Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Mileto hartu bezain laster, persiarrak Kariaz ere jabetu ziren, hiri batzuk borondatez meneratu eta beste batzuk indarrez hartu behar izan zituztelarik.
es
Tomada ya Mileto, nada tardaron los persas en recobrar la Caria, cuyas ciudades, parte entregadas a discreci?n, parte rendidas por fuerza, iban de nuevo agregando al imperio.
fr
Aussit?t apr?s la prise de Milet, les Perses se rendirent ma?tres de la Carie, dont une partie des villes re?ut volontairement le joug, et l'autre le subit par force.
en
Then after the capture of Miletos the Persians forthwith got possession of Caria, some of the cities having submitted to their power voluntarily, while others of them they brought over by force.
eu
26. Halaxe gertatu zen, bada, hori guztia.
es
XXVI. Tiempo es ya de volver a Histieo, que se hallaba en las cercan?as de Bizancio apresando las naves mercantiles de los jonios que proced?an del Ponto, cuando le lleg? la nueva de lo que acababa de suceder en Malo.
fr
26. Tandis qu'Histi?e de Milet interceptait aux environs de Byzance les vaisseaux marchands ioniens qui sortaient du Pont-Euxin, on vint lui apprendre les malheurs arriv?s ? Milet.
en
and meanwhile Histiaios the Milesian, who was at Byzantion and was seizing the merchant vessels of the Ionians as they sailed forth out of the Pontus, received the report of that which had happened about Miletos.
eu
Artean, Miletoko Histieo Byzanzio inguruan zebilen, Pontotik zetozen merkataluntzi joniarrak harrapatzen, Mileton gertatuaren berri izan zuenean.
es
Apenas la recibi?, h?zose a la vela con sus lesbios hacia Qu?o, dejando el cuidado de la pirater?a en el Helesponto a Bisaltes, natural de Abido e hijo de Apolofanes;
fr
Aussit?t il remit ? Bisaltes, fils d'Apollophanes, d'Abydos, les affaires de l'Hellespont, et fit voile ? Chios avec les Lesbiens.
en
Upon that he entrusted the matters which had to do with the Hellespont to Bisaltes the son of Apollophanes, a man of Abydos, while he himself with the Lesbians sailed to Chios;
eu
Orduan, Helesponton zituen arazoak Abydoko Bisaltes Apolophanesenaren esku utzi eta Khiorantz itsasoratu zen lesboarrekin batera, baina itsas goarnizio kiotarrak ez zuenez han onartzen, "Arekak" deritzoten Khioko lurraldeko badian egin zien eraso.
es
y llegada ya a aquella isla, tuvo una refriega con la guarnici?n de un fuerte llamado Cela que no quer?a admitirle en aquel lugar, y mat? en ella no pocos de aquellos defensores.
fr
Mais la garnison n'ayant pas voulu le recevoir, il lui livra bataille ? l'endroit appel? Coeles, en tua un grand nombre;
en
and when a body of the Chians who were on guard did not allow him to approach, he fought with them at that spot in the Chian land which is called the "Hollows."
eu
Goarnizioko asko hil zituen han, eta, lesboarren laguntzaz, gainerako khiotarrak ere garaitu zituen Histieok (hain galera handiak izan baitzituzten haiek itsas borrokaldiaren ondorioz), eta Polikhna, Khioko herria, hautatu zuen operazio basetzat.
es
Con esta logr? hacerse due?o de una peque?a ciudad de la isla, de cuyo puerto sal?a con los lesbios de su comitiva y se iba apoderando de las galeras maltratadas de los de Qu?o, que escapadas de la batalla naval se volv?an a su patria.
fr
et partant de Polichna, dont il s'?tait empar?, il subjugua, ? l'aide des Lesbiens, le reste des habitants de l'?le, d'autant plus ais?ment qu'ils avaient ?t? fort maltrait?s dans le combat naval.
en
Histiaios then not only slew many of these, but also, taking Polichne of the Chians as his base, he conquered with the help of the Lesbians the remainder of the Chians as well, since they had suffered great loss by the sea-fight..
eu
27. Eta agian ondoriozta daiteke, hiri edo nazio baten gainera zorigaitz handiak gertatzear direnean, zantzuak izaten dituztela aldez aurretik; zeren, ezbehar haiek jasan aurretik, khiotarrek zantzu nabarmenak izan baitzituzten.
es
XXVII. A estos vecinos de la isla de Qu?o hab?an antes acontecido ya notables prodigios, seg?n suelen los dioses por ley ordinaria dar de antemano ciertos pron?sticos de las grandes desventuras que amenazan a alguna ciudad o naci?n.
fr
27. Lorsqu'une nation ou une ville doit ?prouver quelque grand malheur, ce malheur est ordinairement pr?c?d? de quelques signes. Aussi ceux de Chios eurent-ils des pr?sages avant-coureurs de leur d?sastre.
en
27. And heaven is wont perhaps to give signs beforehand whenever great evils are about to happen to a city or a race of men; for to the Chians also before these events remarkable signs had come.
eu
Izan ere, behin, ehun mutil gaztez osaturiko koru bat Delphosera bidali zutelarik, bi besterik ez zitzaizkien itzuli, gainerako hamazortziak ustekabeko izurrite batek jota galdu baitziren;
es
Uno hab?a sido que de cien mancebos enviados en un coro o danza desde Qu?o a Delfos, s?lo dos hab?an vuelto a la patria, habiendo perecido los otros 98 de una peste que les sobrevino:
fr
D'un ch?ur de cent jeunes gar?ons qu'ils avaient envoy? ? Delphes, il n'en revint que deux; les quatre-vingt-dix-huit autres p?rirent de la peste.
en
In the first place when they had sent to Delphi a chorus of a hundred youths, two only returned home, the remaining ninety-eight of them having been seized by a plague and carried off;
eu
are gehiago, sasoi hartan bertan-itsas borrokaldia baino lehenxeago-, uharteko hiriburuan letrak ikasten ziharduten ume batzuei teilatua gainera erori eta, han ziren ehun eta hogeitik, bakar bat besterik ez zen geratu bizirik.
es
otro fue que cay?ndose en Qu?o el techo de una casa sobre los ni?os de la escuela poco antes que se diese la batalla naval, de 420 que ellos eran, s?lo uno se salv?.
fr
Vers le m?me temps, et un peu avant le combat naval, le toit d'un ?cole de la ville tomba sur des enfants ? qui on enseignait les lettres;
en
and then secondly in their city about the same time, that is shortly before the sea-fight, as some children were being taught in school the roof fell in upon them, so that of a hundred and twenty children only one escaped.
eu
Bada, horiexek zantzuok aurreratu zizkien dibinitateak, eta handik gutxira gertatu zen, hain zuzen, hiria belaunikarazi zuen itsas borrokaldia;
es
Estas fueron las se?ales previas que el cielo les enviaba:
fr
de cent vingt qu'ils ?taient, il n'en r?chappa qu'un seul.
en
These signs God showed to them beforehand;
eu
eta itsas borrokaldiaren ostean Histieo etorri zitzaien lesboarrekin, eta, khiotarrak halako egoera larrian aurkituz, erraz asko lortu zuen, bai, uhartetarrak menperatzea.
es
despu?s vino la batalla naval que destruy? aquella rep?blica, y despu?s de la rota fatal de las naves, el pirata Histieo con sus lesbios se dej? caer sobre los qu?os destrozados, y acab? de dar en tierra con todo el poder de aquel estado.
fr
Tels furent les signes avant-coureurs que la Divinit? leur envoya. Ils furent suivis de la perte de la bataille navale qui fit tomber leur ville sur le genou.
en
and after this the sea-fight came upon them and brought their State down upon its knees; and as the Chians had suffered great loss, he without difficulty effected the conquest of them.
eu
28. Hemendik Thasoren aurka jo zuen Histieok, joniar eta eoliar gudaroste trinko batekin.
es
XXVIII. Teniendo ya Histieo en su escuadra no pocos combatientes, jonios y eolios, desde Qu?o se fue contra Taso.
fr
28. Histi?e alla de l'?le de Chios ? celle de Thasos avec un grand nombre d'Ioniens et d'?oliens.
en
28. Thence Histiaios made an expedition against Thasos, taking with him a large force of Ionians and Aiolians;
eu
Baina, Thaso setiatzen ziharduela, pheniziarrak gainerako Joniari eraso egiteko Miletotik itsasoratzen ari zirela jakin zuen. Horren berri izatean, Thaso arpilatu gabe utzi eta Lesbora abiatu zen arrapaladan bere gudaroste guztiarekin.
es
Estaba ya sitiando esta plaza, cuando por el aviso que le vino de que los fenicios, dejando a Mileto, sal?an contra las otras ciudades de la Jonia, di?se mucha prisa en partir con toda su gente hacia Lesbos, sin llevar a cabo la expugnaci?n de Taso.
fr
Tandis qu'il en formait le si?ge, il apprit que les Ph?niciens ?taient sortis du port de Milet pour attaquer par mer les autres places de l'Ionie. Sur cette nouvelle, il leva le si?ge de Thasos, et se rendit pr?cipitamment dans l'?le de Lesbos avec toute son arm?e.
en
and while he was encamped about the town of Thasos, a report came to him that the Phenicians were sailing up from Miletos to conquer the rest of Ionia. Being informed of this he left Thasos unconquered and himself hastened to Lesbos, taking with him his whole army.
eu
Baina hortik kontinentera iragan zen, gudarostea goseak baitzegoen, Atarneoko garia eta baita, bide batez, Kaiko lautadakoa ere biltzera.
es
Entretanto, la falta de v?veres que padec?a su ej?rcito, le oblig? a pasar al continente con ?nimo de segar las mieses, as? del territorio Atarneo como del campo Caico que pertenece a los misios.
fr
Mais n'ayant plus de provisions, et la faim se faisant sentir, il passa sur le continent pour moissonner le bl? de l'Atarn?e et de la plaine du Ca?que, dont la r?colte appartenait aux Mysiens.
en
Then, as his army was in want of food, he crossed over from Lesbos to reap the corn in Atarneus and also that in the plain of the Ca?cos, which belonged to the Mysians.
eu
Baina, hain suertez ere, inguru horietan Harpago persiarra zebilen armada hazi batekin, eta, Histieo lehorreratu berriari eraso eginez, Histieo bera gatibu hartu eta gudarostearen zatirik handiena suntsitu egin zuen.
es
Pero quiso entonces la fortuna que se hallase en aquellas cercan?as con un numeroso ej?rcito H?rpago, general de los persas, el cual, en una batalla que all? se dio, muerta la mayor parte de las tropas enemigas, logr? apoderarse de la persona de Histieo, que fue hecho prisionero del modo siguiente:
fr
Harpage, Perse de naissance, qui commandait dans ce canton des forces consid?rables, lui livra bataille aussit?t qu'il fut ? terre, tailla en pi?ces la plus grande partie de ses troupes, et le fit prisonnier de la mani?re que je vais le raconter.
en
In these parts there chanced to be a Persian named Harpagos commanding a considerable force; and this man fought a battle with him after he had landed, and he took Histiaios himself prisoner and destroyed the greater part of his army..
eu
29. Hona hemen nola hartu zuten gatibu Histieo. Heleniarrek persiarrekin Atarneo eskualdeko Malenen izan zuten borrokaldi hartan, soldaduek luzaroan borrokatu zuten oinka, baina azkenean zaldieria sartu zitzaien erasora heleniarrei.
es
 
fr
29. La bataille se donna ? Mal?ne dans l'Atarn?e :
en
29. And Histiaios was taken prisoner in the following manner:
eu
Beraz, zalditeria izan zen azken batean garaipena lortu zuena, eta heleniarrak ihesean zihoazela, Histieok, egozgarri zitzaion traizioagatik erregek heriotza ezarriko ez zion esperantzan, honako hauxe asmatu zuen bizia salbatu nahian:
es
XXIX. En Malena, lugar de la comarca Atarnea, trab?se el choque entre persas y griegos, en que por largo tiempo qued? dudosa la victoria, hasta que al fin, arremetiendo la caballer?a persiana, hizo suya la acci?n con tal viveza, que puso en fuga a los griegos.
fr
les Grecs tinrent ferme pendant longtemps; mais, la cavalerie perse ?tant tomb?e sur eux, ils furent mis en fuite. Les Perses furent redevables de cette victoire ? leur cavalerie.
en
-As the Hellenes were fighting with the Persians at Malene in the district of Atarneus, after they had been engaged in close combat for a long time, the cavalry at length charged and fell upon the Hellenes; and the cavalry in fact decided the battle.
eu
ihesean zihoala soldadu persiar batek atzeman zuenean eta geziz zeharkatzera zihoakionean, persieraz hots egin zion Miletoko Histieo zela adieraziz.
es
Al huir con los suyos Histieo, persuadido como estaba de que por aquella su culpa no le condenar?a el rey a perder la vida, se le aviv? tanto el deseo de conservarla, que alcanzado ya por un soldado persa y viendo que iba con un golpe a pasarle de parte a parte, le habl? en lengua persiana y se le descubri? diciendo ser el milesio Histieo.
fr
L'espoir du pardon, dont se flattait Histi?e, lui inspira un tel d?sir de la vie, que, se voyant arr?t? dans sa fuite par un soldat pr?t ? lui passer son ?p?e ? travers le corps, il se fit conna?tre, et lui dit en perse qu'il ?tait Histi?e de Milet.
en
So when the Hellenes had been turned to flight, Histiaios trusting that he would not be put to death by the king on account of his present fault, conceived a love of life, so that when he was being caught in his flight by a Persian and was about to be run through by him in the moment of his capture, he spoke in Persian and made himself known, saying that he was Histiaios the Milesian..
eu
30. Bada, gatibu hartu ostean Dario erregeren aurrera zainpean eraman balute, ziur naiz Histieok ez zukeela ezelako kalterik izango, baizik eta erregek delitua barkatu egingo ziokeela;
es
XXX. Si Histieo, puesto que fue cogido vivo, hubiera sido presentado asimismo a Dar?o, ?ste, a mi modo de entender, le hubiera perdonado la ofensa pasada, y aqu?l nada hubiera tenido que sufrir de parte del ofendido.
fr
30. Si on l'e?t men? ? Darius d?s qu'il fut fait prisonnier, je pense que, loin d'?prouver aucun f?cheux traitement, ce prince lui aurait pardonn? sa r?volte.
en
30. If then upon being taken prisoner he had been brought to king Dareios, he would not, as I think, have suffered any harm, but Dareios would have forgiven the crime with which he was charged;
eu
baina izatez-hain zuzen ere horixe eragoztearren eta, barkatua izan ondoren, erregerenean pribilegio egoerara bihur ez zedin-, Histieo Sardesera zainpean heldu zenean, Artaphrenes Sardesko gobernadoreak eta Harpago atzemaileak haren gorputza orduantxe bertan paldoan jar zezatela agindu zuten, eta burua baltsamatu eta Dario erregeren gortera eraman zezatela, Susara.
es
El da?o estuvo en que el virrey de Sardes Artafernes y H?rpago, el general de las tropas, a fin de impedir que perdonado Histieo volviera de nuevo a la gracia y privanza del soberano, luego que lleg? a Sardes prisionero, pusieron su cuerpo en un palo y enviaron a Susa su cabeza embalsamada para que la viera Dar?o.
fr
Ce fut aussi par cette raison, et de crainte qu'au lieu d'?tre puni il ne repr?t son ancienne faveur aupr?s de Darius, qu'Artapherne, gouverneur de Sardes, et Harpage, dont il ?tait prisonnier, le firent mettre en croix aussit?t apr?s qu'on l'eut amen? ? Sardes. On sala ensuite sa t?te, et on l'envoya ? Suses ? Darius.
en
as it was, however, for this very reason and in order that he might not escape from punishment and again become powerful with the king, Artaphrenes the governor of Sardis and Harpagos who had captured him, when he had reached Sardis on his way to the king, put him to death there and then, and his body they impaled, but embalmed his head and brought it up to Dareios at Susa.
eu
Dariok horren berri izan zuenean, gogor egin zien exekuzio horren eragileei, beraren aurrera bizirik eraman ez zutelako;
es
Sabedor, en efecto, el monarca de aquel hecho, desaprobando la resoluci?n, reprendi? a los ministros autores de ella, porque no le hab?an presentado vivo el prisionero de guerra.
fr
Ce prince, ayant appris ce qui s'?tait pass?, s'en plaignit am?rement aux auteurs de cette action, et fut tr?s f?ch? de ce qu'on ne le lui avait pas amen? vivant.
en
Dareios having been informed of this, found fault with those who had done so, because they had not brought him up to his presence alive;
eu
eta Histieoren burua garbitu eta behar bezala beztitu ondoren, bai berari baita Persiari zerbitzu handiak egin zizkien gizon bati dagokion modura lurra eman ziezaiotela agindu zuen.
es
Respecto a la cabeza de Histieo, orden? que lavada y decorosamente amortajada se le diese honrosa sepultura, siendo de un var?n singularmente benem?rito, as? de su real persona como del imperio de los persas.
fr
Apr?s avoir fait laver cette t?te, il voulut qu'on l'ensevelit honorablement et qu'on lui donn?t la s?pulture, comme ?tant celle d'un homme qui avait rendu de grands services aux Perses et ? lui-m?me.
en
and he bade wash the head of Histiaios and bestow upon it proper care, and then bury it, as that of one who had been greatly a benefactor both of the king himself and of the Persians.
eu
 
es
As? vino a terminar Histieo.
fr
Tel fut le sort d'Histi?e.
en
31. Thus it happened about Histiaios;
eu
31. Horixe gertatu zen, beraz, Histieorekin. Hurrengo urtean, Mileto inguruan negua igaro zuen itsas armada persiarra berriro itsasoratu eta erraz eskuratu zituen kontinente ondoko uharteak, Khio, Lesbo eta Tenedo.
es
XXXI. La armada de los persas que hab?a invernado en las cercan?as de Mileto, saliendo al mar al a?o siguiente, iba de paso apoder?ndose de las islas adyacentes al continente del Asia Menor, a saber:
fr
31. La flotte des Perses, qui avait pass? l'hiver aux environs de Milet, ayant remis ? la voile la seconde ann?e, prit ais?ment les ?les voisines du continent, celles de Chios, de Lesbos, de T?n?dos.
en
and meanwhile the Persian fleet, after wintering near Miletos, when it put to sea again in the following year conquered without difficulty the islands lying near the mainland, Chios, Lesbos, and Tenedos;
eu
Eta uharte batez jabetzen zirenean, barbaroek sarekada bat egiten zuten bertako bizilagunak harrapatzeko.
es
la de Qu?o, la de Lesbos, y la de T?nedos.
fr
Quand ils voulaient en prendre une, ils en enveloppaient les habitants comme dans un filet, de mani?re qu'ils ne pouvaient leur ?chapper.
en
and whenever they took one of the islands, the Barbarians, as each was conquered, swept the inhabitants off it;
eu
Hara zelan egiten dituzten sarekadok:
es
 
fr
 
en
 
eu
soldaduek, elkarri eskutik oratuz, kordoi bat osatzen dute ipar kostaldetik hego kostaldera eta, jarraian, uharte osoa korritzen dute bertako bizilagunak ehizatuz.
es
Para mayor desgracia, posesionados los b?rbaros de alguna isla, lo primero que hac?an era barrer y acabar con todos los moradores que en ella hab?a, en la forma que sigue:
fr
Voici comment cela se pratique.
en
and this they do in the following manner:
eu
Halaber, kontinenteko hiri joaniarrez ere erraztasun beraz jabetu ziren, baina bizilagunak harrapatzeko sarekadarik egin gabe;
es
iban formando un cord?n de persas cogidos uno de la mano del otro, y empezando as? de la playa del Norte segu?an con aquella red barredera cazando los hombres por toda la isla.
fr
Ils se tiennent les uns les autres par la main, et, ?tendant, leur ligne depuis la partie de la mer qui est au nord jusqu'? celle qui regarde le sud, ils parcourent l'?le enti?re, et vont ainsi ? la chasse des hommes.
en
-they extend themselves from the sea on the North to the sea on the South, each man having hold of the hand of the next, and then they pass through the whole island hunting the people out of it.
eu
ezinezkoa zelako, izan ere, hori egitea han.
es
En el continente, asimismo fueron apoder?ndose de las ciudades jonias, reduci?ndolas a la esclavitud, dejando solo de tender all? su red por no permitirlo la situaci?n del pa?s.
fr
Ils s'empar?rent aussi avec la m?me facilit? des villes ioniennes de la terre ferme; mais ils n'en prenaient pas de m?me les habitants, cela n'?tait pas possible.
en
They took also the Ionian cities on the mainland in the same manner, except that they did not sweep off the inhabitants thus, for it was not possible..
eu
32. Orduan jeneral persiarrek ez zituzten bete gabe utzi, ez, joniarrei beraien aurrean kanpaturik zeuden hartan egindako mehatxuak;
es
XXXII. As? que los generales persas no quisieron que se dijese de ellos que no cumpl?an las amenazas que antes hab?an hecho los jonios, cuando todav?a estaban armados, pues como lo amenazaron, as? lo iban ejecutando.
fr
32. Les g?n?raux perses effectu?rent alors les menaces qu'ils avaient faites aux Ioniens, lorsque les deux arm?es ?taient en pr?sence.
en
32. Then the commanders of the Persians proved not false to the threats with which they had threatened the Ionians when these were encamped opposite to them:
eu
hiriez jabetu bezain laster, mutil gazte lerdenenak hautatu eta irendu egiten zituzten, gizontasuna galdu eta eunuko bihurtaraziz; bestalde, neskasorik ederrenak erregerenera deportatzen zituzten;
es
Porque no bien se ve?an due?os de alguna de las plazas, cuando escogidos los ni?os m?s gallardos, hac?an de ellos otros tantos eunucos para su servicio, entresacando del mismo modo a las doncellas mejor parecidas para enviarlas a la corte;
fr
En effet, ils ne se furent pas plut?t rendus ma?tres de leurs villes, qu'ils choisirent les plus beaux enfants pour en faire des eunuques, qu'ils arrach?rent les plus belles filles des bras de leurs m?res pour les envoyer au roi, et que, non contents de cela, ils mirent le feu ? leurs villes et ? leurs temples.
en
for in fact when they conquered the cities, they chose out the most comely of the boys and castrated them, making eunuchs of them, and the fairest of the maidens they carried off by force to the king;
eu
gauza horiexek egin zituzten, eta hiriei ere su eman zieten, gainera, baita haien tenpluei ere.
es
y no contentos con esto, entregaban a las llamas todos los edificios de las ciudades, as? profanos como consagrados a los dioses.
fr
Les Ioniens furent ainsi subjugu?s pour la troisi?me fois ;
en
and not only this, but they also burnt the cities together with the temples.
eu
Halaxe bihurtu ziren joniarrak esklabo hirugarren aldiz; lehen aldiz lydiarren azpian eta bi aldiz jarraian, ordukoa barne, persiarrenean.
es
Esta fue la tercera vez que los jonios se vieron hechos esclavos, pues una les subyugaron los lidios, y dos consecutivamente los persas.
fr
ils l'avaient ?t? la premi?re par les Lydiens, et dans la suite ils le furent deux fois par les Perses.
en
Thus for the third time had the Ionians been reduced to slavery, first by the Lydians and then twice in succession by the Persians.
eu
33. Bitartean, untziteriak Jonia utzi eta itsasartera sartzean ezkerretara diren enparau guztiak menperatu zituen, eskuinetara zeudenak persiarrek beraiek menpean hartuak baitzituzten jada lehorreko operazio baten bidez.
es
XXXIII. Aquella misma armada, habiendo dejado la Jonia, fue sujetando todas las plazas que caen a la izquierda del que va navegando por el Helesponto, pues las que est?n a mano derecha en el continente hab?an ya sido rendidas por los persas.
fr
33. La flotte passa des c?tes de l'Ionie ? celles de l'Hellespont, et soumit tout ce qui s'y trouve ? gauche. Les pays ? droite sur le continent l'avaient ?t? auparavant par les Perses.
en
33. Departing from Ionia the fleet proceeded to conquer all the places of the Hellespont on the left as one sails in, for those on the right had been subdued already by the Persians themselves, approaching them by land. Now the cities of the Hellespont in Europe are these:
eu
Hona hemen Helespontoko europar itsasaldean kokaturik dauden herrialdeak:
es
En dicha costa del Helesponto, que pertenece a la Europa, se halla el Quersoneso, en que se cuentan bastantes ciudades;
fr
Elle s'empara, dans la partie de l'Hellespont qui est en Europe, de la Cherson?se et de ses villes, de P?rinthe, des ch?teaux qui sont en Thrace, de S?lybrie et de Byzance.
en
-first comes the Chersonese, in which there are many cities, then Perinthos, the strongholds of the Thracian border, Selymbria, and Byzantion.
eu
Khersoneso, non hiri ugari dagoen, Perintho, Thraziako hiri gotortuak, Selymbria eta Byzanzio.
es
se halla la ciudad de Perinto; se hallan los fuertes de la Tracia, como tambi?n las ciudades de Salibria y de Bizancio.
fr
Les Byzantins et les Chalc?doniens, qui habitent sur le rivage oppos?, n'attendirent pas la flotte ph?nicienne;
en
The people of Byzantion and those of Calchedon opposite did not even wait for the coming of the Persian ships, but had left their own land first and departed, going within the Euxine;
eu
Hortaz, byzanziarrak eta, aurreko itsasaldean, khalzedondarrak ez ziren geratu pheniziar untziteriaren erasoaren zain, baizik beren aberria utzi eta Ponto Euxinon barna abiatu ziren, eta Masambria hirian gelditu zirelarik.
es
Los Bizantinos, pues, y del mismo modo los calcedonios, situados en la ribera opuesta, dejando sus pueblos antes de que llegase la armada fenicia y retirados a lo interior del Ponto Euxino, fundaron la ciudad de Mesambria.
fr
ils quitt?rent leurs villes, et s'enfuirent sur les c?tes du Pont-Euxin, o? ils fond?rent la ville de M?sembria.
en
and there they settled in the city of Mesambria.
eu
Pheniziarrek, beren aldetik, goian aipaturiko herrialdeak erre eta gero, Prokoneso eta Artazeren kontra jo zuten, eta hirioi ere su eman ondoren, Khersonesorantz abiatu ziren, han lehenagoko lehorreratzean arpilatu gabe utzi zituzten hiri guztiak suntsitzera.
es
Llegados despu?s los fenicios, incendiadas las dos citadas plazas, se dejaron caer sobre Proconeso y Artace, y desde ellas, despu?s que las hubieron abrasado, hici?ronse a la vela otra vez hacia el Quersoneso con ?nimo de arruinar las ciudades que antes hab?an respetado, cuando por primera vez se echaron sobre aquella pen?nsula.
fr
Les Ph?niciens, ayant parcouru ces pays la flamme ? la main, tourn?rent du c?t? de Proconn?se et d'Artac?, et les br?l?rent aussi. Ils revinrent ensuite dans la Cherson?se, pour d?truire toutes les villes qu'ils avaient ?pargn?es ? leur premier abord.
en
So the Phenicians, having burnt these places which have been mentioned, directed their course next to Proconnesos and Artake; and when they had delivered these also to the flames, they sailed back to the Chersonese to destroy the remaining cities which they had not sacked when they touched there before:
eu
Zyzikoren aurka, ordea, ez zuten erasorik egin;
es
A C?zico no se acercaron absolutamente los fenicios, a causa de que los naturales, ya antes de su llegada, capitulando con el virrey de Dascilio, Ebares, hijo de Megabazo, se hab?an entregado al rey;
fr
Mais ils n'all?rent point ? Cyzique.
en
but against Kyzicos they did not sail at all;
eu
izan ere, hango bizilagunak pheniziarrak bertaratu aurretik jarri baitziren erregeren menpe, Megabazoren seme eta Daszylioko gobernadore zen Ebaresekin egindako akordio baten bidez.
es
pero en el Quersoneso rindieron las dem?s ciudades, excepto la de Cardia.
fr
Ses habitants avaient pr?venu leur arriv?e, en rentrant dans l'ob?issance du roi par un trait? qu'ils tirent avec Oebar?s, fils de M?gabyse, gouverneur de Dascylium. Quant ? la Cherson?se, les Ph?niciens en subjugu?rent toutes les villes, except? Cardia.
en
for the men of Kyzicos even before the time when the Phenicians sailed in had submitted to the king of their own accord, and had made terms with Oibares the son of Megabazos, the Persian governor at Daskyleion.
eu
34. Horrela, Kardia salbu, gainerako hiri guztiak konkistatu zituzten pheniziarrek. Ordurarte, hiri horietako tirania Simonen seme eta Stesagorasen iloba zen Miltiadesek izan zuen, zeren arestian Miltiadesek, Zypseloren semeak, honako era honetara eskuratu baitzuen kargu hori.
es
XXXIV. Hasta este tiempo, Milc?ades, hijo de Cim?n y nieto de Estes?goras, conservaba el dominio en dichas ciudades, sobre las cuales lo hab?a adquirido antes aquel otro Milc?ades que fue hijo de Cipselo, de la manera que referir?.
fr
34. Miltiade, fils de Cimon et petit-fils de St?sagoras, ?tait alors tyran de ces villes; il les tenait de Miltiade, fils de Cyps?lus, qui en avait acquis pr?c?demment la souverainet? de la mani?re que je vais le raconter.
en
34. In the Chersonese then the Phenicians made themselves masters of all the other cities except the city of Cardia. Of these cities up to that time Miltiades the son of Kimon, the son of Stesagoras, had been despot, Miltiades the son of Kypselos having obtained this government in the manner which here follows:
eu
Khersoneso honetan jatorri thraziarreko dolonkoak bizi ziren. Hauek, bada, apsinthioek gerran estu hartuta, gerra horretaz orakuluari galdetzera bidali zituzten beren erregeak.
es
Los dolongos, pueblos de origen tracio, eran los que antiguamente habitaban en el Quersoneso, quienes vi?ndose agobiados en la guerra por los apsintios, enviaron a Delfos sus reyes para que consultasen acerca de ella.
fr
Les Dolonces, peuple de Thrace, ?taient en possession de cette Cherson?se. Vex?s par les Apsinthiens, avec qui ils ?taient en guerre, ils envoy?rent leurs rois ? Delphes pour consulter l'oracle.
en
-The inhabitants of this Chersonese were Dolonkian Thracians; and these Dolonkians, being hard pressed in war by the Apsinthians, sent their kings to Delphi to consult the Oracle about the war.
eu
Eta zera erantzun zien Pythiak, santutegitik irteterakoan abegi egiten zien lehenengoa eraman zezatela beraien herriko buruzagi izan zedin.
es
Di?les por respuesta la Pitia que se llevaran a su pa?s por fundador de una colonia al primero que salidos del templo les acogiera en su casa como hu?spedes y amigos.
fr
La Pythie leur r?pondit d'engager ? mener une colonie dans leur pays le premier homme qui, au sortir du temple, les inviterait ? loger dans sa maison. Les Dolonces s'en retourn?rent par la voie Sacr?e, travers?rent la Phocide et la B?otie ;
en
And the Pythian prophetess answered them that they must bring into their land as founder of a settlement the man who should first offer them hospitality as they returned from the temple.
eu
Dolonkoak, orduan, Bide Sakratuan barna abiatu ziren eta Phozide eta Beozia zeharkatu zituzten; baina inork ere ez zituenez etxean hartzen, Athenaserantz desbideratu ziren.
es
Los dolongos, pues, tomaron su camino por la v?a sacra, pasaron por la se?or?a de los focenses y por la de los beocios, y desde all?, sin que nadie les convidase con su casa, se entraron por la de los atenienses.
fr
35. Pisistrate jouissait alors ? Ath?nes de la souveraine puissance. Miltiade y avait aussi quelque autorit?.
en
The Dolonkians then passed along the Sacred Road through the land of the Phokians and of the Boeotians, and as no man invited them, they turned aside and came to Athens..
eu
 
es
 
fr
sa naissance ?tait illustre.
en
 
eu
35. Athenasen garai hartan Pisistratok zuen botere absolutua, baina Miltiades Zypselorenak ere eragin handia zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau, izan ere, koadrigarako zaldiak hazten zituen familia batekoa zen, Eako eta Eginarengandiko jatorrikoa, nahiz eta arbaso hurbilenak Athenasen jaioak zituen (Phileo Aiasena izan zen athenastar hiritartasuna lortu zuen familia horretako lehena).
es
XXXV. En aquella saz?n, si bien era Pis?strato quien ten?a en Atenas el poder absoluto, no dejaba con todo de tener alg?n mando cierto se?or llamado Milc?ades, hijo de Cipselo, sujeto de familia principal que manten?a tiros de cuatro caballos para concurrir a los juegos ol?mpicos.
fr
Il remontait ? Aeacus et ? Aegine ; mais, dans les temps plus r?cents, cette famille s'?tait naturalis?e ? Ath?nes depuis Phil?e, fils d'Ajax, le premier de cette famille.
en
35. Now at that time in Athens the government was held by Peisistratos, but Miltiades also the son of Kypselos had some power, who belonged to a family which kept four-horse chariot teams, and who was descended originally from Aiacos and Egina, though in more recent times his family was Athenian, Philaios the son of Ajax having been the first of his house who became an Athenian.
eu
Miltiades hura bere etxeko atarian jezarrita zegoen dolonkoak ikusi zituenean handik pasatzen, herrialdekoa ez zen arropariaz jantzirik eta lantzaz armaturik, eta, hurbiltzeko zeinua eginez, ostatua eskaini zien, abegi adeitsua eginez.
es
Era ?ste descendiente remoto de Egina y de Eaco, y despu?s, andando el tiempo, se hallaba naturalizado entre los atenienses, siendo de la casa de Fileo, hijo de Eante, que fue el primero de dicha familia que se inscribi? por ciudadano de Atenas.
fr
qui soit devenu citoyen de cette ville. Miltiade, ?tant un jour assis devant sa porte, vit passer les Dolonces. Il reconnut, ? leur habit et ? leurs piques, qu'ils ?taient ?trangers.
en
This Miltiades was sitting in the entrance of his own dwelling, and seeing the Dolonkians going by with dress that was not of the native Athenian fashion and with spears, he shouted to them; and when they approached, he offered them lodging and hospitality.
