Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
69. Berba horiexek esan zituen Demaratok eta honako beste hauekin erantzun zion amak:
es
la madre le replic? as?:
fr
69. Mon fils, lui r?pondit-elle, puisque vous me pressez avec tant d'instances de vous dire la v?rit?, je vais vous la d?clarer sans le moindre d?guisement.
en
69. Thus he spoke, and she made answer as follows:
eu
"Seme, egia esateko arren eskatzen didazunez, egia osoa esanen dizut.
es
LXIX. "Ya que con tus palabras me obligas, hijo m?o, a que te hable claro, voy a dec?rtelo todo sin encubrirte cosa alguna.
fr
La troisi?me nuit apr?s mon mariage avec Ariston un spectre qui lui ressemblait vint me trouver.
en
"My son, since thou dost beseech me with entreaties to speak the truth, the whole truth shall be told to thee.
eu
Aristonek bere etxera eraman ninduenean, ezkondu eta hirugarren gauean, agerkari bat hurreratu zitzaidan, Aristonen erretratu bizia, eta nirekin oheratu ondoren, zeramatzatan koroak ipini zizkidan buru gainean.
es
Has de saber que la tercera noche a punto despu?s que me llev? a su casa Ariston, acerc?seme un fantasma, en figura de ?l mismo, durmi? conmigo y p?some, despu?s en la cabeza una guirnalda que llevaba:
fr
Lorsqu'il eut couch? avec moi, il me mit sur la t?te les couronnes qu'il portait, et se retira.
en
When Ariston had brought me into his house, on the third night there came to me an apparition in the likeness of Ariston, and having lain with me it put upon me the garlands which it had on;
eu
Handik gutxira, agerkaria desagertua zelarik, Ariston sartu zen.
es
hecho esto, me dej? y vino luego a mi lecho Ariston.
fr
Ariston entra ensuite, et, ayant aper?u ces couronnes, il me demanda qui me les avait donn?es.
en
and the apparition straitway departed, and after this Ariston came;
eu
Hark, koroak buruan nituela ikusi ninduelarik, ea nork eman zizkidan galdetu zidan.
es
Al verme con aquella, corona, preg?ntame qui?n me la hab?a dado, y respondi?ndole yo que ?l mismo, d?ceme que no hay tal.
fr
Je lui r?pondis que c'?tait lui. Il le nia;
en
and when he saw me with garlands, he asked who it was who had given me them;
eu
Berak eman zizkidala erantzun nion nik, baina hark ezetz. Nik, orduan, zin eginez berretsi nituen nire hitzak, eta ez zuela ondo jokatzen esan nion hitzok ukatzean;
es
Yo no hac?a m?s que jurar una y mil veces que ?l hab?a sido en efecto, y que muy mal hac?a en quer?rmelo negar, sabiendo que muy poco antes hab?a venido, estado conmigo y pu?stome aquella misma corona.
fr
mais j'assurai ce fait avec serment, et je lui dis qu'il ?tait ind?cent ? lui de le nier;
en
and I said that he had given them, but he did not admit it;
eu
zeren-esan nion-lehenxeago bera etorri eta nirekin oheratu baitzen eta koroak eman.
es
Como vio Ariston cu?nto me afirmaba en ello y cu?n de veras se lo juraba, cay? en la cuenta y persuadi?se de que ser?a aquella cosa misteriosa y de orden sobrenatural, a lo cual hubo dos motivos que mucho le inclinaron:
fr
qu'il ?tait venu peu auparavant, et qu'apr?s avoir couch? avec moi il m'avait donn? ces couronnes. Quand il me vit soutenir ce fait avec serment, il reconnut qu'il y avait l? quelque chose de divin.
en
and I began to take oath of it, saying that he did not well to deny it, for he had come (I said) a short time before and had lain with me and given me the garlands.
eu
Nire hitzak zin eginez berresten nituela ikusirik, gertatutakoa naturaz gaindiko zerbait zela ondorioztatu zuen.
es
uno, porque se ve?a haber sido tomada la corona de aquel heroo que cerca de la puerta del patio de nuestra casa est? levantado en honor de Astrabaco;
fr
D'un c?t?, il parut que ces couronnes avaient ?t? prises de la chapelle du h?ros Astrabacus, qui est pr?s de la porte de la cour du palais;
en
Then Ariston, seeing that I made oath of it, perceived that the matter was of the gods;
eu
Eta, izatez, ez soilik frogatu zen koroa haiek patioko atalondoan dagoen eta "Astrabakoren tenpletea" deritzon tenpletekoak zirela, baizik eta, gainera, agerkari hura heroia berbera zela baieztatu zuten aztiek.
es
otro, que consultados sobre el caso los adivinos, respondieron no haber sido otro el que vino a verme que el mismo h?roe Astrabaco.
fr
d'un autre, les devins r?pondirent que c'?tait ce h?ros qui ?tait venu lui-m?me me trouver.
en
and first the garlands were found to be from the hero-temple which stands by the outer door of the house, which they call the temple of Astrabacos, and secondly the diviners gave answer that it was this same hero.
eu
Horrela ba, seme, orain badakizu jakin gura duzun guztia: zeren gau hartantxe sortu zintudan nik.
es
He aqu?, hijo, cuanto deseas saber; no hay medio:
fr
Voil?, mon fils, tout ce que vous d?siriez savoir.
en
Thus, my son, thou hast all, as much as thou desirest to learn;
eu
Eta zure etsaiek eraso egiteko darabilten argudio nagusiari dagokionez (hots, Aristonek berak, zure jaiotzaren berri izatean, lekuko askoren aurrean bere seme ez zinela esatea, hamar hilabeteko epea oraindik ez zelako bete), zure aitak gaiari buruzko ezjakintasunez besterik ez zuen hura adierazi.
es
o eres hijo de un h?roe, y entonces tu padre es Astrabaco, o cuando no lo seas, eres hijo do Ariston, pues de uno de los dos aquella noche te conceb?.
fr
Le h?ros Astrabacus est votre p?re, et vous ?tes son fils, ou celui d'Ariston; car je vous con?us cette nuit.
en
for either thou art begotten of this hero and the hero Astrabacos is thy father, or Ariston is thy father, for on that night I conceived thee:
eu
Izan ere, emakumeak bederatzi hilabeterekin zein zazpirekin ere erditzen dira, ezen ez baitute guztiek hamar hilabeteko haurdunaldia izaten; eta nik, seme, zazpi hilabetegarrenean ekarri zintudan mundura.
es
Y por lo que mira a la raz?n con que mayor guerra te hacen tus enemigos, alegando contra tu legitimidad que el mismo Ariston al recibir el aviso de tu nacimiento dijo delante de muchos que t? no pod?as ser suyo por no haber pagado diez meses, entiende, hijo, que se le deslizaron, aquellos palabras por no saber lo que suele pasar en tales asuntos, pues las mujeres paren unas a los nueve, otras a los siete meses, no esperando siempre a que se cumplan los diez, y yo cabalmente par? sietemesino;
fr
Vos ennemis insistent principalement sur ce qu'Ariston, ayant re?u la nouvelle de votre naissance, dit lui-m?me, en pr?sence de plusieurs personnes, que vous n'?tiez pas son fils, parce que le terme de dix mois n'?tait pas encore pass?; mais cette parole lui ?chappa, parce qu'il n'?tait pas instruit ? cet ?gard :
en
but as to that wherein thy foes most take hold of thee, saying that Ariston himself, when thy birth was announced to him, in the hearing of many declared that thou wert not his son, because the time, the ten months namely, had not yet been fulfilled, in ignorance of such matters he cast forth that saying; for women bring forth children both at the ninth month and also at the seventh, and not all after they have completed ten months; and I bore thee, my son, at the seventh month:
eu
Gainera, Aristonek berak onartu zuen, handik gutxira, ahapaldi hura ezjakintasunez bota zuela.
es
de suerte que no mucho despu?s de su dicho conoci? el mismo Ariston haber sido muy simple en lo que hab?a hablado.
fr
car les femmes accouchent ? neuf mois, ? sept, et ne vont pas toutes jusqu'? la fin du dixi?me mois.
en
and Ariston himself also perceived after no long time that he had uttered this saying in folly.
eu
Ez iezaiozu federik eman, bada, zure jaiotzari buruzko beste ezein istoriori, hauxe entzun duzuna baita egia zehatz eta mehatzena.
es
Cr?eme a m? y d?jales decir esas otras necedades acerca de tu generaci?n, pues lo que has o?do es la pura verdad.
fr
Quant ? moi, mon fils, je vous mis au monde au bout de sept mois; et Ariston reconnut lui-m?me, peu de temps apr?s, son imprudence.
en
Do not thou then accept any other reports about thy begetting, for thou hast heard in all the full truth;
eu
Eta izango ahal dituzte seme-alabak mandazainekin Leutykhidesen beraren emazteak eta kalumnia hori zabaltzen dabiltzatenen emazteek!".
es
Esotro de arrieros, gu?rdelo para s? Leotiquides y para los que hacen correr tal patra?a, y quiera Dios que sus mujeres no paran sino de sus arrieros."
fr
puisse la femme de L?otychides, puissent celles des gens qui tiennent un tel langage, donner ? leurs maris des enfants de muletier!
en
but to Leotychides and to those who report these things may their wives bear children by keepers of asses!"
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
70. Horixe esan zuen amak, beraz.
es
LXX. Demarato, o?do lo que quer?a saber, prepar? lo necesario para el viaje que meditaba.
fr
 
en
70. Thus she spoke;
eu
Demarato, orduan, nahi zuenari buruzko informazioa jaso ondoren, osterarako hornidurak egin eta Eliderantz abiatu zen, orakuluari galdetzera Delphosera zihoan aitzakiaz.
es
Esparce la voz que va a Delfos para consultar al or?culo y encaminase en derechura hacia H?lida.
fr
70. D?marate, ayant appris ce qu'il voulait savoir, se munit de provisions pour un voyage, et partit pour l'?lide, sous pr?texte d'aller consulter l'oracle de Delphes.
en
and he, having learnt that which he desired to learn, took supplies for travelling and set forth to go to Elis, pretending that he was going to Delphi to consult the Oracle:
eu
Lazedemondarrak, ordea, ihes egitera zihoala susmatuz, haren atzetik atera ziren;
es
Los lacedemonios, recel?ndose de que pretend?a hu?rseles, le siguieron los alcances;
fr
Sur un soup?on qu'il avait dessein de prendre la fuite, les Lac?d?moniens le poursuivirent;
en
but the Lacedemonians, suspecting that he was attempting to escape, pursued after him;
eu
baina Demaratok aurrea hartu zien nolabait eta Elidetik Zazynthora igaro zen;
es
pero llegados a H?lida, hallaron que se les hab?a adelantado hacia Zacinto.
fr
mais il les pr?vint, et passa d'?lide dans l'?le de Zacynthe.
en
and it chanced that before they came Demaratos had passed over to Zakynthos from Elis;
eu
lazedemondarrek ere beste horrenbeste egin eta hura harrapatzea lortu zuten, eta jarraigoa kendu zioten.
es
Pasan luego all? y pretenden echarse sobre Demarato, y en efecto, le quitan todos sus criados;
fr
Les Lac?d?moniens y pass?rent apr?s lui, enlev?rent ses esclaves, et voulurent se saisir de sa personne;
en
and the Lacedemonians crossing over after him laid hands on his person and carried away his attendants from him.
eu
Hala ere, zazynthoarrek hura estraditatzeari ezezkoa eman ziotenez, handik Asiara igaro zen jarraian eta Dario erregerenera jo zuen babes eske, eta honek eskuzabaltasun osoz hartu zuen, lurrak eta hiriak ere emanez.
es
pero como los Zacintios se opusiesen a aquella prisi?n no queriendo entregar al fugitivo, pas? ?ste al Asia y se refugi? a la corte del rey Dar?o, quien acogi?ndole con real magnificencia, le se?al? estados, d?ndole algunas ciudades para su dominio.
fr
mais, les Zacynthiens n'ayant pas voulu le leur livrer, il se retira en Asie aupr?s du roi Darius. Ce prince le re?ut magnifiquement, et lui donna des terres et des villes.
en
Afterwards however, since those of Zakynthos refused to give him up, he passed over from thence to Asia, to the presence of king Dareios; and Dareios both received him with great honour as a guest, and also gave him land and cities.
eu
Halaxe iritsi zen Asiara, gorabehera guztion ondoren, Demarato, eta honek behin baino gehiagotan eman zien ospea lazedemondarrei bere egitandien eta aholku zuhurren bidez, eta behinola, gainera, Joko Olympikoetan garaipen bat eskaini zien bere koadrigarekin, ordurarte Spartan errege izandakoen artean horrelakorik lortu zuen bakarra.
es
Tal fue el motivo y la forma de la retirada que hizo al Asia Demarato y tal la buena acogida que la suerte le procur?: var?n ilustre entre los lacedemonios, as? por sus muchos hechos y dichos memorables, como en especial por haber alcanzado la palma en la carrera de las carrozas de Olimpia; gloria que entre todos los reyes de Esparta ?l solo hab?a logrado.
fr
Ce fut ainsi que D?marate se retira en Asie, apr?s avoir ?prouv? un tel sort. Il s'?tait souvent distingu? parmi ses concitoyens par ses actions et par sa prudence, et surtout par le prix de la course du char ? quatre chevaux, qu'il remporta aux jeux olympiques, honneur qu'il ne partagea avec aucun autre roi de Sparte.
en
Thus Demaratos had come to Asia, and such was the fortune which he had had, having been distinguished in the estimation of the Lacedemonians in many other ways both by deeds and by counsels, and especially having gained for them an Olympic victory with the four-horse chariot, being the only one who achieved this of all the kings who ever arose in Sparta.
eu
71. Demarato tronutik egotzi ondoren, Leutykhides Menaresenak jarraitu zion erregetzan, eta seme bat izan zuen, Zeuxidemo, zenbait spartarrek Zynisko deitua. Zeuxidemo hori ez zen iritsi Spartako errege izatera;
es
LXXI. Volviendo a Leotiquides, hijo de Menares, que ocup? el trono de que hab?a sido depuesto Demarato, tuvo un hijo por nombre Zeuxidemos, a quien algunos espartanos suelen llamar Cinisco, el cual por haber muerto primero que su padre no lleg? a reinar en Esparta, dejando al morir un hijo llamado Aquidemo.
fr
71. D?marate ayant ?t? d?pos?, L?otychides, fils de M?nar?s, lui succ?da. Zeuxidamus, que quelques Spartiates appelaient Cyniscus (petit chien), ?tait son fils.
en
71. Demaratos being deposed, Leotychides the son of Menares succeeded to the kingdom; and he had born to him a son Zeuxidemos, whom some of the Spartans called Kyniscos.
eu
izan ere, Leutykhides bera baino lehenago hil zen hura, Arkidemo seme bakarra utziz.
es
Muerto Zeuxidemo, cas? Leotiquides, su padre, en segundas nupcias con Euridama, hija de Diactorides y hermana de Menio.
fr
Il ne r?gna point ? Sparte, et mourut avant son p?re, laissant un fils nomm? Archidamus.
en
This Zeuxidemos did not become king of Sparta, for he died before Leotychides, leaving a son Archidemos:
eu
Zeuxidemo horrela galdu ondoren, Leutykhides bigarrenez ezkondu zen, Menioren arreba eta Diaktoridesen alaba zen Eurydamarekin, eta honengandik ez zuen izan semerik, baina bai alaba bat-Lampito-, eta honexekin ezkondu zen Arkidemo Zeuxidemorena, Leutykhidesek bere alabaren ezkontitza eman ondoren.
es
En ella no tuvo hijo alguno var?n, pero s? una hija con el nombre de Lampito, la que el mismo Leotiquides dio por esposa a su nieto Arquidemo, el hijo de Zeuxidemo.
fr
Cette perte engagea L?otychides ? se remarier : il ?pousa Eurydam?, s?ur de M?uius, et fille de Diactorides. Il n'en eut point d'enfants m?les, mais une fille nomm?e Lampito, qu'?pousa de son consentement Archidamus, fils de Zeuxidamus.
en
and Leotychides having lost Zeuxidemos married a second wife Eurydame, the sister of Menios and daughter of Diactorides, by whom he had no male issue, but a daughter Lampito, whom Archidemos the son of Zeuxidemos took in marriage, she being given to him by Leotychides..
eu
72. Baina Leutykhides bera ere ez zen zahartu Spartan, baizik eta ondoren azalduko dudan zigor mota hau jaso zuen Demaratorekiko portaeragatik.
es
LXXII. Leotiquides, en castigo sin duda de la injuria cometida contra Demarato, no logr? la fortuna de tener en Esparto una dichosa vejez.
fr
72. L?otychides ne passa pas non plus sa vieillesse ? Sparte, et D?marate fut en quelque sorte veng?, comme je vais le dire.
en
72. Leotychides however did not himself live to old age in Sparta, but paid a retribution for Demaratos as follows:
eu
Lazedemongo gudarosteen buruan ziharduen Thesaliaren aurkako kanpaina batean, eta, herrialde hura guztia menpean hartzeko aukera zuenean, diru-kopuru handi baten truke erostera zetozenei baiezkoa eman zien;
es
Su desventura procedi? de que, capitaneando las tropas lacedemonias contra Tesalia, aunque tuvo en su mano subyugar todo el pa?s, se dej? corromper con una gran suma de plata.
fr
Il commandait en Thessalie l'arm?e de Lac?d?mone, et il lui ?tait ais? de se rendre ma?tre de tout le pays;
en
-he went as commander of the Lacedemonians to invade Thessaly, and when he might have reduced all to subjection, he accepted gifts of money amounting to a large sum;
eu
hala ere, eskua poltsan zuela harrapatu zuten kanpamenduan bertan, diruz beterik zegoen mahukaren gainean jezarrita zegoela, eta, epaimahai baten aurrera eraman zutelarik, honek Spartatik erbesteratu egin zuen eta haren etxea eraisteko agindu.
es
Cogido, pues, en sus mismos reales con el hurto en las manos, pues lo hab?an hallado sentado encima de una gran valija llena de dinero, fue por ello acusado en Esparto, y citado a comparecer all? en juicio, huy?se a Tegea, donde acab? sus d?as, habiendo sido arruinada su casa en Esparta por sentencia del tribunal:
fr
mais il accepta une grande somme d'argent, et fut pris sur le fait dans le camp m?me, assis sur un sac d'argent. Ayant ?t? d?f?r? en justice, il fut banni de Sparte, et sa maison ras?e.
en
and being taken in the act there in the camp, as he was sitting upon a glove full of money, he was brought to trial and banished from Sparta, and his house was razed to the ground.
eu
Orduan Tegeara atzerriratu zen eta hiri horrexetan zendu.
es
sucesos que, por m?s que los note aqu?, acaecieron alg?n tiempo despu?s.
fr
il se retira ? T?g?e, o? il mourut;
en
So he went into exile to Tegea and ended his life there..
eu
73. Hori guztia, jakina, askoz geroago gertatu zen. Artean, lehengo harira itzuliz, Demaratoren aurkako konplota nahierara garatu zitzaionez, Kleomenesek Leutykhides laguntzat hartu eta eginarren kontra itzuli zen denborarik galdu gabe, herra sakona baitzien beraiengandik jasandako laidoagatik.
es
LXXIII. Pasemos a Cleomenes, quien al ver que le hab?a salido bien su intriga contra Demarato, tomando consigo a Leotiquides, su nuevo colega y partidario, encamin?se luego contra Egina, pose?do del enojo y del ardiente deseo de vengar el desacato que all? se le hab?a hecho.
fr
73. Cl?om?ne, ayant r?ussi dans son entreprise contre D?marate, prit aussit?t avec lui L?otychides, et alla attaquer les ?gin?tes, contre lesquels il ?tait violemment irrit?, ? cause de l'insulte qu'ils lui avaient faite.
en
73. These things happened later; but at this time, when Cleomenes had brought to a successful issue the affair which concerned Demaratos, forthwith he took with him Leotychides and went against the Eginetans, being very greatly enraged with them because of their insults towards him.
eu
Oraingoan bi erregeak zetozkienez erasora, eginarrek hobeki iritzi zioten ez jarkitzeari, eta haiek, ondarez eta leinuz gailenen ziren hamar eginar aukeratu zituzten (eta horien artean Krio Polykritorena eta Kasambo Aristokratesena, herrian itzal gehien zuten bi hiritarrak, hain zuzen) eta beraiekin eraman zituzten; eta eraman ere Atikara eraman zituzten eta eginarren etsairik amorratuenak ziren athenastarren zainpean utzi.
es
No osaron los de Egina, viendo venir contra ellos a los dos reyes, hacerles resistencia, con lo cual los reyes entresacaron a su salvo diez sujetos de Egina, los de mayor consideraci?n, ya por lo rico, ya por lo noble de sus familias, e incluidos en este n?mero Crio, el hijo de Pol?crito, y Casambo, hijo de Arist?crates, los dos sujetos de mayor cr?dito y poder en la isla, se llevaren presos a los diez, y pasando con ellos al ?tica, los confiaron en dep?sito y custodia a los atenienses, los mayores enemigos que tuviesen los eginetas.
fr
Les ?gin?tes, voyant les deux rois venir contre eux, ne crurent pas devoir faire une plus longue r?sistance. On en choisit dix des plus distingu?s par leur naissance et par leurs richesses, et entre autres Crias, fils de Polycrile, et Casambus, fils d'Aristocrates, qui avaient le plus d'autorit? dans file; et on les mena dans l'Attique, o? ils furent mis en d?p?t entre les mains des Ath?niens, leurs plus grands ennemis.
en
So the Eginetans on their part, since both the kings had come against them, thought fit no longer to resist; and the Spartans selected ten men who were the most considerable among the Eginetans both by wealth and by birth, and took them away as prisoners, and among others also Crios the son of Polycritos and Casambos the son of Aristocrates, who had the greatest power among them; and having taken these away to the land of Attica, they deposited them as a charge with the Athenians, who were the bitterest enemies of the Eginetans.
eu
74. Handik gutxira, Demaratoren kontrako Kleomenesen azpijokoak ageriko bihurtu zirenean, hau spartarrarren beldur izan zen eta Thesaliara ihes egin zuen ezkutuan.
es
LXXIV. Pero Cleomenes, despu?s de lo que llevo referido, temiendo mucho el resentimiento de los espartanos, entre quienes se hab?a ya divulgado la calumnia y negra trama de que se hab?a valido para la ruina de Demarato, se retir? a Tesalia.
fr
74. Apr?s celte exp?dition, Cl?om?ne, s'?tant aper?u que ses intrigues contre D?marate ?taient d?couvertes, redouta la col?re des Spartiates; et, pour se soustraire ? leur jugement, il se retira secr?tement en Thessalie.
en
74. After this Cleomenes, since it had become known that he had devised evil against Demaratos, was seized by fear of the Spartans and retired to Thessaly.
eu
Gero, handik Arkadiara jo zuen eta han errebolta bat antolatzen saiatu zen, arkadiarrak Spartaren aurka bilduz. Eta era askotara zin eragin zien, eragin ere, berak agindu ziezaien edozein lekutara jarraituko ziotela duda-mudarik gabe, baina bereziki Nonakris hirira eraman nahi zituen arkadiar buruzagiok, Stygeko ura alatuz zin egitera;
es
De all? pasando a la Arcadia y sublevados los arcades por su medio e influjo, empez? a maquinar novedades contra Esparta, a la cual queriendo hacer la guerra, no s?lo obligaba a jurar a los arcades que lo seguir?an donde quiera que les condujese como general, sino que adem?s ten?a resuelto llevar consigo los magistrados de Arcadia a la ciudad de Eonacris, donde quer?a tomarles el juramento de fidelidad por la laguna Estigia, a lo cual le mover?a la opini?n de los mismos arcades de que en dicha ciudad se halla el agua de la Estigia.
fr
De l? il vint en Arcadie, o? il chercha ? exciter des troubles, animant les Arcadiens contre Sparte; et, entre autres serments qu'il exigea d'eux, il leur fit promettre de le suivre partout o? il voudrait les mener. Il d?sirait ardemment conduire les principaux du pays ? la ville de Nonacris, pour les y faire jurer par les eaux du Styx, que l'on dit ?tre en cette ville d'Arcadie.
en
Thence he came to Arcadia, and began to make mischief and to combine the Arcadians against Sparta; and besides other oaths with which he caused them to swear that they would assuredly follow him whithersoever he should lead them, he was very desirous also to bring the chiefs of the Arcadians to the city of Nonacris and cause them to swear by the water of Styx;
eu
izan ere, hiri horretan omen da, arkadiarrek diotenez, Stygeko ura, honexetan datzana gutxi gorabehera:
es
Es cierto en realidad que se ve all? c?mo va goteando de una pe?a una poca agua que de all? se encamina hacia un valle circuido con una pared seca:
fr
Ce qui para?t de cette eau est en petite quantit?, et coule goutte ? goutte d'un rocher dans un vallon environn? de tous c?t?s d'une muraille.
en
for near this city it is said by the Arcadians that there is the water of Styx, and there is in fact something of this kind:
eu
harkaitz bati darion ur-xirrista, horma zirkular batez inguraturik dagoen urmaelean ttanttaka erortzen dena.
es
 
fr
 
en
a small stream of water is seen to trickle down from a rock into a hollow ravine, and round the ravine runs a wall of rough stones.
eu
Nonakris, iturburu hori aurkitzen den lekua, Pheneotik hurbil dagoen Arkadiako hiri bat da.
es
Nonacris, donde se encuentra esta fuente, es una de las ciudades de Arcadia vecina a Feneo.
fr
Nonacris, o? se trouve cette fontaine, est une ville d'Arcadie pr?s de Ph?n?e.
en
Now Nonacris, where it happens that this spring is situated, is a city of Arcadia near Pheneos..
eu
75. Lazedemondarrak bestalde, Kleomenesen azpijokoaren berri izatean, larritu egin ziren eta lehen zituen eskubide berekin itzultzen utzi zioten Spartara.
es
LXXV. Informados en tanto los lacedemonios del manejo de Cleomenes y temerosos de lo que de all? podr?a resultarles, llam?ronle a Esparta con la promesa de mantenerle en la posesi?n de sus antiguos derechos a la corona.
fr
75. Les intrigues de Cl?om?ne ?tant venues ? la connaissance des Lac?d?moniens, la crainte le leur fit rappeler ? Sparte aux m?mes conditions qu'il ?tait mont? sur le tr?ne auparavant.
en
75. The Lacedemonians, hearing that Cleomenes was acting thus, were afraid, and proceeded to bring him back to Sparta to rule on the same terms as before:
eu
Baina itzuli bezain laster, lehenago ere guztiz bere senean egon ez eta, orain eroaldiak eman zion; ezen aurrean zuen edozein spartarrari aurpegian makilaka hasten zitzaion.
es
Apenas volvi? all? Cleomenes, cuando se apoder? de ?l, algo propenso de antes a la demencia, una locura declarada, pues apenas encontraba entonces con alg?n espartano, d?bale luego en la cara con el cetro;
fr
Mais ? peine y fut-il arriv?, qu'il tomba dans une fr?n?sie, mal dont il avait d?j? eu pr?c?demment quelques l?g?res attaques.
en
but when he had come back, forthwith a disease of madness seized him (who had been even before this somewhat insane), and whenever he met any of the Spartans, he dashed his staff against the man's face.
eu
Burugabekeria horien aurrean, eta sena galdua zuela ikusirik, haren senitartekoek zepoan lotu zuten.
es
de suerte que sus mismos parientes, viendo que se propasaba a tales extremos de locura, le ataron a un cepo.
fr
En effet, s'il rencontrait un Spartiate en son chemin, il le frappait au visage de son sceptre.
en
And as he continued to do this and had gone quite out of his senses, his kinsmen bound him in stocks.
eu
Horrela zegoela katean, zaintzaileetariko bat bakarrik geratu zen une batean, sastagaia eskatu zion;
es
Preso all?, cuando vio que un hombre solo le estaba guardando, pidi?le que le diese su sable, y si bien el guardia se lo neg? al principio, o?dos con todo los castigos con que le amenazaba para alg?n d?a, di?selo al cabo de puro miedo;
fr
Ses parents, t?moins de ses extravagances, l'avaient fait lier dans des entraves de bois. Mais un jour, se voyant seul avec un garde, il lui demanda un couteau : celui-ci le lui refusa d'abord;
en
Then being so bound, and seeing his warder left alone by the rest, he asked him for a knife; and the warder not being at first willing to give it, he threatened him with that which he would do to him afterwards if he did not;
eu
zaintzaileak ezetz hasiera batean, baina Kleomenes gero egingo zionaz mehatxuka hasi zitzaion, eta azkenean gizonak (hilota bat besterik ezpaitzen) eman egin zion sastagaia.
es
ni es de admirar que temiera siendo uno de los Ilotas.
fr
mais, d'autant plus intimid? par ses menaces que c'?tait un Ilote, il lui en donna un.
en
until at last the warder fearing the threats, for he was one of the Helots, gave him a knife.
eu
Orduan Kleomenesek altzairua hartu eta bere burua zauritzeari ekin zion bernetatik gora:
es
El furioso Cleomenes, al verse con la cuchilla en la mano, empez? por sus piernas una horrorosa carnicer?a, haciendo desde el tobillo hasta los muslos unas largas incisiones;
fr
Cl?om?ne ne l'eut pas plut?t re?u, qu'il commen?a ? se d?chirer les jambes dans toute leur longueur, et ? en couper les chairs.
en
Then Cleomenes, when he had received the steel, began to maltreat himself from the legs upwards:
eu
bere haragiak zerratan zirtzikatuz joan zen, bernetatik izterretara eta izterretatik aldaka eta mehaketara, harik eta sabelera iritsi eta hau zati-zati egin zuen arte.
es
continu?las despu?s del mismo modo desde los muslos hasta las ijadas y lomos, ni par? hasta acabar consigo llevando su destrozo sobre el vientre.
fr
Des jambes il passa aux cuisses, des cuisses aux hanches, aux c?t?s ; enfin, ?tant parvenu au ventre, il se le d?coupa, et mourut de la sorte.
en
for he went on cutting his flesh lengthways from the legs to the thighs and from the thighs to the loins and flanks, until at last he came to the belly;
eu
Heleniar gehienek diotenez, Demaratoren auzian Pythia erantzun hura ematera limurtzearren izan omen zuen Kleomenesek azken hori;
es
As? muri? Cleomenes con fin tan desastrado, bien fuese aquel un castigo del soborno con que cohech? a la Pitia en la causa de Demarato, como dicen muchos griegos;
fr
La plupart des Grecs pr?tendent que ce fut un ch?timent de ce qu'il avait engag? la Pythie ? prononcer contre D?marate.
en
and cutting this into strips he died in that manner. And this happened, as most of the Hellenes report, because he persuaded the Pythian prophetess to advise that which was done about Demaratos;
eu
athenastarren aburuz, ostera, Eleusis inbaditzerakoan jainkosen jaureslekua arpilatzearren;
es
bien fuese en pena de haber talado el bosque sacro de las diosas, cuando acometi? contra Eleusina, como aseguran solos los atenienses;
fr
Les Ath?niens assurent, au contraire, que ce fut en punition de ce qu'?tant entr? sur le territoire d'?leusis, il avait coup? le bois consacr? aux d?esses ;
en
but as the Athenians alone report, it was because when he invaded Eleusis he laid waste the sacred enclosure of the goddesses;
eu
eta argostarren arabera, berriz, beraien heroia zen Argoren santutegian borrokaldiaren ondoren aterbetu ziren argostarrak handik ateratzea lortu zuenean, ezpataz jo zituelako eta, oihan sakratuarekiko erabateko gutxiespenez, leku hura erre egin zuelako.
es
bien fuese aquella la paga de la violaci?n del templo de Argos, de donde sac? a los argivos refugiados despu?s de la rota del ej?rcito y los hizo pedazos, incendiando al mismo tiempo el bosque sagrado sin el menor escr?pulo ni reparo, como pretenden los mismos argivos, cuyo hecho pas? en los t?rminos siguientes:
fr
mais ils sont les seuls de ce sentiment. Les Argiens disent, de leur c?t?, que ce fut parce qu'apr?s avoir fait arracher du bois consacr? ? Argos les Argiens qui s'y ?taient r?fugi?s apr?s la bataille, il les avait fait passer au fil de l'?p?e, et parce que, sans aucun ?gard pour les choses saintes, il y avait fait mettre le feu.
en
and according to the report of the Argives, because from their sanctuary dedicated to Argos he caused to come down those of the Argives who had fled for refuge from the battle and slew them, and also set fire to the grove itself, holding it in no regard..
eu
76. Izan ere, Kleomenes Delphosko orakuluari aholku eskatzen zegoen batean, Argos har zezala erantzun zion.
es
LXXVI. Consultando Cleomenes en cierta ocasi?n al or?culo en Delfos, fuele respondido que lograr?a rendir a Argos;
fr
76. Cl?om?ne ?tant un jour all? consulter l'oracle de Delphes, la Pythie lui avait r?pondu qu'il prendrait Argos.
en
76. For when Cleomenes was consulting the Oracle at Delphi, the answer was given him that he should conquer Argos;
aurrekoa | 204 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus