Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
eta igeri ez zekitenak ez jakite horrexek galdu zituen, eta beste batzuk, azkenez, hotzak.
es
pues como aquellos mares abundan de monstruos marinos, muchos de los n?ufragos cerca de Atos fueron de ellos arrebatados y comidos;
fr
On dit qu'il y en p?rit trois cents, et plus de vingt mille hommes:
en
It is said indeed that the number of the ships destroyed was three hundred, and more than twenty thousand men;
eu
45. Horixe izan zen, beraz, flota haren azkena;
es
muchos perecieron arrojados contra las pe?as;
fr
Les uns furent enlev?s par les monstres marins qui se trouvent en tr?s grand nombre dans la mer aux environs de cette montagne, les autres furent ?cras?s contre les rochers;
en
for as this sea which is about Athos is very full of sea monsters, some were seized by these and so perished, while others were dashed against the rocks;
eu
bitartean, Mardonio eta lehorreko armada Mazedonian kanpaturik aurkitzen zenean, Thraziako brygoek egin zieten eraso, gauez, soldadu asko hil eta Mardonio bera ere zauritu egin zutelarik.
es
algunos por no saber nadar se ahogaban, y otros mor?an de puro fr?o.
fr
quelques-uns p?rirent de froid, et quelques autres parce qu'ils ne savaient pas nager.
en
and some of them did not know how to swim and perished for that cause, others again by reason of cold..
eu
Herri horrek ere zuen lortu, alabaina, persiarren uztarpetik ihes egiterik;
es
Tal desventura carg? sobre aquella armada.
fr
Tel fut le sort de l'arm?e navale.
en
45. Thus fared the fleet;
eu
zeren Mardoniok ez baitzuen lurralde haietatik alde egin, haiek menpean hartu arte.
es
XLV. El ej?rcito de tierra se hallaba a la saz?n atrincherado en Macedonia, cuando los Brigos, pueblos de la Tracia, embistieron en la oscuridad de la noche contra las tropas de Mardonio, logrando matar mucho n?mero de ellas, y aun herir al mismo general, bien que esta sorpresa nocturna no pudo librarlos del yugo y servidumbre de los persas, no habi?ndose retirado Mardonio de aquellos contornos hasta tanto que hubo rendido y domado a los Brigos.
fr
45. Pendant que Mardonius ?tait camp? en Mac?doine avec l'arm?e de terre, les Thraces-Bryges l'attaqu?rent la nuit, lui tu?rent beaucoup de monde, et le bless?rent lui-m?me.
en
and meanwhile Mardonios and the land-army while encamping in Macedonia were attacked in the night by the Brygian Thracians, and many of them were slain by the Brygians and Mardonios himself was wounded.
eu
Hala ere, haiek menperatu eta gero, gudarosteen erretiratzea agindu zuen, brygoek armadari egin zioten kalte larria eta Athosen flotari gertaturiko hondamen negargarria ikusirik.
es
Vencidos ?stos, pens? luego, con todo en volver atr?s con su ej?rcito entero, obligado a ello as? por la p?rdida que sus tropas terrestres hab?an sufrido en la pasada refriega con los Brigos, como por el gran naufragio que la armada hab?a padecido en el promontorio Atos.
fr
Cependant ils n'?vit?rent point l'esclavage. Mardonius en effet ne quitta point ce pays qu'il ne les e?t subjugu?s.
en
However not even these escaped being enslaved by the Persians, for Mardonios did not depart from that region until he had made them subject.
eu
Espedizio hau, bada, zorigabeko kanpaina baten ostean, Asiara itzuli zen.
es
Malograda con esto L?a la jornada, se retir? al Asia todo el ej?rcito con mengua y p?rdida de su reputaci?n.
fr
Ce peuple soumis, il s'en retourna en Perse avec les d?bris de ses arm?es, dont l'une avait essuy? un rude ?chec de la part des Bryges, et l'autre avait ?t? fort maltrait?e par la temp?te aupr?s du mont Athos.
en
But when he had subdued these, he proceeded to lead his army back, since he had suffered great loss with his land-army in fighting against the Brygians and with his fleet in going round Athos.
eu
46. Gertaera horien ondorengo urtean, Dariok mezulari batzuk bidali zizkien lehenengo eta behin thasoarrei, matxinatzeko asmotan zebiltzan salaketa jaso ondoren auzokoengandik, harresia eraitsi eta untziak Abderara eraman zitzatela aginduz.
es
XLVI. Lo primero que Dar?o hizo al otro a?o fue enviar un mensajero a Taso mandando a los naturales de la isla, quienes hab?an sido delatados por los pueblos vecinos de que intentaban levantarse contra los persas, que demoliesen por s? mismos sus murallas y pasasen sus naves a Abdera.
fr
46. La seconde ann?e apr?s ces ?v?nements, les Thasiens furent accus?s par leurs voisins de tramer une r?volte. Darius leur ordonna d'abattre leurs murs, et d'envoyer leurs vaisseaux ? Abd?re.
en
46. In the next year after this Dareios first sent a messenger to the men of Thasos, who had been accused by their neighbours of planning revolt, and bade them take away the wall around their town and bring their ships to Abdera.
eu
Izan ere, thasoarrek, Histieo Miletokoak ezarri zien setioaren ondorioz eta zituzten diru-sarrera handiez baliatuz, irabaziok gerrauntziak egiteko eta harresi sendoagoez inguratzeko erabiltzen ziharduten.
es
Los tasios, en efecto, as? por haberse visto sitiados antes por Histieo, como por hallarse con grandes entradas de dinero, procuraban aprovecharlas bien en su, defensa, parte construyendo naves largas para la guerra, parte levantando muros m?s fuertes para su resguardo.
fr
Comme les Thasiens avaient ?t? assi?g?s par Histi?e de Milet, et qu'ils jouissaient d'un revenu consid?rable, ils faisaient servir leurs richesses ? construire des vaisseaux de guerre, et ? entourer leur ville d'une muraille plus forte que la pr?c?dente.
en
The Thasians in fact, as they had been besieged by Histiaios the Milesian and at the same time had large revenues coming in, were using their money in building ships of war and in surrounding their city with a stronger wall.
eu
Diru-sarrera horiei dagokienez, kontinentetik eta meatzetatik zetozkien; konkretuki, Skaptesyleko urre-meatzetatik laurogei talentu ateratzen zituzten normalean, eta Thasokoetatik beretatik ere, hori baino gutxixeago izan arren, nahikoa ateratzen zuten thasoarrek-nekazal produktuengatik zergarik ordaindu beharrik ez zuten thasoar haiek-, kontinentetik eta meatzetatik urtero berrehun talentu (baita hirurehun ere, errendimendua hoberena zenean) lortzeraino.
es
Percib?an los tasios esos r?ditos p?blicos que dec?a, as? del continente como tambi?n de las minas, pues las de oro que pose?an en Scaptesila, lugar de tierra firme, les redituaban por lo com?n 80 talentos, y las de la misma isla de Taso, dado que no llegaran a rendirles tanto, les produc?an con todo una suma tal, que el total de las rentas p?blicas de los tasios percibidas, ya de tierra firme, ya de las minas, cada uno sub?a ordinariamente a 200 talentos, y esto sin tener ninguna contribuci?n impuesta sobre los frutos de la tierra; y el a?o que los negocios les iban muy bien, llegaba la suma de sus entradas a componer 300 talentos.
fr
Celles de l'?le ne rendaient pas autant. Le produit en ?tait cependant si consid?rable, que les Thasiens ?tant la plupart du temps exempts de payer des imp?ts sur les denr?es, les revenus du continent et des mines de l'?le, allaient, ann?e commune, ? deux cents talents, et m?me ? trois cents lorsqu'elles ?taient du plus grand rapport.
en
Now the revenues came to them from the mainland and from the mines: from the gold-mines in Scapte Hyle there came in generally eighty talents a year, and from those in Thasos itself a smaller amount than this but so much that in general the Thasians, without taxes upon the produce of their soil, had a revenue from the mainland and from the mines amounting yearly to two hundred talents, and when the amount was highest, to three hundred..
eu
47. Nik neuk ikusi ditut meategiok, eta horien artean bereziki bitxiak ziren Tasorekin uhartea kolonizatzera etorri ziren pheniziarrek aurkitu zituztenak (uharteak Taso pheniziar haren oroimenez dauka, hain zuzen ere, gaur egungo izena).
es
XLVII. Yo mismo quise ir a ver por mis ojos dichas minas, entre las cuales las que m?s me sorprendieron y mayor maravilla me causaron fueron aquellas que hab?an sido descubiertas por los antiguos fenicios, cuando poblaron dicha isla venidos a ella en compa??a del fenicio Taso, de cuyo nombre tom? el suyo la isla.
fr
47. J'ai vu aussi ces mines. Les plus admirables de beaucoup ?taient celles que d?couvrirent les Ph?niciens qui fond?rent avec Thasos cette ?le, ? laquelle il donna son nom.
en
47. I myself saw these mines, and by much the most marvellous of them were those which the Phenicians discovered, who made the first settlement in this island in company with Thasos; and the island had the name which it now has from this Thasos the Phenician.
eu
Pheniziarren garaiko meategi hori Enyra eta Zenyra deritzen bi lekuon artean datza, Thason, Samothraziaren aurrez aurre, eta prospekzioengatik janda geratu den mendi handi bat da. Horixe da meatzeoi buruz dagoena.
es
Estas minas Fenicias se ven en Taso situadas entre el territorio llamado Enira y el que llaman Cenira, donde se halla un gran monte abierto, arruinado y minado con varias excavaciones que viene a corresponder enfrente de Samotracia.
fr
Les mines de cette ?le, d?couvertes par les Ph?niciens, sont entre Coenyres et le lieu nomm? Aenyres. Vis-?-vis de l'?le de Samothrace est une grande montagne que les fouilles pr?c?dentes ont d?truite. Tel est l'?tat actuel des choses.
en
These Phenician mines are in that part of Thasos which is between the places called Ainyra and Koinyra and opposite Samothrake, where there is a great mountain which has been all turned up in the search for metal. Thus it is with this matter:
eu
48. Thasoarrei dagokienez, erregeren aginduaren aurrean, harresiak eraitsi eta beraien untzi guztiak Abderara eraman behar izan zituzten.
es
XLVIII. Los tasios, pues, en fuerza de aquella real orden, demolidas sus mismas fortificaciones, pasaron todas sus naves a Abdera.
fr
Darius sonda ensuite les Grecs, afin de savoir s'ils avaient intention de lui faire la guerre, ou de se soumettre.
en
48. After this Dareios began to make trial of the Hellenes, what they meant to do, whether to make war with him or to deliver themselves up.
eu
Horren ondoren, Dariok heleniarren asmoak haztatu nahi izan zituen, ea beraren aurka borrokatzeko ala menpean jartzeko prest ote ziren.
es
Tomada dicha providencia, como Dar?o quisiese tomar el pulso a los griegos y ver si se hallaban en ?nimo de guerrear contra ?l o de entregarse m?s bien a su dominio, despach? hacia las ciudades de Grecia sus respectivos heraldos encargados de exigirles la obediencia para el rey con pedirles la tierra y el agua.
fr
Il envoya donc des h?rauts de c?t? et d'autre en Gr?ce, avec ordre de demander en son nom la terre et l'eau.
en
He sent abroad heralds therefore, and appointed them to go some to one place and others to another throughout Hellas, bidding them demand earth and water for the king. These, I say, he sent to Hellas;
eu
Beraz, zenbait heraldo bidali zituen Heladeko lurralde bakoitzera, erregeren izenean lurra eta ura galda zezaten.
es
Al mismo tiempo envi? orden a las ciudades mar?timas de sus dominios que construyesen naves largas para la guerra, y, otras asimismo de carga para el transporte de la caballer?a.
fr
Il en d?p?cha d'autres dans les villes maritimes qui lui payaient tribut, pour leur ordonner de construire des vaisseaux de guerre, et des bateaux pour le transport des chevaux.
en
and meanwhile he was sending abroad other heralds to his own tributary cities which lay upon the sea-coast, and he bade them have ships of war built and also vessels to carry horses..
eu
Heraldo horiek, bada, Heladera bidali zituen, eta beste batzuk, aldi berean, zerga ordaintzen zioten itsasaldeko hirietara bidali zituen, gerrauntziak eta zaldi-garraiorako gabarrak egiteko aginduarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
49. Hiriok, horrela, zeregin horiei ekin zieten;
es
XLIX. Mientras que los vasallos de la marina preparaban estas naves, muchos pueblos de la Grecia situados en el continente se mostraban prontos para dar? los embajadores destinados a sus ciudades lo que se les ped?a de parte de Dar?o;
fr
49. Les h?rauts ?tant arriv?s en Gr?ce pendant ces pr?paratifs, plusieurs peuples du continent accord?rent au roi la terre et l'eau, ainsi que tous les insulaires chez qui ces h?rauts se transport?rent.
en
49. They then were engaged in preparing these things;
eu
eta beste heraldoak Heladera iristerakoan ere, kontinenteko herri asko makurtu zitzaizkion persiarraren eskabideari;
es
y todos los isle?os donde aquellos aportaron, y con mucha particularidad los de Egina, prestaron al rey la obediencia ofreci?ndole la tierra y el agua.
fr
Cet exemple fut suivi par les autres insulaires chez qui ils ne se rendirent pas, et entre autres par les ?gin?tes.
en
and meanwhile when the heralds had come to Hellas, many of those who dwelt upon the mainland gave that for which the Persian made demand, and all those who dwelt in the islands did so, to whomsoever they came to make their demand.
eu
eta beste horrenbeste egin zuten agindu horrekin zetozen heraldoen bisita izan zuten uhartetar guztiek ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, Dariori lurra eta ura eman zioten uhartetarren artean eginarrak zeuden konkretuki. Azken hauen jarrera horren aurrean, athenastarrek behingoan erreakzionatu zuten, eginarrek beraiei zieten gorrotoagatik eta Persiarraren laguntzaz Athenasi eraso egiteagatik eman zutelakoan baiezkoa;
es
Sabida esta entrega de los eginetas, sospechando los atenienses, que ellos se hab?an entregado al persa por la enemistad que les ten?an y con la mira de hacerles la guerra unidos con el b?rbaro, di?ronse desde luego por muy resentidos o injuriados;
fr
Ceux-ci ne les eurent pas plut?t donn?s, que les Ath?niens, choqu?s de cette conduite, et persuad?s qu'ils ne l'avaient tenue que par haine contre eux, et dans le dessein de leur faire la guerre de concert avec les Perses, saisirent avidement ce pr?texte pour les accuser ? Sparte de trahir la Gr?ce.
en
The islanders, I say, gave earth and water to Dareios, and among them also those of Egina, and when these had done so, the Athenians went forthwith urgent against them, supposing that the Eginetans had given with hostile purpose against themselves, in order to make an expedition against them in combination with the Persians;
eu
eta, aitzakia horretaz baliatzeaz pozik, behin eta berriro bidaiatu zuten Spartara, beraien jarrerarekin Heladeri traizioa egiteaz salatzera eginarrak.
es
y alegres por tener un motivo tan especioso de queja contra los mismos, pasaron a Esparta y dieron all? cuenta de aquella novedad, acusando a los eginetas de traidores y enemigos de la Grecia.
fr
 
en
and also they were glad to get hold of an occasion against them. Accordingly they went backward and forwards to Sparta and accused the Eginetans of that which they had done, as having proved themselves traitors to Hellas..
eu
50. Salaketa horren aurrean, garai hartan Spartako errege zen Kleomenes, Anaxandridesen semea, Eginara abiatu zen, auzi hartan zerikusi gehien zuten eginarrrak atzematera.
es
L. En efecto, de resultas de esta acusaci?n, el rey de los espartanos Cleomenes, hijo de Anaxandrides, pas? a Egina queriendo prender a los particulares que hubiesen sido los principales promotores de la traici?n.
fr
50. Sur cette accusation, Cl?om?ne, fils d'Anaxandrides, roi de Sparte, passa en ?gine pour arr?ter les plus coupables.
en
50. In consequence of this accusation Cleomenes the son of Anaxandrides, king of the Spartans, crossed over to Egina meaning to seize those of the Eginetans who were the most guilty;
eu
Baina horretara zihoanean, batzuek aurre egin zioten, beren artean Krio Polykritorenak, handik eginar bat bera ere ez zuela besterik gabe eramango esanez; "zeren zuk-esan zion-, ez baitaukazu egiten duzuna egiteko Estatu spartarrarraren oniritzirik, baizik eta athenastarrek erosita etorri zara hona, osterantzean beste monarka ere etorriko baitzen errudunak atzematera".
es
Entre otros muchos eginetas que le hicieron frente al ir a ejecutar tales prisiones, el que m?s se se?al? en la resistencia fue Crio, hijo de Policrito, dici?ndole claramente que mirase bien lo que hac?a, si no quer?a que le costase bien caro, pues bien se echaba de ver que no ven?a a ejecutar aquella comisi?n de orden del com?n de los espartanos, sino que obraba sobornado con las d?divas de los atenienses, pues a no ser as?, hubiera venido acompa?ado del otro rey su colega para hacer aquella captura.
fr
Comme il se disposait ? le faire, des ?gin?tes s'y oppos?rent, et entre autres Crios, fils de Polycrite, qui montra en cette occasion le plus de chaleur, et lui dit qu'il n'emm?nerait point impun?ment aucun habitant d'?gine; qu'il agissait ainsi sans l'aveu de la r?publique de Sparte, et seulement ? l'instigation des Ath?niens, qui l'avaient gagn? avec de l'argent; qu'autrement il serait venu avec l'autre roi pour les arr?ter.
en
but as he was attempting to seize them, certain of the Eginetans opposed him, and among them especially Crios the son of Polycritos, who said that he should not with impunity carry off a single Eginetan, for he was doing this (said he) without authority from the Spartan State, having been persuaded to it by the Athenians with money; otherwise he would have come and seized them in company with the other king:
eu
Izatez, Demaratoren gutun batek irakatsirik esan zituen berbok Kriok.
es
Esta representaci?n y resistencia la hac?a Crio de concierto o inteligencia con Demarato.
fr
En tenant ce langage, Crios suivait les ordres qu'il avait re?us de D?marate.
en
and this he said by reason of a message received from Demaratos.
eu
Eginatik horrela alde egitera beharturik, ea izena zelan zuen galdetu zion Kleomenesek Kriori;
es
Cleomenes, pues, que se ve?a echar de Egina por la oposici?n de Crio, pregunt?le c?mo se llamaba:
fr
Cl?om?ne, repouss? de l'?le d'?gine, lui demanda son nom.
en
Cleomenes then as he departed from Egina, asked Crios what was his name, and he told him the truth;
eu
eta honek bere izena garbiro adierazi ziolarik, hauxe esan zion Kleomenesek:
es
di?le Crio su nombre, y al despedirse le replic? Cleomenes:
fr
Celui-ci le lui ayant dit:
en
and Cleomenes said to him:
eu
"Entzun, bada, arito, brontzezta itzak behingoan hire adarrok, ondiko larria datorkik-eta".
es
-"Ahora bien, ya puede ese Crio (o carnero) forrar bien sus astas con puntas de bronce y de acero para topetar contra un gran desastre que le va a suceder."
fr
Eh bien! Crios (b?lier), repartit alors Cl?om?ne, arme bien tes cornes, car tu auras ? lutter contre un rude adversaire.
en
"Surely now, O Ram, thou must cover over thy horns with bronze for thou wilt shortly have a great trouble to contend with."
eu
51. Bitartean, Spartan geratu zen Demarato, Aristonen semea, Kleomenesez gaizki esaka zebilen garai hartan.
es
LI. Por aquel mismo tiempo en Esparta armaba a Cleomenes grandes intrigas un hijo de Ariston, llamado Demarato, rey asimismo de los espartanos, pero de una familia inferior a la de Cleomenes, no en la calidad de la sangre, siendo los dos de una misma cepa, sino en el derecho de primogenitura;
fr
51. D?marate, fils d'Ariston, qui ?tait rest? pendant ce temps ? la ville, et qui ?tait aussi roi de Sparte, quoique d'une branche inf?rieure, accusait Cl?om?ne son coll?gue.
en
51. Meanwhile Demaratos the son of Ariston was staying behind in Sparta and bringing charges against Cleomenes, he also being king of the Spartans but of the inferior house;
eu
Demarato hori ere Spartako errege zen, izan, baina garrantzi gutxiagoko etxekoa, eta ez beste ezergatik garrantzi gutxiagokoa (zeren etxe biak baitzetozen arbaso berberagandik), baizik eta Eurysthenesen etxea ohore gehiagokoa zelako primutasun eskubidez.
es
pues sabido es que en atenci?n a ella se da en Esparta la preferencia a la descendencia y casa de Eur?stenes.
fr
Comme ces deux princes avaient la m?me origine, cette branche n'?tait inf?rieure que parce qu'elle ?tait la cadette; celle d'Eurysth?nes, en qualit? d'a?n?e, jouissait d'une plus grande consid?ration.
en
which however is inferior in no other way (for it is descended from the same ancestor), but the house of Eurysthenes has always been honoured more, apparently because he was the elder brother..
eu
52. Izan ere, lazedemondarrek-dioten horretan ezein poetarekin bat ez badatoz ere-, beraiek egun bizi diren lurralde horretara Aristodemok berak ekarri zituela diote, hura errege zela (Aristodemo hori Aristomakhoren seme, Kleodeoren iloba eta Hyloren birloba zen), eta ez Aristodemoren semeek.
es
LII. Sobre este particular es preciso decir aqu? que los lacedemonios, a pesar de todos los poetas, pretenden que no fueron los hijos de Aristodemo los que le condujeron al pa?s que al presente poseen, sino que su conductor fue el mismo Aristodemo, siendo su rey al propio tiempo.
fr
52. Les Lac?d?moniens, qui ne sont en cela nullement d'accord avec les po?tes, pr?tendent qu'ils n'ont pas ?t? conduits dans le pays dont ils sont actuellement en possession par les fils d'Aristod?mus, mais par Aristod?mus lui-m?me, qui r?gnait alors, et qui ?tait fils d'Aristomachus, petit-fils de Cl?od?us, et arri?re-petit-fils d'Hyllus;
en
52. For the Lacedemonians, who herein agree with none of the poets, say that Aristodemos the son of Aristomachos, the son of Cleodaios, the son of Hyllos, being their king, led them himself (and not the sons of Aristodemos) to this land which they now possess.
eu
Handik ez horren denbora luzera, Argea zeritzon Aristodemoren emaztea erditu zen (emakume hau, diotenez, Tisamenoren seme, Thersandroren iloba eta Polynizesen birloba zen Autesionen alaba omen zen, hain zuzen);
es
Aristodemo, hijo de Arist?maco, nieto de Cleodeo y biznieto de Hillo, ten?a por mujer a una se?ora llamada Argia, hija, seg?n dicen, de Autesion, nieta de Tisamenes, biznieta de Tersandro y tataranieta de Polinices;
fr
que, peu de temps apr?s, Argia, femme d'Aristod?mus, qui ?tait fille d'Aut?sion, petite-fille de Tisam?nes, et qui avait Thersandre pour bisa?eul et Polynice pour trisa?eul, accoucha de deux fils jumeaux.
en
Then after no long time the wife of Aristodemos, whose name was Argeia,-she was the daughter, they say, of Autesion, the son of Tisamenes, the son of Thersander, the son of Polyneikes,-she, it is said, brought forth twins;
eu
emakume hori, bada, bikiez erditu zen eta Aristodemok ere iraun zuen bizirik umeak ikusi arte, baina handik gutxira gaixotasun batek jota hil zen.
es
y esta mujer, no mucho despu?s de llegados al pa?s, pari? a Aristodemo dos gemelos.
fr
Aristod?mus mourut de maladie, apr?s avoir vu ces deux enfants.
en
and Aristodemos lived but to see his children and then ended his life by sickness.
eu
Orduan, garai hartako lazedemondarrek, beren legearen arabera, seme nagusia izendatzea erabaki zuten errege.
es
Aristodemo apenas los vio nacidos cuando muri? de una enfermedad.
fr
 
en
So the Lacedemonians of that time resolved according to established custom to make the elder of the children their king;
eu
Ez zekiten, ordea, bietariko zein hautatu, bien aurpegikera eta gorpuzkera ere hain berdinak izanik;
es
En aquella ?poca los lacedemonios, conform?ndose con sus leyes o costumbres, decretaron que fuera rey el mayor de dichos gemelos;
fr
Les Lac?d?moniens d'alors, continuent-ils, r?solurent dans un conseil de donner la couronne, selon la loi, ? l'a?n?;
en
but they did not know which of them they should take, because they were like one another and of equal size;
eu
eta ebatzi ezin horretan-edo agian ebazten hasi aurretik-, amari galdetu zioten.
es
pero como les ve?an a entrambos tan parecidos o iguales en todo, no pudiendo por s? mismos averiguar cu?l de los dos fuese el primog?nito, para salir de la duda lo preguntaron entonces a la madre que los hab?a parido, o quiz? antes ya se lo hab?an preguntado.
fr
mais, ne sachant su lequel des deux faire tomber leur choix, parce qu'ils se ressemblaient parfaitement, et ne pouvant pas plus qu'auparavant distinguer l'a?n? du cadet, ils interrog?rent la m?re, qui leur r?pondit qu'elle l'ignorait-elle m?me.
en
and when they were not able to make out, or even before this, they inquired of their mother;
eu
Baina emakumeak esan zien berak ere ezin zituela bereizi.
es
Ella, aunque bien lo sab?a, sin embargo, con la mira de hacer que fueran reyes los dos gemelos, afirm?base en asegurarles que ni ella misma pod?a absolutamente decir cu?l de los dos ni?os fuese el mayor.
fr
Elle soutint cette r?ponse, non que cela f?t vrai, mais parce qu'elle d?sirait que tous deux fussent rois.
en
and she said that even she herself did not know one from the other. She said this, although she knew in truth very well, because she desired that by some means both might be made kings.
eu
Amak hori esan bazuen, ez zen egiaz bereizten ez zituelako, ondo baino hobeto bereizten baitzituen, baizik eta, ahal zela, biak errege izatea nahi zuelako. Lazedemondarrak zer erabaki ez zekitela aurkitzen zirelarik, mezulariak bidali omen zituzten Delphosera, arazo hori nola konpon zezaketen galdetzera orakuluari.
es
Los lacedemonios, metidos en aquella confusi?n, enviaron su consulta a Delfos para salir de duda e incertidumbre. La Pitia les dio por respuesta que a entrambos los tuvieran por reyes, dando empero la preferencia al mayor de los gemelos.
fr
Dans cette incertitude, les Lac?d?moniens envoy?rent demander ? l'oracle de Delphes de quelle mani?re ils se conduiraient.
en
The Lacedemonians then were in a strait; and being in a strait they sent to Delphi to inquire what they should do in the matter.
eu
Eta Pythiak agindu omen zien ume biak har zitzatela erregetzat, baina lehen semea ohoratuz lehentasunez.
es
Con este or?culo de la Pitia quedaron los lacedemonios tan confusos corno antes, no hallando la manera de averiguar cu?l de los ni?os fuese el que primero hab?a nacido.
fr
La Pythie leur ordonna de regarder ces deux enfants comme leurs rois, mais de rendre plus d'honneur ? l'a?n?.
en
And the Pythian prophetess bade them regard both children as their kings, but honour most the first in age.
eu
Horixe izan zen azken batean Pythiak erantzun ziena, baina haiek, anaia nagusia bereizte-kontuan lehen bezala zeudela, Panites zeritzon Meseniar batek aholkatu zituen;
es
Mas un tal Panites, que este era su nombre, natural de Messena, sugiri? entonces a los lacedemonios un buen medio para salir de duda, a saber:
fr
Les Lac?d?moniens ne se trouvant pas moins embarrass?s pour reconna?tre l'a?n?;
en
The prophetess, they say, thus gave answer to them;
eu
eta hauxe izan zen Panites hark lazedemondarrei eman zien aholkua, hots, zain zezatela ama, ea bietariko zein garbitzen eta elikatzen zuen lehenengo;
es
avisarles que fuesen observando cu?l de los gemelos fuese siempre el primero a quien limpiara y diera la teta la madre que los hab?a parido;
fr
un Mess?nien, nomm? Panit?s, leur conseilla d'observer la conduite de la m?re ? l'?gard de ses deux enfants;
en
and when the Lacedemonians were at a loss none the less how to find out the elder of them, a Messenian whose name was Panites made a suggestion to them:
eu
eta beti ordena berean egiten bazuen, hortxe izango zutela jakin nahi eta gura zutenaren erantzuna;
es
y si notaban que ella constante en esto nunca variase, no les quedaba ya m?s que hacer ni averiguar a fin de saber lo que pretend?an;
fr
que si elle lavait et allaitait l'un avant l'autre, ils auraient tout ce qu'ils cherchaient et ce qu'ils voulaient d?couvrir;
en
this Panites, I say, suggested to the Lacedemonians that they should watch the mother and see which of the children she washed and fed before the other;
eu
aldiz, ama bera ere zalantzan bazebilen eta ezein ordena jakini jarraitu gabe, orduan ziurtzat jo zezaketela hark ere ez zekiela gainerakoak baino gehiago, eta beste sistemaren batera jo beharko zutela.
es
pero que si la madre fuese en ello alternando, se cercioraran de que ni la misma madre que pari? a los mellizos les distingu?a ni acababa de conocerles, y en tal caso les ser?a preciso tomar otro rumbo para salir de duda.
fr
mais que si elle donnait ses soins indistinctement tant?t ? l'un et tant?t ? l'autre, il serait ?vident qu'elle n'en savait pas plus qu'eux, et que dans ce cas ils prendraient d'autres mesures.
en
and if she was seen to do this always in the same order, then they would have all that they were seeking and desiring to find out, but if she too was uncertain and did it in a different order at different times, it would be plain to them that even she had no more knowledge than any other, and they must turn to some other way.
eu
Spartarrarrak, orduan, meseniarraren aholkuei jarraituz, Aristodemoren umeen ama zaintzen hasi ziren berehalaxe eta zera ikusi zuten (amak ez baitzekien zer arrazoiz zaintzen zuten), jaten ematerakoan eta bainatzerakoan, primuarenganako lehentasuna erakusten zuela hutsik gabe.
es
Gobernados los espartanos por el aviso del Mesenio, pusi?ronse muy de prop?sito a observar lo que hac?a la madre con los hijos de Aristodemo, y sin que ella entendiera a qu? fin la iban observando, vieron c?mo siempre, as? en alimento como en el aseo, daba el primer lugar a uno de los ni?os, que era el mayor de sus hijos.
fr
Les Spartiates ayant, suivant le conseil du Mess?nien, observ? la m?re sans qu'elle en s?t le motif, remarqu?rent celui qu'elle honorait toujours de ses premiers soins.
en
Then the Spartans following the suggestion of the Messenian watched the mother of the sons of Aristodemos and found that she gave honour thus to the first-born both in feeding and in washing; for she did not know with that design she was being watched.
eu
Beraz, amak lehentasuna ematen zion ume huraxe hartuz primutzat, herri-haurtzaindegi batean hazi zuten; honi Eurysthenes izena ipini zioten, eta besteari Prokles.
es
Con estas luces toman los lacedemonios al gemelo a quien la madre prefer?a, del todo persuadidos que era el primog?nito, y mand?ndole criar y educar por cuenta del estado, le pusieron por nombre Eur?stenes, llamando Procles al otro menor.
fr
Ils le regard?rent comme l'a?n?, parce qu'elle, lui t?moignait plus de consid?ration qu'? l'autre, le firent ?lever en public, et lui donn?rent le nom d'Eurysth?nes, et ? son fr?re cadet celui de Procl?s.
en
They took therefore the child which was honoured by its mother and brought it up as the first-born in the public hall, and to it was given the name of Eurysthenes, while the other was called Procles.
eu
Diotenez, gizon egin zirenean, eta anaiak baziren ere, elkarrekiko aurkakotasun biziak izan zituzten bizitza osoan zehar, eta beren ondorengoek ere jarrera berarekin iraun dute.
es
De estos dos ni?os cuentan que por m?s que fuesen gemelos, llegados a la mayor edad, nunca fueron buenos hermanos, sino ?mulos entre s? y contrarios sempiternos, en lo que les imitaron siempre sus descendientes.
fr
On dit que ces deux princes, ?tant devenus grands, ne purent jamais s'accorder, quoique fr?res, et que cette division subsiste pareillement parmi leurs descendants.
en
These, when they had grown up, both themselves were at variance, they say, with one another, though they were brothers, throughout the whole time of their lives, and their descendants also continued after the same manner.
eu
53. Lazedemondarrak dira horrelako istorioak kontatzen dituzten heleniar bakarrak.
es
LIII. Los que as? nos cuentan esta historia son ?nicamente los lacedemonios entre los griegos, como antes dec?a;
fr
53. Tel est le r?cit des Lac?d?moniens;
en
53. This is the report given by the Lacedemonians alone of all the Hellenes;
eu
Baina orain nik heleniarrek orokorrean kontatzen dutena idatziko dut hemen, hots, heleniarrek, jainkoarena alde batera utzita, Perseo Danaerenarenganaino iritsi arte egiten duten garai horretako errege doriarren azalpena zuzena dela, baita errege horiek heleniarrak ziren baiezpena ere, zeren garai hartako erregeok heleniartzat hartzen baitziren jada.
es
lo que voy a referir es conforme con lo que dicen los dem?s griegos. Hasta subir a Perseo, hijo de D?nae, est? bien seguida y deslindada la ascendencia de los reyes que tuvieron los dorios, y a?adir? que si no se incluye en tal genealog?a al dios que fue padre de Perseo, todos aquellos ascendientes fueron griegos de naci?n, puesto que por tales eran ya reputados en aquella ?poca estos progenitores.
fr
mais comme ils sont seuls de ce sentiment, je vais aussi rapporter les choses de la mani?re que le racontent les Grecs.
en
but this which follows I write in accordance with that which is reported by the Hellenes generally,-I mean that the names of these kings of the Dorians are rightly enumerated by the Hellenes up to Perseus the son of Danae (leaving the god out of account), and proved to be of Hellenic race; for even from that time they were reckoned as Hellenes.
