Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
88. Athenastarrek, orduan, eginarrengandik laido hura jasotzean, era guztietako neurriak hartzea erabaki zuten, denbora apurrik ere galdu gabe, haien kontra.
es
Los atenienses, recibida tan insigne injuria, pensaron que no conven?a dilatar la venganza de ella, procur?ndola tomar por todos los medios posibles.
fr
Les Ath?niens, outr?s d'une telle violence, ne diff?r?rent plus ? prendre toutes sortes de mesures pour les punir.
en
88. The Athenians after they had suffered this wrong from the Eginetans no longer delayed to contrive all things possible to their hurt.
eu
Eta bazen Eginan entzute handiko hiritar bat, Nikodromo, Knethoren semea, bere herkideek arestian uhartetik egotzi zutelako minduta zegoena, eta athenastarrak eginarrei jipoi ederra ematera zetozela jakin zuenean, Egina entregatzea hitzartu zuen haiekin, horretan saiatuko zen eguna zehaztuz, athenastarrak laguntzera etorriko zitzaizkion eguna, alegia.
es
LXXXVIII. En aquella saz?n viv?a en egineta un sujeto principal, por nombre Nicodromo, hijo de Eneto, el cual resentido de sus conciudadanos por haberle antes desterrado de su patria, al ver entonces a los atenienses deseosos de venganza y prontos a invadir su pa?s, entendi?se con ellos, ajustando el d?a en que ?l acometer?a la empresa y ellos vendr?an a su socorro.
fr
88. Nicodrome, fils de Cnoethus, homme de distinction ? ?gine, m?content de ses compatriotes s'?tait d'abord banni lui-m?me de sa patrie;
en
And there was in Egina a man of repute, one Nicodromos the son of Cnithos: this man had cause of complaint against the Eginetans for having before this driven him forth out of the island;
eu
Handik gutxira, athenastarrekin hitzarturikoaren arabera, "Hiri Zaharra" deritzotenaz jabetu zen; baina athenastarrak ez ziren agertu sasoiz.
es
Concertadas as? las cosas, apoder?se ante todo Nicodromo, seg?n antes se convino con los atenienses, de la ciudad vieja, que as? la llamaban en Egina.
fr
mais ayant appris en ce temps que les Ath?niens se disposaient ? se venger des ?gin?tes, il leur promit de leur livrer ?gine, et convint avec eux qu'il tenterait son entreprise un certain jour, et qu'ils viendraient ? son secours ce jour-l? m?me.
en
and hearing now that the Athenians had resolved to do mischief to the Eginetans, he agreed with the Athenians to deliver up Egina to them, telling them on what day he would make his attempt and by what day it would be necessary for them to come to his assistance..
eu
89. Izan ere, garai hartan ez zituzten nahikoa gerrauntzi eginarrekin borrokan sartzeko, eta, untziak maileguz hartzeko korinthoarrekin tratuan zebiltzan bitartean, plan hura gainbehera etorri zen.
es
LXXXIX. Quiso la desgracia que los atenienses, por no haber tenido a punto una armada que pudieran oponer a la de los eginetas, no acudieron al plazo se?alado;
fr
Nicodrorne s'empara, suivant l'accord fait entre eux, de cette partie d'?gine qu'on appelle la vieille ville.
en
89. After this Nicodromos, according as he had agreed with the Athenians, seized that which is called the old city, but the Athenians did not come to his support at the proper time;
eu
Korinthoarrei dagokienez, garai hartan athenastarrekin harreman oso adiskidetsuak zituzten eta, azken hauen eskabidearen aurrean, hogei untzi eman zizkieten, untziko hamar drakma jasoz trukean; zeren, legearen arabera, ezin zizkieten eman dohainik.
es
de suerte que entretanto que negociaban con los de Corinto para que les dieran sus buques, pasada la ocasi?n, se malogr? la empresa.
fr
89. Mais les Ath?niens n'arriv?rent pas au temps marqu?, parce que leur flotte n'?tait pas assez forte pour livrer bataille ? celle des ?gin?tes, et l'entreprise ?choua pendant qu'ils priaient les Corinthiens de leur pr?ter des vaisseaux.
en
for, as it chanced, they had not ships sufficient to fight with the Eginetans; so while they were asking the Corinthians to lend them ships, during this time their cause went to ruin.
eu
Horrela, athenastarrek, untzi horiek hartu eta berenei gehituz, guztira hirurogeita hamar gerrauntzi hornitu zituzten eta Eginarantz itsasoratu ziren; baina hitzartutako egunaren biharamunean iritsi ziren.
es
En efecto, aunque los corintios, que eran a la saz?n los mayores amigos de Atenas, dieron a los atenienses veinte naves que les ped?an so color de vend?rselas a cinco dracmas por nave, y esto por no faltar a la ley que les prohib?a d?rselas regaladas, los atenienses con todo, formando con estas naves cedidas y con las suyas bien armadas una escuadra de setenta naves y navegando hacia Egina, no pudieron llegar a ella sino un d?a despu?s del t?rmino convenido.
fr
Les Corinthiens, qui ?taient alors li?s avec eux de l'amiti? la plus ?troite, se rendirent ? leurs pri?res, et leur donn?rent vingt vaisseaux, moyennant cinq drachmes par vaisseau, car la loi leur d?fendait de les fournir gratuitement. Avec ce renfort, la flotte ath?nienne allait ? soixante-dix vaisseaux en tout. Les Ath?niens les mont?rent aussit?t, et firent voile du c?t? d'?gine ; mais ils arriv?rent le lendemain du jour convenu.
en
The Corinthians however, being at this time exceedingly friendly with them, gave the Athenians twenty ships at their request; and these they gave by selling them at five drachmas apiece, for by the law it was not permitted to give them as a free gift. Having taken these ships of which I speak and also their own, the Athenians with seventy ships manned in all sailed to Egina, and they were later by one day than the time agreed..
eu
90. Nikodromok, bere aldetik, athenastarrak sasoiz ez zetozela ikusirik, untziratu eta Eginatik ihes egin zuen;
es
XC. Cuando vio, pues, Nicodromo que al tiempo prefijado no parec?an los atenienses, tom? entonces un barco y escap?se de Egina en compa??a de los paisanos que seguirle quisieron.
fr
90. Ce contre-temps de la part des Ath?niens for?a Nicodrome ? s'enfuir d'?gine sur une barque, avec quelques ?gin?tes de son parti.
en
90. Nicodromos meanwhile, as the Athenians did not come to his support at the proper time, embarked in a ship and escaped from Egina, and with him also went others of the Eginetans;
eu
eta berarekin batera beste eginar batzuek ere ihes egin zuten, Sunion finkatzen utzi zietelarik guztioi athenastarrek.
es
A todos estos desertores dieron los atenienses casa y acogida en Sunio, lugar de donde sol?an ellos salir a talar y saquear la isla de Egina;
fr
On leur assigna Sunium pour le lieu de leur retraite, et de l? ils faisaient des incursions dans l'?le et la mettaient au pillage;
en
and the Athenians gave them Sunion to dwell in, starting from whence these men continued to plunder the Eginetans who were in the island..
eu
Aterbetu horiek, leku hura operazio-basetzat hartuz, beren uharteko aberkideak harrapatzen eta arpilatzen jardun zuten.
es
bien que esto sucedi? alg?n tiempo despu?s.
fr
mais cela n'arriva que dans la suite.
en
91. This happened afterwards:
eu
91. Baina hori geroago gertatu zen. Eginar aberatsek, artean, herriak beraien aurka, Nikodromo buru izanik, antolatu zuen albaramendua menperatu zuten, eta, matxinatuak atxilotu ondoren, harresietatik kanpora atera zituzten hiltzeko.
es
XCI. Los arist?cratas do Egina, vencido en ella el vulgo que en compa??a de Nicodromo se les hab?a levantado, tomaron la resoluci?n de hacer morir a todos aquellos de quienes acababan de apoderarse, y entonces puntualmente fue cuando cometieron aquella acci?n tan imp?a y sacr?lega, que jam?s pudieron expiar por m?s recursos y medios que a este fin practicaron, en tanto grado, que antes se vieron arrojados de su isla, que no aplacado y propicio el numen de C?res profanado.
fr
91. Les riches ayant eu ? ?gine l'avantage sur le peuple, qui s'?tait soulev? avec Nicodrorne, ils envoy?rent au supplice ceux qui tomb?rent entre leurs mains.
en
but at the time of which we speak the well-to-do class among the Eginetans prevailed over the men of the people, who had risen against them in combination with Nicodromos, and then having got them into their power they were bringing their prisoners forth to execution. From this there came upon them a curse which they were not able to expiate by sacrifice, though they devised against it all they could;
eu
Eta erahilketa horretan, gainera, sakrilegio bat egin zuten, zeina, eginahalak egin arren ere, ezingo zuten aurrerantzean garbitzerik lortu beren sakrifizioen bidez, baizik eta uhartetik egotziak izango ziren, jainkosa beraiekin baretu baino azkoz lehenago.
es
He aqu? el caso: llevaban de una vez al suplicio a 700 de sus paisanos cogidos prisioneros de guerra, cuando uno de ellos, rompiendo sus prisiones y refugi?ndose al atrio de C?res la Legisladora, asi? con las dos manos las aldabas de la puerta.
fr
Mais ils commirent en cette occasion un sacril?ge qu'ils ne purent jamais trouver moyen d'expier par aucun sacrifice, et ils furent chass?s de l'?le avant que d'avoir apais? la col?re de la d?esse (C?r?s).
en
but they were driven forth from the island before the goddess became propitious to them.
eu
Izan ere, bizirik harrapaturiko herri-alderdiko zazpiehun kide zeramatzatenean harresietatik kanpo hiltzera, hauetariko batak lokarrietatik askatzea lortu zuen eta Demeter Thesmofororen tenpluaren atarian aterbetu zen, ateetako zirgiloei gogor oratuz;
es
Procuran a viva fuerza arrancarle de las aldabas, y no pudiendo conseguirlo, cortan al infeliz los Pu?os, y quedando las dos manos asidas de la puerta de C?res, ll?vanle as? arrastrando al matadero.
fr
Comme on conduisait au supplice sept cents hommes du peuple qui avaient ?t? faits prisonniers, un d'entre eux s'?chappa des liens qui le retenaient, et se r?fugia dans le vestibule de C?r?s Thesmophore (l?gislatrice). Il saisit le marteau de la porte, et s'y tint fortement attach?.
en
For they had taken as prisoners seven hundred of the men of the people and were bringing them forth to execution, when one of them escaped from his bonds and fled for refuge to the entrance of the temple of Demeter the Giver of Laws, and he took hold of the latch of the door and clung to it;
eu
orduan, indarrez tiraka handik erauzterik lortzen ez zutenez, eskuak moztu zizkioten eta halaxe eraman, gizon haren eskuak hantxe geratu zirelarik zirgiloei oratuta.
es
Tan inhumana fue la impiedad que por su da?o cometieron los eginetas.
fr
Les ex?cuteurs firent tous leurs efforts pour lui faire l?cher prise; mais, n'ayant pu r?ussir, ils lui coup?rent les mains, qui rest?rent attach?es ? la poign?e de la porte, et le men?rent en cet ?tat au supplice.
en
and when they found that they could not drag him from it by pulling him away, they cut off his hands and so carried him off, and those hands remained clinging to the latch of the door..
eu
92. Horixe egin zuten, bada, eginarrek beren herkideekin;
es
XCII. Entran despu?s en un combate naval con los atenienses, los cuales con 70 naves se hab?an acercado a la isla.
fr
92. Ce fut ainsi que les ?gin?tes trait?rent les rebelles.
en
92. Thus did the Eginetans to one another:
eu
athenastarrak iritsi zirenean, hirurogeita hamar untzirekin egin zieten aurre itsasoan, baina itsas borroka horretan garaituak izatean, lehengo beraiei eskatu zieten laguntza:
es
Vencidos los de Egina, por m?s que llamaron despu?s en su socorro a los argivos, antes sus aliados, nunca quisieron ?stos venir en su ayuda;
fr
Ils furent ensuite attaqu?s par les Ath?niens avec soixante-dix vaisseaux; ayant ?t? vaincus, ils implor?rent le secours des Argiens, ? qui ils s'?taient adress?s pr?c?demment.
en
and when the Athenians came, they fought against them with seventy ships, and being worsted in the sea-fight they called to their assistance the same whom they had summoned before, namely the Argives.
eu
argostarrei. Baina hara non, honako honetan argostarrak ez zitzaizkien etorri laguntzera, mindurik baitzeuden Eginako zenbait untzik-Kleomenesek derrigorrez errekisatuak-Argolideko itsasaldera jo eta lazedemondarrekin batera bertan lehorreratu zirelako;
es
y el motivo de queja de su parte era porque la tripulaci?n de las naves eginetas, a las que Cleomenes oblig? a seguirle al ir a acometer las costas de Arg?lida, hab?a all? desembarcado en compa??a de los lacedemonios, ocasi?n en que asimismo salt? a tierra la gente que ven?a en las naves sicionias;
fr
Mais ceux-ci ne voulurent plus leur en donner. Ils se plaignirent de ce que les vaisseaux d'?gine, que Cl?om?ne avait enlev?s par force, ?taient abord?s aux c?tes de l'Argolide, que leurs troupes ?taient descendues ? terre avec celles des Lac?d?moniens, et que des vaisseaux de Sicyone s'?taient joints aux leurs dans cette m?me invasion.
en
These would no longer come to their help, having cause of complaint because the ships of Egina compelled by Cleomenes had put in to the land of Argos and their crews had landed with the Lacedemonians; with whom also had landed men from ships of Sikyon in this same invasion:
eu
erasoaldi hartan Sizyongo untzietan lehorreraturiko tropek ere hartu zuten parte, hain zuzen;
es
y de aqu? result? despu?s que los argivos impusieron a las dos naciones 1.000 talentos de multa, 500 a cada una.
fr
Les Argiens avaient condamn? les ?gin?tes et les Sicyoniens ? une amende de mille talents, c'est-?-dire ? cinq cents pour chacun de ces deux peuples.
en
and as a penalty for this there was laid upon them by the Argives a fine of a thousand talents, five hundred for each State.
eu
eta hori dela-eta, argostarrek herri horietariko bakoitzari ehun talentuko kalte-ordaina, bostehuna talentu, ezarri zioten.
es
Los Sibilinos, confesando su culpa en el desembarco, ajustaron la enmienda en 100 talentos, pago con que redimieron la multa por su parte.
fr
Les Sicyoniens ?taient convenus de leur tort et, moyennant cent talents, les Argiens leur avaient remis le reste de l'amende, suivant l'accord fait entre eux.
en
The Sikyonians accordingly, acknowledging that they had committed a wrong, had made an agreement to pay a hundred talents and be free from the penalty;
eu
Hortaz, sizyondarrek aitortu zuten bai beren errua, eta kalte-ordainetik salbuetsirik geratu ziren ehun talenturen truke, baina eginarrak, ostera, hori onartzera ukatu ez ezik, nahikoa harro azaldu ziren.
es
Los eginetas, al contrario, altivos y presumidos, ni reconocieron la injuria, ni excusaron la culpa;
fr
Mais les ?gin?tes, qui ?taient plus fiers, n'avaient pas m?me voulu reconna?tre leur faute.
en
the Eginetans however did not acknowledge their wrong, but were more stubborn.
eu
Eta arrazoi horrexegatik ez zitzaien etorri oraingoan, laguntza eskabidea gorabehera, argostar bat bera ere herriak bidalia;
es
motivo por el cual, cuando ped?an ser socorridos, ninguno de orden del com?n de los argivos les dio asistencia ni favor;
fr
Aussi, quand ils pri?rent les Argiens de leur donner du secours, l'?tat ne leur en accorda point en son nom; mais mille volontaires pass?rent ? leur service.
en
For this reason then, when they made request, none of the Argives now came to their help at the charge of the State, but volunteers came to the number of a thousand;
eu
bai etorri zitzaizkiela, ordea, mila bat boluntario, eta beren buruan Eurybates, pentathlon egindako gizon bat.
es
bien es verdad que mil sujetos particulares de su propia voluntad les socorrieron.
fr
Ils avaient ? leur t?te Eurybates, qui s'?tait exerc? au pentathle.
en
and their leader was a commander named Eurybates, a man who had practised the five contests.
eu
Horietariko gehienak ez ziren itzuli beren aberrira, athenastarren eskuetan hil baitziren Eginan.
es
Un luchador famoso en el pentatlo, por nombre Euribates, condujo a Egina estos aventureros en calidad de general;
fr
Ils furent d?faits en haine par les Ath?niens, et p?rirent pour la plupart avec leur commandant.
en
Of these men the greater number never returned back, but were slain by the Athenians in Egina;
eu
Eurybates bera ere, boluntario burua, buruz buruko borrokan hiru gizon eraitsi ondoren, laugarren etsaiaren eskuetan, Dezeliako Sophanesen eskuetan hain zuzen, erori zen.
es
pero los m?s de ellos, muertos a manos de los atenienses, no vieron m?s a Argos, y aun el valiente Euribates, por m?s que en tres duelos mat? a tres competidores, en el cuarto qued? vencido y muerto por S?fanes, hijo de Deceles.
fr
Comme il s'?tait exerc? aux combats d'homme ? homme, il tua trois ennemis dans autant de combats ; mais il p?rit dans le quatri?me, de la main de Sophan?s de D?c?l?e.
en
and the commander himself, Eurybates, fighting in single combat killed in this manner three men and was himself slain by the fourth, Sophanes namely of Dekeleia.
eu
93. Bitartean, eginarrek athenastarren aurka egin zuten eraso gerrauntzietan, eta, azken hauen borroka lerroak anabasan zirelarik, lau gerrauntzi athenastarrez jabetu ziren, tripulazio eta guzti.
es
XCIII. Durante la guerra, como lograsen los eginetas en un lance hallar la armada de Atenas desordenada, cogiendo cuatro naves con toda la tripulaci?n, alcanzaron una victoria naval.
fr
93. La flotte d'?gine, profitant du d?sordre de celle des Ath?niens pour l'attaquer, remporta la victoire, et prit quatre vaisseaux avec les troupes qui les montaient.
en
93. The Eginetans however engaged in contest with the Athenians in ships, when these were in disorder, and defeated them; and they took of them four ships together with their crews.
eu
94. Horrela beraz, athenastarren eta eginarren artean gerra egoera zen nagusi.
es
De este modo los atenienses continuaban la guerra con los de Egina.
fr
 
en
94. So the Athenians were at war with the Eginetans;
eu
Bien bitartean, Persiarrak aurrera jarraitzen zuen bere planekin, zeren zerbitzariak aldioro errepikatzen baitzion "gogora itzazu athenastarrak" eta Pisistratidak ere hantxe aldamenean baitzituen Athenasen kontra ekinean, baina gainera Dariok berak ere, aitzakia hartaz baliatuz, lurra eta ura eman ez zioten heleniarrak menpean hartu gura zituen.
