats, et qui, s'?tant r?fugi?s chez les M?des, se trouvaient alors ? l'arm?e destin?e contre Milet. Quand ils les eurent assembl?s, ils leur adress?rent ce discours :
en
Reflecting upon these things they gathered together the despots of the Ionians who were exiles with the Medes, having been deposed from their governments by Aristagoras the Milesian, and who chanced to be then joining in the expedition against Miletos,-of these men they called together those who were present and spoke to them as follows:
eu
egin ezazue ahalegin guztia, bada, zuotariko bakoitzak bere herkideei aliatuen koaliziotik aldenarazten.
es
es menester que cada cual por su parte procure apartar a sus vasallos del cuerpo y liga de los conjurados en esta guerra.
fr
"Ioniens, voici le moment de montrer votre z?le pour le service du roi; que chacun de vous essaye de d?tacher ses concitoyens du reste des alli?s.
en
"Ionians, now let each one of you show himself a benefactor of the king's house, that is to say, let each one of you endeavour to detach his own countrymen from the body of the alliance:
eu
Jakinaraz iezaiozue, eta horrela agindu, ez zaiela ezelako zigorrik ezarriko matxinatzearren, ez zaiela su emango ez beraien santutegi ez etxaldeei, eta ez direla egongo lehen zeuden baino behartuago.
es
Para esto deb?is ante todo ganarles con buenas razones, prometi?ndoles que por su rebeli?n no tienen que temer castigo ni disgusto alguno, y asegur?ndoles que ni entregaremos al ruego sus templos, ni al saco sus cosas profanas y particulares, ni los gravaremos con nuevos pechos diferentes de los que ahora tienen.
fr
Promettez-leur qu'ils ne seront point punis de leur r?volte, qu'on ne mettra point le feu ? leurs ?difices, tant sacr?s que profanes; enfin qu'ils seront trait?s avec la m?me douceur qu'ils l'ont ?t? jusqu'ici.
en
and make your proposals promising at the same time that they shall suffer nothing unpleasant on account of the revolt, and neither their temples nor their private houses shall be burnt, nor shall they have any worse treatment than they had before this;
eu
Aldiz, proposamenok bazterrera utzi eta borrokari eusten badiote esanak esan, mehatxa itzazue, bai, eta azal iezaizkiezue zehatz-mehatz buru gainera eroriko zaizkien hondamendiak, eta garaituak izan ondoren esklabo bihurtuko ditugula, seme-alabak irenduko dizkiegula, neskasoak Baktrara deportatuko ditugula eta haien lurrak beste batzuei emango dizkiegula".
es
Pero si viereis que no quieren separarse de los rebeldes, empe?ados de todo punto en entrar a la parte en la batalla, en tal caso les amenazareis en nuestro nombre, pint?ndoles lo que se les espera de nuestra ira y venganza; que cogidos prisioneros de guerra, ser?n vendidos por esclavos que sus hijos ser?n hechos eunucos, sus doncellas transportadas a Bactra, y su pa?s entregado a otros habitantes."
fr
Mais s'ils rejettent vos propositions, s'ils veulent en venir absolument ? un combat, menacez-les de tous les malheurs qui ne manqueront pas de fondre sur eux, en cas qu'ils soient vaincus; assurez-les qu'ils seront r?duits en esclavage, que leurs enfants m?les seront faits eunuques, que leurs filles seront transport?es ? Bactres, et qu'on donnera leur pays ? d'autres peuples."
en
but if they will not do so, but will by all means enter into a contest with us, threaten them and tell them this, which in truth shall happen to them, namely that if they are worsted in the fight they shall be reduced to slavery, and we shall make their sons eunuchs, and their maidens we shall remove to Bactria, and deliver their land to others.".
eu
10. Horixe izan zen jeneral persiarrek esan zutena. Eta tirano joniarrek beren mezulariak bidali zituzten, gauez, bakoitzak bere herkideei proposamena helaraziz.
es
X. Prevenidos por los persas los tiranos de la Jonia, luego que vino la noche envi? cada uno de ellos a sus antiguos vasallos quien de su parte con el referido aviso les solicitase a separarse.
fr
10. Ainsi parl?rent les Perses. D?s que la nuit fut venue, les tyrans d'Ionie envoy?rent chacun vers ses propres concitoyens, pour leur faire part des r?solutions du conseil.
en
10. They thus spoke; and the despots of Ionia sent each one by night to his own people announcing to them this.
eu
Hala ere, eskaintza horiek jaso zituzten joniarrei dagokienez, beren zentzugabeko xedeari eutsi zioten, traizio hura burutzeari uko eginez;
es
Pero los jonios, a cuyos o?dos lleg? aquella prevenci?n, persuadidos de que a ellos solos y no a los dem?s pueblos de la liga la dirig?an los persas, mirando la cosa con desprecio no se mov?an a consentir en la traici?n propuesta.
fr
Mais ceux ? qui ils s'adress?rent, s'imaginant que les Perses ne faisaient ces propositions qu'? eux seuls, les rejet?rent avec m?pris, et ne voulurent point trahir la cause commune.
en
The Ionians however, that is those to whom these messages came, continued obstinate and would not accept the thought of treason to their cause;
eu
zeren joniarretariko bakoitzak proposamen hura berari soilik egiten zitzaiola uste baitzuen.
es
Esto fue lo primero que intentaron los persas llegados a Mileto.
fr
Ces choses se pass?rent aussit?t apr?s l'arriv?e des Perses ? Milet.
en
and each people thought that to them alone the Persians were sending this message.
eu
11. Horixe izan zen, bada, persiarrak Miletora iritsi orduko gertatu zena;
es
 
fr
 
en
 
eu
handik gutxira, Laden bildurik ziren joniarrek zenbait batzar egin zuten eta, bertan zeudenen aurrean hitza hartu bide zutenen artean, Dionysio jeneral phozearrak honako hauxe esan zuen:
es
XI. Juntos ya en Lada los jonios, empezaron desde luego sus asambleas, en las cuales uno de los muchos oradores que hablaban en p?blico, fue el general de los focenses llamado Dionisio, que as? les areng?:
fr
11. Les Ioniens tinrent ensuite conseil ? l'?le de Lada, o? ils s'?taient assembl?s.
en
11. This happened as soon as the Persians came to Miletos;
eu
"Gure zortea, joniarrok, labanaren aho gainean dago:
es
-"La balanza est? ya al caer, jonios m?os;
fr
" Nos affaires, Ioniens, sont suspendues sur le tranchant du rasoir.
en
and after this the Ionians being gathered together at Lade held meetings;
eu
aske ala esklabo izatea jokatzen dugu, eta, azken kasu honetan, esklabo ihesletzat hartuak izatea;
es
anda en ella suspensa nuestra suerte, y de su ca?da depender? el que nosotros quedemos independientes y libres, o que nos veamos tratados como esclavos, y como esclavos fugitivos.
fr
Il n'y a point de milieu pour nous entre la libert? et l'esclavage, et m?me l'esclavage le plus dur, celui o? g?missent les esclaves fugitifs.
en
and others no doubt also made speeches to them, but especially the Phocaian commander Dionysios, who said as follows:
eu
bada, kinka honetan zenbait neke jasateko prest bazaudete, une batez gaizki izango duzue bai, baina gero zuen etsaiei gainditzea eta askatasuna eskuratzea lortuko duzue;
es
Si quer?is, pues, al presente poneros en movimiento por un poco de tiempo, ser? necesaria de contado alguna mayor molestia, pero el fruto de vuestro breve trabajo ser? sin duda la victoria del enemigo, y el premio de la victoria vuestra libertad.
fr
Maintenant donc, si vous voulez supporter les travaux et la fatigue, les commencements vous para?tront p?nibles;
en
"Seeing that our affairs are set upon the razor's edge, Ionians, whether we shall be free or slaves, and slaves too to be dealt with as runaways, now therefore if ye shall be willing to take upon yourselves hardships, ye will have labour for the time being, but ye will be able to overcome the enemy and be free;
eu
aitzitik, alferkerian eta indisziplinan jarduten baduzue, ez dizuet, arean ere, jarki izatearren erregek ezarriko dizuen zigorretik libra zaitezketen esperantzarik ematen.
es
Pero si en esta ocasi?n quer?is economizaros demasiado, viviendo sin orden y a vuestras anchuras, en verdad os digo que no espero hallar medio alguno, ni aun alcanzo cu?l pudiera darse para librarnos despu?s de las garras del rey y de la pena debida a unos rebeldes.
fr
mais, lorsque vous aurez vaincu vos ennemis, vous pourrez jouir tranquillement de la libert?.
en
whereas if ye continue to be self-indulgent and without discipline, I have no hope for you that ye will not pay the penalty to the king for your revolt.
eu
Egidazue kasu, beraz, eta jar zaitezte nire aginduetara; eta zera agintzen dizuet nik, jainkoak inpartzial mantentzen badira, etsaiak ez direla aterako borrokara, edo, ateratzen badira ere, porrot latza jasango dutela".
es
Esto no, amigos, nunca; creedme mejor a m?, teniendo por bien dejaros en mis manos;
fr
Si, au contraire, vous vous abandonnez ? la mollesse, et si vous n'observez aucun ordre, je n'esp?re point que vous puissiez vous soustraire ? la punition de votre r?volte.
en
Nay, but do as I say, and deliver yourselves over to me;
eu
12. Joniarrak, hori entzutean, Dionysioren agindupean jarri ziren.
es
que yo con el favor del cielo os aseguro en tal caso una de dos, o que el enemigo no osar? entrar en batalla con vosotros, o que si entra saldr? muy descalabrado y roto.
fr
Suivez mes conseils, remettez-vous entre mes mains, et je vous r?ponds que, si les dieux tiennent la balance ?gale, les Perses n'en viendront point aux mains avec nous, ou que, s'ils nous attaquent, ils seront battus. "
en
and I engage, if the gods grant equal conditions, that either the enemy will not fight with us, or that fighting he shall be greatly discomfited.".
eu
Honek untziak itsaso zabalera lerrokatzen zituen egunero, eta, arraunlariak untzi batzuk besteen artetik maniobratzen trebatu eta untzi barruan soldaduak armaz borrokatzera ekandu ondoren, untziok hantxe uzten zituen, itsasoan ainguraturik, egunean zehar, joniarrei egun osoan lan eginaraziz.
es
XII. D?ciles a estas razones los jonios, se pusieron a las ?rdenes de Dionisio, quien con la mira de ejercitar? los remeros, formando la escuadra en dos alas, la sacaba de continuo en alta mar, y a fin de tener en armas a la tropa naval, hacia asimismo que arremetiesen unas galeras con otras.
fr
12. Ce discours fit une telle impression sur les Ioniens, qu'ils d?f?r?rent ? Denys le commandement de la flotte. Celui-ci faisait avancer tous les jours les vaisseaux, pr?sentant un front ?troit sur beaucoup de profondeur, et les faisait passer entre les rangs, et se retirer ensuite promptement pour revenir apr?s, afin d'exercer les rameurs et de tenir en haleine les soldats.
en
12. Hearing this the Ionians delivered themselves to Dionysios; and he used to bring the ships out every day in single file, that he might practise the rowers by making the ships break through one another's line, and that he might get the fighting-men in the ships under arms;
eu
Horrela, astebetez obeditu zioten eta hark agintzen ziena bete;
es
Lo restante del d?a despu?s de dichas escaramuzas obligaba a las tropas a pasarlo a bordo, ancladas las naves, de suerte que los d?as enteros ten?a a los jonios en continuo ejercicio y fatiga.
fr
Le reste du jour il tenait les vaisseaux ? l'ancre, sans donner aux Ioniens, dans toute la journ?e, un seul moment de rel?che.
en
an then for the rest of the day he would keep the ships at anchor; and thus he gave the Ionians work to do during the whole day.
eu
baina zortzigarren egunean, joniarrak, halako nekeak jasatera eginak ez zirenez, eta ariketa haien eta eguzkiaren gogorraz abaildurik, elkarren artean marmar hasi ziren honelatsu:
es
Como por espacio de siete d?as hubiesen ellos hecho a las ?rdenes de Dionisio lo que les mandaba, vi?ndose ya molidos al octavo con tanto trabajo, y acosados de los rayos del sol, como gente no hecha a la fatiga, empezaron unos a otros a decirse:
fr
Les Ioniens ob?irent exactement pendant sept jours;
en
For seven days then they submitted and did that which he commanded; but on the day after these the Ionians, being unaccustomed to such toils and being exhausted with hard work and hot sun, spoke to one another thus:
eu
"Zein jainkoren kontra egin ote dugu bekatu, honelako nekeak jasan ditzagun?
es
-"?Qu? fatalidad es esta, o qu? crimen tan enorme hemos cometido para darnos a tan desastrada vida?
fr
mais le jour apr?s ceux-ci, accabl?s par la fatigue et l'ardeur du soleil, comme des gens qui n'?taient pas accoutum?s ? tant de travaux :
en
"Against which of the deities have we offended, that we thus fill up the measure of evil?
eu
Ero garbiak izan ginen behintzat, eta ez geunden geure senean, hiru untzi petral baino ez dituen phozear berritsu honen esanera jarri ginenean;
es
?Y no somos unos insensatos que perdido el juicio nos entregamos a merced de un focense fanfarr?n, que por tres naves que conduce se nos levanta con el mando, entreg?ndonos a intolerables afanes?
fr
" Quel dieu, se disaient-ils l'un ? l'autre, avons-nous donc offens?, pour essuyer tant de fatigues?
en
for surely we have delivered ourselves to a Phocaian, an impostor, who furnishes but three ships:
eu
zeren gure kargu egin denetik, gehiegikeria gupidagabez hilduratzen baikaitu, guretariko asko gaixotu eta beste asko gaixotzear aurkitzeraino.
es
Visto est? que no ha de dejarnos aliento, pues ya muchos de la armada han enfermado de puro cansancio, y muchos m?s, seg?n toma el sesgo, vamos en breve a hacer lo mismo.
fr
Avons-nous donc perdu le sens et la raison, pour nous remettre entre les mains d'un Phoc?en pr?somptueux qui nous ma?trise, quoiqu'il n'ait fourni, que trois vaisseaux, et qui nous accable de travaux insupportables?
en
and he has taken us into his hands and maltreats us with evil dealing from which we can never recover;
eu
Lazeria honekin jarraitu baino hobe dugu, geure onerako, beste edozein gauza pairatzea, baita atean dugun dena-delako esklabotza bera ere, oraingoaren biktima izan beharrean.
es
Por vida de Plut?n, antes que pasar por esto vale m?s sufrirlo todo.
fr
D?j? plusieurs d'entre nous ont ?prouv? des maladies, beaucoup d'autres en sont menac?s.
en
and many of us in fact have fallen into sicknesses, and many others, it may be expected, will suffer the same thing shortly;
eu
Tira, ez dezagun aurrerantzean horren esanik egin!" Halakoxe marmarioan zebiltzan, eta une hartatik aurrera inork ere ez zion obeditu nahi, aitzitik, kanpadendak ipini zituzten uhartean, lehorreko gudarostea bailitzan, eta hantxe gozatu zuten gerizpeaz, untzietara igotzeari eta maniobrak egiteari uko eginez.
es
Menor mal ser? aguantar la servidumbre del persa, venga lo que viniere, que estamos aqu? luchando con esta miseria y muerte cotidiana.
fr
Tout autre mal est pr?f?rable ? ceux-ci. La servitude qui nous attend serait moins rude que celle que nous ?prouvons actuellement.
en
and for us it is better to endure anything else in the world rather than these ills, and to undergo the slavery which will come upon us, whatever that shall be, rather than to be oppressed by that which we have now.
eu
 
es
Vaya en hora mala el focense, y ruin sea quien a ese ruin de hoy m?s le obedeciere."
fr
Allons, Ioniens, ne lui ob?issons plus.
en
Come, let us not obey him after this any more."
eu
13. Joniarren jarrera horretaz ohartzean, jeneral samoarrek Eazes Sylosontorenak persiarren aginduz ekarri zien proposamen hura-koalizio joniarra laga zezatela-birpentsatu egin zuten eta onartzeko erabakia hartu;
es
Esto iban diciendo, y en efecto desde aquel punto ni uno solo se hall? que quisiese darle o?dos, sino que todos, plantadas sus tiendas en dicha isla al modo de un ej?rcito acampado, sin querer subir a bordo ni volver al ejercicio, descansaban a la sombra.
fr
" Ils dirent, et sur-le-champ personne ne voulut plus ob?ir. Ils dress?rent des tentes dans l'?le de Lada, comme une arm?e de terre, et se tinrent ? l'ombre, sans vouloir ni rentrer dans leurs vaisseaux, ni reprendre les exercices militaires.
en
So they said, and forthwith after this every one refused to obey him, and they pitched their tents in the island like an army, and kept in the shade, and would not go on board their ships or practise any exercises.
eu
orduan, beraz, joniarren aldeko indisziplina handia ikusita erabaki zuten samoarrek proposamen hura onartzea, baina, gainera, benetan ere ezinezko iruditzen zitzaielako erregeren botereari gainditzea;
es
XIII. Entretanto, los generales samios, viendo lo que los jonios hac?an, se decidieron a aceptar el partido que Eaces, hijo de Silosonte, de orden de los persas les hab?a hecho proponer, pidi?ndoles por medio de un enviado que se apartasen de la alianza de los jonios.
fr
13. Les g?n?raux samiens, instruits de la conduite des Ioniens, et t?moins oculaires du d?sordre, qui r?gnait parmi eux, accept?rent les offres d'Aeac?s, fils de Syloson, qui les avait d?j? fait prier de la part des Perses de renoncer ? la conf?d?ration des Ioniens.
en
13. Perceiving this which was being done by the Ionians, the commanders of the Samians then at length accepted from Aiakes the son of Syloson those proposals which Aiakes sent before at the bidding of the Persians, asking them to leave the alliance of the Ionians;
eu
bai baitzekiten ongi baino hobeto, aurrean ainguraturik zuten Darioren flota hura gaindituta ere, beste bost bider handiagoa etorriko zitzaiela aurka.
es
Viendo, pues, los samios el gran desorden que reinaba en la armada jonia, y pareci?ndoles al mismo tiempo imposible que las armas del rey no saliesen al cabo victoriosas, por cuanto Dar?o, aun en caso de que su armada presente fuese derrotada, tendr?a en breve a punto otra cinco veces mayor, resolvi?ronse a admitir la mencionada propuesta.
fr
Ils le firent d'autant plus volontiers, qu'il leur paraissait impossible de l'emporter sur un prince aussi puissant que Darius, et qu'ils ?taient bien assur?s que si la flotte des Perses ?tait battue, il en viendrait une autre cinq fois plus forte. Aussit?t, dis-je, qu'ils eurent remarqu? la mauvaise conduite des Ioniens, ils saisirent ce pr?texte pour les abandonner, et regard?rent la conservation de leurs ?difices sacr?s et profanes comme un tr?s grand avantage.
en
the Samians, I say, accepted these proposals, perceiving that there was great want of discipline on the part of the Ionians, while at the same time it was clear to them that it was impossible to overcome the power of the king; and they well knew also that even if they should overcome the present naval force of Dareios, another would be upon them five times as large.
eu
Horrela ba, joniarrek beren egitekoa betetzeari uko egiten ziotela ikusi bezain laster, aitzakia bat aurkitu zuten, beren tenpluak eta etxaldeak salbatzeko bidean jartzeaz pozik.
es
Estando en este ?nimo, apenas vieron que no quer?an los jonios hacer su deber en aquella fatiga, cuando vali?ndose de la ocasi?n echaron mano de aquel pretexto a fin de poder conservar, separ?ndose de la liga, sus templos y bienes propios.
fr
Cet Aeac?s, dont ils avaient accept? les propositions, ?tait fils de Syloson et petit-fils d'Aeac?s.
en
Having found an occasion then, so soon as they saw that the Ionians refused to be serviceable, they counted it gain for themselves to save their temples and their private property.
eu
Aipatzekoa da samoarrek proposamena onartu zioten Eazes hura Sylosonte Eazesenaren semea zela eta Samoko tiranoa izateagatik kendu ziotela boterea, gainerako tirano joniarrei bezala, Aristagoras Miletokoaren eraginez.
es
Era este Eaces, cuya proposici?n aceptaron los de Samos, un pr?ncipe hijo de Silosonte y nieto de Eaces, se?or de Samos, que hab?a sido privado de sus estados por manejo del Milesio Arist?goras, del mismo modo que los otros se?ores de la Jonia.
fr
Il ?tait tyran de Samos, lorsque Aristagoras de Milet le d?pouilla de sa souverainet?, ainsi que les autres tyrans d'Ionie.
en
Now Aiakes, from whom the Samians accepted the proposals, was the son of Syloson, the son of Aiakes, and being despot of Samos he had been deprived of his rule by Aristagoras the Milesian, like the other despots of Ionia..
eu
14. Orduan, bada, pheniziarrak borrokari hasiera emateko itsasoratu zirenean, joniarrek ere beren untziak itsaso zabalera lerrokatu zituzten, haiei aurre egiteko.
es
XIV. Cuando los fenicios presentaron la batalla, sali?ronles a recibir los jonios formados en dos alas.
fr
14. Lorsque les Ph?niciens firent avancer leurs vaisseaux contre les Ioniens, ceux-ci all?rent aussi ? leur rencontre, leurs vaisseaux en ligne et sur un front ?troit.
en
14. So when the Phenicians sailed to the attack, the Ionians also put out their ships from shore against them, sailing in single file:
eu
Eta elkarrengana hurbildu eta borrokari ekin zioten une hartatik aurrera, nik neuk ezin dut zehazki deskribatu joniarretatik zeintzuk portatu ziren koldarki eta zeintzuk adoretsu itsas borrokaldi hartan; zeren haiek guztiek salatzen baitute elkar.
es
Llegadas a tiro las armadas y empezada la acci?n, no puedo de fijo decir cu?les fueron los jonios que se portaron bien, y cu?les los que obraron mal en la refriega, pues los unos culpan a los otros, y todos se disculpaban a s? mismos.
fr
mais depuis ce moment je ne puis assurer quels furent ceux d'entre les Ioniens qui dans ce combat se d?shonor?rent par leur l?chet?, ou qui se signal?rent par leur valeur car ils s'accusent r?ciproquement, et rejettent le bl?me de leur d?faite les uns sur les autres.
en
and when they came near and engaged battle with one another, as regards what followed I am not able exactly to record which of the Ionians showed themselves cowards or good men in this sea-fight, for they throw blame upon one another.
eu
Baina, diotenez, orduantxe izan zen samoarrek belak jaso eta, Eazesekin hitzarturikoaren arabera, lerrotik irten eta Samorantz abiatu ziren unea, untzi guztiak, hamaika izan ezik;
es
Es fama que entonces los samios, seg?n con Eaces lo ten?an concertado, sali?ndose de la l?nea a velas tendidas, se fueron navegando hacia Samos, no quedando m?s que once naves de su escuadra.
fr
Mais on dit que les Samiens, ayant d?ploy? leurs voiles, quitt?rent leurs rangs, comme ils en ?taient convenus avec Aeac?s, et cingl?rent vers Samos, except? onze vaisseaux, dont les capitaines, refusant d'ob?ir ? leurs chefs, rest?rent et se battirent.
en
The Samians however, it is said, according to their agreement with Aiakes put up their sails then and set forth from their place in the line to sail back to Samos, excepting only eleven ships:
eu
azken untzi hauetako kapitainek beren lekuetan iraun baitzuten borrokan, beraien almiranteei desobedituz;
es
Los capitanes de estas ?ltimas, no habiendo querido obedecer a sus generales y manteni?ndose en su puesto, entraron en batalla;
fr
Le conseil g?n?ral des Samiens ordonna qu'en m?moire de cette action on ?l?verait une colonne o? seraient grav?s leurs noms avec ceux de leurs anc?tres, comme un t?moignage de leur valeur.
en
of these the captains stayed in their places and took part in the sea-fight, refusing to obey the commanders of their division;
aurrekoa | 204 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus