Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
76. Izan ere, Kleomenes Delphosko orakuluari aholku eskatzen zegoen batean, Argos har zezala erantzun zion.
es
LXXVI. Consultando Cleomenes en cierta ocasi?n al or?culo en Delfos, fuele respondido que lograr?a rendir a Argos;
fr
76. Cl?om?ne ?tant un jour all? consulter l'oracle de Delphes, la Pythie lui avait r?pondu qu'il prendrait Argos.
en
76. For when Cleomenes was consulting the Oracle at Delphi, the answer was given him that he should conquer Argos;
eu
Spartarrarren buruan Erasino ibaira heldu zenean-Stymphalis aintziratik datorren ibaia, diotenez (bertsio honen arabera, aintzira horretako ura leize ikustezin batera doa eta Argolidan azaleratzen da, eta alde horretatik aurrerako ibaibideari Erasino deitzen diote argostarrek)-, Kleomenes ibai horretara heldu zenean, diot, sakrifizio bat eskaini zion;
es
condujo, pues, contra Argos a sus espartanos, y llegando al frente de ellos al r?o Erasino, el cual, seg?n se dice, tiene su origen en la laguna Estinfalia, pues sumi?ndose ?sta en una abertura oculta y subterr?nea, aparece otra vez en Argos, desde donde lleva ya aquella corriente el nombre de r?o Erasino que le dan los argivos;
fr
Il se mit ? la t?te des Spartiates, et les mena sur les bords du fleuve ?rasinus, qui coule, ? ce qu'on pr?tend, du lac Stympliale;
en
so he led the Spartans and came to the river Erasinos, which is said to flow from the Stymphalian lake; for this lake, they say, running out into a viewless chasm, appears again above ground in the land of Argos; and from thence onwards this water is called by the Argives Erasinos:
eu
eta ibai hori ibiz iragateari buruzko zantzuak erabat kontrakoak azaldu zirenez, Erasino hori miretsi egiten zuela adierazi zuen beronen aberriko jendea ez saltzearren, baina, edozein modutan ere, argostarrak ez zirela libratuko.
es
llegado, repito, Cleomenes a aquel r?o, h?zole sacrificios como para pedirle paso.
fr
car on assure que ce lac, apr?s avoir disparu dans un gouffre o? il s'est pr?cipit?, repara?t dans le territoire d'Argos;
en
having come, I say, to this river, Cleomenes did sacrifice to it;
eu
Jarraian, atzera egiteko agindu eta Thyreara gidatu zuen bere gudarostea, eta hor zezen bat sakrifikatu ondoren itsasoari, Tirynto eta Naupliako lurraldeetarantz untziratu zituen tropak.
es
En ninguna de sus v?ctimas se presentaba al lacedemonio alg?n ag?ero propicio en prueba de que Erasino le diera paso por su corriente.
fr
et depuis cet endroit les Argiens l'appellent ?rasinus. Lorsque Cl?om?ne fut arriv? sur les bords de ce fleuve, il lui fit des sacrifices :
en
and since the sacrifices were not at all favourable for him to cross over, he said that he admired the Erasinos for not betraying the men of its country, but the Argives should not even so escape.
eu
77. Argostarrak, horren berri izatean, itsasaldera etorri ziren beren lurraldea defendatzera;
es
Dijo Cleomenes que le parec?a muy bien que no quisiera el Erasino ser traidor a sus vecinos, pero que no por eso se felicitar?an mucho por tal fidelidad los argivos.
fr
mais que les Argiens n'auraient pas pour cela sujet de se r?jouir. Aussit?t il fit rebrousser chemin ? son arm?e, et la mena ? Thyr?e, o? il immola un taureau ? la mer;
en
After this he retired back from thence and led his army down to Thyrea; and having done sacrifice to the Sea by slaying a bull, he brought them in ships to the land of Tiryns and Nauplia..
eu
eta Tirynthoaldera iritsi zirenean, Sepea deritzon lekura hain zuzen, hantxe kanpatu ziren lazedemondarren aurrez aurre, gudaroste bien artean leku zabalik utzi gabe.
es
En efecto, parti?se de all? con sus tropas hacia Tirea, donde, hechos al mar sus sacrificios, pas? en naves con su gente a los confines de Tirinto y de Nauplia.
fr
77. Aussit?t que les Argiens en eurent connaissance, ils se port?rent en forces sur le bord de la mer.
en
77. Being informed of this, the Argives came to the rescue towards the sea;
eu
Horrela kokaturik, argostarrek ez zeukaten aurrez aurre borrokatzeko beldurrik, baizik eta amarruren batean erortzekoa;
es
LXXVII. Sabido esto por los argivos, salieron armados hacia las costas a la defensa del pa?s, y llegados cerca de Tirinto, plantaron sus trincheras enfrente de las de los lacedemonios, en un lugar llamado Sipia, dejando un corto espacio ente los dos reales.
fr
Lorsqu'ils furent pr?s de Tiryns, et dans la partie de son territoire o? est S?pia, ils assirent leur camp vis-?-vis des Lac?d?moniens, et ? une tr?s petite distance de leur arm?e. Ils ne craignaient pas une bataille dans un lieu d?couvert, mais la surprise et les emb?ches;
en
and when they had got near Tiryns and were at the place which is called Hesipeia, they encamped opposite to the Lacedemonians leaving no very wide space between the armies. There the Argives were not afraid of the open fighting, but only lest they should be conquered by craft;
eu
ezen, izatez, horixe baitzen Pythiak, bai beraiei eta baita miletoarrei, adierazi nahi izan ziena honako orakulu honetan:
es
Los argivos, muy alentados y animosos para entrar en batalla campal, s?lo se recelaban de alguna sorpresa insidiosa, pues a algunas asechanzas alud?a un or?culo que, contra ellos y contra los Milesios juntamente hab?a proferido antes la Pitia en estos t?rminos:
fr
Elle ?tait con?ue en ces termes : " Lorsque la femelle victorieuse aura repouss? le m?le, et qu'elle se sera acquis de la gloire parmi les Argiens, alors grand nombre d'Argiennes se d?chireront le visage;
en
for to this they thought referred the oracle which the Pythian prophetess gave in common to these and to the Milesians, saying as follows: "But when the female at length shall conquer the male in the battle, Conquer and drive him forth, and glory shall gain among Argives, Then many wives of the Argives shall tear both cheeks in their mourning;
eu
Baina emeak, garaipena lortu ostean, harra egotzi eta argostarren artean lor dezanean ospea, argostar emakume askok urratuko du masaila. Eta hauxe esango da orduan, menderen mendetan:
es
-"Cuando la mujer victoriosa repela en Argos al hombre y lleve la gloria de valiente, har? que corran las l?grimas a muchas Argivas, har? que alguno pasada tal ?poca diga:
fr
de sorte qu'un jour les races futures diront : Un serpent effroyable, dont le corps faisait trois replis, a ?t? tu? ? coups de pique.
en
So that a man shall say some time, of the men that came after, 'Quelled by the spear it perished, the three-coiled terrible serpent,' The conjunction of all these things caused fear to the Argives, and with a view to this they resolved to make use of the enemy's herald;
eu
"horra hor azkonez menperatu eta hila, eraztun hirukoiztun suge izugarria."
es
horrible yace la triple serpiente, domada por la lanza".
fr
" Le concours de toutes ces circonstances inspirait de la frayeur aux Argiens.
en
and having so resolved they proceeded to do as follows:
eu
Zirkunstantzia horiek guztiok batera beldurra sortzen zuten, jakina, argostarren artean.
es
Como viesen, pues, los argivos que todo lo del or?culo se les hab?a puntualmente cumplido, les pon?a esto mismo en grandes temores;
fr
Cette r?solution prise, toutes les fois que le h?raut de Sparte signifiait un ordre aux Lac?d?moniens, ils ex?cutaient de leur c?t? la m?me chose.
en
-whenever the Spartan herald proclaimed anything to the Lacedemonians, the Argives also did that same thing..
eu
Horregatik, egoera hartan, beren etsaien heraldoaz baliatzea erabaki zuten, honako era honetara jokatuz: heraldo spartarrak lazedemondarrei aginduren bat oihukatzen zien bakoitzean, argostarrek ere gauza bera egiten zuten.
es
as? que para su mayor seguridad les pareci? seguir en su campo las ?rdenes que diese en el de los enemigos el pregonero de ?stos, y lo practicaron tan puntualmente, que lo mismo era hacer la se?al el pregonero espartano, que poner por obra los argivos lo mismo que intimaba aqu?l a los suyos.
fr
78. Cl?om?ne, ayant remarqu? que les Argiens se r?glaient sur le h?raut de Sparte, ordonna ? ses troupes de prendre les armes quand le h?raut leur donnerait le signal du repos, et d'aller droit ? eux.
en
78. So Cleomenes, perceiving that the Argives were doing whatever the herald of the Lacedemonians proclaimed, passed the word to the Lacedemonians that when the herald should proclaim that they were to get breakfast, then they should take up their arms and go to attack the Argives.
eu
 
es
 
fr
Les Lac?d?moniens ex?cut?rent cet ordre, et fondirent sur les Argiens tandis qu'ils se reposaient, suivant le signal du h?raut.
en
This was carried out even so by the Lacedemonians;
eu
78. Baina Kleomenes horretaz ohartu zenean, hots, argostarrek heraldo spartarraren deialdiei jarraitzen zietela hitzez hitz, zera agindu zien bere gizonei, heraldoak gosarirako deia egiterakoan armak eskuan hartu eta argostarrei eraso egin ziezaietela.
es
LXXVIII. Cuando Cleomenes estuvo ya bien seguro de que los argivos iban ejecutando lo que su pregonero indicaba a sus tropas, dio orden a los suyos de que, cuando el pregonero les toque a comer, al punto tomando las armas embistan a los argivos.
fr
Il y en eut beaucoup de tu?s;
en
for as the Argives were getting breakfast according to the herald's proclamation, they attacked them;
eu
Eta lazedemondarrek horixe egin zuten zehatz-mehatz: argostarrak heraldoaren hotsari jarraituz gosaltzen ari ziren bitartean, eraso egin eta haietariko asko hil zituzten, eta ihesean Argosi sagaraturiko oihan sakratuan aterbetu zen gehiengoa setiaturik eta zainpean zeukaten.
es
Con aquella orden los lacedemonios se dejaron caer de repente sobre los argivos en el momento que estaban comiendo seg?n la voz del pregonero enemigo, y llevaron a cabo con tal ?xito su artificio, que muchos de los contrarios quedaron tendidos en el campo, y muchos m?s se refugiaron al bosque sagrado de Argos, donde luego se los siti? cerr?ndoles el paso para la salida.
fr
mais ils se r?fugi?rent en beaucoup pins grand nombre dans le bois consacr? ? Argos, o? ils furent aussit?t investis.
en
and many of them they slew, but many more yet took refuge in the sacred grove of Argos, and upon these they kept watch, sitting round about the place. Then Cleomenes did this which follows: -
eu
79. Orduan Kleomenesek honako hau egin zuen: berarekin zituen iheslari batzuen informazioaz baliatuz, heraldo bat bidali zuen eremu sakratuan aterbeturik zeuden argostarrei beren izenez deitu eta handik irten zitezen gonbidatzera, haien eros-saria hartua zuela eta babeslekua utz zezatela proposatuz (hortaz, gatibu bakoitzaren truke ordaindu beharreko ordain-saria bi minatan dago peloponesoarren artean).
es
LXXIX. Entonces fue cuando Cleomenes ech? mano del ardid m?s alevoso, pues informado por ciertos fugitivos que consigo ten?a del nombre de los retra?dos, mand? a su pregonero que se acercase al bosque y llamase afuera por su propio nombre a algunos de los refugiados, diciendo que les daba libertad como a prisioneros cuyo rescate ya ten?a, pues sabido es que entre los peloponesios el rescate est? tasado y convenido en dos minas por prisionero.
fr
79. Voici de quelle mani?re Cl?om?ne se conduisit apr?s cela. Ayant appris, par des transfuges qu'il avait dans son camp, les noms de ceux qui ?taient renferm?s dans le lieu sacr?, il envoya un h?raut qui les appela chacun par son nom, et leur dit qu'il avait leur ran?on.
en
79. He had with him deserters, and getting information by inquiring of these, he sent a herald and summoned forth those of the Argives who were shut up in the sanctuary, mentioning each by name; and he summoned them forth saying that he had received their ransom.
eu
Eta argostarrei banan-banan deituz, berrogeita hamarna inguruko taldetan irten ahala, denak hiltzea agindu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Antza denez, leku sakratuan zeudenak ez ziren ohartu gertatzen zenaz, zeren baso hura hostotsua zenez, barruan zeudenek ezin baitzuten ikusi kanpora joandakoei zer egiten zieten, harik eta, azkenean, haietariko batek zuhaitz gainera igo eta zer gertatzen zen hauteman zuen arte.
es
Llamando, pues, Cleomenos a los argivos uno a uno, hab?a ya hecho morir a 50 de ellos, sin que los refugiados del bosque hubiesen imaginado lo que pasaba por afuera con los que sal?an, pues por lo espeso de la arboleda no alcanzaban a verlo los de dentro.
fr
Or la ran?on est fix?e par les P?loponn?siens ? dix mines par prisonnier. Environ cinquante Argiens sortirent ? la voix du h?raut, et Cl?om?ne les fit massacrer. L'?paisseur du bois ne permettant pas de voir ce qui se passait au dehors, ces meurtres ?chapp?rent ? la connaissance de ceux qui s'y ?taient retir?s;
en
Now among the Peloponnesians ransom is two pounds weight of silver appointed to be paid for each prisoner. So Cleomenes summoned forth about fifty of the Argives one by one and slew them; and it chanced that the rest who were in the enclosure did not perceive that this was being done;
eu
Ordutik aurrera ez zen inor gehiago irten, jakina, nahiz eta kanpotik deika jarraitu.
es
Pero al cabo, subiendo uno de ellos encima de un ?rbol, observ? lo que all? suced?a a los llamados, y desde entonces llamaba Cleomenes y nadie m?s sal?a.
fr
mais l'un d'entre eux, ?tant mont? sur un arbre, s'aper?ut de la mani?re dont on les avait trait?s. Depuis ce moment on eut beau les appeler, ils ne voulurent plus sortir.
en
for since the grove was thick, those within did not see how it fared with those who were without, at least until one of them climbed up a tree and saw from above that which was being done.
eu
80. Eta orduantxe agindu zien Kleomenesek hilota guztiei oihan sakratuaren inguruan sastrakak pilatzeko eta, agindu hori bete ondoren, leku hari su emateko.
es
LXXX. Visto lo cual por Cleomenes, dio orden a los Ilotas que rodeasen el bosque de fagina, unos por una parta y otros por otra, y hecho esto, le mand? dar fuego.
fr
80. Alors Cl?om?ne ordonna ? tous les Ilotes d'entasser des mati?res combustibles autour du bois sacr? ; et d?s qu'ils eurent ob?i, il y fit mettre le feu.
en
80. So Cleomenes thereupon ordered all the Helots to pile up brushwood round the sacred grove; and they obeying, he set fire to the grove.
eu
Su eta gar zegoenean, oihan hura zein jainkorena zen galdetu zion iheslarietariko bati; "Argosena", erantzun zion honek.
es
Ard?a ya todo en llamas, cuando preguntando Cleomenes a uno de los desertores de qu? dios era el bosque sagrado, y oyendo responder que era del dios de Argos, con un gran gemido:
fr
Tandis qu'il br?lait, il demanda ? un transfuge ? quel dieu ce bois ?tait consacr?. Celui-ci lui r?pondit que c'?tait ? Argos.
en
And when it was now burning, he asked one of the deserters to what god the grove was sacred, and the man replied that it was sacred to Argos.
eu
Eta Kleomenesek hori entzutean hasperen sakona egin eta hauxe esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Apolo, orakuluen jainko hori, erabat engainatu nauzu, alafede, Argos hartzea lortuko nuela iragartzean!;
es
-"Cruelmente, dijo, me has burlado, adivino Apolo, al decirme que rendir?a a Argos;
fr
? ces mots, il s'?cria, en poussant un grand soupir : " O Apollon, vous m'avez bien tromp? par votre r?ponse, en me disant que je prendrais Argos !
en
When he heard that, he groaned aloud and said, "Apollo who utterest oracles, surely thou hast greatly deceived me, saying that I should conquer Argos:
eu
zeren orakulu hura oraintxe betetzen ari delakoan bainago".
es
concluido est? todo, a lo que veo, y cumplido tu or?culo."
fr
Je conjecture que l'oracle est accompli. "
en
I conjecture that the oracle has had its fulfilment for me already.".
eu
81. Jarraian, gudarosterik gehiena Spartara itzul zedila agindu zuen, eta bera, mila gudariz osaturiko tropen elitearekin, Heraren tenplura abiatu zen sakrifizio bat eskaintzera.
es
LXXXI. Desde aquel punto da licencia Cleomenes al grueso del ej?rcito para que se vuelva a Esparta, y tomando en su compa??a mil soldados de la tropa m?s escogida, va a sacrificar con ellos en el Hereo.
fr
81. Cl?om?ne permit ensuite ? la plus grande partie de ses troupes de retourner ? Sparte, et, ne gardant avec lui que mille hommes des plus braves, il alla ? H?raeum pour y faire un sacrifice.
en
81. After this Cleomenes sent away the greater part of his army to go back to Sparta, but he himself took a thousand of the best men and went to the temple of Hera to sacrifice:
eu
Baina bera pertsonalki zihoanean sakrifizioa aldare gainean burutzera, apaizak ez zion utzi, atzerritar bati ez zegokiola-eta leku hartan sakrifiziorik eskaintzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Kleomenesek apaiz hura aldaretik eraman eta zigorrez astin zezatela agindu zien hilotei, eta jarraian hark berak eskaini zuen sakrifizioa;
es
Luego que el sacerdote de Juno le ve ir a sacrificar en aquella ara, se le opone, alegando no ser l?cito tal sacrificio a ning?n forastero;
fr
Comme il se disposait ? l'offrir lui-m?me sur l'autel, le pr?tre lui dit qu'il n'?tait pas permis ? un ?tranger de sacrifier en ce temple, et le lui d?fendit en cons?quence.
en
and when he wished to sacrifice upon the altar, the priest forbade him, saying that it was not permitted by religious rule for a stranger to sacrifice in that place.
eu
eta hori egin ondoren, Spartara itzuli zen.
es
mas Cleomenes, mandando a sus Ilotas que aparten del ara y azoten al sacerdote, lleva adelante su sacrificio, el cual concluido, da la vuelta hacia Esparta.
fr
Mais Cl?om?ne ordonna aux Ilotes d'?loigner le pr?tre de l'autel, et de le battre de verges; apr?s quoi il sacrifia lui-m?me, et, le service fini, il s'en retourna ? Sparte.
en
Cleomenes however bade the Helots take away the priest from the altar and scourge him, and he himself offered the sacrifice. Having so done he returned back to Sparta;.
eu
82. Itzultzean, berriz, Argos hartu ez izanaz salatu zuten etsaiek eforoen aurrean, hiria erraz-erraz har zezakeenean diruz erosi zutelako.
es
LXXXII. Vuelto all? de su expedici?n, cit?ronle sus enemigos a comparecer delante de los Eforos, acus?ndole de soborno por no haber tomado la ciudad de Argos, pudiendo con toda seguridad hacerlo;
fr
82. Il n'y fut pas plut?t arriv?, que ses ennemis lui intent?rent une affaire devant les ?phores, et l'accus?rent de ne s'?tre point empar? d'Argos, dont la prise ?tait facile, parce qu'il s'?tait laiss? corrompre.
en
82, and after his return his opponents brought him up before the Ephors, saying that he had received gifts and therefore had not conquered Argos, when he might easily have conquered it.
eu
Baina Kleomenesek azaldu zien-nik ezin dut baieztatu gezurretan ari zen ala egia zioen, baina hauxe izan zen azaldu zuena, dena dela-Argos santutegiaz jabetu eta gero, jainkoaren iragarpena konplitua zela uste izan zuela;
es
a quienes respondi? as? Cleomenes, no s? si mintiendo o si diciendo verdad:
fr
Quoi qu'il en soit, il r?pondit qu'il avait cru l'oracle accompli par la prise du bois consacr? ? Argos, et qu'ainsi il ne devait rien tenter contre la ville qu'il n'e?t du moins appris par les sacrifices si le dieu la lui livrerait, on s'il s'opposerait ? son entreprise :
en
He said to them,-but whether he was speaking falsely or whether truly I am not able with certainty to say,-however that may be, he spoke and said that when he had conquered the sanctuary of Argos, it seemed to him that the oracle of the god had had its fulfilment for him;
eu
eta horrexegatik iritzi ziola desegoki hiriari eraso egitea, behintzat harik eta sakrifizio bat eskaini arte, ea jainkoak hura lagatzen ala eragozten zion jakiteko.
es
que una vez apoderado del templo de Argos, hab?ale parecido quedar ya verificado el or?culo de Apolo, y que por tanto hab?a juzgado no deber hacer la tentativa de rendir la misma ciudad de Argos, hasta que de nuevo hiciera la prueba si el dios permitir?a que la tomase, o si antes bien se opondr?a a ello;
fr
que les sacrifices dans l'Heraeum ayant ?t? favorables, il ?tait sorti une flamme de la poitrine de la statue ; qu'il avait connu ? ces marques certaines qu'il ne prendrait point la ville d'Argos :
en
therefore he did not think it right to make an attempt on the city, at least until he should have had recourse to sacrifice, and should have learnt whether the deity permitted him or whether she stood opposed to him:
eu
Eta zantzuon bila joan zelarik Heraren tenplura, sugarraldi bat irten zela diz-diz imajinaren bularretik eta horrelaxe ulertu zuela berak egia osoa, hots, ez zuela lortuko Argos hartzerik.
es
que como a este fin sacrificase en el Hereo con ag?eros propicios, vio que del pecho del ?dolo de Juno sal?a una llama, prodigio que le hizo pensar no estaba reservada para ?l la toma de la plaza de Argos, porque si la llama de fuego, en vez de salir del pecho de la estatua, le hubiera salido de la cabeza, hubiera cre?do en tal caso poder rendir a fuerza la ciudad;
fr
car si cette flamme f?t sortie de la t?te de la statue, il l'aurait prise d'assaut;
en
and as he was sacrificing for augury in the temple of Hera, a flame of fire blazed forth from the breasts of the image;
eu
Zeren sugarraldia imajinaren burutik irten balitz, zioen, hiri osoa hartuko zukeela, baina bularretik irten zenez, lortua zuela dagoeneko jainkoak gertatzea nahi zuen guztia.
es
pero saliendo del pecho, entendi? que estaba ya hecho all? cuanto Dios quer?a que se hiciera.
fr
au lieu qu'?tant sortie de la poitrine, il ?tait clair qu'il avait fait tout ce que le dieu voulait qu'il fit.
en
and thus he knew the certainty of the matter, namely that he would not conquer Argos:
eu
Azalpen horiek sinesgarri eta arrazoizkotzat hartu zituzten spartarrek, eta etsaien salaketez errugabetzat jo zuen gehiengoak.
es
Lo cierto es que esta apolog?a pareci? a los espartanos tan justa y razonable, que en fuerza de ella la mayor parte de votos dio por absuelto a Cleomenes.
fr
Cette d?fense parut aux Spartiates si plausible et si vraisemblable, qu'il fut absous ? la tr?s grande pluralit? des voix.
en
Thus speaking he seemed to the Spartans to speak credibly and reasonably, and he easily escaped his pursuers.
eu
83. Bitartean, Argos hain hutsik geratu zen gizonezko hiritarrez, non esklaboak jabetu baitziren erabat gobernuaz, hala magistraturaz nola exekutiboaz, harik eta gerran hildakoen semeak gizon egin ziren arte.
es
LXXXIII. Qued? Argos de resultas de aquella guerra tan hu?rfana de ciudadanos, que los esclavos que en ella hab?a, apoderados del estado, se mantuvieron en los empleos p?blicos hasta que los hijos de los argivos all? muertos llegaron a la edad varonil, pues entonces recobraron el dominio, quitando a los esclavos el mando y ech?ndolos de la ciudad, si bien los expulsos lograron con las armas en la mano hacerse due?os de Tirinto.
fr
83. La ville d'Argos fut tellement d?peupl?e par cette d?faite, que les esclaves prirent en main le timon de l'?tat, et remplirent les diff?rentes magistratures.
en
83. Argos however was so bereft of men that their slaves took possession of all the State, ruling and managing it until the sons of those who had perished grew to be men. Then these, endeavouring to gain Argos back to themselves, cast them out;
eu
Orduan azken hauek berreskuratu zuten Argosen kontrola eta hiritik kanpora egotzi zituzten esklaboak, zeinek, egotzita aurkitzean, Tirynthoz jabetu ziren borrokaldi baten ondoren. Geroztik, aldi batez bederen, bakea izan zuten elkarrekin, harik eta esklaboei Kleandro delako bat bildu zitzaien arte, Arkadiako Phigalea jatorritzat zuen iragarle bat; eta honexek limurtu zituen esklabook beren nagusiei eraso egitera.
es
Por alg?n tiempo quedaron as? los negocios en paz y sosiego, hasta tanto que quiso la desventura que cierto adivino Cleandro, natural de Figalia, pueblo de la Arcadia, junt?ndose con los esclavos dominantes en Tirinto, lograse alarmarles con sus razones contra los de Argos, sus se?ores.
fr
Mais les enfants de ceux qui avaient perdu la vie, ?tant parvenus ? l'?ge de pubert?, remirent la ville en leur puissance, et les chass?rent. Les esclaves, se voyant chass?s, s'empar?rent de Tiryns apr?s une bataille. La concorde fut quelque temps r?tablie entre eux et leurs ma?tres ;
en
and the slaves being driven forth gained possession of Tiryns by fighting. Now for a time these two parties had friendly relations with one another; but afterwards there came to the slaves a prophet named Cleander, by race a Phigalian from Arcadia:
eu
Hori dela-eta, luzaroan jardun zuten gerran alderdi biek, azkenean argostarrek garaipena lortu zuten arte ozta-ozta.
es
Encendi?se con esto una guerra entre se?ores y esclavos que dur? bastante tiempo, y de que a duras penas salieron al cabo vencedores los argivos.
fr
mais dans la suite un devin, nomm? Cl?andre, de Phigalia en Arcadie, leur persuada d'attaquer leurs ma?tres : cela occasionna une guerre tr?s longue, et qui ne fut termin?e que par les avantages que remport?rent enfin et avec beaucoup de peine les Argiens.
en
this man persuaded the slaves to attack their masters, and in consequence of this there was war between them for a long time, until at last with difficulty the Argives overcame them.
eu
84. Beraz, sakrilegio horiexei eratxikitzen diete argostarrek Kleomenesen eromena eta heriotza izugarria;
es
LXXXIV. En pena de tan funestas violencias, pretenden los argivos, como dec?a, que acab? furioso Cleomenes, cuya desastrada muerte niegan los espartanos que haya sido castigo ni venganza de ning?n dios, antes aseguran que por el trato que tuvo Cleomenes con los escitas se hizo un gran bebedor, y de bebedor y borracho vino a parar en loco furioso.
fr
84. Les Argiens pr?tendent que ce fut pour cette cause que Cl?om?ne perdit la raison, et p?rit mis?rablement. Mais les Spartiates assurent eux-m?mes que sa fureur ne vint pas des dieux, mais de l'abus du vin, auquel il s'?tait accoutum? en fr?quentant des Scythes.
en
84. The Argives then say that this was the reason why Cleomenes went mad and had an evil end: but the Spartans themselves say that Cleomenes was not driven mad by any divine power, but that he had become a drinker of unmixed wine from having associated with Scythians, and that he went mad in consequence of this:
eu
baina spartarrarrek eurek zera diote, berriz, Kleomenesen eromena eragin zuena ez zela izan ezein dibinitate, baizik eta, szythiarrekin izan zuen harremanaren ondorioz, ardozale porrokatu bihurtu zela eta hortik etorri zitzaiola ero bihurtzea.
es
Cuentan que los escitas n?madas, despu?s que Dar?o invadi? sus tierras, concibieron un vehemente deseo de tomar venganza del persa, y con esta mira por medio de sus embajadores formaron con los espartanos una liga concertada en estos t?rminos:
fr
Les Scythes nomades, persistant dans le dessein de se venger de l'invasion de Darius, envoy?rent des ambassadeurs ? Sparte pour contracter alliance avec les Lac?d?moniens.
en
for the nomad Scythians, they say, when Dareios had made invasion of their land, desired eagerly after this to take vengeance upon him;
eu
Izan ere, szythiar nomadek, beren herrialdearen aurka Dariok egindako kanpainaren ondoren hartaz mendeku hartzeko gogoz, mandatariak bidali zituzten Spartara itun bat negoziatu eta akordio batera iristeko, zeinen arabera, szythiarrak berak Media inbaditzen saiatzen ziren bitartean Phasis ibarbidetik, spartarrei Ephesotik abiatuz barneratzea eskatzen baitzieten, gero indar guztiak biltzeko leku jakin batean.
es
que los escitas, siguiendo el r?o Fasis, debiesen invadir la Media, y que los espartanos, acometiendo desde ?feso al enemigo, hubiesen de subir tierra adentro hasta juntarse con los escitas.
fr
Il fut convenu entre eux que les Scythes t?cheraient de p?n?trer du c?t? du Phase dans la M?die, et que les Spartiates partiraient d'?ph?se, se rendraient dans l'Asie sup?rieure, et que les deux ann?es se joindraient au m?me endroit.
en
and they sent to Sparta and tried to make an alliance, and to arrange that while the Scythians themselves attempted an invasion of Media by the way of the river Phasis, the Spartans should set forth from Ephesos and go up inland, and then that they should meet in one place:
eu
Bada, szythiarrak proposamen horrekin etorri zirenean-hala diote lazedemondarrek-, Kleomenesek harreman estuegiak izan zituen haiekin, eta neurriz kanpoko adiskidetasun hartan ikasi omen zien ardo hutsa edaten;
es
Con esto pretenden los lacedemonios que por el sobrado trato que tuvo Cleomenes con los embajadores venidos con el fin mencionado, aprendi? a darse al vino y a la bebida, de manera que de all? le naci? despu?s su furiosa man?a.
fr
Les Lac?d?moniens disent que Cl?om?ne eut avec les Scythes, qui ?taient venus ? Sparte pour cette n?gociation, une tr?s grande liaison, et m?me plus intime qu'il ne convenait, et qu'il contracta avec eux l'habitude de boire du vin pur.
en
and they say that Cleomenes when the Scythians had come for this purpose, associated with them largely, and that thus associating more than was fit, he learnt the practice of drinking wine unmixed with water;
eu
eta hortik gertatu zitzaion ero bihurtzea, spartarren aburuz.
es
A?aden a?n m?s, en prueba de lo dicho:
fr
Telle fut, selon les Spartiates, la cause qui le rendit furieux ;
en
and for this cause (as the Spartans think) he went mad.
eu
Orduz geroztik-beraiek diotenez-, ardo hutsa edan nahi dutenean, "tragoska szythiarra" deitzen diote.
es
que de esta venida de los escitas tom? principio la frase que usan los espartanos al querer beber larga y copiosamente:
fr
ils ajoutent que depuis ce temps, quand ils veulent boire du vin pur, ils se disent l'un ? l'autre :
en
Thenceforth, as they say themselves, when they desire to drink stronger wine, they say "Fill up in Scythian fashion."
eu
Horra hor, beraz, Kleomenesen azkenari buruzko spartarren bertsioa;
es
Vaya a la Esc?tica.
fr
Imitons les Scythes.
en
Thus the Spartans report about Cleomenes;
aurrekoa | 204 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus