Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Bada, lagun horrek emaztetzat zuen emakumea Spartako emakumerik ederrena zen askozaz, nahiz eta, orduan ederrena izan arren, umetan erabat itsutsia izan zen.
es
Un gran amigo de Ariston, de quien ?l se serv?a m?s que de ning?n otro espartano, ten?a a dicha por esposa una mujer la m?s hermosa de cuantas en Esparta se conoc?an, y era lo m?s notable que hab?a venido a ser la m?s hermosa despu?s de haber sido la m?s fea del mundo, mudanza que sucedi? en estos t?rminos:
fr
et voici comment se fit ce mariage. Il ?tait intime ami d'un citoyen de Sparte dont la femme, apr?s avoir ?t? tr?s laide dans son enfance, ?tait devenue, sans contredit, la plus belle personne de la ville.
en
and he married her thus:-he had a friend, a man of the Spartans, to whom of all the citizens Ariston was most inclined; and it chanced that this man had a wife who was of all the women in Sparta the fairest by far, and one too who had become the fairest from having been the foulest.
eu
Horrela, neskatxa hura familia aberats bateko alaba zelarik baina politasun urrikoa, beraren inudeak, hain itsusia zela eta haren gurasoek ere beren alabaren itsustasun hori zoritxartxat zutela ikusiz, arrazoi horiek guztiok eraginda, beraz, honako plan hau asmatu zuen:
es
viendo el ama de la ni?a cu?n deforme era su cara, y compadecida por una parte de que siendo hija de una casa tan rica y principal fuese desgraciada, y por otra de la pena que en ello recib?an sus padres, empez? a cargar mucho la consideraci?n sobre cada cosa de las referidas, y para remediarlas tom? la resoluci?n de ir todos los d?as con la ni?a fea al templo de Helena en Esparta, situado en un lugar que llaman Terapua, m?s arriba de Febeo.
fr
Sa nourrice la voyant extr?mement laide, et que ses parents, gens tr?s riches, en ?taient fort afflig?s, s'avisa de la porter tous les jours au temple d'H?l?ne, qui est dans le lieu appel? Th?rapn?; au-dessus du temple de Phoneum.
en
For as she was mean in her aspect, her nurse, considering that she was the daughter of wealthy persons and was of uncomely aspect, and seeing moreover that her parents were troubled by it,-perceiving I say these things, her nurse devised as follows:-every day she bore her to the temple of Helen, which is in the place called Therapne, lying above the temple of Phoebus;
eu
egunero-egunero Helenaren santutegira eramaten zuen (santutegi hau Therapne izena duen lekuan aurkitzen da, Pheboren santutegiaren gainaldean), eta, hona ekartzen zuen bakoitzean, inudeak haurra imajinaren aurrean ipini eta itsustasun hartatik libra zezala, arren, eskatzen zion jainkosari.
es
Lo mismo era llegar el ama con su ni?a, que presentarse delante de aquella estatua y suplicar a la diosa Helena que tuviese a bien librar a la pobre ni?a de aquella fealdad.
fr
Toutes les fois qu'elle l'y portait, elle se tenait debout devant la statue de la d?esse, et la priait de donner de la beaut? ? cet enfant.
en
and whenever the nurse bore her thither, she placed her before the image and prayed the goddess to deliver the child from her unshapeliness.
eu
Eta horra hor, kontatzen dutenez, inudea santutegitik zetorren egun batean, emakume bat agertu zitzaion eta ea besoetan zer zeraman galdetu zion hitzetik hortzera, eta hark haurtxoa zeramala erantzun.
es
Es fama que al volverse un d?a del templo se apareci? al ama cierta mujer y le pregunt? qu? era lo que en brazos ten?a;
fr
On raconte qu'un jour, cette nourrice revenant du temple, une femme lui apparut;
en
And once as the nurse was going away out of the temple, it is said that a woman appeared to her, and having appeared asked her what she was bearing in her arms;
eu
"Erakutsidazu, bada", diotso emakumeak.
es
d?cele el ama que ten?a en ellos una ni?a, y la mujer le pide que se la deje ver.
fr
et lui demanda ce qu'elle portait entre les bras;
en
and she told her that she was bearing a child;
eu
"Ezin dut baina-erantzuten dio inudeak-beronen gurasoek inori ez erakusteko esan didate eta".
es
Resist?ase el ama, dando por raz?n que de orden de los padres de la ni?a a nadie pod?a ense?arla;
fr
que lui ayant r?pondu que c'?tait un enfant, cette femme la pria instamment de le lui montrer;
en
upon which the other bade her show the child to her, but she refused, for it had been forbidden to her by the parents to show it to any one:
eu
Eta emakumeak berriro: "Halere, erakutsi egin behar didazu haurtxo hori".
es
 
fr
 
en
but the woman continued to urge her by all means to show it to her.
eu
Orduan inudeak, ezezagun hark haurra ikusteko benetako gogoa zuela ikusiz, erakutsi egin zion azkenean haurtxoa;
es
pero como la mujer porfiase siempre en verla, vencida por fin el ama de la instancia que le hac?a, se la ense??.
fr
qu'elle le refusa, parce que les parents de l'enfant lui avaient absolument d?fendu de le laisser voir ? qui que ce f?t;
en
So then perceiving that the woman earnestly desired to see it, the nurse showed her the child.
eu
emakumeak, orduan, neskatxoaren burua laztandu zuen eta Spartako emakumerik ederrena izango zela gehitu zuen.
es
Ve la mujer a la ni?a, y pas?ndole la mano por la cara y cabeza, iba diciendo que ser?a la m?s bella de las mujeres de Esparta.
fr
mais que cette femme l'ayant pri?e avec beaucoup d'instances de le lui montrer, elle le fit d'autant plus volontiers qu'elle remarquait en elle un d?sir extr?me de se satisfaire.
en
Then the woman stroking the head of the child said that she should be the fairest of all the women in Sparta;
eu
Egun hartatik aurrera, hain zuzen, haurra fisonomiaz aldatzen hasi omen zen;
es
?Cosa extra?a! Desde aquel punto fue poni?ndosele otro el semblante.
fr
On ajoute que cette femme flatta cet enfant de la main en disant qu'elle serait la plus belle personne de Sparte, et que depuis ce jour elle changea de figure.
en
and from that day her aspect was changed.
eu
eta, ezkontzeko adinera heldu zenean, Ageto, Alzidesen semea, ezkondu zen berarekin.
es
A esta ni?a, pues, cuando hubo llegado a la flor de su edad, tom?la por mujer Aleto, hijo de Alcides, aquel amigo de Ariston a quien antes alud?a.
fr
Lorsqu'elle fut en ?ge d'?tre mari?e, elle ?pousa Ag?tus, fils d'Alcidas, cet ami d'Ariston dont je viens de parler.
en
Afterwards when she came to the age for marriage, she was married to Agetos the son of Alkeides, this friend of Ariston of whom we spoke..
eu
62. Baina, itxura denez, gure Ariston garbi maitemindu zen emakume hartaz; eta honako trikimailu hau asmatu zuen:
es
LXII. Ariston, herido fuertemente y aun vencido de la pasi?n por aquella mujer, maquin? el siguiente artificio y enga?o para salir con su antojo.
fr
62. Comme Ariston en ?tait vivement ?pris, il eut recours ? cet artifice.
en
62. Now Ariston it seems was ever stung by the desire of this woman, and accordingly he contrived as follows:
eu
opari bat egingo ziola agindu zion bere lagunari, emakume haren gizonari, berak zituen ondasun guztietatik hark aukera zezana, baina Agetok ere trukean beste horrenbeste egitekotan.
es
Entra en un convenio con aquel amigo cuya era la hermosa mujer, de darle una prenda, la que m?s le gustase de cuanto pose?a;
fr
Il promit ? son ami, qui en ?tait le mari, de lui donner ce qui lui plairait le plus parmi toutes les choses qui ?taient eh sa possession, ? condition qu'il en agirait de m?me a son ?gard.
en
-he made an engagement himself with his comrade, whose wife this woman was, that he would give him as a gift one thing of his own possessions, whatsoever he should choose, and he bade his comrade make return to him in similar fashion.
eu
Eta Agetok, bere emazteaz beldurrik gabe-Aristonek ere emaztea zuela ikusiz-, baiezkoa eman zion;
es
pero con pacto y condici?n de que el amigo por su parte prometiera darle otra del mismo modo.
fr
Ag?tus, qui ne craignait rien pour sa femme, parce qu'il voyait qu'Ariston en avait une aussi, y consentit, et ils ratifi?rent leurs promesses par des serments mutuels.
en
He therefore, fearing nothing for his wife, because he saw that Ariston also had a wife, agreed to this;
eu
eta biek bietara zin eginez berretsi zuten tratua.
es
Ageto, que ve?a casado a Ariston con otra mujer, no recelando remotamente que pudiera pedirle la suya, convino en el pacto y trueque de las prendas, que ambos confirmaron con juramento.
fr
Apr?s quoi Ariston donna ? Ag?tus ce que celui-ci avait trouv? le plus de son go?t parmi ses tr?sors, dans l'espoir d'?tre trait? de m?me.
en
and on these terms they imposed oaths on one another.
eu
Jarraian, Agetok ondasunetatik hautatu zion objektua-dena delakoa-eman zion Aristonek, eta beronek trukean bere oparia eskatzerakoan hari, zer eta bere lagunaren emaztea nahi zuela.
es
Apresur?se luego Ariston a cumplir la palabra empe?ada dando la presea que escogi? Ageto de entre las de su tesoro, con la mira impaciente de recibir otra tal de parte de su amigo, declar?ndole al punto su pretensi?n y queriendo quitarlo la esposa.
fr
Il voulut ensuite emmener la femme de son ami ;
en
After this Ariston on his part gave that which Agetos had chosen from the treasures of Ariston, whatever the thing was;
eu
Agetok ihardetsi zion beste edozein gauza onartzen ziola, horixe soilik izan ezik;
es
Protest?bale Ageto que a todo menos a su mujer se extend?a el pacto de la promesa;
fr
mais celui-ci lui dit que, ce point seul except?, il consentait au reste.
en
and he himself, seeking to obtain from him the like return, endeavoured then to take away the wife of his comrade from him:
eu
hala ere, beraren zinak eta lagunaren amarru maltzurrak behartuta, emaztea eramaten utzi behar izan zion Aristoni.
es
pero obligado al cabo con la fe del juramento y cogido en un escrupuloso lazo permiti? que Ariston se fuese con su esposa.
fr
Cependant Ag?tus, contraint par son serment et par la surprise frauduleuse d'Ariston, la lui laissa emmener.
en
and he said that he consented to give anything else except this one thing only, but at length being compelled by the oath and by the treacherous deception, he allowed her to be taken away from him..
eu
63. Beraz, halaxe ezkondu zen Ariston hirugarren emaztearekin, bigarrena zapuztu ondoren.
es
LXIII. De esta manera Ariston, divorci?ndose con su segunda esposa, se cas? con esta tercera mujer, la cual dentro de breve tiempo, aun antes del d?cimo mes, le pari? aquel Demarato de que ?bamos hablando.
fr
63. Ainsi Ariston renvoya sa seconde femme, et ?pousa cette troisi?me, qui accoucha de D?marate ? un temps trop court, et avant que les dix mois fussent accomplis.
en
63. Thus had Ariston brought into his house the third wife, having dismissed the second: and this wife, not having fulfilled the ten months but in a shorter period of time, bore him that Demaratos of whom we were speaking;
eu
Eta, zegokion baino lehenago-hau da, hamar hilabeteak iragan baino lehen-, emakume hori aipatutako Demaratoz erditu zen.
es
Puntualmente se hallaba Ariston en una junta con los ?foros, cuando uno de sus criados vino a darle la nueva de que acababa de nacerle un hijo.
fr
Ariston si?geait avec les ?phores, lorsqu'un de ses officiers vint lui annoncer qu'il lui ?tait n? un fils.
en
and one of his servants reported to him as he was sitting in council with the Ephors, that a son had been born to him.
eu
Ariston eforoekin batzarturik zegoen bere zerbitzari batek nobedadea jakinarazi zionean. Hark, orduan, bere ezkontzaren dataz ondo gogoratzen zenez, hilak atzamarrez kontatu eta "Ez da izango nirea!" hots egin zuen birao bat erantsiz.
es
Al o?r el aviso, p?nese Ariston a recordar el tiempo que hab?a desde que estaba casado con su tercera mujer, contando los meses por los dedos; y luego:-"?Por J?piter!
fr
Comme il savait en quel temps il avait ?pous? cette femme, il calcula les mois sur ses doigts, et dit ensuite avec serment : Cet enfant ne peut ?tre ? moi.
en
He then, knowing the time when he took to him his wife, and reckoning the months upon his fingers, said, denying with an oath, "The child would not be mine."
eu
Eforoek hura entzun bai, baina une hartan ez zioten eman garrantzirik.
es
exclama, que no puede ser m?o el hijo de mi mujer;" juramento de que todos los ?foros fueron testigos, si bien nada contaron con ?l en aquella saz?n.
fr
Les ?phores l'entendirent; mais, dans le moment, ils n'y firent aucune attention.
en
This the Ephors heard, but they thought it a matter of no importance at the moment;
eu
Umea haziz zihoan eta Aristoni damu zitzaion esandakoa, sein hura, Demarato, berea zela pentsatzen baitzuen egiaz.
es
Fue despu?s creciendo el ni?o, y persuadido Ariston de que, sin falta era hijo suyo, arrepent?ase mucho de que antes se le hubiera deslizado la lengua en aquel dicho precipitado.
fr
L'enfant grandit, et Ariston se repentit de ce mot imprudent; car il fut intimement persuad? qu'il ?tait son fils.
en
and the child grew up and Ariston repented of that which he had said, for he thought Demaratos was certainly his own son;
eu
Demarato izenari dagokionez, hona hemen zergatik jarri zion: hura jaio aurretik, Spartako herri osoak desiratu zuelako Aristonek, Spartan ordurarte izandako errege guztietarik ospe handiena omen zuenak, seme bat izan zezan. Arrazoi horrexegatik ezarri zioten seinari Demarato izena.
es
Respecto al ni?o, la causa de ponerle por nombre Demarato (el deseado del pueblo) hab?a sido los votos y rogativas p?blicas a Dios que antes hab?an hecho de com?n acuerdo los espartanos, pidiendo que naciera un hijo a Ariston, rey el m?s cumplido y estimado de cuantos jam?s hubiese habido en Esparta, y por esta raz?n se dio al reci?n nacido el nombre de Demarato.
fr
Il le nomma D?marate, parce qu'avant sa naissance tout le peuple de Sparte avait demand? aux dieux, avec d'instantes pri?res, qu'il naquit un fils ? Ariston, le plus estim? de tous les rois qui avaient jusqu'alors r?gn? dans cette ville; et ce fut par cette raison qu'on lui donna le nom de D?marate.
en
and he gave him the name "Demaratos" for this reason, namely because before these things took place the Spartan people all in a body had made a vow praying that a son might be born to Ariston, as one who was pre-eminent in renown over all the kings who had ever arisen in Sparta.
eu
64. Handik denboragarrenera, Ariston zendu eta Demarato iritsi zen tronura. Baina patuak, dirudienez, jazoera hura jende guztiak jakin eta Demaratok tronua gal zezan nahi zuen, honako honegatik.
es
LXIV. Andando el tiempo, sucedi? Demarato en el reino a su difunto padre Ariston, si bien parece ser disposici?n de los hados que aquel dicho de Ariston, sabido de todos, hubiese al cabo de ser ocasi?n para que se depusiese del trono a su hijo.
fr
64. Dans la suite Ariston mourut, et D?marate lui succ?da. Mais les destins avaient sans doute r?solu que le mot qu'on avait entendu dire au p?re fit perdre la couronne au fils.
en
64. For this reason the name Demaratos was given to him. And as time went on Ariston died, and Demaratos obtained the kingdom: but it was fated apparently that these things should become known and should cause Demaratos to be deposed from the kingdom;
eu
Izan ere, Kleomenes biziki etsaitu zitzaion lehenago ere Demaratori, honek bere gudarostea Eleusistik erretiratu zuenean, baina etsaitasun hori areagotu egin zen oraingoan, Kleomenes Eginara joan zenean mediarren aldekoak zigortzera.
es
De esta mala estrella, seg?n creo, provendr?a que Demarato se declarase tan contrario a Cleomenes, as? antes cuando se retir? desde Eleusina con sus tropas, como entonces cuando Cleomenes se dirig?a contra los eginetas declarados partidarios del medo.
fr
Cl?om?ne l'avait pris en aversion, d'abord lorsqu'il ramena l'arm?e d'?leusis, et dans cette occasion-ci, lorsque Cl?om?ne passa en ?gine pour y arr?ter ceux des ?gin?tes qui avaient pris le parti des M?des.
en
and therefore Demaratos came to be at variance greatly with Cleomenes both at the former time when he withdrew his army from Eleusis, and also now especially, when Cleomenes had crossed over to take those of the Eginetans who had gone over to the Medes..
eu
65. Beraz, mendeku hartzeko gogoz, Kleomenesek tratu bat egin zuen Demaratoren familia berekoa zen Leutykhides, Menaresen seme eta Agisen ilobarekin, hots, Demaratoren ordez tronuan jartzearen truke, eginarren aurkako neurrietan lagunduko ziola.
es
LXV. Formado, pues, por Cleomenes el proyecto de vengarse de Demarato, lo primero que hizo para lograrlo fue concertar con Leotiquides, hijo de Menares y nieto de Agis, pr?ncipe de la misma familia que Demarato, que en cas? de ser nombrado por rey en lugar de ?ste, le seguir?a sin falta en el viaje que meditaba contra Egina.
fr
65. Cl?om?ne, br?lant de se venger, fit promettre ? L?otychides, fils de M?nar?s, petit-fils d'Agesila?s, et de la m?me branche que D?marate, de le suivre en ?gine, s'il pouvait l'?tablir roi ? la place de celui-ci et transigea avec lui ? cette condition.
en
65. Cleomenes then, being anxious to take vengeance on him, concerted matters with Leotychides the son of Menares, the son of Agis, who was of the same house as Demaratos, under condition that if he should set him up as king instead of Demaratos, he would go with him against the Eginetans. Now Leotychides had become a bitter foe of Demaratos on account of this matter which follows:
eu
Izan ere, Leutykhides Demaratoren etsai amorratu bihurturik zegoen, honako zio honegatik:
es
Quiso adem?s la suerte cabalmente, que fuese Leotiquides por un motivo particular el enemigo mayor que ten?a Demarato, porque habiendo aqu?l contra?do esponsales con una se?ora principal llamada P?rcalo, hija de Quilon y nieta de Demarmeno, rob?le Demarato maliciosamente dicha esposa, adelant?ndosele en contraer con ella matrimonio y continuando en tenerla por su mujer, motivo que ocasion? grande odio y enemistad entre Leotiquides y Demarato.
fr
L?otychides ha?ssait mortellement D?marate, parce qu'?tant fianc? avec Percale, fille de Chilon et petite-fille de D?marm?ne, il l'avait prive de ce mariage par ses artifices, et parce qu'il l'avait pr?venu en l'enlevant et en la prenant pour sa femme. Telle ?tait la cause de la haine que portait L?otychides ? D?marate.
en
-Leotychides had betrothed himself to Percalos the daughter of Chilon son of Demarmenos; and Demaratos plotted against him and deprived Leotychides of his marriage, carrying off Percalos himself beforehand, and getting her for his wife. Thus had arisen the enmity of Leotychides against Demaratos;
eu
Leutykhidesek Perkalori emana zion ezkontitza-azken hau Khilonen alaba zen, eta Kilhon bera Demarmenoren semea-, baina Demaratok ezkontza hori ezinezko bihurtu zion, zeren emaztegaia bahitzean aurreratu egin baitzitzaion eta berak hartu emaztetzat.
es
Por manejo, pues, de Cleomenes, depone Leotiquides en juicio, con juramento, que no siendo Demarato hijo de Ariston, como no lo era en efecto, no ten?a derecho leg?timo para reinar en Esparta.
fr
Il soutint alors avec serment, ? la sollicitation de Cl?om?ne, que, D?marate n'?tant point fils d'Ariston, la couronne de Sparte ne lui appartenait pas l?gitimement.
en
and now by the instigation of Cleomenes Leotychides deposed against Demaratos, saying that he was not rightfully reigning over the Spartans, not being a son of Ariston:
eu
Horrexek eragin zuen Leutykhidesek Demaratori zion gorrotoa; eta hortik Leutykhidesek une hartan, Kleomenesek zirikatuta, Demarato ageriro salatzea, azken honek ez zuela legezkotasunik spartarren errege izateko argudiatuz, Aristonen semea ez zelako;
es
Jurada una vez la delaci?n, llevaba adelante la causa, reproduciendo las mismas palabras que Ariston hab?a proferido cuando, avisado por su criado de que le hab?a nacido un hijo, sacada all? mismo la cuenta de los meses de matrimonio, jur? que tal hijo no era suyo;
fr
Apr?s ce serment, il ne cessa de le poursuivre, et de r?p?ter le propos qu'avait tenu Ariston lorsqu'un de ses officiers ?tant venu lui annoncer la naissance de son fils, il supputa les mois, et jura que cet enfant n'?tait point ? lui.
en
and after this deposition he prosecuted a suit against him, recalling the old saying which Ariston uttered at the time when his servant reported to him that a son was born to him, and he reckoning up the months denied with an oath, saying that it was not his.
eu
eta salaketa hori egin ondoren, haren kontrako kereila aurkeztu zuen, Aristonek harako hartan esan zuena oinarritzat hartuz, alegia, zerbitzariak semearen jaiotza iragartzean, hilabeteak zenbatu eta birao jaurtiz, ume hura ez zela berea baieztatu zuela.
es
de cuyas palabras asi?ndose Leotiquides, porfiaba en que no era Demarato hijo de Ariston, y que no si?ndolo, no reinaba en Esparta leg?timamente;
fr
L?otychides, insistant sur ce propos, prouvait que D?marate n'?tait ni fils d'Ariston, ni roi l?gitime de Sparte;
en
Taking his stand upon this utterance, Leotychides proceeded to prove that Demaratos was not born of Ariston nor was rightfully reigning over Sparta;
eu
Baieztapen hori oinarritzat hartuz, bada, Demarato ez zela Aristonen seme, ezta ere, beraz, Spartako legezko errege demostratu nahi zuen Leutykhidesek, eta aipaturiko une hartan batzarrean zeuden eta Aristonen berbak entzuteko aukera izan zuten eforoak ekarri zituen lekukotzat.
es
en prueba de todo lo cual citaba por testigos a los mismos Eforos, que hall?ndose entonces en una junta con Ariston, de boca de ?ste lo hab?an o?do.
fr
et il prenait ? t?moin les ?phores qui si?geaient alors avec ce prince, et qui lui avaient entendu tenir ce langage.
en
and he produced as witnesses those Ephors who chanced then to have been sitting with Ariston in council and to have heard him say this..
eu
66. Azkenez, auzi hark eztabaida biziak sortzen zituenez, spartarrarrek Delphosko orakuluari galdetzea erabaki zuten ea Demarato Aristonen semea zen ala ez.
es
LXVI. Divididos, pues, los ?nimos y pareceres en tan grave contienda, pareci? a los espartanos que se consultase sobre el punto al or?culo en Delfos si era o no Demarato hijo de Ariston.
fr
66. Enfin, des disputes s'?tant ?lev?es ? ce sujet, les Spartiates r?solurent de demander ? l'oracle de Delphes si D?marate ?tait v?ritablement fils d'Ariston.
en
66. At last, as there was contention about those matters, the Spartans resolved to ask the Oracle at Delphi whether Demaratos was the son of Ariston.
eu
Auzia Pythiarengana eramatea Kleomenesen proposamena izan zen, zeren honek, kasu horretarako hain zuzen, Delphosen eragin nabarmen-nabarmena zuen pertsona baten laguntza bilatu baitzuen, Kobon Aristophantorenaren laguntza, alegia, eta Kobonek Perialo profetisa limurtu zuen Kleomenesen gustuko erantzuna eman zezan.
es
Bien informada qued? la Pitia del asunto por la ma?a que se dio Cleomenes en prevenirla, pues en aquella saz?n supo ganarse a un cierto Cobon, hijo de Aristofanto, el sujeto que m?s pod?a en Delfos, por cuyo medio logr? sobornar a la Promantida, que se llamaba Periala, para hacer decir al or?culo lo que Cleomenes quer?a que dijese.
fr
Cette affaire ayant ?t? d?f?r?e ? la Pythie par les soins de Cl?om?ne, celui-ci mit dans ses int?r?ts Cobon, fils d'Aristophante qui jouissait ? Delphes d'un tr?s grand cr?dit. Cobon persuada P?rialle, grande pr?tresse d'Apollon, de dire ce que souhaitait d'elle Cl?om?ne.
en
The question then having been referred by the arrangement of Cleomenes to the Pythian prophetess, thereupon Cleomenes gained over to his side Cobon the son of Aristophantos, who had most power among the Delphians, and Cobin persuaded Perialla the prophetess of the Oracle to say that which Cleomenes desired to have said.
eu
Hortaz, aholku-eskatzaileek galdera formulatu ziotenean, Pythiak irizpen hau eman zuen, hots, Demarato ez zela Aristonen semea.
es
En una palabra: la Pitia respondi? a la consulta de los diputados religiosos que Demarato no era hijo de Ariston;
fr
Ainsi, lorsque les d?put?s de Sparte interrog?rent la Pythie, elle d?cida que D?marate n'?tait point fils d'Ariston.
en
Thus the Pythian prophetess, when those who were sent to consult the god asked her their question, gave decision that Demaratos was not the son of Ariston.
eu
Hala ere, handik denboragarrenera iruzurra agerian geratu zen, eta Kobon Delphostik erbesteratu eta Perialo profetisari kargua kendu zioten.
es
si bien alg?n tiempo despu?s, descubierta la trama y publicada la calumnia, ausent?se Cobon de Delfos, y la Promantida Periala fue privada de su empleo.
fr
Mais, dans la suite, ces intrigues ayant ?t? d?couvertes, Cobon fut banni de Delphes, et P?rialle d?pos?e.
en
Afterwards however these things became known, and both Cobon went into exile from Delphi and Perialla the prophetess of the Oracle was removed from her office.
eu
67. Halaxe gertatu ziren jazoerok, beraz, Demarato tronutik kentzeari dagokionez, eta Demarato geroago Spartatik mediarrengana atzerriratu zen, ondoren azalduko dudan irainagatik.
es
LXVII. He aqu? lo sucedido en la causa de deposici?n del trono contra Demarato, quien despu?s, por motivo de una nueva afrenta que se le hizo, huyendo de Esparta se refugi? a la corte de los medos, porque depuesto ya de su dignidad, fue despu?s nombrado para un empleo, que era la presidencia de una danza de ni?os.
fr
67. Ce fut ainsi qu'on s'y prit pour d?tr?ner D?marate. Mais un autre affront le for?a de se sauver de Sparte, et de chercher tin asile chez les M?des. Il avait ?t? ?lu, apr?s ?tre descendu du tr?ne, pour exercer un emploi dans la magistrature.
en
67. With regard to the deposing of Demaratos from the kingdom it happened thus: but Demaratos became an exile from Sparta to the Medes on account of a reproach which here follows:-After he had been deposed from the kingdom Demaratos was holding a public office to which he had been elected.
eu
Tronutik kendu eta gero, hautatu zuten magistratura karguan ari zen Demarato.
es
Sucedi? que estando Demarato viendo y presidiendo aquella funci?n en tiempo de las Gimnopedias (juegos p?blicos de ni?os desnudos), Leotiquides, que ocupaba ya su silla de rey, hizo que un criado le preguntase de su parte, por mofa y escarnio, qu? tal le parec?a presidir de corifeo despu?s de haber mandado como rey.
fr
Un jour qu'il assistait aux Gymnop?dies, L?otychides, qui ?tait d?j? roi en sa place, lui envoya demander, par d?rision et pour l'insulter, comment il trouvait une place de magistrat apr?s avoir ?t? roi.
en
Now it was the time of the Gymnopaidiai; and as Demaratos was a spectator of them, Leotychides, who had now become king himself instead of Demaratos, sent his attendant and asked Demaratos in mockery and insult what kind of a thing it was to be a magistrate after having been king;
eu
Horrela, Gymnopediak burutzen ari zirela eta Demarato bertan ikusle, ordurako beronen ordez tronuan zen Leutykhidesek, haren lepotik barre eta burla egitearren, zerbitzari bat bidali zion ea errege izan eta gero magistraturan zer moduz moldatzen zen galdetzera.
es
A cuya injuriosa pregunta respondi? lleno de resentimiento Demarato, que bien sab?a por experiencia lo que uno y otro ven?a a ser, al paso que Leotiquides aun lo ignoraba;
fr
Piqu? de cette question, D?marate r?pondit qu'il connaissait par exp?rience l'un et l'autre ?tat ;
en
and he vexed at the question made answer and said that he himself had now had experience of both, but Leotychides had not;
eu
Galdera hark minduta, Demaratok zera ihardetsi zion, berak kargu bion esperientzia zuela, eta Leutykhidesek ez ordea, baina dena den-erantsi zuen-, galdera hura zorigaitz itzelen iturri zatekeela, edota zorion itzelen iturri, lazedemondarrentzat.
es
pero que entendiese bien que aquella su insolente pregunta ser?a para los lacedemonios origen de gran dicha o de miseria suma.
fr
mais que L?otychides n'?tait pas dans le m?me cas. Qu'au reste cette question serait un jour pour les Lac?d?moniens la source de mille maux, ou de biens infinis.
en
this question however, he said, would be the beginning either of countless evil or countless good fortune for the Lacedemonians.
eu
Hori esan eta burua estalita irten zen antzokitik etxerantz, eta han, dagozkion prestaketak aurki eginez, idi bat inmolatu zion Zeusi, eta, sakrifizioa burutu ondoren, bere amari deitu zion.
es
Dijo, y embozado, sali?se luego del teatro para su casa, y sin dilaci?n alguna prepara un sacrificio y ofrece al dios J?piter un buey, concluido lo cual hace llamar a su madre.
fr
Cela dit, il sortit du th??tre en se couvrant le visage, et se retira dans sa maison. Il n'y fut pas plut?t, qu'ils fit les pr?paratifs d'un sacrifice, et qu'il immola un b?uf ? Jupiter.
en
Having thus said, he veiled his head and went forth out of the theatre to his own house; and forthwith he made preparations and sacrificed an ox to Zeus, and after having sacrificed he called his mother..
eu
68. Ama etorri zenean, Demaratok erraien puska bat eskuetan jarri zion eta erregu bat zuzendu honako hitz hauekin:
es
LXVIII. Apenas llega ?sta, cuando toma el hijo las asaduras de la v?ctima, p?neselas en las manos y le habla en estos t?rminos:
fr
68. Lorsqu'elle fut venue, il lui mit entre les mains une partie des entrailles de la victime, et lui tint ce discours d'une mani?re suppliante :
en
68. Then when his mother had come, he put into her hands some of the inner parts of the victim, and besought her, saying as follows:
eu
"Ama, jainko guztien izenean eta Zeus Herzeorenean bereziki, zeinen aldarea hemen dakusazun, egia esaidazu, arren, esaidazu argi eta garbi nire aita nor den.
es
-"Por los dioses todos del cielo, y en especial por este nuestro J?piter Herceo, cuyas aras toco con mis propias manos, os suplico, madre m?a, y os conjuro que, confesando ingenuamente la verdad, me dig?is precisamente qui?n fue mi padre.
fr
" Je vous conjure, ma m?re, et par Jupiter Herc?en, et par les autres dieux qu je prends ? t?moin, de me dire sans aucun d?guisement qui est mon p?re;
en
"Mother, I beseech thee, appealing to the other gods and above all to this Zeus the guardian of the household, to tell me the truth, who is really and truly my father.
eu
Zeren eztabaida horietan zera esaten izan baitu Leutykhidesek, zure lehenengo gizonarengandik haurdun zeundela etorri zinela Aristonenera;
es
Sab?is como Leotiquides depuso en juicio contra mi corona que, estando vos embarazada del primer marido, vinisteis a casa de Ariston.
fr
car L?otychides m'a reproch?, dans une querelle, que vous ?tiez enceinte de votre premier mari lorsque vous pass?tes dans la maison d'Ariston.
en
For Leotychides spoke in his contention with me, saying that thou didst come to Ariston with child by thy former husband;
eu
baina badira istorio laidagarriagoa kontatzen dutenak ere, hots, morroi batekin izan zenituela harremanak-mandazainarekin halatan ere-eta haren seme naizela ni.
es
No faltan a?n otros que hacen correr otra f?bula m?s desatinada, diciendo de vos que, sol?ais tratar mucho con uno da vuestros criados, y por m?s se?as dicen que con el arriero de casa, de manera que me hacen pasar por hijo de vuestro arriero.
fr
D'autres tiennent des propos encore plus t?m?raires: ils pr?tendent que vous vous ?tes abandonn?e ? un muletier qui ?tait ? votre service, et que je suis son fils.
en
and others besides, reporting that which is doubtless an idle tale, say that thou didst go in to one of the servants, namely the keeper of the asses, and that I am his son. I therefore entreat thee by the gods to tell me the truth;
eu
Jainkoenarren erregutzen dizut, bada, egia esan diezadazula;
es
Por Dios, se?ora, que me dig?is ahora la verdad sin empacho ni embozo, que al cabo, si algo hubo de esto, no hab?is sido la primera, ni ser?is la ?ltima en ello:
fr
Je vous conjure donc, au nom des dieux, ma m?re, de dire la v?rit?.
en
for if thou hast done any of these things which are reported, thou hast not done them alone, but with many other women;
eu
zeren haiek diotenetariko zerbait egin baduzu, ez zara izan, alafede, horrelakorik egin duen lehen emakumea, baizik eta emakume asko eta askoren bidea jarraitu duzu;
es
ejemplos y compa?eras se encuentran para todo.
fr
Si vous avez commis quelqu'une des fautes que l'on vous impute, vous n'?tes point la seule, et vous avez beaucoup de compagnes.
en
and the report is commonly believed in Sparta that there was not in Ariston seed which should beget children;
eu
bestalde, Spartan zabal-zabal diotsute Aristonek ez zuela hazi emankorrik, ezen bestela haren lehenagoko emazteek ere izanen zituzketela haurrak".
es
Por fin, lo que corre en Esparta por m?s v?lido es que Ariston era de su naturaleza infecundo, pues de otro modo hubiera tenido sucesi?n de sus primeras mujeres."
fr
Il court m?me un bruit dans Sparte qu'Ariston ne pouvait avoir d'enfants, et qu'autrement il en attrait eu de ses premi?res femmes."
en
for if so, then his former wives also would have borne children.".
eu
 
es
As? se explic? el hijo con la madre;
fr
 
en
 
eu
69. Berba horiexek esan zituen Demaratok eta honako beste hauekin erantzun zion amak:
es
la madre le replic? as?:
fr
69. Mon fils, lui r?pondit-elle, puisque vous me pressez avec tant d'instances de vous dire la v?rit?, je vais vous la d?clarer sans le moindre d?guisement.
en
69. Thus he spoke, and she made answer as follows:
