Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Horra hor, beraz, Kleomenesen azkenari buruzko spartarren bertsioa;
es
Vaya a la Esc?tica.
fr
Imitons les Scythes.
en
Thus the Spartans report about Cleomenes;
eu
hala ere, nire iritziz, Demaratori egin zionagatik pairatu zuen Kleomenesek zigor hura.
es
Pero, por mas que as? piensen y hablen los espartanos, creo que el fin de Cleomenes no fue sino castigo del cielo por lo que hizo contra Demarato.
fr
mais je pense qu'elle fut un effet de la col?re des dieux, qui voulaient venger D?marate.
en
but to me it seems that this was a retribution which Cleomenes paid for Demaratos.
eu
85. Eginarrek Kleomenesen heriotzaren berri izan zutenean, Spartara mandatariak bidali zituzten, Athenasen atxiloturik aurkitzen ziren bahituez Leutykhidesi galdatzera.
es
LXXXV. Apenas los de Egina supieron la muerte de Cleomenes, cuando por medio de sus diputados en Esparta resolvieron afear a Leotiquides la prisi?n de los suyos, detenidos como rehenes en Atenas.
fr
85. Les ?gin?tes n'eurent pas plut?t appris la mort de Cl?om?ne, qu'ils envoy?rent ? Sparte des d?put?s pour accuser L?otychides au sujet de la d?tention de leurs otages ? Ath?nes.
en
85. Now when the Eginetans heard that Cleomenes had met his end, they sent messengers to Sparta to denounce Leotychides for the matter of the hostages which were being kept at Athens:
eu
Lazedemondarrek, orduan, epaimahaia bildu ondoren, onartu egin zuten Leutykhidesek irain larria egin ziela eginarrei, eta hura eginarroi entregatzea ebatzi zuten, Athenasen atxiloturik aurkitzen zirenen truke hartu eta Eginara eraman zezaten.
es
En la primera audiencia p?blica que delante del tribunal se dio a los diputados, decretaron los lacedemonios ser un atentado lo que Leotiquides hab?a ejecutado con los eginetas, conden?ndole a que, en recompensa del agravio padecido por los que en Atenas quedaban prisioneros, fuese llevado preso a Egina.
fr
Les juges, s'?tant assembl?s, d?cid?rent que les ?gin?tes avaient ?t? trait?s indignement par L?otychides, et le condamn?rent ? ?tre remis entre leurs mains, pour qu'ils l'emmenassent en ?gine, en la place des hommes qu'on leur retenait ? Ath?nes.
en
and the Lacedemonians caused a court to assemble and judged that the Eginetans had been dealt with outrageously by Leotychides; and they condemned him to be taken to Egina and delivered up in place of the men who were being kept at Athens.
eu
Baina eginarrak Leutykhides eramatera zihoazenean, Spartan entzute handia zuen Theasides, Leoprepesen semeak honako hau esan zien:
es
En efecto, estaban ya los eginetas a punto de llevarse preso a Leotiquides, cuando un personaje de mucho cr?dito en Esparta, por nombre Te?sides, hijo de Leoprepes, les reconvino con estas palabras:
fr
Les ?gin?tes se disposaient ? ex?cuter cet arr?t, lorsque Th?asides, fils de L?opr?p?s, citoyen distingu? de Sparte, leur parla en ces termes:
en
Then when the Eginetans were about to take Leotychides, Theasides the son of Leoprepes, a man of repute in Sparta, said to them:
eu
"Zer asmo duzue, eginarrok?
es
-"?Qu? es lo que trat?is de hacer ahora, oh eginetas?
fr
" Que voulez-vous faire, ?gin?tes?
en
"What are ye proposing to do, men of Egina?
eu
Spartarren errege eraman nahi al duzue, beronen herkideek entregatu dizuela-eta?
es
?Al rey mismo de los espartanos, que ellos entregan a vuestro arbitrio, pretend?is llevar prisionero?
fr
Allez-vous donc emmener le roi de Sparte que vous ont livr? ses concitoyens? ?
en
Do ye mean to take away the king of the Spartans, thus delivered up to you by his fellow-citizens?
eu
Spartarrek suminaldi batean hori ebatzi badute ere, kontuz ibil zaitezte, ea gero haiek ebatzitakoa burutzeak zeuon uhartearen erabateko suntsipena dakarkizuen azkenean".
es
Creedme, y pensadlo bien antes; pues aunque llevados del enojo y resentimiento presente as? acab?is de resolverlo, si vosotros lo ejecut?is, corre mucho peligro de que, arrepentidos los espartanos y corridos de lo hecho, maquinen despu?s vuestra total ruina en alguna expedici?n."
fr
Si les Spartiates ont dans leur col?re prononc? un tel jugement, ne craignez-vous pas, si vous le mettez ? ex?cution, qu'ils n'entrent quelque jour dans votre pays, et qu'ils ne le d?truisent enti?rement?
en
If the Spartans now being in anger have decided so, beware lest at some future time, if ye do this, they bring an evil upon your land which may destroy it." Hearing this the Eginetans abstained from taking him;
eu
Hitz horiek entzutean, hura eramateari jaregin eta honako akordiora iritsi ziren: Leutykhidesek Athenasera lagunduko ziela eta beraien aberkideak itzularaziko zizkiela.
es
Palabras fueron estas que, haciendo desistir a los eginetas de la prisi?n ya resuelta de Leotiquides, les persuadieron a la reconciliaci?n con tal que ?l les acompa?ase a Atenas y les hiciese restituir sus rehenes.
fr
mais ce fut ? condition que L?otychides les suivrait ? Ath?nes pour se faire rendre leurs citoyens.
en
but they came to an agreement that Leotychides should accompany them to Athens and restore the men to the Eginetans.
eu
86. Baina Leutykhidesek, Athenasera iristerakoan, han gordailuan utzitako bahiak eskatu zizkienean, athenastarrek bahiok entregatu nahi ez eta aitzakiak jartzen hasi zitzaizkion, bi errege izan zirela argudiatuz bahiak beraien esku utzi zituztenak eta ez zeritzela bidezkoa haiek erregetariko bati bakarrik itzultzea;
es
LXXXVI. Pasando, en efecto, Leotiquides a Atenas, ped?a su antiguo dep?sito; pero los atenienses, obstinados en no restituirlo, no hac?an sino buscar excusas y pretextos, sali?ndose con decir que, puesto que los dos reyes de Esparta les hab?an a una confiado aquellos rehenes, no les parec?a justo ni conveniente restituirlos a uno de ellos y no a los dos juntos.
fr
86. Ce prince, ?tant arriv? ? Ath?nes, redemanda les otages qu'il y avait mis en d?p?t.
en
86. When however Leotychides came to Athens and asked for the deposit back, the Athenians, not being willing to give up the hostages, produced pretexts for refusing, and alleged that two kings had deposited them and they did not think it right to give them back to the one without the other:
eu
eta athenastarrek ez zizkiotela itzuli nahi ikusirik, Leutykhidesek hauxe esan zien:
es
O?das estas razones y viendo Leotiquides que no quer?an volverlos, les habl? de este modo:
fr
Les Ath?niens, qui ne voulaient pas les remettre, temporisaient, sous pr?texte que les deux rois les leur ayant confi?s, il n'?tait pas juste de les rendre ? l'un en l'absence de l'autre.
en
so since the Athenians said that they would not give them back, Leotychides spoke to them as follows:
eu
"Athenastarrok, dituzuen bi aukerotatik gura duzuena egin dezakezue;
es
"Ahora bien, atenienses, all? os aveng?is;
fr
Sur ce refus, L?otychides leur parla en ces termes :
en
(a) "Athenians, do whichever thing ye yourselves desire;
eu
alegia, bahiak itzuli eta zuzentasunaren arabera jokatu, ala ez itzuli eta bidegabeki jardun;
es
escoged el partido que mejor os parezca:
fr
" Ath?niens, prenez le parti que vous voudrez. Si vous rendez les otages, cette action sera juste ;
en
for ye know that if ye give them up, ye do that which religion commands, and if ye refuse to give them up, ye do the opposite of this:
eu
baina nik, hala ere, gordailuan emandako zerbaiti buruz hain zuzen ere, Spartan gertatu zen istorio bat kontatu nahi dizuet.
es
s?lo os dir? que en volver ese dep?sito har?is una obra justa y buena, y en no volverlo no har?is sino todo lo contrario.
fr
et si vous les retenez, vous en ferez une injuste.
en
but I desire to tell you what kind of a thing came to pass once in Sparta about a deposit.
eu
spartarrarron artean kontatzen denez, duela bi belaunaldi inguru, Glauko, Epizydesen semea, bizi zen gure hiriburuan.
es
A este prop?sito quiero contaros lo que acerca de un dep?sito sucedi? en Esparta.
fr
Mais je veux vous raconter un fait arriv? ? Sparte au sujet d'un d?p?t.
en
We Spartans report that there was in Lacedemon about two generations before my time on Glaucos the son of Epikydes.
eu
Gizon hori koalitate bikainenez horniturik omen zegoen arlo guztietan, baina batez ere bere zintzotasuna omen zen garai hartan Spartan bizi zirenen artean gehien nabarmentzen zena. Baina garaia iritsi zitzaionean, honako hau gertatu omen zitzaion gizon horri:
es
Cu?ntase, pues, entre nosotros los espartanos que viv?a en Lacedemonia, har? tres generaciones, un var?n llamado Glauco, hijo de Epicides, el cual es fama que, a m?s de ser en las dem?s prendas el sujeto m?s excelente de todos, muy particularmente en punto a justicia y entereza, era reputado por el m?s cabal y cumplido de cuantos ten?a Lacedemonia.
fr
Nous disons, nous autres Spartiates, que, la troisi?me g?n?ration avant moi, Glaucus, fils d'?picydes, s'?tait distingu? ? Lac?d?mone entre tous ses compatriotes par plusieurs excellentes qualit?s, et, surtout par sa probit?.
en
This man we say attained the highest merit in all things besides, and especially he was well reported of by all who at that time dwelt in Lacedemon for his uprightness:
eu
miletoar bat etorri zen Spartara berarekin elkarrizketatzera eta proposamen hauxe egin zion:
es
En cierta ocasi?n, pues, sucedi? a ?ste, como solemos contar los espartanos, un caso muy singular, y fue que desde Mileto vino a Esparta un forastero Jonio, s?lo con ?nimo de tratarle y de hacer prueba de su entereza, y llegado, le habl? en esta conformidad:
fr
Mais voici, ajoutons-nous, ce qui lui arriva dans un temps d?termin?.
en
and we relate that in due time it happened to him thus:-a man of Miletos came to Sparta and desired to have speech with him, alleging the reasons which follow:
eu
"Glauko, Miletokoa naiz izatez, eta zure zintzotasunaz baliatzera etorri natzaizu.
es
-"Quiero que sepas, amigo Glauco, como yo, siendo un ciudadano de Mileto, vengo muy de prop?sito a valerme de tu equidad y hombr?a de bien;
fr
 
en
'I am a Milesian,' he said, 'and I am come hither desiring to have benefit from thy uprightness, Glaucos;
eu
Ezen, Heladeko bazter guztietan eta Jonian bertan ere zure zintzotasuna asko aipatzen denez gero, zera bururatu zitzaidan, Jonia etengabeko arriskupean dagoela uneoro-Peleponeso arriskuotatik kanpo aurkitzen den bitartean-eta ez ohi direla beti lagun berberak aberastasunak dituztenak.
es
porque viendo yo que en toda la Grecia y mayormente en la Jonia tenias la fama de ser un hombre justo y concienzudo, empec? a pensar y ponderar dentro de m? cu?n expuestas est?n a perderse all? en Jonia las riquezas y cu?n seguras quedan aqu? en el Peloponeso, pues jam?s los bienes se mantienen all? largo tiempo en las manos y poder de unos mismos due?os.
fr
Il vint ? Sparte un Mil?sien pour conf?rer avec lui sur une proposition qu'il voulait lui faire.-Je suis de Milet, lui dit-il, et je viens pour go?ter les fruits de votre probit?, dont la renomm?e est aussi r?pandue, en Ionie que dans le reste de la Gr?ce.
en
for as there was much report of thy uprightness throughout all the rest of Hellas and also in Ionia, I considered with myself that Ionia is ever in danger, whereas Peloponnesus is safely established, and also that we never see wealth continue in the possession of the same persons long;
eu
Burutapen horiek aintzat harturik, bada, eta arazoari buruz gogoetak egin ondoren, nire ondasun guztietarik erdia dirutu eta zure eskuetan jartzea erabaki dut, zure eskuetan utziz leku onean izango dudala uste izanik uste osoz.
es
Hechos, pues, tales discursos y sacadas conmigo estas cuentas, me resolv? a vender la mitad de todos mis haberes y a depositar en su poder la suma que de ellos sacase, bien persuadido de que en tus manos estar?a todo salvo y seguro.
fr
Les r?flexions que j'ai faites sur l'?tat pr?caire de l'Ionie, toujours expos?e ? des dangers, sur la tranquillit? et la s?ret? du P?loponn?se, et sur l'instabilit? des fortunes de mon pays, qu'on ne voit jamais entre les mains des m?mes personnes, m'ont fait prendre la r?solution de convertir en argent la moiti? de tous mes biens, et de le d?poser entre vos mains, persuad? qu'il y sera en s?ret?.
en
-reflecting, I say, on these things and taking counsel with myself, I resolved to turn into money the half of my possessions, and to place it with thee, being well assured that if it were placed with thee I should have it safe.
eu
Onar ezazu, bada, arren, diru hau eta har itzazu eta gorde ondo ezaugarri hauek;
es
All? tienes, pues, ese dinero; t?malo juntamente con el s?mbolo que aqu? ves;
fr
Chargez-vous donc de cet argent, et gardez en m?me temps cette marque-ci;
en
Do thou therefore, I pray thee, receive the money, and take and keep these tallies;
eu
eta ezaugarri berberak dituen batek diru hori eskatzen dizunean, emaiozu berari".
es
gu?rdalo, y al que te lo pida present?ndote esa contrase?a;
fr
vous le remettrez ? celui qui vous repr?sentera la pareille.
en
and whosoever shall ask for the money back having the tokens answering to these, to him do thou restore it.' (b) The stranger who had come from Miletos said so much;
eu
Horixe esan zion, beraz, Miletotik etorri berri zen atzerritar hark, eta Glaukok onartu egin zion, hitzarturikoaren arabera, beraren esku uzten zuen dirua.
es
har?sme el gusto de entreg?rselo." Estas razones pasaron con el forastero de Mileto, y Glauco, en consecuencia, se encarg? del dep?sito bajo la palabra de volverlo.
fr
Ainsi parla le Mil?sien, et Glaucus re?ut le d?p?t ? cette condition.
en
and Glaucos accepted the deposit on the terms proposed.
eu
Handik denboragarrenera, dirua utzi zion gizon haren semeak azaldu ziren Spartan, eta, Glaukorekin hizketatu ondoren eta ezaugarriak erakusten zizkiotelarik, diru hura eskatu zioten.
es
Pasado mucho tiempo, los hijos del Milesio que hab?a hecho el dep?sito, venidos a Esparta y avistados con Glauco, ped?an su dinero present?ndole la consabida contrase?a.
fr
Longtemps apr?s, les enfants de celui qui avait mis cet argent en d?p?t ?tant venus trouver ? Sparte Glaucus, et lui ayant pr?sent? la marque, ils lui redemand?rent la somme que lui avait remise leur p?re.
en
Then after a long time had gone by, there came to Sparta the sons of him who had deposited the money with Glaucos;
eu
Baina honako estakuru honen bidez libratu zen haiez:
es
Sobrecogido el hombre con aquella visita, les despacha brusca y descomedidamente.
fr
Glaucus chercha ? ?luder leur demande par sa r?ponse.
en
and they came to speech with Glaucos, and producing the tokens asked for the money to be given back:
eu
"Bada, ez dut gogoratzen gauza hori, eta esaten didazuen ezerk ere ez dit gogorarazten, gainera, horrelakorik.
es
-Yo, les dec?a, ni me acuerdo de tal cosa, ni me queda la menor idea que haga venirme ahora en conocimiento de eso que dec?s.
fr
Je ne me souviens point de cette affaire, leur dit-il, et je ne me la rappelle en aucune mani?re. Si cependant elle me revient ? la m?moire, je ferai tout ce qui sera juste.
en
but he repulsed them answering them again thus: 'I do not remember the matter, nor does my mind bring back to me any knowledge of those things whereof ye speak;
eu
Orain, gogora ekartzea lortzen baldin badut, zuzentasun hertsienari lotuko natzaio;
es
Si lo recib?, quiero volv?roslo sin defraudaros en un ?bolo;
fr
Si j'ai re?u quelque chose, il convient de le rendre;
en
for if I received it, I desire to restore it honestly;
eu
hots, diru hori hartu badut, oso-osorik itzultzeko prest nauzue, baina horrelakorik inoiz hartu ez baldin badut, Heladeko legeetara joko dut zuen kontra.
es
pero si hallo que nunca toqu? tal dinero, tened entendido que con vosotros har? lo que hubiere lugar en justicia, seg?n las leyes de Grecia.
fr
mais si je n'ai rien re?u du tout, je me servirai contre vous des lois des Grecs.
en
and if on the other hand I did not receive it at all, I will act towards you in accordance with the customs of the Hellenes:
eu
Beraz, hemendik laugarren hilabetera emanen dizuet eman beharreko erantzuna".
es
A este fin me tomo, pues, cuatro meses de tiempo para salir de duda."
fr
Je remets donc la d?cision de cette affaire au quatri?me mois, ? compter de ce jour.
en
therefore I defer the settling of the matter with you for three months from now.' (c) The Milesians accordingly went away grieved, for they supposed that they had been robbed of the money;
eu
Horrela, miletoarrek nahigabeturik alde egin zuten handik, dirua galdutzat emanez, Glauko Delphosera zihoan bitartean orakuluari aholku eskatzera.
es
Con tal respuesta, llenos de pesadumbre los Milesios, como quienes cre?an no ver m?s su dinero, dieron la vuelta a su casa.
fr
Les Mil?siens s'en retourn?rent chez eux d'autant plus afflig?s, qu'ils croyaient leur argent perdu.
en
but Glaucos set forth to Delphi to consult the Oracle:
eu
Eta diru hartaz zin eginez jabe zitekeen galdetzean jainkoari, Pythiak bertso hauexek bota zizkion:
es
Entretanto, nuestro Glauco para consultar el punto hace a Delfos su peregrinaci?n, y preguntando all? al or?culo si har?a bien en apropiarse la presa jurando no haber recibido tal dep?sito, recibi? la respuesta de la Pitia en estos versos:
fr
Cependant Glaucus alla ? Delphes consulter l'oracle, et demanda au dieu s'il lui ?tait permis de s'emparer de cet argent par un serment.
en
and when he inquired of the Oracle whether he should rob them of the money by an oath, the Pythian prophetess rebuked him with these lines:
eu
Glauko, Epizidesen seme:
es
"Glauco, hijo de Epicides, por de pronto har? tu fortuna el perjurar y robar el oro p?rfidamente:
fr
" Glaucus, fils d'?picydes, la victoire que tu remporteras par un serment, et les richesses qui en seront le prix, auront sur-le-champ pour toi quelque chose d'agr?able.
en
"'Glaucos, thou, Epikydes' son, yea, this for the moment, This, to conquer their word by an oath and to rob, is more gainful.
eu
onuragarri duzu, argiro, laburrera, diozun moduan zin egin eta diru horren jabetza lortzea.
es
j?ralo; un hombre de fe llega al t?rmino en su muerte.
fr
Jure, puisque la mort n'?pargne pas celui m?me qui est fid?le ? ses engagements;
en
Swear, since the lot of death waits also for him who swears truly.
eu
Egin zin, bada, berbako gizona ere Heriok berdin baitarama.
es
Mas al juramento queda un hijo an?nimo que, sin mover pies ni manos, llega veloc?simo y acaba con el nombre y con la familia toda del perjuro, al paso que mejora la prole p?stuma del hombre leal."
fr
mais songe que du serment na?t un fils sans nom, sans mains et sans pieds, qui d'un vol rapide fond sur celui qui se parjure, et ne le quitte point qu'il ne l'ait d?truit, lui, sa maison et sa race enti?re;
en
But know thou that Oath has a son, one nameless and handless and footless, Yet without feet he pursues, without hands he seizes, and wholly He shall destroy the race and the house of the man who offendeth.
eu
Baina zinak, oi, seme izengabea du, besorik ez hankarik [gabea, baina azkar bai azkar jazartzen eta harrapatzen duena [zinauslea, eta berau eta beronen ondorengoa eta etxe osoa suntsitzen [duena.
es
Por m?s que Glauco al o?r tales documentos pidiese perd?n al dios de sus intenciones, oy?se con todo de boca de la Pitia que lo mismo era ante Dios tentarle para que aprobase una ruindad, que cometerla realmente.
fr
au lieu qu'on voit prosp?rer les descendants de celui qui a religieusement observ? sa parole. " Glaucus, touch? de cette r?ponse, pria le dieu de lui pardonner ce qu'il avait dit.
en
But for the man who swears truly his race is the better hereafter.' Having heard this Glaucos entreated that the god would pardon him for that which he had said, but the prophetess said that to make trial of the god and to do the deed were things equivalent.
eu
Hobeto doakio, ostera, berbako gizonaren ondorengoari, [luzera.
es
La cosa par? en que Glauco, llamados los Milesios, les restituy? su dinero.
fr
" Tenter les dieux, r?pondit la Pythie, ou commettre l'injustice, c'est la m?me chose."
en
(d) Glaucos then, having sent for the Milesians, gave back to them the money:
eu
Hitzok entzutean, lehen esandakoengatik barka eskatu zion Glaukok jainkoari.
es
Ahora voy a deciros, atenienses, a qu? fin os he contado esta historia.
fr
" Voici maintenant, Ath?niens, le but que je me suis propos? en vous racontant cette histoire.
en
but the reason for which, O Athenians, I set forth to relate to you this story, shall now be told.
eu
Baina Pythiak erantzun zion maila bereko delitua zela bidegabekeria bat jainkoak onets zezan saiatzea eta bidegabekeria hori burutzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Glaukok, azkenez, atzerritar miletoarrei deitu eta dirua itzuli zien. egun ez da geratzen Glaukoren ondorengo bat bera ere, ezta Glaukoren izenik daraman ahaiderik ere;
es
Sabed, pues, que en el d?a no queda rastro de aquel Glauco; no hay descendiente ninguno, ni casa ni hogar que se sepa ser de Glauco, tan de ra?z pereci? en Esparta su raza;
fr
Il ne subsiste plus actuellement ? Sparte ni descendant de Glaucus, ni aucune maison qu'on croie lui avoir appartenu. Cette race est ?teinte jusque dans ses derniers rejetons, et ses maisons ont ?t? d?truites jusque dans les fondements;
en
At the present time there is no descendant of Glaucos existing, nor any hearth which is esteemed to be that of Glaucos, but he has been utterly destroyed and rooted up out of Sparta.
eu
haren leinua zeharo ezabaturik geratu da Spartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, gordailuan emandako gauza bati dagokionez, hura galdatzerakoan berehala itzultzea besterik ez pentsatzea komeni da".
es
y tanto como veis importa el dejarse de supercher?as en punto a dep?sitos, volvi?ndolos fiel y puntualmente a sus due?os cuando los exijan."
fr
tant il est avantageux de n'envisager un d?p?t que comme un effet qu'il faut rendre ? celui qui l'a confi?." Ainsi parla L?otychides;
en
Thus it is good not even to entertain a thought about a deposit other than that of restoring it, when they who made it ask for it again."
eu
Berba horiek esan ondoren, athenastarrek ez ziotenez entzun nahi hala eta guzti ere, Leutykhidesek handik alde egin zuen.
es
Habiendo hablado as? Leotiquides, como viese que no le daban o?dos los atenienses, regres? de nuevo.
fr
mais ne remarquant dans les Ath?niens, m?me apr?s son histoire, aucune disposition ? lui accorder sa demande, il se retira.
en
87. When Leotychides had thus spoken, since not even so were the Athenians willing to listen to him, he departed back;
eu
87. Eginarrek, beren aldetik, thebastarrei eder egitearren athenastarrei arestian egindako laidoaz erantzun aurretik, hona hemen zer egin zuten.
es
LXXXVII. Era mucho el encono entre los de Atenas y los eginetas, quienes antes de satisfacer a las injurias que declarados a favor de los tebanos hab?an hecho a los primeros, les hicieron un nuevo insulto;
fr
87. Voici comment en agirent les ?gin?tes, avant qu'ils eussent re?u la punition des premi?res insultes qu'ils avaient faites aux Ath?niens, dans la vue d'obliger les Th?bains.
en
and the Eginetans, before paying the penalty for their former wrongs wherein they did outrage to the Athenians to please the Thebans, acted as follows:
eu
Athenastarrekin mindurik zeudelarik eta irainduak sentitzen zirenez, mendeku hartzea erabaki zuten;
es
pues llevados de c?lera y furor contra los atenienses, de quienes se daban por ofendidos, prepar?ndose a la venganza, tomaron la siguiente resoluci?n:
fr
Irrit?s contre les Ath?niens, dont ils croyaient avoir sujet de se plaindre, ils se dispos?rent ? s'en venger.
en
-complaining of the conduct of the Athenians and thinking that they were being wronged, they made preparations to avenge themselves upon the Athenians;
eu
eta athenastarrek lau urtez behingo jaialdi bat Sunion ospatzen zeudela aprobetxatuz, Athenasko hiritar printzipalez beterik zegoen teoroen untzia harrapatu zuten segada baten bidez, eta hiritarrok atxilotu eta giltzaperatu egin zituzten.
es
Ten?an los atenienses en Sunio una nave capitana de cinco remos, que era la famosa Teorida, y estando llena de los personajes principales de la ciudad, apres?ronla los eginetas apostados en una celada, y tomada la nave, retuvieron en prisi?n a todos aquellos ilustres pasajeros.
fr
S'?tant mis en embuscade, il enlev?rent le Theoris, vaisseau ath?nien ? cinq rangs de rames, qui ?tait au promontoire Sunium, et mirent aux fers les citoyens les plus distingu?s d'Ath?nes qui montaient ce vaisseau.
en
and since the Athenians were celebrating a four-yearly festival at Sunion, they lay in wait for the sacred ship which was sent to it and took it, the vessel being full of men who were the first among the Athenians; and having taken it they laid the men in bonds..
eu
88. Athenastarrek, orduan, eginarrengandik laido hura jasotzean, era guztietako neurriak hartzea erabaki zuten, denbora apurrik ere galdu gabe, haien kontra.
es
Los atenienses, recibida tan insigne injuria, pensaron que no conven?a dilatar la venganza de ella, procur?ndola tomar por todos los medios posibles.
fr
Les Ath?niens, outr?s d'une telle violence, ne diff?r?rent plus ? prendre toutes sortes de mesures pour les punir.
en
88. The Athenians after they had suffered this wrong from the Eginetans no longer delayed to contrive all things possible to their hurt.