es
XCIV. Entre tanto el persa Dar?o, ya porque su criado le estuviese inculcando cada d?a que se acordase de los atenienses, ya porque los Pisistr?tidas que ten?a cerca de su persona nunca paraban de enconarle m?s y m?s contra Atenas, ya porque ?l mismo, echando mano de aquel pretexto ambiciosamente, aspirase de suyo a rendir con la fuerza a cuanto griego no se le sujetase de grado, entreg?ndole al modo persiano la tierra y el agua;
fr
94. Tandis que ces deux peuples se faisaient ainsi la guerre, Darius oubliait d'autant moins l'insulte des Ath?niens, qu'un de ses officiers la lui rappelait continuellement, et que les Pisistratides ne cessaient de l'assi?ger de leurs calomnies.
en
and meanwhile the Persian was carrying forward his design, since he was put in mind ever by his servant to remember the Athenians, and also because of the sons of Peisistratos were near at hand and brought charges continually against the Athenians, while at the same time Dareios himself wished to take hold of this pretext and subdue those nations of Hellas which had not given him earth and water.
eu
Beraz, Mardoniok bere espedizioan porrot egin zuenez, hura agintetik errelebatu eta beste jeneral batzuk izendatu zituen Eretria eta Athenasi erasotzeko, konkretuki Datis, jatorriz mediarra, eta erregeren beraren iloba zen Artaphrenes, Artaphrenesen semea;
es
por todos estos motivos, repito, llevaba adelante sus designios primeros. Viendo, pues, cu?n poco adelantaba Mardonio al frente de su armada, quit?le el cargo de general y nombr? de nuevo dos jefes para ella, el uno Datis, de naci?n medo, el otro Artafernes, su sobrino, hijo del virrey Artafernes.
fr
Ce prince, qui d?sirait subjuguer tous les peuples de la Gr?ce qui lui avaient refus? la terre et l'eau, saisit ce pr?texte.
en
Mardonios then, since he had fared miserably in his expedition, he removed from his command; and appointing other generals to command he despatched them against Eretria and Athens, namely Datis, who was a Mede by race, and Artaphrenes the son of Artaphrenes, a nephew of the king:
eu
eta mandatu hauxe eman zien, Athenas eta Eretria esklabo egin eta esklabook bere aurrera ekar zitzatela.
es
Destin?ndolos contra Eretria y contra Atenas, di?les orden al partir de su presencia de que, arruinadas entrambas ciudades, le presentasen a su vista esclavos y presos a los ciudadanos de ellas.
fr
Il ?ta le commandement de l'arm?e ? Mardonius, qui n'avait pas ?t? heureux sur mer, le donna ? Datis, M?de d'extraction, et ? son neveu Artapherne, fils d'Artapherne, et les envoya contre Ath?nes et ?r?trie, avec ordre d'en r?duire tous les habitants en esclavage, et de les lui amener.
en
and he sent them forth with the charge to reduce Athens and Eretria to slavery and to bring the slaves back into his presence..
eu
95. Aipatu ditudan jeneral horiek erregeren aurretik mandatu harekin abiatu eta lehorreko armada handi eta ongi hornituarekin Ziliziara, Aleiango lautadara, heldu zirenean, herrialde bakoitzari eskatu zitzaion gerrauntziteria guztia joan zitzaien bilduz, hantxe kanpaturik zeuden bitartean;
es
XCV. Partidos los dos generales de la presencia del rey y llegados al campo Alcio en Cilicia, conduciendo un grueso ej?rcito bien apercibido y abastecido de todo, asentaron all? sus reales en tanto que acababa de juntarse toda la armada naval, cuyo contingente se habla antes distribuido y exigido a cada ciudad mar?tima, como tambi?n el convoy de las naves destinadas al transporte de la caballer?a, las que un a?o antes hab?a mandado Dar?o que lo tuviesen a punto sus vasallos tributarios.
fr
?tant arriv?s en Cilicie avec une nombreuse arm?e de terre bien pourvue de tout, ils camp?rent dans la plaine Al?ienne. Tandis qu'ils y ?taient, ils furent joints par toute l'arm?e navale, dont chaque nation avait re?u ordre de fournir son contingent. Les vaisseaux de transport pour la cavalerie, que Darius avait command?s l'ann?e pr?c?dente aux peuples qui lui payaient tribut, se rendirent aussi au m?me endroit, et l'on y fit embarquer les chevaux.
en
95. When these who had been appointed to command came in their march from the king to the Ale?an plain in Kilikia, taking with them a large and well-equipped land-army, then while they were encamping there, the whole naval armament came up, which had been appointed for several nations to furnish; and there came to them also the ships for carrying horses, which in the year before Dareios had ordered his tributaries to make ready.
eu
eta zaldi-garraiorako untziak ere etorri zitzaizkien, Dariok aurreko urtean zergapeko herriei prestatzeko agindutakoak.
es
Luego que en las costas estuvieron aprontadas las naves, embarcando la caballer?a y tomando la infanter?a a bordo del convoy, hici?ronse a la vela navegando con seiscientas galeras hacia la Jonia.
fr
L'arm?e de terre s'embarqua aussi, et se rendit en Ionie avec six cents trir?mes.
en
In these they placed their horses, and having embarked the land-army in the ships they sailed for Ionia with six hundred triremes.
eu
Horrela, zaldiak untziotan sartu, lehorreko armada untziratu eta Joniarantz itsasoratu ziren seiehun triererekin.
es
Desde all? no siguieron su rumbo costeando la tierra firme y tirando en derechura hacia el Helesponto y la Tracia, sino que salidos de Samos, tomaron la derrota por cerca del Icario, pasando entre aquellas islas circunvecinas.
fr
De l? les Perses ne vogu?rent pas droit vers l'Hellespont et la Thrace en c?toyant le continent ;
en
After this they did not keep their ships coasting along the mainland towards the Hellespont and Thrace, but they started from Samos and made their voyage by the Icarian Sea and between the islands;
eu
Baina Ziliziatik Helesponto eta Thraziarantz ez ziren joan Asiako kontinenteko itsasbazterretik, baizik Samotik abiatu eta, Ikariako kosta bazterretik joanez, uharteen artetik nabigatu zuten, izan ere, hala uste nik behintzat, beldur itzela baitzioten Athos itsasoz inguratzeari, aurreko urtean handik bueltan zetozela izan zuten galera izugarriagatik;
es
El miedo que les causaba el promontorio Atos, dif?cil de doblar, hizo, seg?n creo, que siguieran aquel nuevo curso, por cuanto el a?o anterior, siguiendo por ?l su rumbo, hab?an all? experimentado un gran infortunio y naufragio;
fr
mais ils partirent de Samos, et prirent par la mer Icarienne ? travers les ?les, afin d'?viter, ? mon avis, le mont Athos, que la perte consid?rable qu'ils avaient essuy?e l'ann?e pr?c?dente, en voulant le doubler, leur faisait beaucoup redouter.
en
because, as I think, they feared more than all else the voyage round Athos, seeing that in the former year while making the passage by this way they had come to great disaster.
eu
gainera, oraindik konkistatu gabeko Naxok ere behartzen zituen horretara.
es
a lo cual les precisaba adem?s la isla de Naxos, no domada todav?a por los persas.
fr
D'ailleurs l'?le de Naxos, dont auparavant ils n'avaient pu se rendre ma?tres, les for?ait ? prendre cette route.
en
Moreover also Naxos compelled them, since it had not been conquered at the former time.
eu
96. Ikariako itsasoa iragan ondoren Naxora hurbildu eta bertan lehorreratzean (zeren persiarrek, esan bezala, lehenengo eta behin uharte horri eraso egitea pentsaturik baitzuten), naxoarrek, lehenagoko espedizioa gogoan zutela, mendietarantz ihes egin zuten, jarkitzeko asmorik gabe.
es
XCVI. Desde las aguas del mar Icario, intentando los persas en su expedici?n dar el primer golpe contra la citada Naxos, dej?ronse caer sobre ella;
fr
96. Au sortir de la mer Icarienne, on aborda ? Naxos. Le souvenir de l'affront que les Perses avaient re?u pr?c?demment devant cette place leur faisait d?sirer ardemment de l'attaquer la premi?re. Les Naxiens s'enfuirent dans les montagnes, sans les attendre;
en
96. And when they had arrived at Naxos, coming against it from the Icarian Sea (for it was against Naxos first that the Persians intended to make expedition, remembering the former events), the Naxians departed forthwith fleeing to the mountains, and did not await their attack;
eu
Persiarrek, orduan, harrapatu ahal izan zituzten naxoar guztiak esklabo egin zituzten, eta hala tenpluei nola hiriari su eman;
es
pero los naxios, que bien presentes ten?an las muchas hostilidades cometidas antes contra los persas, huyendo hacia los montes, ni aun quisieron esperar la primera descarga del enemigo:
fr
les Perses mirent le feu aux temples et ? la ville ;
en
but the Persians made slaves of those of them whom they caught and set fire to both the temples and the town.
eu
eta hori egin ondoren, gainerako uharteei eraso egitera itsasoratu ziren.
es
as? que los persas, incendiados los templos con la ciudad toda de Naxos, se hicieron a la vela contra las dem?s islas, llev?ndose a cuantos prisioneros pudieron haber a las manos.
fr
et, apr?s avoir r?duit en esclavage tous ceux qui tomb?rent entre leurs mains, ils se remirent en mer pour aller aux autres ?les.
en
Having so done they put out to sea to attack the other islands.
eu
97. Persiarrek operazio horretan ziharduten bitartean, deloarrek ere beren uhartea utzi eta Tenorantz alde egin zuten.
es
XCVII. Los Delios, en tanto que los persas se ocupaban en dichas hostilidades, desamparando por su parte a Delos, iban huyendo hacia Teno.
fr
97. Sur ces entrefaites, les D?liens s'enfuirent aussi de leur ?le, et se r?fugi?rent ? T?nos.
en
97. While these were doing thus, the Delians also had left Delos and fled away to Tenos;
eu
Hala ere, flota Deloratzera zihoanean, Datisek, bere untzian aurrera etorriz, ez zuen eman baimenik untziak Delon aingura zitezen, baizik Rhenea aurrean aingura bota zezatela agindu zuen;
es
Llevaban la proa de las naves con direcci?n a Delos, cuando el general Datis, adelant?ndose en su capitana a todas ellas, no les permiti? echar ancla cerca de aquella isla, sino m?s all?, en Renea;
fr
Les Perses prirent la route de D?los ; mais Datis, dont le vaisseau devan?ait la flotte, leur d?fendit d'y aborder, et leur ordonna de se rendre ? l'?le de Rh?n?e, qui est au del?.
en
and when the armament was sailing in thither, Datis sailed on before and did not allow the ships to anchor at the island of Delos, but at Rhenaia on the other side of the channel;
eu
eta deloarrak non aurkitzen ziren jakin ondoren, heraldo bat bidali zien hurrengo mezu honekin:
es
aun hizo m?s, pues informado del lugar adonde los Delios se hab?an refugiado, quiso que de su parte les hablara, as? un heraldo a quien hizo pasar all?:
fr
Quand il eut appris le lieu de la retraite des D?liens, il leur envoya un h?raut, qui leur parla ainsi en son nom :
en
and he himself, having found out by inquiry where the men of Delos were, sent a herald and addressed them thus:
eu
"Zer dela-eta egin duzue ihes, izaera sakratuko jendeok, nitaz funtsik gabeko susmoak hartuz?
es
-"?Por qu?, oh Delios, siendo personas sagradas, movidos de una sospecha, para mi indecorosa, vais huyendo de Delos?
fr
" Hommes sacr?s, pourquoi fuyez-vous?
en
"Holy men, why are ye fled away and departed, having judged of me that which is not convenient?
eu
Bada, nire aldetik badut horrenbeste zentzu, eta erregeren aldetik ere agindu hori daukat, bi jainkoak jaio ziren lurraldeari ezelako kalterik ez egiteko; ez lurraldeari berari, ez lurralde horretan bizi zaretenoi.
es
Quiero que sep?is que as? por mi modo mismo de pensar, como por las ?rdenes que tengo del rey, estoy totalmente convencido de que no debe ejecutarse la m?s m?nima hostilidad ni contra el suelo en que nacieron los dos dioses vuestros, ni menos contra vosotros, vecinos de ese pa?s.
fr
Pourquoi concevoir de moi une opinion peu favorable? Je suis naturellement port? ? ?pargner le pays qui a vu na?tre Apollon et Diane, et ? ne faire aucun mal ? ses habitants; et d'ailleurs j'en ai re?u l'ordre du roi.
en
for even I of myself have wisdom at least so far, and moreover it has been thus commanded me by the king, not to harm at all that land in which the two divinities were born, neither the land itself nor the inhabitants of it.
eu
Itzul zaitezte, bada, oraintxe bertan zuen etxeetara eta jarrai ezazue uharte honetan bizitzen".
es
Abora, pues, volveos a vuestras casas y vivid quietos en vuestra isla."
fr
Retournez donc dans vos maisons, et cultivez vos terres en paix.
en
Now therefore return to your own possessions and dwell in your island."
eu
Mezu horixe bidali zien heraldoaren bidez Datisek deloarrei, eta jarraian hirurehun talentuko intsentsua pilatzeko eta aldarearen gainean erretzeko agindua eman zuen.
es
Y no contento Datis con la embajada que por su heraldo envi? a los Delios, mandando ?l mismo acumular sobre al ara de Delos hasta 300 talentos de incienso, los quem? en honor de los dioses.
fr
" Tel est le discours que tint de sa part le h?raut aux D?liens. Il fit ensuite br?ler trois cents talents d'encens qu'il avait fait entasser sur l'autel.
en
Thus he proclaimed by a herald to the Delians; and after this he piled up and burned upon the altar three hundred talents' weight of frankincense.
eu
98. Hori egin eta segituan, Datis bere gudarosteekin itsasoratu zen, Eretriari eraso egitera lehenbizi, soldadu joniar eta eoliarrak ere berarekin eramanez.
es
XCVIII. Dadas estas pruebas de su religi?n, Eretria fue la primera ciudad contra quien parti? Datis con toda la armada, en la que llevaba a los jonios y a los eolios.
fr
98. Cela fait, Datis s'avan?a d'abord avec l'arm?e navale vers ?r?trie, accompagn? des Ioniens et des ?oliens.
en
98. Datis having done these things sailed away with his army to fight against Eretria first, taking with him both Ionians and Aiolians;
eu
Datis uhartetik itsasoratu bezain laster, Delo lurrikara batek astindu zuen, zona hartan gertaturiko lehen eta azken seismoa izan zelarik, bertakoek diotenez, gaur egun arte behintzat.
es
Apenas hab?a levantado ancla, cuando en Delos se sinti? un terremoto, el primero que se hubiera all? sentido, seg?n dicen los Delios, y el ?ltimo hasta mis d?as:
fr
Quand il fut parti de D?los, on y ?prouva un tremblement de terre, ? ce que disent les D?liens; et jusqu'? mon temps c'est la seule fois que cette ?le en ait jamais essuy?.
en
and after he had put out to sea from thence, Delos was moved, not having been shaken (as the Delians reported to me) either before that time or since that down to my own time;
eu
Eta antza denez, fenomeno horren bidez, gertatzear ziren ondikoak iragartzen zizkien dibinitateak gizakiei.
es
singular prodigio con que significaba Dios a los mortales el trastorno y calamidades que iban a oprimirles.
fr
Mais le dieu voulut par ce prodige faire conna?tre aux hommes les maux qui allaient fondre sur eux;
en
and this no doubt the god manifested as a portent to men of the evils that were about to be;
eu
Ezen Dario Hystaspesenaren garaian, Xerxes Dariorenean eta Artoxerxes Xerxesenean, hiru belaunaldi jarrai horietan zehar, Darioren aurretiko hogei belaunaldietan zehar baino ondiko gehiago jasan baitzituen Heladek; batzuk, persiarren eskutik jasan zituen, eta beste batzuk, berriz, norgehiagoka ziharduten bertako buruzagien euren eskutik.
es
As? fue en realidad que bajo los reinados de Dar?o, hijo de Histaspes, de Jerjes, hijo de Dar?o, y de Artajerjes, hijo de Jerjes, tuvo la Grecia m?s da?os que sufrir por el espacio de tres generaciones que no hab?a sufrido antes en las veinte edades continuas que hab?an precedido a Dar?o; da?os ya causados en ella por las armas de los persas, ya tambi?n sucedidos por la ambici?n de los jefes de partido y corifeos de la naci?n, que con las armas se disputaban entre s? el imperio de la patria com?n.
fr
car la Gr?ce en ?prouva plus sous les trois r?gnes cons?cutifs de Darius fils d'Hystaspes, de Xerx?s fils de Darius, et d'Artaxerx?s fils de Xerx?s, que pendant les vingt g?n?rations qui ont pr?c?d? le premier de ces princes. Ces maux lui sont venus en partie des Perses, et en partie des plus puissants de ses peuples qui se sont disput?, les armes ? la main, le commandement sur le reste du pays.
en
for in the time of Dareios the son of Hystaspes and Xerxes the son of Dareios and Artoxerxes the son of Xerxes, three generations following upon one another, there happened more evils to Hellas than during the twenty other generations which came before Dareios, some of the evils coming to it from the Persians, and others from the leaders themselves of Hellas warring together for supremacy.
eu
Beraz, ez zen izan, ez, harritzekoa, ordurarte lurrikararik ezagutu gabeko Delo seismo batek astintzea.
es
Por donde no podr? parecer inveros?mil que entonces Delos, no sujeta antes al terremoto, se pusiera por primera vez a temblar, mayormente estando ya escrito de ella en un or?culo:
fr
Il n'est donc point contre la vraisemblance que cette ?le, qui avait ?t? jusqu'? ce temps-l? immobile, ait alors trembl?.
en
Thus it was not unreasonable that Delos should be moved, which was before unmoved.
eu
Gainera, uharte horri buruzko orakulu batean honako hauxe zegoen idatzita:
es
"A Delos la innoble a ?ltimo la mover?."
fr
L'oracle avait annonc? cet ?v?nement.
en
[And in an oracle it was thus written about it:
eu
Lurrikaraz astinduko dut Delo bera lurrikararik ez dagokion arren berez. Hortaz, hiru errege horien izenei dagokienez, Dariok "Ahaltsua", Xerxesek "Gerraria" eta Artoxerxesek "Gerrari Handia" esan nahi dute grekoz;
es
Los nombres mismos de los dichos reyes parec?an ominosos para los griegos, en cuyo idioma Dar?o equivale al que llamamos refrenador; Jerjes, el guerrero, y Artajerjes, el gran guerrero;
fr
" J'?branlerai aussi, avait-il dit, l'?le de D?los, quelque immobile qu'elle soit. " Darius signifie en grec celui qui r?prime, Xerx?s un guerrier, et Artaxerx?s un grand guerrier.
en
"Delos too will I move, unmoved though it hath been aforetime."] Now in the Hellenic tongue the names which have been mentioned have this meaning-Dareios means "compeller," Xerxes "warrior," Artoxerxes "great warrior."
aurrekoa | 204 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus