Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Miltiades hura bere etxeko atarian jezarrita zegoen dolonkoak ikusi zituenean handik pasatzen, herrialdekoa ez zen arropariaz jantzirik eta lantzaz armaturik, eta, hurbiltzeko zeinua eginez, ostatua eskaini zien, abegi adeitsua eginez.
es
Era ?ste descendiente remoto de Egina y de Eaco, y despu?s, andando el tiempo, se hallaba naturalizado entre los atenienses, siendo de la casa de Fileo, hijo de Eante, que fue el primero de dicha familia que se inscribi? por ciudadano de Atenas.
fr
qui soit devenu citoyen de cette ville. Miltiade, ?tant un jour assis devant sa porte, vit passer les Dolonces. Il reconnut, ? leur habit et ? leurs piques, qu'ils ?taient ?trangers.
en
This Miltiades was sitting in the entrance of his own dwelling, and seeing the Dolonkians going by with dress that was not of the native Athenian fashion and with spears, he shouted to them; and when they approached, he offered them lodging and hospitality.
eu
Dolonkoek, gonbitea onartu eta haren abegiaz gozatu ondoren, zehatz-mehatz azaldu zioten orakuluaren erantzuna, eta jarrai ziezaiola eskatu zioten, arren, jainkoaren aginduari.
es
Est?base, pues, Milc?ades sentado a la puerta de su casa, cuando viendo pasar a los dolongos con un traje peregrino y armados con sus picas, los salud? y llam? hacia s?.
fr
Il les appela, et, lorsqu'ils se furent approch?s, il leur offrit sa maison, et les pr?sents qu'on a coutume de faire ? des h?tes.
en
They then having accepted and having been entertained by him, proceeded to declare all the utterances of the Oracle;
eu
Miltiadesek entzun bezain laster izan zuen atsegin proposamen hura, Pisistratoren erregimena gustuko ez izan eta handik alde egin nahi zuelako.
es
Acerc?ronsele luego y fueron de ?l convidados con su casa y posada, y admitido el agasajo, danle cuenta los nuevos hu?spedes del or?culo recibido, exhort?ndolo al mismo tiempo a que obedezca al dios Apolo.
fr
Les Dolonces ayant accept? ses offres, et se voyant bien trait?s, lui d?couvrirent l'oracle, et le pri?rent d'ob?ir au dieu. Ce discours le persuada d'autant plus ais?ment, qu'il ?tait afflig? de la domination de Pisistrate, et qu'il souhaitait s'?loigner de sa patrie.
en
and having declared it they asked him to do as the god had said: and Miltiades when he heard it was at once disposed to agree, because he was vexed by the rule of Peisistratos and desired to be removed out of the way.
eu
Behingoan abiatu zen Delphosera, ea dolonkoek eskatzen ziotena egin behar ote zukeen galdetzera orakuluari.
es
Milc?ades, como quien estaba mal con el dominio de Pis?strato, ansioso de salirse de su jurisdicci?n, dej?se persuadir muy f?cilmente, y luego envi? a Delfos unos diputados encargados de consultar de su parte el or?culo sobre si har?a o no lo que le ped?an aquellos dolongos.
fr
Il alla sur-le-champ ? Delphes demander ? l'oracle s'il se rendrait aux pri?res des Dolonces.
en
He set out therefore forthwith to Delphi to inquire of the Oracle whether he should do that which the Dolonkians asked of him:.
eu
36. Orduan, Pythiak berak ere horretara animatu zuelarik, Miltiades Zypselorena, lehenago bere koadrigarekin Joko Olympikoetan garaipena lorturikoa, espedizioan parte hartu gura zuten athenastar guztiak bildu eta dolonkoekin itsasoratu zen, lurraldearen jabetza hartuz; eta hara eraman zutenek beren tirano izendatu zuten.
es
XXXVI. Con el nuevo mandato de la Pitia acab?se de resolver a la empresa Milc?ades, hijo de Cipselo, sujeto ya famoso por haber llevado el primer premio en las justas de Olimpia entre los aurigas de cuatro caballos. Alistando, pues, para la nueva colonia a todos los atenienses que quisieron seguirle en su viaje, con ellos y con los dolongos se hizo a la vela y logr? despu?s apoderarse de la regi?n que pretend?a, de la cual le nombraron se?or los que le hab?an llamado.
fr
36. La Pythie le lui ayant aussi ordonn?, Miltiade, fils de Cyps?lus, qui auparavant avait remport? aux jeux olympiques le prix de la course du char ? quatre chevaux, prit avec lui tous les Ath?niens qui voulurent avoir part ? cette exp?dition, et, s'?tant embarqu? avec eux et avec les Dolonces, il s'empara du pays, et fut mis en possession de la tyrannie par ceux qui l'avaient amen?.
en
36, and as the Pythian prophetess also bade him do so, Miltiades the son of Kypselos, who had before this been victor at Olympia with a four-horse chariot, now taking with him of the Athenians everyone who desired to share in the expedition, sailed with the Dolonkians and took possession of the land: and they who had invited him to come to them made him despot over them.
eu
Eta orduan egin zuen lehenengo gauza Khersonesoko istmoan murru bat eraikitzea izan zen, Kardiako hiritik Paktyakora, apsinthioek lurralde hura inbaditu eta bertako ondasunak arpila ez zitzaten.
es
La primera providencia que tom? Milc?ades en su dominio fue la de cerrar el istmo del Quersoneso, tirando una muralla desde la ciudad de Cardia hasta la de Pactia, con cuya defensa imped?a las invasiones y correr?as de los Apsintios en toda la tierra.
fr
Il commen?a par fermer d'un mur l'isthme de la Cherson?se, depuis la ville de Cardia jusqu'? celle de Pactye, afin d'en interdire l'entr?e aux Apsinthiens, et de les emp?cher de la ravager.
en
First then he made a wall across the isthmus of the Chersonese from the city of Cardia to Pactye, in order that the Apsinthians might not be able to invade the land and do them damage.
eu
Istmoak hogeita hamasei estadio ditu doi-doi, eta istmo horretatik laurehun eta hogei estadioko luzera du Khersoneso osoak itsasora.
es
Dicho istmo tiene de mar a mar 36 estadios, y el Quersoneso, contando del istmo hacia lo interior del pa?s, se extiende a lo largo 420 estadios.
fr
L'isthme, en cet endroit, a trente-six stades; et la longueur de la Cherson?se enti?re, ? compter de l'isthme, est de quatre cent vingt.
en
Now the number of furlongs across the isthmus at this place is six-and-thirty, and from this isthmus the Chersonese within is altogether four hundred and twenty furlongs in length..
eu
37. Hortaz, Khersonesoko zintzurrean murru bat eraiki eta horrela apsinthioak geldiarazi ondoren, Miltiadesek gerra deklaratu zien lurralde hartako lehenak lampsakoarrak izan ziren, baina hauek segada bat jarri zioten eta gatibu hartu.
es
XXXVII. Fortalecida ya la garganta del Quersoneso con aquel nuevo pertrecho que imped?a la entrada y ten?a lejos de ?l a los Apsintios, los primeros a quienes hizo la guerra Milc?ades fueron los Lampsacenos, quienes en ara emboscada le hicieron prisionero.
fr
37. Apr?s avoir ferm? le col de la Cherson?se par un mur qui la mettait ? l'abri des incursions des Apsinthiens, les Lampsac?niens furent les premiers que Miltiade attaqua.
en
37. Having made a wall then across the neck of the Chersonese and having in this manner repelled the Apsinthians, Miltiades made war upon the people of Lampsacos first of all others;
eu
Baina Melziadesek ordurako Kreso lydiarraren adiskidetasuna bereganaturik zuen, eta honek, gertatutakoaren berri izatean, lampsakoarrei mezulariak bidali zizkien Miltiades aske uzteko ohartaraziz; "osterantzean-mehatxatu zituen-pinondo bat bezala erauziko zaituztet".
es
Al saber Creso el lidio aquella prisi?n, por la grande estima que hac?a de la persona de Milc?ades, intim? a los Lampsacenos por medio de un mensajero que pusiesen en libertad al prisionero, que de no hacerlo les aseguraba que los quebrantar?a como quien quebranta un pino.
fr
Mais ils le firent prisonnier dans une embuscade qu'ils lui dress?rent.
en
and the people of Lampsacos laid an ambush and took him prisoner.
eu
Hortaz gogoetan zebiltzala, lampsakoarrek ez zuten asmatzen Kresok zuzendu zien mehatxuaren esangura, hots, pinondo bat bezala erauziko zituela, harik eta aitona zahar batek benetako esangura ulertu eta zera adierazi zien arte, zuhaitz guztietatik pinondoa dela, moztu ondoren, aldaskak sortzen ez zaizkion eta bertan behara galtzen den zuhaitz bakarra.
es
P?nense luego los Lampsacenos a deliberar sobre el sentido de la enigm?tica amenaza, no alcanzando la fuerza de aquel quebrantar a manera de un pino, hasta que al cabo de un buen rato de demandas y respuestas, dio un viejo en el blanco de la amenaza diciendo ser el pino el ?nico entre los ?rboles que desmochado una vez no vuelve a reto?ar, sino que totalmente acaba y muere.
fr
Cr?sus, roi de Lydie, dont il ?tait aim?, ne l'eut pas plut?t appris, qu'il envoya ordre ? ceux de Lampsaque de le rel?cher, avec menaces de les d?truire comme des pins, s'ils ne le faisaient pas. Les Lampsaceniens, incertains, ne comprenaient rien ? la menace de ce prince ;
en
Now Miltiades had come to be a friend of Croesus the Lydian; and Croesus accordingly, being informed of this event, sent and commanded the people of Lampsacos to let Miltiades go; otherwise he threatened to destroy them utterly like a pine-tree.
eu
Beraz, Kresoren beldur, lampsakoarrek Miltiades aske laga zuten, handik alde egiten utziz.
es
Con el temor en que con tal amenaza entraron los de Lampsaco dieron libertad a Milc?ades, debiendo ?ste a Creso el verse libre de sus prisiones.
fr
mais un vieillard qui en saisit enfin le sens, quoique avec bien de la peine, leur en donna l'explication. De tous les arbres, dit-il, le pin est le seul qui, ?tant une fois coup?, ne pousse plus de rejetons et p?rit tout ? fait. Sur cette menace, les Lampsac?niens, qui redoutaient la puissance de Cr?sus, le remirent en libert?.
en
Then when the people of Lampsacos were perplexed in their counsels as to what that saying should mean with which Croesus had threatened them, namely that he would destroy them utterly like a pine-tree, at length one of the elder men with difficulty perceived the truth, and said that a pine alone of all trees when it has been cut down does not put forth any further growth but perishes, being utterly destroyed.
eu
38. Halaxe salbatu zen Miltiades, bada, Krasori esker; baina handik gutxira oinordekorik utzi gabe hil zen eta, beraz, ama bereko anaia zuen Zimonen semeari, Stesagorasi, utzi zizkion kargua eta ondasunak.
es
XXXVIII. Restituido Milc?ades a sus estados, vi?ndose sin hijos, hizo al morir heredero del mando y de sus bienes a su sobrino Stes?goras, hijo de Cim?n su hermano uterino.
fr
Il mourut dans la suite sans enfants; laissant sa principaut? et ses richesses ? son neveu St?sagoras, fils de Cimon son fr?re ut?rin.
en
38. He then escaped by means of Croesus, but afterwards he brought his life to an end leaving no son to succeed him, but passing over his rule and his possessions to Stesagoras, who was the son of Kimon, his brother on the mother's side:
eu
Haren heriotzaren ostean, hiri baten fundatzailearen oroimenez egin ohi denez, khersonesoarrek sakrifizioak eskaintzen dizkiote, zaldi lehiaketak eta lehiaketa atletikoak ere antolatzen direlarik, lampsakoarrei parte hartzen utzi gabe.
es
En el d?a los pueblos del Quersoneso, seg?n suele practicarse con los fundadores de alguna ciudad, hacen sacrificios en honor de Milc?ades, en cuya memoria tienen establecidos unos juegos as? ecuestres como g?mnicos, en los cuales no es permitida a ning?n Lampsaceno la competencia.
fr
Depuis sa mort, les habitants de la Cherson?se lui offrent des sacrifices, comme c'est l'usage d'en l'aire ? un fondateur ; et ils ont institu? en son honneur des courses de chars et des jeux gymniques, o? il n'est point permis aux Lampsac?niens de disputer le prix.
en
and the people of the Chersonese still offer sacrifices to him after his death as it is usual to do to a founder, and hold in his honour a contest of horse-races and athletic exercises, in which none of the men of Lampsacos are allowed to contend.
eu
Baina hara non, lampsakoar horien kontra gerran zebilela, Stesagoras bera ere hil egin zen, eta umerik utzi gabe hil zen, prytaneoan zegoela morroi batek (berak zioenez desertorea, baina izatez etsaia zenak, eta nahikoa beroa gainera) buruan aizkorakada bat eman zionean.
es
Duraba todav?a la guerra con los de Lampsaco, cuando quiso la mala suerte que tambi?n Stes?goras muriera sin sucesi?n, recibiendo un golpe de segur que descarg? sobre su cabeza el mismo Pritaneo, uno que se vend?a por desertor, y era realmente un enemigo enconado y furioso.
fr
On ?tait encore en guerre contre ceux de Lampsaque, lorsque St?sagoras mourut aussi sans enfants, d'un coup de hache ? la t?te, que lui donna, dans le Prytan?e, un homme qui passait pour un transfuge, mais qui au fond ?tait un ennemi violent.
en
After this there was war with those of Lampsacos; and it happened to Stesagoras also that he died without leaving a son, having been struck on the head with an axe in the City Hall by a man who pretended to be a deserter, but who proved himself to be in fact an enemy and a rather hot one moreover..
eu
39. Stesagoras bera ere azaldutako moduan hil zenean, Pisistratidek Zimonen seme eta Stesagoras zenduaren anaia zen Miltiades bidali zuten Khersonesora triere batean, lurraldearen kargu egitera;
es
XXXIX. Los Pisistr?tidas, sabida la muerte de Stes?goras, enviaron al Quersoneso en una galera a Milc?ades, hijo de Cim?n y hermano del difunto, para que tomase el mando del estado.
fr
39. St?sagoras ayant p?ri de cette mani?re, les Pisistratides envoy?rent sur une trir?me, dans la Cherson?se, Miltiade, fils de Cimon, et fr?re de St?sagoras qui venait de mourir, afin qu'il pr?t en main les r?nes du gouvernement. Ils l'avaient d?j? trait? avec bienveillance ? Ath?nes, comme s'ils n'eussent point eu part au meurtre de son p?re Cimon, dont je rapporterai ailleurs les circonstances.
en
39. Then after Stesagoras also had ended his life in this manner, Miltiades son of Kimon and brother of that Stesagoras who was dead, was sent in a trireme to the Chersonese to take possession of the government by the sons of Peisistratos, who had dealt well with him at Athens also, pretending that they had had no share in the death of his father Kimon, of which in another part of the history I will set forth how it came to pass.
eu
izan ere, Pisistratidek begirune handia baitzioten Miltiades horri Athenasen, euren aita Zimonen heriotzarekin zerikusirik izan ez balute bezala (beste kapitulu batean azalduko ditut heriotza horren zertzeladak).
es
Mucho se hab?an ya esmerado antes los hijos de Pis?strato en favorecer a este Milc?ades estando a?n en Atenas, como si no hubieran tenido parte alguna en la muerte de Cimon su padre, la cual dir? del modo que sucedi? en otro lugar de mi historia.
fr
Miltiade, ?tant arriv? dans la Cherson?se, se tint renferm? dans son palais, sous pr?texte d'honorer la m?moire de son fr?re.
en
Now Miltiades, when he came to the Chersonese, kept himself within his house, paying honours in all appearance to the memory of his brother Stesagoras;
eu
Khersonesora iristerakoan, Miltiades bere egoitzaren barruan gelditu zen, bere anaia Stesagorasegatik dolu egin nahi zuela-eta.
es
Llegado, pues, Milc?ades al Quersoneso, se mantuvo alg?n tiempo sin salir de casa, queriendo, a lo que parec?a, honrar con aquel luto y retiro la muerte de Stes?goras.
fr
Sur cette nouvelle, tous ceux qui jouissaient de quelque autorit? dans la Cherson?se s'?tant rassembl?s de toutes les villes, et ?tant venus ensemble le trouver pour prendre part ? sa douleur, il les fit arr?ter :
en
and the chief men of the inhabitants of the Chersonese in every place, being informed of this, gathered themselves together from all the cities and came in a body to condole with him, and when they had come they were laid in bonds by him.
eu
Hori jakitean, Khersoneso osoko agintariak beren hiriak utzi eta elkarrekin bildu ziren doluminak ematera komitean joateko harengana, baina hark giltzaperatu eragin zituen. Bestalde, bostehun mertzenarioren zerbitzuak erosi zituen, Khersonesoren kontrola eskuratuz horrela, eta Hegesipyle, Oloro errege thraziarraren alabarekin ezkondu zen, gainera.
es
Corri? as? la voz entre los vecinos del Quersoneso, y en fuerza de ella, juntos todos los se?ores principales de aquellas ciudades en diputaci?n com?n, vinieron a dar el p?same a Milc?ades, quien vali?ndose de la ocasi?n los puso presos a todos y se alz? con el dominio del Quersoneso entero, manteniendo en su servicio 500 hombres de guardia y tornando despu?s por esposa a la princesa Hegesipila, hija de Oloro, rey de los tracios.
fr
par ce moyen, et en entretenant une garde de cinq cents hommes, il devint ma?tre absolu dans la Cherson?se. Il ?pousa H?g?sipyle, fille d'Olorus, roi de Thrace.
en
Miltiades then was in possession of the Chersonese, supporting a body of five hundred mercenary troops; and he married the daughter of Oloros the king of the Thracians, who was named Hegesipyle.
eu
40. Bada, Miltiades Simonena Khersonesora heldu berri zela, arrisku berriez mahatxaturik aurkitu zen, lehen gertatu zitzaizkionak baino are larriagoez, gainera;
es
XL. No s?lo tuvo que tomar estas medidas Milc?ades, hijo de Cimon, reci?n llegado al Quersoneso, sino que hubo de sufrir en lo sucesivo otros contratiempos mucho m?s crueles;
fr
40. Il y avait peu de temps que Miltiade, fils de Cimon, ?tait arriv?, lorsqu'il lui survint des affaires encore plus f?cheuses que celles qui l'occupaient alors.
en
40. Now this Miltiades son of Kimon had at the time of which we speak but lately returned to the Chersonese;
eu
zeren, azaltzera noan gertakariak baino hiru urte lehenago, szythiarrengandik ihes egin behar izan baitzuen. Izan ere, szythiar nomadak, Dario erregek egin zien probokazioari erantzunez, elkarrengana bildu eta Khersonesoko parte honetara iritsi ziren.
es
porque tres a?os despu?s t?vose que ausentar del Quersoneso huyendo de los escitas llamados N?madas, quienes, irritados por el rey Dar?o y unidos en cuerpo de ej?rcito, avanzaron con sus correr?as hasta el Quersoneso.
fr
En effet, trois ans apr?s ces ?v?nements, il s'enfuit ? l'approche des Scythes nomades.
en
and after he had returned, there befell him other misfortunes worse than those which had befallen him already;
eu
Haien erasoari itxaron gabe, Miltiadesek handik ihes egin zuen, szythiarrak itzuli ondoren dolonkoek berriro ekarri zuten arte.
es
Milc?ades, no teniendo ?nimos ni fuerzas para hacerles frente, huy?se por esta causa de sus dominios, donde despu?s que los escitas se volvieron otra vez a su pa?s, le restituyeron de nuevo los dolongos.
fr
Irrit?s de l'invasion de Darius, ils s'?taient r?unis en un corps d'arm?e, et s'?taient avanc?s jusqu'? cette Cherson?se. Miltiade, n'ayant pas os? les attendre, s'enfuit a leur approche ; mais, apr?s leur retraite les Dolonces le ramen?rent.
en
for two years before this he had been a fugitive out of the land from the Scythians, since the nomad Scythians provoked by king Dareios had joined all in a body and marched as far as this Chersonese, and Miltiades had not awaited their attack but had become a fugitive from the Chersonese, until at last the Scythians departed and the Dolonkians brought him back again.
eu
Hori guztia, esan bezala, orain Miltiadesek aurrean zituen gertakariak baino hiru urte lehenago gertatu zen.
es
Esta adversidad le hab?a acontecido tres a?os antes que le sucediera otra desventura que a la saz?n de que voy hablando la sobrevino, y fue la siguiente:
fr
Ces ?v?nements arriv?rent trois ans avant les affaires pr?sentes, dont il ?tait alors fort occup?.
en
These things happened two years before the calamities which now oppressed him:.
eu
41. Orain, bada, pheniziarrak Tenedon aurkitzen zirela jakitean, Miltiadesek, eskura zituen ondasunez bost triere bete ondoren, Athenaserantz jo zuen itsasoz.
es
XLI. Informado Milc?ades de que los fenicios se hallaban ya en T?nedos, cargando luego cinco galeras de cuantas riquezas y preciosidades ten?a a mano, h?zose con ellas la vela para Atenas.
fr
41. Miltiade, ayant appris, sur ces entrefaites, que les Ph?niciens ?taient ? T?n?dos, fit charger cinq trir?mes de ses effets, et mit ? la voile pour Ath?nes.
en
41, and now, being informed that the Phenicians were at Tenedos, he filled five triremes with the property which he had at hand and sailed away for Athens.
eu
Kardiatik abiatu zenez, Melas golkotik iragan zen eta, Khersoneso zeharkatzean, pheniziarrak jauzi zitzaizkien abordajera.
es
Salido, pues, de la ciudad de Cardia, iba navegando por el golfo Melas, costeando el Quersoneso, cuando con sus galeras se dejaron caer sobre ?l los fenicios.
fr
Il partit de la ville de Cardia, traversa le golfe M?las ;
en
And having set out from the city of Cardia he was sailing through the gulf of Melas;
eu
Orduan, Miltiadesek berak Imbron gordetzea lortu zuen bost untzietarik laurekin, baina pheniziarrek bosgarrena jazarri eta harrapatu zuten.
es
Por m?s caza que le daban, pudo Milc?ades escaparse con cuatro de sus naves y acogerse a Imbro;
fr
et tandis qu'il longeait la c?te de la Cherson?se, les Ph?niciens tomb?rent sur lui. Miltiade se sauva avec quatre vaisseaux ? Imbros ; mais M?tiochus, son fils a?n?, qui commandait le cinqui?me, fut poursuivi par les Ph?niciens et pris avec son vaisseau.
en
and as he passed along by the shore of the Chersonese, the Phenicians fell in with his ships, and while Miltiades himself with four of his ships escaped to Imbros, the fifth of his ships was captured in the pursuit by the Phenicians.
eu
Untzi honen buru, hain zuzen ere, Metiokho izatea gertatu zen, Miltiadesen semeetariko nagusia, Olororen alabarengandik barik beste emakume batengandik izan zuena.
es
pero fue apresada la quinta, en la que iba por capit?n Met?oco, su hijo mayor, habido, no en la hija del rey de Tracia Oloro, sino en otra esposa.
fr
Il ?tait n? d'une autre femme que de la fille d'Olorus, roi de Thrace.
en
Of this ship it chanced that Metiochos the eldest of the sons of Miltiades was in command, not born of the daughter of Oloros the Thracian, but of another woman.
eu
Pheniziarrek untziarekin batera harrapatu zuten hura ere eta, Miltiadesen seme zela jakin zutenean, erregeren aurrera eraman zuten, horregatik sari handia irabaziko zutelakoan, zeren, jakina denez, joniarren batzarraldi hartan szythiarren proposamenari jarraitzearen aldeko azaldu baitzen irmo, txalupa-zubia suntsitu eta beraien untziekin aberrira itzul zitezela eskatu zietenean.
es
Sabedores los fenicios de que el capit?n de la nave apresada era hijo de Milc?ades, le presentaron al rey cre?dos de que iban a hacerle en ello el m?s grato obsequio, por cuanto Milc?ades hab?a sido el que dio a los se?ores de la Jonia el voto de que lo mejor era condescender con los escitas, cuando ?stos los ped?an que disuelto el puente de barcas diesen la vuelta a su patria.
fr
Les Ph?niciens, ayant appris qu'il ?tait fils de Miltiade, le men?rent au roi, s'imaginant que ce prince leur eu saurait d'autant plus de gr? que, dans le conseil des Ioniens, Miltiade avait ?t? d'avis d'?couter les Scythes, qui les priaient de rompre le pont de bateaux, et de se retirer ensuite dans leur pays.
en
Him the Phenicians captured together with his ship; and being informed about him, that he was the son of Miltiades, they brought him up to the king, supposing that they would lay up for themselves a great obligation; because it was Miltiades who had declared as his opinion to the Ionians that they should do as the Scythians said, at that time when the Scythians requested them to break up the bridge of boats and sail away to their own land.
eu
Hala ere Dariok, pheniziarrek Metiokho Miltiadesena ekarri ziotenean, ez zion hari ezer txarrik egin, baizik eta ondasunez bete; izan ere, etxe bat eta ondarea eman zizkion, hala nola persiar arrazako emazte bat, zeinengandik eskubide osoko persiartzat hartuak izan ziren seme-alabak izan zituen.
es
Dar?o, despu?s que tuvo en su poder a Met?oco, hijo de Milc?ades, presentado por los fenicios, no s?lo no le trat? como enemigo, sino que la colm? de tantas mercedes que le dio casa y bienes, cas?ndolo con una se?ora persiana, y los hijos que en ella tuvo son reputados como persas.
fr
Quand on le lui eut amen?, il le combla de biens, au lieu de lui faire du mal, lui donna une maison et des terres, et lui fit ?pouser une Perse, dont il eut des enfants qui jouirent des privil?ges des Perses.
en
Dareios however, when the Phenicians brought up to him Metiochos the son of Miltiades, did Metiochos no harm but on the contrary very much good; for he gave him a house and possessions and a Persian wife, by whom he had children born who have been ranked as Persians.
eu
Miltiades, bere aldetik, Imbrotik Athenasera ailegatu zen.
es
XLII. Partido Milc?ades de Imbro, lleg? salvo hasta Atenas.
fr
42. D'Imbros, Miltiade vint ? Ath?nes.
en
Miltiades meanwhile came from Imbros to Athens.
eu
42. Urte horretan zehar persiarrek ez zuten burutu operazio berririk joniarren aurkako ordurarteko erasoez gain, aitzitik, joniarrei mesede handia egin zieten zenbait neurri hartu zituzten urte hartan:
es
Los persas no hicieron en aquel a?o otra hostilidad ni violencia en castigo de los jonios, antes tomaron acerca de ellos, unas providencias muy ?tiles y humanas, pues aquel a?o fue cuando Artafernes, virrey de Sardes, convocando a los diputados de las ciudades de la Jonia, les oblig? a que hiciesen entre ellos sus estatutos y tratados a fin de ajustar en juicio las diferencias mutuas y no valerse en adelante del derecho de las armas unos contra otros pas?ndolo todo a sangre y fuego.
fr
Les Perses cess?rent cette ann?e les hostilit?s contre les Ioniens, et s'appliqu?rent ? leur donner des r?glements utiles. Artapherne, gouverneur de Sardes, manda les d?put?s des villes ioniennes, et les obligea ? s'engager par un trait? ? recourir r?ciproquement ? la justice quand ils se croiraient l?s?s, sans user d?sormais de voies de fait.
en
42. In the course of this year there was done by the Persians nothing more which tended to strife with the Ionians, but these things which follow were done in this year very much to their advantage.-Artaphrenes the governor of Sardis sent for envoys from all the cities and compelled the Ionians to make agreements among themselves, so that they might give satisfaction for wrongs and not plunder one another's land.
eu
Susako gobernadore Artaphrenesek hirietako ordezkariei deitu zien eta beraien artean itunak eginarazi, elkarren arteko gorabeherak legearen arabera konpon zitzaten, arpilaketa eta lapurreta bazterrera utziz.
es
Obligado que los hubo a convenir en estos pactos, mand? Artafernes medir sus tierras por parasangas, medida persa as? llamada que contiene 30 estadios.
fr
Il fit ensuite mesurer leurs terres par parasanges, mesure usit?e en Perse, qui ?quivaut ? trente stades, et r?gla en cons?quence les imp?ts que chaque ville devait payer. Ces imp?ts ont toujours continu? ? se percevoir depuis ce temps-l? jusqu'? pr?sent, selon la r?partition qui en fut faite par Artapherne, et qui ?tait ? peu pr?s la m?me que celle qui ?tait ?tablie auparavant.
en
This he compelled them to do, and also he measured their territories by parasangs,-that is the name which the Persians give to the length of thirty furlongs,-he measured, I say, by these, and appointed a certain amount of tribute for each people, which continues still unaltered from that time even to my own days, as it was appointed by Artaphrenes;
eu
Itun horietara behartu ondoren, haien lurrak parasangatan neurrarazi zituen-halaxe deitzen diote persiarrek hogeita hamar estadiori dagokionari-eta sistema horren arabera burutu ondoren neurketa, hiri bakoitzari zegozkion zergak finkatu zituen, zergok halaxe iraun dutelarik etengabe orduz geroztik, nire egunetaraino ere, Artaphrenesek finkatu zituen modu berean;
es
Medido as? todo el pa?s, se?al? en particular los tributos, que se han mantenido hasta mis d?as en aquella regulaci?n de Artafernes, la misma casi que ya de antes estaba impuesta.
fr
Ces r?glements tendaient ? pacifier les troubles.
en
and the tribute was appointed to be nearly of the same amount for each as it had been before..
eu
zerga-zamaren zenbatekoa ordurarte ordaintzen zutena bera izan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta neurriok haien arteko bakerako izan ziren.
es
XLIII. Todo estaba, pues, en Jonia tranquilo y sosegado.
fr
 
en
 
eu
 
es
Al principio de la siguiente primavera, retirados;
fr
43. Le roi, ayant ?t? le commandement des arm?es aux g?n?raux pr?c?dents, nomma en leur place Mardonius, fils de Gobryas.
en
43. These were things which tended to peace for the Ionians;
eu
43. Baina udaberria heltzean, Mardonio, Gobryasen semea-gainerako jeneralak erregeren aginduz errelebatuak izan baitziren-, lehorreko armada oso handi batekin eta untziteria ugarirekin jaitsi zen itsasaldera (Mardonio hori gaztea zen eta Darioren alaba batekin, Artozostrarekin, ezkondu berria).
es
por orden del rey los dem?s generales, baj? Mardonio, hacia las provincias mar?timas conduciendo un gran ej?rcito de mar y tierra. Era este joven general hijo de Gobrias, y estaba reci?n casado con una princesa hija da Dar?o, llamada Artozostra.
fr
Celui-ci partit au commencement du printemps, et se rendit sur les bords de la mer avec une arm?e nombreuse de terre, et des forces consid?rables destin?es ? monter, sur les vaisseaux. Il ?tait jeune, et venait d'?pouser Artozostra, fille de Darius.
en
but at the beginning of the spring, the other commanders having all been removed by the king, Mardonios the son of Gobryas came down to the sea, bringing with him a very large land-army and a very large naval force, being a young man and lately married to Artozostra daughter of king Dareios.
eu
Armada horren buruan Mardonio Ziliziara heldu zenean, berbera ere untziratu eta itsasora egin zen gainerako untziteriarekin, lehorreko tropak beste ofizial batzuen agindupean zihoazen bitartean Helespontorantz.
es
En Cilicia, adonde hab?a llegado al frente de su ej?rcito, entr? a bordo de una nave y naveg? con toda la escuadra, se?alando otros caudillos que condujesen las tropas de tierra al Helesponto.
fr
Lorsqu'il fut arriv? en Cilicie avec l'arm?e, il s'embarqua, et partit avec le reste de la flotte, tandis que l'arm?e, de terre s'avan?ait vers l'Hellespont, sous la conduite d'autres g?n?raux.
en
When Mardonios leading this army came to Kilikia, he embarked on board a ship himself and proceeded together with the other ships, while other leaders led the land-army to the Hellespont.
eu
Asiako kostaldea itzulinguratuz, Mardonio Joniara aurkeztu zen eta han-Zazpi Persiarren batzar hartan Otanes jenerala Persian erregimen demokratikoa ezartzearen alde azaldu zela sinestu nahi ez duten heleniarrak erabat harrituko dituen zerbait esango dut orain-tirano joaniar guztiak kendu zituen kargutik eta demokraziak jarri zituen hirietan Mardonio hark.
es
Despu?s que costeada el Asia Menor se hall? Mardonio en la Jonia, sigui? en ella una conducta tal, que bien s? que, referida aqu?, ha de parecer una cosa sorprendente a aquellos griegos que no quieren persuadirse que Ojanes, uno de los septenviros confederados contra el Mago, fuese de parecer que entre los persas debiese instituirse un estado republicano;
fr
Apr?s avoir c?toy? l'Asie, il vint en Ionie, et je vais rapporter une chose qui para?tra fort surprenante ? ceux d'entre les Grecs qui ne peuvent se persuader que, dans l'assembl?e des sept Perses, Otaries ait ?t? d'avis d'?tablir en Perse le gouvernement d?mocratique, comme ?tant le plus avantageux.
en
Mardonios however sailing along the coast of Asia came to Ionia: and here I shall relate a thing which will be a great marvel to those of the Hellenes who do not believe that to the seven men of the Persians Otanes declared as his opinion that the Persians ought to have popular rule;
eu
Hori egin ondoren, joan ahalean abiatu zen Helespontorantz.
es
Tomadas estas providencias, se dio mucha prisa en llegar al Helesponto.
fr
Il d?posa en effet les tyrans des Ioniens, et ?tablit dans les villes la d?mocratie.
en
for Mardonios deposed all the despots of the Ionians and established popular governments in the cities.
eu
Han gerrauntzi-kopuru handi bat eta lehorreko armada ugaria bildu ondoren, persiarrek Helesponto zeharkatu zuten beren untzietan eta Europan barna abiatu ziren, Eretria eta Athenas jomugatzat hartuz.
es
Despu?s que en ?l se hubo juntado una prodigiosa armada y asimismo un ej?rcito numeroso, pasaron las tropas embarcadas al otro lado del Helesponto, y de all? continuaron marchando camino de Eretria y de Atenas.
fr
et lorsqu'il y eut rassembl? une tr?s grande quantit? de vaisseaux, ainsi qu'une nombreuse arm?e de terre, il fit traverser h ses troupes l'Hellespont, et prit avec elles son chemin par l'Europe pour se rendre ? ?r?trie et ? Ath?nes.
en
and when there was collected a vast number of ships and a large land-army, they crossed over the Hellespont in the ships and began to make their way through Europe, and their way was directed against Eretria and Athens..
eu
44. Izatez, hiri horiek espedizio haren aitzakia besterik ez ziren;
es
XLIV. Era, en efecto, el pretexto de aquella expedici?n el hacer la guerra a las dos ciudades mencionadas;
fr
44. Ces deux places ?taient l'objet apparent de l'exp?dition des Perses ; mais ils avaient r?ellement intention de subjuguer le plus grand nombre de villes grecques qu'ils pourraient.
en
44. These, I say, furnished them the pretence for the expedition, but they had it in their minds to subdue as many as they could of the Hellenic cities;
eu
baina egiatan ahalik eta hiri heleniar gehien konkistatzea zutenez xedetzat, lehenbizi thasoarrak menperatu zituzten flotaren bidez-haiek eskurik ere ez zietelarik jarki-, lehorreko indarren bidez Mazedonia eransten zuten bitartean esklaboturik zituzten herrien zerrendara, zeren Mazedoniaz hemendiko herri guztiak baitzituzten menpean hartuak ordurako.
es
pero el intento principal no era menos que el de conquistar para la corona todas las ciudades de la Grecia que pudiesen. Desde luego con la armada sujetaron a los de Taso, los cuales ni aun osaron levantar un dedo contra los persas:
fr
D'un c?t?, la flotte soumit les Thasiens, sans la moindre r?sistance de leur part.
en
and in the first place they subdued with their ships the Thasians, who did not even raise a hand to defend themselves:
eu
Jarraian, Thasotik kontinentera joz eta honen kostaldea inguratuz, aurrera egin zuten Akanthorantz, eta gero, Akanthotik abiatuz, Athos gainditu nahi izan zuten itsasoz.
es
con el ej?rcito de tierra agregaron a los Macedones a los vasallos que all? cerca ten?an;
fr
D'un autre, l'arm?e de terre r?duisit en esclavage ceux d'entre les Mac?doniens qui ne l'avaient pas encore ?t? ;
en
then with the land-army they gained the Macedonians to be their servants in addition to those whom they had already;
eu
Baina lurmuturra inguratzen ari zirela, iparraldeko zirimola bortitz eta gaindiezin batek harrapatu eta sekulako kalteak eragin zizkien, untziteria gehiena Athosen kontra jaurtiz.
es
pues ya antes les reconoc?a por se?ores todas aquellas naciones vecinas que moran m?s ac? de la Macedonia.
fr
car tous les peuples qui habitent en de?? de la Mac?doine ?taient d?j? asservis.
en
for all the nations on the East of the Macedonians had become subject to them already before this.
eu
Diotenez, hirurehun untzi joan ziren hondora eta hogei mila gizon baino gehiago galdu.
es
Dejando vencida a Taso, iba la armada naval costeando el continente que est? frontero, hasta que aport? en Acanto.
fr
De Thasos la flotte passa, sous le continent oppos?, et le c?toya jusqu'? Acanthe, d'o? elle partit pour doubler le mont Athos.
en
Crossing over then from Thasos to the opposite coast, they proceeded on their way near the land as far as Acanthos, and then starting from Acanthos they attempted to get round Mount Athos;
eu
Izan ere, Athosko kostalde horiek itsas piztiez beterik daudenez, batzuk piztia horien biktima galdu ziren eta beste batzuk arroken kontra triskaturik;
es
Salida despu?s de all?, y procurando vencer el cabo del monte Atos, se levant? contra las naves el viento B?reas con tal ?mpetu y vehemencia, que arroj? un gran n?mero de ellas contra dicho promontorio, donde es fama que trescientas fueron a estrellarse, pereciendo en ellas m?s de veinte mil personas;
fr
Tandis qu'elle le doublait, il s'?leva un vent du nord violent et imp?tueux, qui maltraita beaucoup de vaisseaux, et les poussa contre le mont Athos.
en
but as they sailed round, there fell upon them a violent North Wind, against which they could do nothing, and handled them very roughly, casting away very many of their ships on Mount Athos.
eu
eta igeri ez zekitenak ez jakite horrexek galdu zituen, eta beste batzuk, azkenez, hotzak.
es
pues como aquellos mares abundan de monstruos marinos, muchos de los n?ufragos cerca de Atos fueron de ellos arrebatados y comidos;
fr
On dit qu'il y en p?rit trois cents, et plus de vingt mille hommes:
en
It is said indeed that the number of the ships destroyed was three hundred, and more than twenty thousand men;
