Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
azken untzi hauetako kapitainek beren lekuetan iraun baitzuten borrokan, beraien almiranteei desobedituz;
es
Los capitanes de estas ?ltimas, no habiendo querido obedecer a sus generales y manteni?ndose en su puesto, entraron en batalla;
fr
Le conseil g?n?ral des Samiens ordonna qu'en m?moire de cette action on ?l?verait une colonne o? seraient grav?s leurs noms avec ceux de leurs anc?tres, comme un t?moignage de leur valeur.
en
of these the captains stayed in their places and took part in the sea-fight, refusing to obey the commanders of their division;
eu
eta hain zuzen ere haien ekintzaren goratzarrez, samoar herriak beraien izenak eta gurasoenak estela batean grabatu zituen, eta hantxe dago estela hiriko enparantzan, haien adorearen oroimenez.
es
y el com?n de los samios, en atenci?n a este hecho, les honr? despu?s haciendo que se grabasen en una columna los nombres de los mismos capitanes y los de sus padres, queriendo dar en aquel monumento un p?blico testimonio de que fueron hombres de bien y de mucho valor.
fr
Cette colonne est dans la place publique.
en
and the public authority of the Samians granted them on account of this to have their names written up on a pillar with their fathers' names also, as having proved themselves good men; and this pillar exists still in the market-place.
eu
Bitartean, lesboarrek, beren auzokoek ihesari eman ziotela ikusirik, samoarrek bezala egin zuten; eta joniar gehienek ere gauza bera, bata bestearen atzetik.
es
Viendo los lesbios que los que ten?an inmediatos hu?an de la batalla, hicieron lo mismo que los samios, imit?ndoles la mayor parte de los jonios.
fr
Les Lesbiens, voyant prendre la fuite aux Samiens qui ?taient pr?s d'eux, s'enfuirent aussi, et leur exemple fut suivit par un grand nombre d'Ioniens.
en
Then the Lesbians also, when they saw that those next them in order were taking to flight, did the same things as the Samians had done, and so also most of the Ionians did the very same thing..
eu
15. Itsas borrokaldi hartan beren lekuetan iraun zutenen artean, khiotarrek izan zuten zoririk latzena, beraiek burutu baitzituzten ekintza loriatsuenak, aldez aurretik prestaturiko koldarkeriarik gabe.
es
XV. Los que m?s padecieron de cuantos quedaron peleando fueron los de Qu?o, haciendo proezas de valor, sin perdonar esfuerzos contra el enemigo, ni desmayar un punto en el combate, siendo 100 sus galeras, y llevando cada una 40 ciudadanos de tropa escogida para la pelea.
fr
15. Parmi ceux qui soutinrent le combat, les habitants de Chios furent les plus maltrait?s, parce qu'au lieu de se conduire en l?ches, ils firent des actions tr?s ?clatantes.
en
15. Of those which remained in their places in the sea-fight the Chians suffered very severely, since they displayed brilliant deeds of valour and refused to play the coward.
eu
Lehen esan bezala, khiotarrek ehun untzi ekarri zituzten, eta hiritarrengandik hautaturiko berrogei itsasgudari untzi bakoitzean.
es
Bien ve?an que muchos de los aliados les vend?an p?rfidamente;
fr
Ils avaient fourni, comme on l'a dit pr?c?demment, cent vaisseaux, mont?s chacun de quarante combattants choisis parmi les plus braves citoyens.
en
These furnished, as was before said, a hundred ships and in each of them forty picked men of their citizens served as fighting-men;
eu
Horrela, aliatu gehienak desertatzen ikustean, doilorkeria iritzi zioten beraiek ere gauza bera egiteari, eta, nahiz eta bakarrik utzi zituzten, borrokan jarraitu zuten aliatu gutxi batzuen laguntzaz, etsaien lerroetan zehar maniobratuz, harik eta, arerioaren untzi mordoa suntsitu ondoren, beren untzi gehienak galdu arte.
es
pero no queriendo parec?rseles en la cobard?a y ruindad, por m?s que se viesen desamparados, con todo, con los pocos aliados que les quedaban continuaron en avanzar, embistiendo contra las naves enemigas, prendiendo muchas de ellas, pero perdiendo el mayor n?mero de las suyas, hasta que se hicieron a la vela con las que les quedaban, huyendo hacia su patria.
fr
Ils s'aper?urent de la trahison de la plupart des alli?s; mais, ne voulant pas imiter leur l?chet?, ils livr?rent le combat avec le petit nombre de ceux qui ne les quitt?rent point, et pass?rent et repass?rent entre les vaisseaux ennemis, pour revenir de nouveau ? la charge, jusqu'? ce qu'apr?s en avoir pris un grand nombre, ils eussent perdu la plupart des leurs. Ils s'enfuirent alors dans leur ?le avec ceux qui leur restaient.
en
and when they saw the greater number of their allies deserting them, they did not think fit to behave like the cowards among them, but left along with a few only of their allies they continued to fight and kept breaking through the enemy's line; until at last, after they had conquered many ships of the enemy, they lost the greater number of their own..
eu
16. Orduan, geratzen zitzaizkien untzi urriekin, khiotarrek beren aberrirantz alde egin zuten handik, baina untziak kalte handiz matxuraturik zituztenez eta atzetik jazarriz zetozkielarik, Mykalean gorde ziren.
es
XVI. Perseguidas por el enemigo algunas naves de su escuadra, que por destrozadas no se hallaban en estado de huir, tomaron la derrota hacia Micale; all?, varando en la playa y dejando en ella las galeras, salva ya la tripulaci?n, ?base a pie por tierra firme.
fr
16. Mais les vaisseaux qui avaient beaucoup souffert ne pouvant les suivre, et se voyant poursuivis, s'enfuirent vers Mycale, o? ils se firent ?chouer;
en
16. The Chians then with the remainder of their ships fled away to their own land; but those of the Chians whose ships were disabled by the damage which they had received, being pursued fled for refuge to Mycale;
eu
Hantxe utzi zituzten hondartzaratuta beren untziak eta handik oinez abiatu ziren etxerantz kontinentean zehar.
es
Caminaban los marineros de Qu?o por la se?or?a de ?feso, y llegados ya del noche cerca de la dicha ciudad, quiso su desgracia que las mujeres del pa?s estuviesen all? ocupadas en celebrar a Ceres legisladora un sacrificio llamado Tesmoforia.
fr
et les ayant laiss?s en cet endroit, ils firent le voyage par terre.
en
and their ships they ran ashore there and left them behind, while the men proceeded over the mainland on foot:
eu
Baina hara non, bidean zehar Ephesiara iritsi zirenean (lurralde honetara gauez heldu ziren eta, gainera, emakumeak Thesmophoriak ospatzen zeuden unean), ephesoarrak, khiotarrei gertaturikoaz oraindik ezer jakin gabe, talde armatu hark beren lurraldea inbaditu zuelakoan eta beraien emakumeen bila zetorren lapur talde bat zelakoan, emakumeak sorostera joan ziren tropelean eta khiotarrak garbitu zituzten.
es
Los efesios, que nada hab?an o?do todav?a de lo sucedido a los de Qu?o, y que viendo aquella tropa entrada por su tierra, la ten?an por una cuadrilla de salteadores que ven?an a robarles las mujeres, saliendo luego todos levantados en masa a socorrerlas, acabaron con los pobres marineros de Qu?o:
fr
Lorsqu'ils furent sur le territoire d'?ph?se, ils s'avanc?rent, ? l'entr?e de la nuit, vers la ville o? les femmes c?l?braient alors les Thesmophories.
en
and when the Chians had entered the Ephesian territory on their way, then since they came into it by night and at a time when a festival of Thesmophoria was being celebrated by the women of the place, the Ephesians, not having heard beforehand how it was with the Chians and seeing that an armed body had entered their land, supposed certainly that they were robbers and had a design upon the women;
eu
 
es
?tanta fue su desventura!
fr
Les ?ph?siens n'?taient pas encore instruits de ce qui ?tait arriv? ? ceux de Chios.
en
so they came out to the rescue in a body and slew the Chians.
eu
17. Halakoxe patua izan zuten haiek, beraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
bitartean, Dionysio phozearra, joniarren borroka galdua zela ikusirik, etsaiei hiru untzi harrapatu eta itsasora egin zen, baina ez Phozearantz-bai baitzekien, ondo jakin ere, hiri hura esklabo hartuko zutela, gainerako Jonia bezala-, baizik eta, zituen untziekin eta denborarik galdu gabe, Pheniziarantz joan zen;
es
XVII. Pero volviendo al bravo Dionisio el focense, despu?s que vio los asuntos de los jonios de todo punto perdidos en la batalla, habi?ndose en ella apoderado de tres naves enemigas, se parti? de all? con ?nimo de no volver a Focea, su patria, pues bien visto ten?a que ella con toda la Jonia ser?a al cabo hecha esclava de los persas.
fr
17. Denys de Phoc?e, voyant les affaires des Ioniens ruin?es, prit trois vaisseaux aux ennemis, et alla, sans perdre un moment, et dans l'?tat o? il ?tait, non pas vers Phoc?e, sachant bien que cette ville serait r?duite en esclavage avec le reste de l'Ionie, mais droit en Ph?nicie, o? il coula ? fond quelques vaisseaux marchands, et fit voile en Sicile avec beaucoup d'argent qu'il leur avait enlev?.
en
17. Such was the fortune which befell these men: but Dionysios the Phocaian, when he perceived that the cause of the Ionians was ruined, after having taken three ships of the enemy sailed away, not to Pocaia any more, for he knew well that it would be reduced to slavery together with the rest of Ionia, and he sailed forthwith straight to Phenicia;
eu
eta ur haietan zenbait gaulo hondoratu eta harrapakin ugaria lortu ondoren, Siziliarantz abiatu zen;
es
Resolvi?, pues, tomar desde all? el rumbo hacia la Fenicia, donde como se hubiese apoderado de muchas naves de carga, rico ya con tantos despojos, las ech? a fondo y se hizo a la vela para Sicilia.
fr
De l? il exer?ait ses brigandages sur les Carthaginois et les Tyrrh?niens, en ?pargnant les Grecs.
en
and having there sunk merchant ships and taken a great quantity of goods, he sailed thence to Sicily.
eu
hantxe antolatu zuen pirateriarako basea, karthagotarren eta tyrreniarren lepotik, baina ez, ordea, heleniarren lepotik.
es
All? se dio a la pirater?a, saliendo a mentido de aquellos puertos, sin tocar empero a ning?n barco griego, y apresando a todos los cartagineses y toscanos que pod?a coger.
fr
18. Apr?s la d?faite de la flotte ionienne, les Perses assi?g?rent Milet par terre et par mer.
en
Then with that for his starting-point he became a freebooter, not plundering any Hellenes, but Carthaginians and Tyrsenians only.
eu
 
es
 
fr
Ils battirent cette place avec toutes sortes de machines de guerre;
en
 
eu
18. Itsas borrokaldian joniarrak bentzutu ondoren, persiarrek lehorrez eta itsasoz setiatu zuten Mileto, harresiak minatu zituzten, eta era guztietako teknika militarrak erabiliz, hiriaz goitik behera jabetu ziren, bertako bizilagunak esklabo hartuz eta orakuluak Miletori buruz iragarritakoa burutuz, horrela, Aristagorasen erreboltatik seigarren urtera.
es
XVIII. Vencedores los persas de los jonios en la batalla naval, bien presto sitiaron por mar y tierra a Mileto, plaza que al sexto a?o de la sublevaci?n de Arist?goras tomaron a viva fuerza, combati?ndola con todo g?nero de m?quinas y arruinando las murallas con sus minas. Una vez rendida la ciudad, hicieron esclavos a sus vecinos, viniendo con esto a descargar sobre Mileto la calamidad que el or?culo les hab?a pronosticado.
fr
et ayant pouss? des mines sous ses murs, ils la prirent d'assaut, la sixi?me ann?e apr?s la r?volte d'Aristagoras, et r?duisirent ses habitants en servitude : en sorte que ce malheur s'accorde avec l'oracle rendu au sujet de Milet.
en
18. The Persians, then, being conquerors of the Ionians in the sea-fight, besieged Miletos by land and sea, undermining the walls and bringing against it all manner of engines; and they took it completely in the sixth year from the revolt of Aristagoras, and reduced the people to slavery; so that the disaster agreed with the oracle which had been uttered with reference to Miletos..
eu
19. Izan ere, behin, argostarrak beren hiriaren salbamenari buruz Delphosen orakuluari galdetzen zeudelarik, zentzu zabalagoko orakulu bat jaso zuten, zeren, iragarpenak argostarrak eurak aipatzen bazituen ere, bazen miletoarrei buruzko orakulu erantsi bat.
es
XIX. Es de saber que consultando en cierta ocasi?n los argivos en Delfos acerca de la conservaci?n de su propia ciudad, se les hab?a dado un or?culo, no peculiar a ellos ?nicamente, sino perteneciente tambi?n a los de Mileto, pues dirigido en parte a los de Argos, a lo ?ltimo llevaba una adici?n para los Milesios.
fr
19. Les Argiens ?tant all?s ? Delphes consulter l'oracle sur le salut de leur ville, le dieu leur fit une r?ponse dont une partie les regardait, et l'autre, par forme d'addition, concernait les Mil?siens.
en
19. For when the Argives were inquiring at Delphi about the safety of their city, there was given to them an oracle which applied to both, that is to say, part of it had reference to the Argives themselves, while that which was added afterwards referred to the Milesians.
eu
Argostarrei zegokiena geroago aipatuko dut, nire narrazioaren parte horretara heltzen naizenean;
es
Referir? la parte del or?culo que tocaba a los argivos, cuando en su propio lugar diera raz?n de sus asuntos:
fr
Je ferai mention de celle qui int?resse les Argiens, lorsque j'en serai ? cet endroit de mon "Histoire". Quant ? la partie de l'oracle touchant les Mil?siens qui ?taient absents, elle ?tait con?ue en ces termes :
en
The part of it which had reference to the Argives I will record when I reach that place in the history, but that which the Oracle uttered with reference to the Milesians, who were not there present, is as follows:
eu
baina orduan han bertan ez zeuden miletoarrei buruzko orakuluaren hitzak honako hauek izan ziren:
es
la parte que miraba a los Milesios, que no se hallaban all? presentes, estaba concebida en estos t?rminos:
fr
" Et alors, ? ville de Milet, qui machines de pernicieux desseins, tu seras une riche proie pour beaucoup de gens.
en
"And at that time, O Miletos, of evil deeds the contriver, Thou shalt be made for many a glorious gift and a banquet:
eu
Eta egun hartan, Mileto, doilorkeria gaiztoen eragile hori, askorentzat sekulako harrapakin bihurtuko zara eta orrits, ileluze askoren oinak garbituko dituzte zueneko andereek eta gure Didymako santutegiaz jabetuko dira beste batzuk.
es
"Entonces, oh Mileto, m?quina llena de maldad, ser?s cena y espl?ndida presa para no pocos, cuando tus damas laven los pies de cabelluda raza;
fr
Tes femmes laveront les pieds ? beaucoup d'hommes ? longue chevelure, et d'autres prendront soin de notre temple de Didymes.
en
Then shall thy wives be compelled to wash the feet of the long-haired, And in Didyma then my shrine shall be tended by others."
eu
Bada, horiexek guztiok jazo zitzaizkien orduan miletoarrei: persiar ileluzeek gizonik gehienak erahil eta emakume eta umeak haien esklabo hartu zituzten, eta Didymako santutegia, hala tenplua nola orakuluaren egoitza, arpilatu egin zuten eta erre.
es
ni faltar?n otros que adornen en D?dimo mi templo."-Todos estos males vinieron entonces, en efecto, sobre los Milesios, cuando los m?s de los hombres de la ciudad murieron a manos de los persas, que sol?an criar su pelo largo; cuando las mujeres e hijos de aquellos fueron reducidos a la condici?n de esclavos;
fr
" Cet oracle s'accomplit ? l'?gard des Mil?siens. La plupart furent tu?s par les Perses, qui portent les cheveux fort longs; leurs femmes et leurs enfants furent r?duits en esclavage;
en
At the time of which I speak these things came upon the Milesians, since most of the men were killed by the Persians, who are long-haired, and the women and children were dealt with as slaves;
eu
Santutegi hartako altxorrez mintzatu natzaizue lehenago, nire historiaren beste zenbait pasartetan.
es
cuando, finalmente, el templo de Apolo en D?dimo, de cuya riqueza llevo ya hecha menci?n en diferentes puntos de mi historia, fue con su capilla y con su or?culo dado al saco y a las llamas.
fr
l'enceinte sacr?e, le temple et l'oracle de Didymes furent pill?s et br?l?s. Quant aux richesses de ce temple, j'en ai fait plusieurs fois mention en d'autres endroits de mon "Histoire".
en
and the temple at Didyma, with the sacred building and the sanctuary of the Oracle, was first plundered and then burnt. Of the things in this temple I have made mention frequently in other parts of the history.
eu
20. Jarraian, bizirik gelditu ziren miletoarrak Susara eraman zituzten.
es
XX. Hechos, pues, prisioneros los Milesios, fueron desde su patria llevados a Susa.
fr
20. On mena ? Suses les prisonniers qu'on fit sur les Mil?siens.
en
20. After this the Milesians who had been taken prisoner were conducted to Susa;
eu
Dariok ez zien minik eman ordea, eta Erythre deritzon itsas bazterrean jarri zituen, Ampe hirian, zeinen inguruetan jotzen baitu itsasora Tigris ibaiak.
es
El rey Dar?o, sin ejecutar en ellos otro castigo diferente, los coloc? cerca del mar Eritreo en Ampa, ciudad por la cual pasa el r?o Tigris, que desagua en el mar.
fr
Darius les envoya habiter sur la mer ?rythr?e (golfe Persique), ? Amp?, o? le Tigre se jette dans la mer, et ne leur fit point d'autre mal.
en
and king Dareios did to them no other evil, but settled them upon the Sea called Erythraian, in the city of Ampe, by which the Tigris flows when it runs out into the sea.
eu
Miletoko lurraldeari dagokionez, persiarrek hiria bera eta aldiriak kontserbatu zituzten, baita lautada ere, eta goierrien jabetza Pedasako kariarrei eman zieten.
es
Las heredades suburbanas de Mileto las tomaron para s? los persas, dando las tierras altas del pa?s a los carios de Pedaso.
fr
Les Perses se r?serv?rent les environs de Milet et la plaine, et donn?rent les montagnes en propri?t? aux Cariens de P?dases.
en
Of the Milesian land the Persians themselves kept the surroundings of the city and the plain, but the heights they gave to the Carians of Pedasa for a possession.
eu
21. Egiatan, miletoarrek persiarren eskutik jasan behar izan zituzten zoritxarren aurrean, sybaritek-beren hiria galdu ondoren, Laon eta Szidron bizi zirenek-ez zieten erakutsi zor zieten eskerrona;
es
XXI. No hallaron los Milesios en su desventura recibida de manos de los persas la debida compasi?n y correspondencia en los Sibaritas que habitan al presente las ciudades de Leo y de Seidro, despu?s que fueron privados de su antigua patria, la ciudad misma de Sibaris;
fr
En effet, ? la prise de Sybaris par les Crotoniates, les Mil?siens de tout ?ge s'?taient ras? la t?te, et avaient t?moign? leur affliction par toutes les marques ext?rieures de deuil.
en
21. When the Milesians suffered this treatment from the Persians, the men of Sybaris, who were dwelling in Laos and Skidros, being deprived of their own city, did not repay like with like:
eu
izan ere, Sybaris krotondarren eskuetan erori zenean, adineko miletoar guztiek moztu zuten ilea larru-arras eta dolu zorrotza ezarri zieten beren buruei (izatez, bi hiri horiexek izan dira, guk dakigunez, elkarren artean adiskidetasun lokarri estuenak izan dituztenak).
es
pues habiendo sido ?sta tomada por los de Crotona tiempos atr?s, mostraron tanta pena los Milesios de aquella desventura, que los adultos todos se cortaron el pelo, siendo dichas ciudades las m?s amigas y las m?s unidas en buenos oficios de cuantas tenga yo noticia hasta aqu?.
fr
Aussi jamais union n'avait ?t? plus intime que celle qui avait r?gn? entre ces deux villes. Les Ath?niens n'imit?rent pas les Sybarites. Ils furent excessivement afflig?s de la prise de Milet, et ils manifest?rent leur douleur de mille mani?res.
en
for when Sybaris was taken by the men of Croton, the Milesians all from youth upwards shaved their heads and put on great mourning: for these cities were more than all others of which we know bound together by ties of friendship. Not like the Sybarites were the Athenians;
eu
Oso bestelakoa izan zen, aldiz, athenastarren portaera. Hauek, izan ere, era askotara adierazi zuten Mileto hartua izateaz sentitzen zuten atsekabe handia, eta hona hemen horren adibide bat:
es
Muy diferentemente obraron en este punto los de Atenas, quienes, adem?s da otras muchas pruebas de dolor que les causaba la p?rdida de Mileto, dieron una muy particular en la representaci?n de un drama compuesto por Fr?nico, cuyo asunto y t?tulo era la toma de Mileto;
fr
Le th??tre fondit en larmes ? la repr?sentation de la trag?die de Phrynichus, dont le sujet ?tait la prise de cette ville ; et m?me ils condamn?rent ce po?te ? une amende de mille drachmes, parce qu'il leur avait rappel? la m?moire de leurs malheurs domestiques :
en
for these made it clear that they were grieved at the capture of Miletos, both in many other ways and also by this, that when Phrynichos had composed a drama called the "Capture of Miletos" and had put it on the stage, the body of spectators fell to weeping, and the Athenians moreover fined the poet a thousand drachmas on the ground that he had reminded them of their own calamities;
eu
Phrinikok idatzitako "Miletoren erorketa" drama taularatu zutenean, negar bizian hasi zen teatro osoa, eta poetari mila drakmako isuna ezarri zioten zorigaitz nazional bat horrela gogoraraztearren, eta, gainera, guztiz debekatu zuten antzezlan hura aurrerantzean antzeztea.
es
pues no s?lo prorrumpi? en un llanto general todo el teatro. sino que el p?blico mult? al poeta en mil dracmas por haberle renovado la memoria de sus males propios, prohibiendo al mismo tiempo que nadie en adelante reprodujera semejante drama.
fr
de plus, ils d?fendirent ? qui que ce f?t de jouer d?sormais cette pi?ce.
en
and they ordered also that no one in future should represent this drama.
eu
22. Mileto, beraz, miletoarrik gabe geratu zen.
es
XXII. As? Mileto qued?se, en una palabra, sin Milesios.
fr
22. Ceux d'entre les Samiens qui ?taient riches ne furent pas contents de la conduite de leurs g?n?raux ? l'?gard des M?des.
en
22. Miletos then had been stripped bare of its former inhabitants:
eu
Artean, samoar aberatsei ez zitzaien batere gustatu beren jeneralek mediarrekin egindako tratua; beraz, itsas borrokaldia amaitu bezain laster, egoera aztertu zuten eta, Eazes tiranoa uhartera iritsi baino lehen, itsasoratu eta kolonia bat eraikitzera joatea erabaki zuten, nahiago baitzuten hori, bertan geratu eta mediarren eta Eazesen uztarpean bizitzea baino. Zeren egun haietan, hain zuzen, Siziliako Zankle hirian bizi ziren bizilagunak Joniara mezulariak bidaltzen ari baitziren, joniarrei Kaleaktera etortzeko gonbidatuz, bertan hiri joniar bat eraiki nahi zutelako (Kaleakte deritzon leku hau sikulotarren lurraldean aurkitzen da, Tyrrenia aldera dagoen Siziliako kostan).
es
Por lo que mira a los samios que ten?an en casa algo que perder, estuvo tan lejos de parecerles bien la resoluci?n de sus generales a favor de los medos, que luego despu?s del combate naval tomaron entre ellos el acuerdo de salirse de su patria para ir a fundar una nueva colonia, antes que volviera Eaces a entrar en la isla, sin duda por no verse precisados en caso de quedarse en sus casas a servir? los medos y obedecer a un tirano La ocasi?n era la m?s oportuna, pues entonces los Zancleos, pueblo de Sicilia, por medio de unos mensajeros enviados a la Jonia, instaban a los jonios a que vinieran a apoderarse de Calacta, muy deseosos de que se fundase en esta ciudad jonia.
fr
Ils r?solurent, dans un conseil tenu aussit?t apr?s le combat naval, de s'aller ?tablir ailleurs avant l'arriv?e d'Aeac?s, de crainte qu'en restant dans leur patrie, ils ne retombassent sous son joug et sous celui des M?des. Vers ce m?me temps, les Zancl?ens de Sicile envoy?rent en Ionie pour inviter les Ioniens ? se rendre ? Calact?, o? ils avaient dessein de b?tir une ville ionienne.
en
but of the Samians they who had substance were by no means satisfied with that which had been concerted by the commanders of their fleet with the Medes; and taking counsel forthwith after the sea-fight it seemed good to them, before their despot Aiakes arrived in the country, to sail away and make a colony, and not to stay behind and be slaves of the Medes and of Aiakes: for just at this time the people of Zancle in Sicily were sending messengers to Ionia and inviting the Ionians to come to the "Fair Strand," desiring there to found a city of Ionians.
eu
Hortaz, samoarrak izan ziren zankletarren gonbitari erantzun eta harako bidean jarri ziren joniar bakarrak;
es
Es la que llamaban Calacta una hermosa playa pose?da entonces por los Sicelios (o Sicilianos, originarios del pa?s), la cual mira hacia Tirsenia.
fr
Ce lieu appartient aux Sicules, et se trouve dans la partie de la Sicile qui regarde la Tyrrh?nie.
en
Now this which is called the Fair Strand is in the land of the Sikelians and on that side of Sicily which lies towards Tyrsenia.
eu
eta hauekin batera joan ziren, baita, ihes egitea lortu zuten miletoarrak.
es
Mientras los Zancleos convidaban a los jonios a formar dicha colonia, los samios fueron entre ?stos los ?nicos que, en compa??a de los Milesios que hab?an podido escaparse de la ruina universal, partieron para Sicilia, donde su empresa tuvo el ?xito siguiente.
fr
Les Samiens furent les seuls qui se rendirent ? cette invitation. Ils partirent avec quelques Mil?siens qui avaient ?chapp? ? la ruine de leur patrie.
en
So when these gave the invitation, the Samians alone of all the Ionians set forth, having with them those of the Milesians who had escaped: and in the course of this matter it happened as follows: -
eu
23. Eta hona hemen zer gertatu zen espedizio hartan: Siziliara zihoazela, samoarrak lokro epizephyriarren lurraldean aurkitzen ziren, zankletarrak, Szytha zeritzon erregea buru zutela, sikulotarren hiri bat setiatzen ari ziren bitartean, hiri hori konkistatzeko asmoz.
es
XXIII. Quiso la suerte que al llegar los samios en su viaje a los Locros, por sobrenombre Epicefirios, se hallasen actualmente los Zancleos, conducidos por su rey llamado Escites, sitiando cierta ciudad de los Sicilianos con ?nimo de apoderarse de ella a viva fuerza.
fr
23. Pendant que les Samiens, qui allaient en Sicile, ?taient sur les c?tes des Locriens-Epiz?phyriens, les Zancl?ens faisaient avec Scyth?s, leur roi, le si?ge d'une ville de Sicile qu'ils voulaient d?truire.
en
23. The Samians as they made their way towards Sicily reached Locroi Epizephyroi, and at the same time the people of Zancle, both themselves and their king, whose name was Skythes, were encamped about a city of the Sikelians, desiring to conquer it.
eu
Horren berri izatean, Anaxilao, Rhegioko tiranoa, zankletarrekin zenbait gorabehera zituena, samoarrekin harremanetan jarri eta hauek konbentzitzen saiatu zen, bidaiaren xedetzat zuten Kaleakte utzi eta une hartan defendatzaile gabe aurkitzen zen Zankle eskura zezaten.
es
Anaxilao, se?or de Regio y grande enemigo de los Zancleos, informado del designio de los samios, procur? insinuarse con ellos, y supo persuadirles que a la saz?n les conven?a m?s bien olvidarse de Calactas y de las hermosas playas hacia donde llevaban el rumbo, y apoderarse en vez de ellas de la misma ciudad de Zancla, que se hallaba sin soldados que pudiesen defenderla.
fr
Sur cette nouvelle, Anaxilas, tyran de Rh?gium, qui avait alors des d?m?l?s avec les Zancl?ens, vint les trouver, et leur conseilla d'abandonner leur projet d'?tablissement ? Calact?, et de se rendre ma?tres de Zancle, qui ?tait d?pourvue de d?fenseurs.
en
Perceiving these things, Anaxilaos the despot of Rhegion, being then at variance with those of Zancle, communicated with the Samians and persuaded them that they ought to leave the Fair Strand alone, to which they were sailing, and take possession of Zancle instead, since it was left now without men to defend it.
eu
Eta samoarrek haren esanari kasu egin eta Zanklez jabetu ziren;
es
Caen los samios en la tentaci?n, y h?cense due?os de Zancla.
fr
Les Samiens, s'?tant laiss? persuader, s'empar?rent de cette ville.
en
The Samians accordingly did as he said and took possession of Zancle;
eu
orduan zankletarrak, hiria hartu zietela jakitean, hura sorostera etorri ziren eta Hipokrates, Gelako tiranoaren laguntza eskatu zuten, azken hau aliatu baitzuten.
es
Apenas los Zancleos ausentes de su patria oyeron que hab?a sido sorprendida, cuando fueron corriendo a socorrerla, llamando al mismo tiempo en su ayuda a Hip?crates, se?or de la Gela y aliado suyo.
fr
Aussit?t que les Zancl?ens en eurent connaissance, ils accoururent, et appel?rent ? leur secours Hippocrates, tyran de G?la, qui ?tait leur alli?.
en
and upon this the men of Zancle, being informed that their city was possessed by an enemy, set out to rescue it, and invited Hippocrates the despot of Gela to help them, for he was their ally.
eu
Alabaina, Hipokrates sorostera etorri zitzaienean bere tropekin, morroi honek, Zankleko Szytha erregek bere hiria bertan behera utzi zuela alegatuz, hura eta haren anaia Pythogenes katean jarri eta Inyx hirira bidali zituen;
es
Viniendo ?ste para auxiliarles con su gente de armas, obr? tan al contrario, que privando a Escites, monarca de los Zancleos, de su ciudad, le mand? poner preso, y en su compa??a a Pit?genes su hermano, envi?ndolos as? atados a la ciudad de Inico.
fr
Ce prince vint avec une arm?e; mais il fit mettre aux fers Scyth?s, tyran des Zancl?ens, qui venait de perdre ses ?tats; et Pythog?n?s son fr?re, et les envoya tous deux ? Inycum.
en
When however Hippocrates also with his army had come up to their rescue, first he put Skythes the ruler of the Zanclaians in fetters, on the ground that he had been the cause of the city being lost, and together with him his brother Pythogenes, and sent them away to the town of Incyos;
eu
bestalde, samoarrekin solasaldi batzuen ondoren, hauen eskuetan jarri zituen azkenean, doilorki, gainerako zankletarrak.
es
Entr? despu?s a capitular con los samios de la plaza, e interpuesta la fe mutua del juramento, vendi? alevosamente a los Zancleos;
fr
Quant au reste des Zancl?ens, il les remit aux Samiens, apr?s s'?tre entre-donn? mutuellement leur foi dans une conf?rence qu'il eut avec eux.
en
then he betrayed the cause of the remaining Zanclaians by coming to terms with the Samians and exchanging oaths with them;
eu
Zerbitzu horien truke, samoarrek Hipokrates harekin zera hitzartu zuten, hirian ziren ondasun eta esklabo guztien erdiaren jabe izango zela eta soroetan zegoen guztia jasoko zuela.
es
pues de la paga de su traici?n en que convino con los samios fue que de los esclavos y muebles que se hallaban dentro de la ciudad tomar?a la mitad para s?, y que cargar?a con cuanto mueble y esclavo se hallase en la campi?a.
fr
Il y fut convenu que les Samiens lui donneraient la moiti? des meubles et des esclaves qu'on trouverait dans la ville, et qu'Hippocrates aurait, pour sa part, tout ce qui serait dans les campagnes.
en
and in return for this it had been promised by the Samians that Hippocrates should receive as his share the half of all the movable goods in the city and of the slaves, and the whole of the property in the fields round.
eu
Morroi horrek, gainera, esklabotzat hartu zituen zankletar gehienak katean jarri eta Zankleko hirurehun hiritar entzutetsuenak samoarren eskuetan utzi zituen, hil zitzaten;
es
Para m?s iniquidad, vali?ndose de la ocasi?n, mand? atar la mayor parte de los Zancleos y se qued? con ellos como si fueran esclavos;
fr
Il mit aux fers la plupart des Zancl?ens, qu'il traita en esclaves, et en livra trois cents des plus consid?rables aux Samiens pour les faire mourir;
en
So the greater number of the Zanclaians he put in bonds and kept himself as slaves, but the chief men of them, three hundred in number, he gave to the Samians to put to death;
eu
hala ere, samoarrek hori ez egitea erabaki zuten.
es
y no contento con esto, entreg? a los samios los 300 Zancleos principales para que les cortasen la cabeza, maldad que no quisieron ejecutar.
fr
mais ceux-ci les ?pargn?rent.
en
which however the Samians did not do.
eu
24. Szytha, Zankleko monarkak Inyxetik Himerara ihes egitea lortu zuen eta azken hiri honetatik Asiara abiatu zen eta Dario erregerenera igo; Dariok, hain zuzen, Heladetik inoiz berarenera jo zuten guztietatik zintzoena iritzi zion;
es
XXIV. Escites, el se?or de los Zancleos, huido de Inico, pas? a Himera, de donde naveg? al Asia y lleg? a la corte de Dar?o, quien vino a tenerle por el griego mejor y m?s justificado de cuantos de la Grecia hab?an subido a su corte;
fr
24. Scyth?s, le monarque des Zancl?ens, s'enfuit d'Inycum ? Him?re ; de l? il passa en Asie, et se rendit aupr?s de Darius. Ce prince le regarda comme le plus honn?te homme de tous les Grecs qui ?taient venus ? sa cour;
en
24. Now Skythes the ruler of the Zanclaians escaped from Incyos to Himera, and thence he came to Asia and went up to the court of Dareios: and Dareios accounted him the most righteous of all the men who had come up to him from Hellas;
eu
izan ere, erregeren baimenaz Siziliara joan eta uharte horretatik berriro itzuli zitzaion gortera, eta hantxe hil zen, Persian, urte asko eta ondasun ugarirekin.
es
pues habida licencia del soberano para ir a Sicilia, volvi? otra vez a su presencia, y entre los persas, acab? su vida felizmente en edad muy avanzada.
fr
car il y retourna apr?s avoir ?t? en Sicile avec sa permission, et il mourut de vieillesse chez les Perses, apr?s avoir joui toute sa vie d'un tr?s grand bonheur.
en
for he obtained leave of the king and went away to Sicily, and again came back from Sicily to the king; and at last he brought his life to an end among the Persians in old age and possessing great wealth.
eu
Bitartean, mediarrengandik ihes egitea lortu zuten samoar haiek Zanklez jabetu ziren, sekulako hiri polita berau, batere nekerik gabe.
es
XXV. De este modo los samios que se hab?an escapado del dominio de los medos, lograron sin ning?n trabajo hacerse due?os de Zancla, una de las m?s bellas ciudades.
fr
25. Les Samiens qui avaient secou? le joug des M?des se mirent sans peine en possession de la belle ville de Zancle.
en
The Samians then, having got rid of the rule of the Medes, had gained for themselves without labour the fair city of Zancle.
eu
25. Miletoren kontrako itsas borrokaldiaren ondoren, pheniziarrek, persiarren aginduz, Eazes Sylosontorena Samora aberriratu zuten, eskertzeko zioten guztiarengatik eta buruturiko zerbitzu handiengatik;
es
Despu?s de la batalla naval que se dio por causa da Mileto, los fenicios, por orden de los persas, restituyeron a Samos a Eaces el hijo de Silosonte, en atenci?n a lo bien que con ellos se hab?a portado.
fr
Apr?s le combat naval, dont l'objet ?tait de recouvrer Milet, les Perses tirent ramener ? Samos, par les Ph?niciens, Aeac?s, fils de Syloson, qu'ils estimaient beaucoup, et qui leur avait rendu de grands services.
en
25. After the sea-battle which was fought for Miletos, the Phenicians by the command of the Persians restored to Samos Aiakes the son of Syloson, since he had been to them of much service and had done for them great things;
eu
eta itsas borrokaldi hartan euren untziekin desertatzearren, Dariori jarki zitzaizkion guztietatik samoarrak izan ziren beren hiria eta santutegiak erre ez zizkioten bakarrak.
es
Los samios, en efecto, por haber retirado sus naves del combate naval de los jonios, lograron ser los ?nicos entre los que se hab?an sublevada contra Dar?a que librasen del incendio sus templos y ciudades.
fr
Il n'y eut que les Samiens dont la r?volte ne fut point punie par la destruction de leur ville et l'incendie de leurs temples, parce que leurs vaisseaux s'?taient retir?s pendant le combat naval.
en
and the Samians alone of all who revolted from Dareios, because of the desertion of their ships which were in the sea-fight, had neither their city nor their temples burnt.
eu
Mileto hartu bezain laster, persiarrak Kariaz ere jabetu ziren, hiri batzuk borondatez meneratu eta beste batzuk indarrez hartu behar izan zituztelarik.
es
Tomada ya Mileto, nada tardaron los persas en recobrar la Caria, cuyas ciudades, parte entregadas a discreci?n, parte rendidas por fuerza, iban de nuevo agregando al imperio.
fr
Aussit?t apr?s la prise de Milet, les Perses se rendirent ma?tres de la Carie, dont une partie des villes re?ut volontairement le joug, et l'autre le subit par force.
en
Then after the capture of Miletos the Persians forthwith got possession of Caria, some of the cities having submitted to their power voluntarily, while others of them they brought over by force.
