Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain nik heleniarrek orokorrean kontatzen dutena idatziko dut hemen, hots, heleniarrek, jainkoarena alde batera utzita, Perseo Danaerenarenganaino iritsi arte egiten duten garai horretako errege doriarren azalpena zuzena dela, baita errege horiek heleniarrak ziren baiezpena ere, zeren garai hartako erregeok heleniartzat hartzen baitziren jada.
es
lo que voy a referir es conforme con lo que dicen los dem?s griegos. Hasta subir a Perseo, hijo de D?nae, est? bien seguida y deslindada la ascendencia de los reyes que tuvieron los dorios, y a?adir? que si no se incluye en tal genealog?a al dios que fue padre de Perseo, todos aquellos ascendientes fueron griegos de naci?n, puesto que por tales eran ya reputados en aquella ?poca estos progenitores.
fr
mais comme ils sont seuls de ce sentiment, je vais aussi rapporter les choses de la mani?re que le racontent les Grecs.
en
but this which follows I write in accordance with that which is reported by the Hellenes generally,-I mean that the names of these kings of the Dorians are rightly enumerated by the Hellenes up to Perseus the son of Danae (leaving the god out of account), and proved to be of Hellenic race; for even from that time they were reckoned as Hellenes.
eu
Eta Perseorenganaino esan dut, horren aurretikorik aipatu gabe, ezein aita hilkorren izenik ez zaiolako eransten Perseoren izenari, esaterako Heraklesi Amphitryonena eransten zaion moduan;
es
La raz?n de que no queriendo subir m?s en esta genealog?a dijera que no inclu?a en ella al dios padre de Perseo, es porque este h?roe no lleva apellido de familia tomado de un padre que fuese hombre mortal, como vemos que lo lleva H?rcules tomado de Anfitri?n;
fr
Ceux-ci font une ?num?ration exacte des anc?tres de ces rois doriens jusqu'? Pers?e, fils de Dana?, sans y comprendre le dieu, et ils prouvent qu'ils sont Grecs;
en
I said "up to Perseus" and did not take the descent from a yet higher point, because there is no name mentioned of a mortal father for Perseus, as Amphitryon is for Heracles.
eu
horrexegatik azaldu naiz egokiro "Perseorenganaino" esan dudanean;
es
de suerte, que con mucha raz?n me detuve en Perseo sin subir m?s arriba.
fr
car, d?s ces premiers temps, on les comptait d?j? au nombre des Grecs.
en
Therefore with reason, as is evident, I have said "rightly up to Perseus";
eu
bestalde, Danae, Akrisoren alabarengandik atzera jo eta belaunaldi bakoitzeko arbasoak hurrenez hurren zerrendatuz gero, doriarren buruzagiak Egyptoko seme direla ageriko litzateke.
es
Mas si dejando los padres de Perseo quisiera uno desde D?nae, hija de Acrisio, ir contando los progenitores de aquella real familia, se ver? que son oriundos de Egipto los primeros pr?ncipes ascendientes de los reyes dorios.
fr
J'ai dit que ces princes doriens remontaient jusqu'? Pers?e, sans reprendre les choses de plus haut, parce que ce h?ros n'a point de p?re mortel de qui il ait pu emprunter un surnom, et tel qu'Amphitryon l'?tait ? l'?gard d'Hercule.
en
but if one enumerates their ancestors in succession going back from Danae the daughter of Acrisios, the rulers of the Dorians will prove to be Egyptians by direct descent..
eu
 
es
 
fr
J'ai donc eu raison de faire remonter seulement ces deux princes jusqu'? Pers?e.
en
 
eu
54. Horra hor, beraz, kondaira heleniarraren arabera, Perseoren genealogia;
es
LIV. Esta es su genealog?a, seg?n la deslindan los griegos;
fr
Mais si, ? compter de Dana?, fille d'Acrisius, on veut parler de leurs anc?tres, on trouvera que les chefs des Doriens sont originaires d'?gypte.
en
54. Thus I have traced the descent according to the account given by the Hellenes;
eu
ostera, kondaira persiarraren arabera, Perseo bera izan omen zen, jatorriz asyriarra izanik, heleniar herritartasuna bereganatu zuena, baina haren arbasoak ez omen ziren heleniarrak;
es
pero si queremos escuchar en este punto a los persas, Perseo, siendo asirio, fue quien pas? a ser griego, pues cierto que no hab?an sido griegos sus progenitores.
fr
54. Mais, selon les traditions des Perses, Pers?e ?tait lui-m?me Assyrien, et devint Grec, quoique ses p?res ne le fussent pas.
en
but as the story is reported which the Persians tell, Perseus himself was an Assyrian and became a Hellene, whereas the ancestors of Perseus were not Hellenes;
eu
eta Akrisioren arbasoei dagokienez, ez omen zuten-diote haiek-inolako senidetasunik Perseorekin, baizik eta, heleniarrek berek diotenez, egyptoarrak ziren.
es
respecto a los padres de Acrisio, que nada tienen que ver con la ascendencia de Perseo, convienen los persas en que fueron egipcios, como pretenden los griegos.
fr
Ils conviennent aussi qu'il n'y avait aucune sorte de parent? entre Pers?e et les anc?tres d'Acrisius, ceux-ci ?tant ?gyptiens, comme le disent les Grecs. En voil? assez sur ce sujet.
en
and as for the ancestors of Acrisios, who (according to this account) belonged not to Perseus in any way by kinship, they say that these were, as the Hellenes report, Egyptians..
eu
55. Eta aski bedi esandakoaz gai horri buruz. Halaber, dagoeneko beste batzuk ere honetaz mintzatu direnez, alde batera uztera noa zein zioz eta zein egitandiei esker lortu zuten egyptoar jatorridun haiek doriarren errege izatea;
es
LV. Mas baste lo dicho sobre este punto, que no quiero expresar aqu? c?mo siendo egipcios aquellos progenitores, ni por qu? medios y proezas, llegaron a ser reyes de los dorios, pues otros lo han referido primero, y yo quiero solamente decir lo que otros no dijeron.
fr
55. Je ne raconterai point comment, ?tant ?gyptiens, ils parvinrent ? ?tre rois des Doriens; d'autres l'ont dit avant moi :
en
55. Let it suffice to have said so much about these matters; and as to the question how and by what exploits being Egyptians they received the sceptres of royalty over the Dorians, we will omit these things, since others have told about them;
eu
besteek ukitu ez dutena da, ordea, nik hemen nabarmenduko dudana.
es
LVI. Tienen, pues, los espartanos ciertos derechos y prerrogativas reservadas para sus reyes, corno son:
fr
mais je ferai mention des choses que les autres n'ont pas touch?es.
en
but the things with which other narrators have not dealt, of these I will make mention.
eu
56. Zentzu honetan, ondoko pribilegio hauek eman dizkiete spartarrarrek beren erregeei:
es
LVII. Estos son sus privilegios y gajes militares:
fr
56. Les Spartiates ont accord? ? leurs rois les pr?rogatives suivantes : deux sacerdoces, celui de Jupiter Lac?d?monien, et celui de Jupiter Uranien;
en
56. These are the royal rights which have been given by the Spartans to their kings, namely, two priesthoods, of Zeus Lakedaimon and Zeus Uranios;
eu
bi apaizgo, Zeus lazedemondarra eta Zeus zerutarrarena;
es
los honores que les fueron concedidos en tiempo de paz son los siguientes:
fr
le privil?ge de porter la guerre partout o? ils le souhaiteraient, sans qu'aucun Spartiate puisse y apporter d'obstacle, sinon il encourt l'anath?me.
en
and the right of making war against whatsoever land they please, and that no man of the Spartans shall hinder this right, or if he do, he shall be subject to the curse;
eu
honez gain, beraiek nahi duten edozein herriri gerra deklaratzeko ahalmena, hori egitea ezein spartarrarrek ezin eragotz diezaiekeelarik, sakrilegioan erori nahi ez badu.
es
Cuando alguno hace un sacrificio p?blico se guarda para los reyes el primer asiento en la mesa y convite;
fr
Lorsque l'arm?e se met en campagne, les rois marchent ? la t?te des troupes, et lorsqu'elle se retire, leur poste est au dernier rang.
en
and that when they go on expeditions the kings shall go out first and return last;
eu
Gerrara doazenean, erregeok aurrerengo joango dira eta erretiratzen azkenak izango;
es
las viandas no solo deben present?rseles primero, sino que de todas debe darse a cada uno de los reyes doble raci?n comparada con la que se da a los denlas convidados, debiendo ser ellos los que den principio a las libaciones religiosas;
fr
Ils ont ? l'arm?e cent hommes d'?lite pour leur garde;
en
that a hundred picked men shall be their guard upon expeditions;
eu
eta kanpainan diren bitartean, eliteko ehun gudari izango dituzte goardia pertsonaltzat;
es
a ellos pertenecen tambi?n las pieles de las v?ctimas sacrificadas.
fr
 
en
 
eu
halaber, espedizioan dihardutenean, nahi adina abelburu dituzte berentzat, eta sakrifikatzen diren biktima guztien larruak eta solomoak jaso ohi dituzte.
es
En todas las neomenias y hebdomas de cada mes (en los d?as 1? y 7?) debe darse a cada uno de los reyes en el templo de Apolo una v?ctima mayor, un medimno de harina y un cuartillo lacedemonio de vino.
fr
dans leurs exp?ditions, ils prennent autant de b?tail qu'ils en veulent, et ils ont pour eux les peaux et le dos de tous les animaux qu'on immole.
en
and that they shall use in their goings forth to war as many cattle as they desire, and take both the hides and the backs of all that are sacrificed..
eu
57. Horiexek dira gerra denborako pribilegioak, eta bake denborakoei dagokienez, ondoren azalduko ditudan hauek dira.
es
En los juegos y fiestas p?blicas los primeros asientos est?n reservados a sus personas.
fr
Tels sont les privil?gies dont ils jouissent en temps de guerre.
en
57. These are their privileges in war;
eu
Edozein sakrifizio publiko egiterakoan, erregeak dira oturuntzarako esertzen diren lehenak eta beraiei zerbitzatzen diete lehenbizi, gainerako mahaikideei baino bi bider gehiago zerbitzaten dietelarik, biei, plater guztietan;
es
A ellos pertenece el nombramiento de sus ciudadanos para pr?xenos (agentes o procuradores p?blicos de las ciudades);
fr
57. Voici maintenant ceux qu'ils ont en temps de paix.
en
and in peace moreover things have been assigned to them as follows:
eu
gainera, beraiei dagozkie libazioen hasikinak, hala nola sakrifikaturiko abereen larruak.
es
y cada uno de ellos tiene la elecci?n de dos Pythios o consultores religiosos diputados para Delfos, personas alimentadas en p?blico en compa??a de los mismos reyes.
fr
S'il se fait un sacrifice au nom de la ville, les rois sont assis au festin ? la premi?re place, on les sert les premiers, et on leur donne ? chacun le double de ce qu'ont les autres convives. Ils font aussi les premiers les libations, et les peaux des animaux qu'on immole leur appartiennent.
en
-if any sacrifice is performed at the public charge, it is the privilege of the kings to sit down at the feast before all others, and that the attendants shall begin with them first, and serve to each of them a portion of everything double of that which is given to the other guests, and that they shall have the first pouring of libations and the hides of the animals slain in sacrifice;
eu
Ilberri guztietan eta hilaren hasierako zazpigarrenetan, orbainik gabeko biktima bana ematen diete, herriaren kontura, Apoloren tenplurako, hala nola medimno bat garagar-irin eta lakoniar pinterdi bat ardo;
es
El d?a que estos no asisten a la mesa y comida p?blica, se debe pasarles en sus casas dos chenices de harina y una cotila de vino para cada uno en particular:
fr
On leur donne ? chacun tous les mois, le 1er et le 7, aux frais publics, une victime parfaite, qu'ils sacrifient dans le temple d'Apollon. On y joint aussi une m?dimne de farine d'orge et une quarte de vin, mesure de Lac?d?mone.
en
that on every new moon and seventh day of the month there shall be delivered at the public charge to each one of these a full-grown victim in the temple of Apollo, and a measure of barley-groats and a Laconian "quarter" of wine;
eu
eta ohorezko lekuak gordetzen zaizkie lehiaketa atletiko guztietan.
es
el d?a en que asisten a la mesa com?n, debe dobl?rseles toda la raci?n.
fr
Dans tous les jeux ils ont la place d'honneur, et ils nomment ? la dignit? de prox?nes, qui bon leur semble parmi les citoyens.
en
and that at all the games they shall have seats of honour specially set apart for them:
eu
Halaber, haien esku dago beraiek nahi dituzten hiritarrak proxenos kargurako izendatzea, eta monarka bakoitzak bi Pythio izenda ditzake (Pythioak Delphosko orakuluari aholku eskatzeko mandatariak dira, eta erregeekin batera jaten dute herriaren kontura).
es
En los convites que hacen los particulares deben los reyes ser tratados y privilegiados del mismo modo que en las comidas p?blicas. La custodia de los or?culos relativos al estado corre a cuenta de los reyes;
fr
C'est une de leurs pr?rogatives. Ils choisissent aussi chacun deux Pythiens, qui sont nourris avec eux aux d?pens de l'?tat. Tel est le nom qu'on donne aux d?put?s qu'on envoie ? Delphes consulter le dieu.
en
moreover it is their privilege to appoint as protectors of strangers whomsoever they will of the citizens, and to choose each two "Pythians:" now the Pythians are men sent to consult the god at Delphi, and they eat with the kings at the public charge.
eu
Erregeak otordu ofizialetara ez doazenean, bi kenike garagar-irin eta kotila bat ardo eramaten zaie etxera, eta otordura doazenean, berriz, gauza bakoitzaren errazio bikoitza ematen zaie;
es
bien que de ellos deben ser sabedores los Pythios o consultores sacros. El conocimiento de ciertas causas est? reservado a los reyes;
fr
Lorsque les rois ne se trouvent point au repas public, on leur envoie ? chacun deux ch?nices de farine d'orge avec une cotyle de vin.
en
And if the kings do not come to the dinner, it is the rule that there shall be sent out for them to their houses two quarts of barley-groats for each one and half a pint of wine;
eu
eta begiramen bera hartu ohi dute edozein herritarrek oturuntzara gonbidatzen dituenean ere. Bestalde, erregeak eurak dira orakuluen erantzunak gordetzeko ardura dutenak, Pythioak ere orakuluon jakitun direlarik.
es
si bien estas son ?nicamente: 1?. Con qui?n debe casar la pupila heredera que no hubiere sido desposada con nadie por su padre: 2?.
fr
Lorsqu'ils y vont, on leur sert une double portion. Si un particulier les invite ? un repas, il leur rend les m?me honneurs.
en
but if they are present, double shares of everything shall be given them, and moreover they shall be honoured in this same manner when they have been invited to dinner by private persons.
eu
Erregeek honako kasu hauetan soilik dute epaitzeko ahalmena:
es
Todo lo que mira al cuidado de los caminos p?blicos:
fr
Ils sont les d?positaires des oracles rendus ; mais les Pythiens doivent en avoir aussi communication.
en
The kings also, it is ordained, shall have charge of the oracles which are given, but the Pythians also shall have knowledge of them.
eu
etxeko ondasun guztiak heredatzen dituen neskasoarekin ezkontzea zeini dagokion erabakitzean, baldin haren aitak aurretiaz emana ez badu ezkontitza, eta herri-bideei dagozkienetan. Halaber, baten batek haur bat adoptatu nahi badu, erregeen aurrean egin behar du.
es
3?. Toda adopci?n siempre que uno quiera tomar por hijo a otra persona, debe celebrarse en presencia de ellos: 4?.
fr
Les affaires suivantes sont les seules qui soient soumises ? la d?cision des rois, et ils sont les seuls qui puissent les juger. Si une h?riti?re n'a point encore ?t? fianc?e par son p?re, ils d?cident ? qui elle doit ?tre mari?e. Les chemins publics les regardent;
en
It is the rule moreover that the kings alone give decision on the following cases only, that is to say, about the maiden who inherits her father's property, namely who ought to have her, if her father have not betrothed her to any one, and about public ways;
eu
Bi erregeek hartzen dute parte hogeita zortzi kidez osaturik dagoen Zaharren Kontseiluaren batzarraldietan;
es
El poder asistir y tomar asiento entre los Gerontes o senadores reunidos de oficio, que son 28 consejeros del estado;
fr
et si quelqu'un vent adopter un enfant, il ne peut le faire qu'en leur pr?sence.
en
also if any man desires to adopt a son, he must do it in presence of the kings:
eu
baina bertaratzen ez baldin badira, erregeon ahaide hurbilen diren zaharrek izan ohi dituzte errege pribilegioak, zeren bi boto baitituzte, gehi berauei dagokien hirugarren bat.
es
y cuando los reyes no quieren concurrir a la junta, hacen en ella sus veces los senadores m?s allegados a los mismos, de suerte que a?aden a su propio voto dos mas, a cuenta de los dos reyes.
fr
Ils assistent aux d?lib?rations du s?nat, qui est compos? de vingt-huit s?nateurs. S'ils n'y vont point, ceux d'entre les s?nateurs qui sont leurs plus proches parents y jouissent des pr?rogatives des rois; c'est-?-dire qu'ils ont deux voix, sans compter la leur.
en
and it is ordained that they shall sit in council with the Senators, who are in number eight-and-twenty, and if they do not come, those of the Senators who are most closely related to them shall have the privileges of the kings and give two votes besides their own, making three in all.
eu
58. Horiexek dira Estatu spartarrak bere erregeei ematen dizkien pribilegioak, bizirik dauden bitartean; eta hiltzen direnean, berriz, honako beste ohore hauek.
es
LVIII. Ni son las ?nicas demostraciones de honor hechas en vida a los reyes, sino que en muerte hacen con ellos est?s y otras los espartanos.
fr
58. Tels sont les honneurs que la r?publique de Sparte rend ? ses rois pendant leur vie. Passons maintenant ? ceux qu'elle leur rend apr?s leur mort.
en
58. These rights have been assigned to the kings for their lifetime by the Spartan State; and after they are dead these which follow:
eu
Zaldizko batzuek barreiatzen dute berria Lakonia osoan zehar, hirian emakume taldeak hara eta hona dabiltzan bitartean, pertz-hotsa ateratzen.
es
Lo primero, unos mensajeros a caballo van dando la noticia de la muerte por toda la Laconia, y por la ciudad van unas mujeres tocando por todas las calles su atabal.
fr
? peine ont-ils termin? leurs jours, qu'on d?p?che des cavaliers par toute la Laconie, pour annoncer cette nouvelle ; et des femmes ? Sparte parcourent la ville en frappant sur des chaudrons.
en
-horsemen go round and announce that which has happened throughout the whole of the Laconian land, and in the city women go about and strike upon a copper kettle.
eu
Eta hori egiten den bitartean, derrigorrezko da etxe bakoitzeko bi pertsona libre, gizonezko bat eta emakumezko bat, doluz janztea;
es
Al tiempo que esto pasa, es forzoso que de cada familia dos personas libres, un hombre y una mujer, se desali?en y descompongan en se?al de luto, so graves penas si dejan de hacerlo;
fr
? ce signal, deux personnes de condition libre, un homme et une femme, prennent dans chaque maison un ext?rieur sale et malpropre.
en
Whenever this happens so, two free persons of each household must go into mourning, a man and a woman, and for those who fail to do this great penalties are appointed.
eu
eta horrela egin ezean, zigor gogorrak jasan ditzakete. Izatez, erregeak hiltzen zaizkienean, Asiako atzerritarren artean dagoen arau bera dute lazedemondarrek ere;
es
de suerte que la moda de este luto entre los lacedemonios en la muerte de sus reyes, es muy parecida o id?ntica a la que usan los pueblos b?rbaros en el Asia, donde estilan hacer otro tanto cuando mueren sus reyes.
fr
Ils ne peuvent s'en dispenser, et s'ils y manquaient, ils seraient punis tr?s gri?vement. Les usages que pratiquent les Lac?d?moniens ? la mort de leurs rois ressemblent ? ceux des barbares de l'Asie.
en
Now the custom of the Lacedemonians about the deaths of their kings is the same as that of the Barbarians who dwell in Asia, for most of the Barbarians practise the same customs as regards the death of their kings.
eu
zeren atzerritar horiek gehienok ohitura berbera baitute beren erregea hiltzerakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, lazedemondarrei erregea hiltzen zaienean, ezinbestekoa da hiletara, spartarrarrez gain, perieko-kopuru jakin bat etortzea Lazedemon osotik.
es
Porque cuando muere el rey de los lacedemonios, no solo los espartanos mismos, sino los naturales o vecinos de toda Lacedemonia, es necesario que concurran en cierto n?mero al entierro.
fr
La plupart de ceux-ci observent en effet les m?mes c?r?monies en pareille occasion. Lorsqu'un roi de Lac?d?mone est mort, un certain nombre de Lac?d?moniens, ind?pendamment des Spartiates, est oblig? de se rendre ? ses fun?railles de toutes les parties de la Laconie.
en
Whensoever a king of the Lacedemonians is dead, then from the whole territory of Lacedemon, not reckoning the Spartans, a certain fixed number of the "dwellers round" are compelled to go to the funeral ceremony:
eu
Horrela, leku jakin batean milaka batzuk lagun bildu ondoren, perieko, hilota eta spartarrak eurak, gizonezko zein emakumezkoak, bekoki kolpeka hasten dira lehia biziz eta aieneka, errege hil berria zalantzarik gabe onena izan dela errepikatuz behin eta berriro.
es
Juntos, pues, en un mismo lugar y en determinado n?mero, ya los dichos vecinos, ya los Ilotas, ya las mismos espartanos, todos en compa??a de las mujeres, se dan golpes muy de veras en la frente, moviendo un gran llanto y diciendo siempre que el rey que acaban de perder era el mejor de los reyes.
fr
Lorsqu'ils se sont assembl?s dans le m?me endroit avec les Ilotes et les Spartiates eux-m?mes, au nombre de plusieurs milliers, ils se frappent le front ? grands coups, hommes et femmes ensemble, en poussant des cris lamentables, et ne manquent jamais de dire que le dernier mort des rois ?tait le meilleur.
en
59. and when there have been gathered together of these and of the Helots and of the Spartans themselves many thousands in the same place, with their women intermingled, they beat their foreheads with a good will and make lamentation without stint, saying that this one who has died last of their kings was the best of all:
eu
Bestalde, erregeren bat borroka zelaian hiltzen bada, haren gizairudi bat modelatzen dute eta ederki tapizaturiko hilkutxa batean hilobiratzen.
es
Si acontece que muera el rey en alguna campa?a, acostumbran formar su imagen y llevarla en un f?retro ricamente aseado.
fr
Si l'un des rois meurt ? la guerre, on en fait faire une figure qu'on porte an lieu de la s?pulture, sur un lit richement orn?.
en
and whenever any of their kings has been killed in war, they prepare an image to represent him, laid upon a couch with fair coverings, and carry it out to be buried.
eu
Ehorzketa bukatu ondoren, hamar egunean zehar ez da zabaltzen merkaturik, ez hautes-batzarrik egiten, baizik eta egun horietan dolu egiten da.
es
Por los diez d?as primeros consecutivos al entierro real, como en d?as de luto p?blico, se cierran los tribunales y cesan asimismo los comicios.
fr
Quand on l'a mis en terre, le peuple cesse ses assembl?es, les tribunaux vaquent pendant dix jours, et durant ce temps le deuil est universel.
en
Then after they have buried him, no assembly is held among them for ten days, nor is there any meeting for choice of magistrates, but they have mourning during these days.
eu
 
es
 
fr
59. Ils ont encore ceci de commun avec les Perses.
en
In another respect too these resemble the Persians;
eu
59. Beste zertzelada honetan ere bat datoz spartarrak eta persiarrak:
es
LIX. En otra cosa se asemejan los espartanos a los persas:
fr
Le successeur du roi mort remet, ? son av?nement au tr?ne, tout ce que les Spartiates devaient ? ce prince ou ? la r?publique. Il en est de m?me chez les Perses :
en
that is to say, when the king is dead and another is appointed king, this king who is newly coming in sets free any man of the Spartans who was a debtor to the king or to the State;
eu
erregea hiltzean beste monarka batek hartzen duenean boterea, subirano berriak erregearekiko edo Estatuarekiko zorrak barkatzen dizkie spartar guztiei; horrela, persiarren artean, gainera, tronura iristen den erregeak aske uzten ditu hiri guztiak oraindik ordaindu gabe duten zergatik.
es
en que el nuevo rey y sucesor del difunto, al tomar posesi?n de la corona, perdona las deudas que todo espartano tuviese con su predecesor o con el estado mismo, cosa parecida a lo que pasa entre los persas, donde el rey nuevamente subido al trono hace gracia a todos sus vasallos de los tributos ya vencidos y no pagados.
fr
celui qui succ?de au dernier roi remet ? toutes les villes les imp?ts qu'elles devaient ? la mort de ce prince.
en
while among the Persians the king who comes to the throne remits to all the cities the arrears of tribute which are due.
eu
60. Era berean, lazedemondarrak ondoko berezitasun honetan datoz bat egyptoarrekin:
es
LX. En otra costumbre se parecen a los egipcios los lacedemonios, que consiste en que los pregoneros de oficio, los trompeteros y los cocineros sucedan siempre en las artes a sus padres;
fr
60. Les Lac?d?moniens s'accordent pareillement en ceci avec les ?gyptiens.
en
60. In the following point also the Lacedemonians resemble the Egyptians;
eu
heraldo, xirulajole eta sukaldariek beren gurasoengandik heredatzen dituzte lanbideok Spartan, eta horrela xirularia beste xirulari baten semea da, sukaldaria beste sukaldari batena eta heraldoa beste heraldo baten semea (eta ez diote postu hori kenduko ahots ederra izateagatik lanbide horretan saia daitezkeenak, baizik eta heraldoen semeek beren aiten lanbidea izanen dute).
es
de suerte que all? siempre es trompetero el hijo de trompetero, cocinero el hijo de cocinero y pregonero el hijo de pregonero, reteniendo siempre la herencia de las artes paternas, sin que otra de mejor calidad les saque de su oficio.
fr
Chez eux, les h?rauts, les joueurs de fl?te, les cuisiniers, succ?dent au m?tier de leurs p?res.
en
that is to say, their heralds and fluteplayers and cooks inherit the crafts of their fathers, and a fluteplayer is the son of a fluteplayer, a cook of a cook, and a herald of a herald;
eu
Horretan datza, bada, nioen berezitasuna.
es
Esto es, en suma, lo que pasa en Esparta.
fr
Les fils d'un joueur de fl?te, d'un cuisinier ou d'un h?raut, sont joueurs de fl?te, cuisiniers ou h?rauts. Ils exercent toujours la profession de leurs p?res;
en
other men do not lay hands upon the office because they have loud and clear voices, and so shut them out of it, but they practise their craft by inheritance from their fathers.
eu
61. Garai hartan, bada, Kleomenes Eginan zebilen bitartean Heladeko interes komunak defendatzen, Demaratok hartaz gaizki esaka ziharduen, ez eginarren ardura berezirik zeukalako, baizik eta hari zion gorrotoz eta inbidiaz.
es
LXI. Hall?base, pues, en Egina Cleomenes, como antes iba diciendo, empleado en procurar el bien com?n de la Grecia, y Demarato en tanto le estaba malamente calumniando en Esparta, no tanto por favorecer a los eginetas, como por el odio y envidia que le ten?a.
fr
61. Tandis que Cl?om?ne s'occupait dans l'?le d'?gine non seulement des int?r?ts de sa patrie, mais encore du bien g?n?ral de la Gr?ce, D?marate l'accusait, moins par ?gard pour les ?gin?tes que par envie et par jalousie.
en
61. Thus are these things done: and at this time of which we speak, while Cleomenes was in Egina doing deeds which were for the common service of Hellas, Demaratos brought charges against him, not so much because he cared for the Eginetans as because he felt envy and jealousy of him.
eu
Kleomenesek, orduan, Eginatik itzultzerakoan, Demarato tronutik kentzea erabaki zuen, eta orain azalduko dudan gorabehera batean oinarritu zen haren kontra ekiteko.
es
Pero vuelto de Egina Cleomenes, llevado de esp?ritu de venganza, maquin? el medio c?mo privar del reino a Demarato, contra quien intent? la acci?n que voy a referir.
fr
Mais Cl?om?ne r?solut, ? son retour d'?gine, de le renverser du tr?ne, en lui intentant une action pour la chose que je vais rapporter.
en
Then Cleomenes, after he returned from Egina, planned to depose Demaratos from being king, making an attempt upon him on account of this matter which follows:
eu
Aristonek, Spartako errege zenak, birritan ezkondurik egon arren, ez zeukan seme-alabarik. Eta, ez zuenez onartzen horren errua berarena izan zitekeela, hirugarren emakume batekin ezkondu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hara nola ezkondu zen. Aristonek lagun spartar bat zeukan, beste ezein herkide baino gehiago estimatzen zuena.
es
Siendo Ariston rey de Esparta y viendo que de ninguna de dos mujeres que ten?a le nac?an hijos, se cas? con una tercera de un modo muy singular.
fr
Ariston, roi de Sparte, n'avait point eu d'enfants de deux femmes qu'il avait ?pous?es. Comme il ?tait persuad? que c'?tait plut?t la faute de ses femmes que la sienne, il en prit une troisi?me;
en
-Ariston being king in Sparta and having married two wives, yet had no children born to him; and since he did not acknowledge that he himself was the cause of this, he married a third wife;
eu
Bada, lagun horrek emaztetzat zuen emakumea Spartako emakumerik ederrena zen askozaz, nahiz eta, orduan ederrena izan arren, umetan erabat itsutsia izan zen.
es
Un gran amigo de Ariston, de quien ?l se serv?a m?s que de ning?n otro espartano, ten?a a dicha por esposa una mujer la m?s hermosa de cuantas en Esparta se conoc?an, y era lo m?s notable que hab?a venido a ser la m?s hermosa despu?s de haber sido la m?s fea del mundo, mudanza que sucedi? en estos t?rminos:
fr
et voici comment se fit ce mariage. Il ?tait intime ami d'un citoyen de Sparte dont la femme, apr?s avoir ?t? tr?s laide dans son enfance, ?tait devenue, sans contredit, la plus belle personne de la ville.
en
and he married her thus:-he had a friend, a man of the Spartans, to whom of all the citizens Ariston was most inclined; and it chanced that this man had a wife who was of all the women in Sparta the fairest by far, and one too who had become the fairest from having been the foulest.
aurrekoa | 204 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus