Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Lurrikaraz astinduko dut Delo bera lurrikararik ez dagokion arren berez. Hortaz, hiru errege horien izenei dagokienez, Dariok "Ahaltsua", Xerxesek "Gerraria" eta Artoxerxesek "Gerrari Handia" esan nahi dute grekoz;
es
Los nombres mismos de los dichos reyes parec?an ominosos para los griegos, en cuyo idioma Dar?o equivale al que llamamos refrenador; Jerjes, el guerrero, y Artajerjes, el gran guerrero;
fr
" J'?branlerai aussi, avait-il dit, l'?le de D?los, quelque immobile qu'elle soit. " Darius signifie en grec celui qui r?prime, Xerx?s un guerrier, et Artaxerx?s un grand guerrier.
en
"Delos too will I move, unmoved though it hath been aforetime."] Now in the Hellenic tongue the names which have been mentioned have this meaning-Dareios means "compeller," Xerxes "warrior," Artoxerxes "great warrior."
eu
eta halaxe dei diezaiekete heleniarrek, zuzen asko, beren hizkuntzan.
es
de suerte que raz?n tendr?an los griegos para llamar as? en su lengua a aquellos tres reyes el Refrenador, el Guerrero y el Gran Guerrero.
fr
On ne se tromperait point, en appelant ainsi ces princes en notre langue.
en
Thus then might the Hellenes rightly call these kings in their own tongue.
eu
99. Delotik abiatu ondoren, barbaroek uharteetan lehorreratu eta tropak erreklutatzen zituzten, bertakoen semeak bahi hartuz.
es
XCIX. Los b?rbaros partidos de Delos iban acometiendo las islas circunvecinas, a cuya gente de guerra obligaban a seguir su armada, tomando al mismo tiempo en rehenes a los hijos de aquellos isle?os.
fr
99. Les barbares, ?tant partis de D?los, lev?rent des troupes dans les ?les o? ils abord?rent, et y prirent pour otages les enfants des insulaires.
en
99. The Barbarians then, when they had departed from Delos, touched at the islands as they went, and from them received additional forces and took sons of the islanders as hostages:
eu
Baina uhartearteko beren bidaia horretan Karystora porturatu zirenean, karystoarrak ukatu egin zirenez bahiak entregatzera eta auzoko hirien kontra (hots, Athenasen eta Eretriaren kontra) beraiekin joatera, jarrera horren aurrean, setiatu egin zituzten eta lurraldea arpilatu, harik eta karystoarrek ere persiarron gogora makurtu behar izan zuten arte.
es
Continuando su curso, aportaron los persas a la ciudad de Caristo, donde viendo que los caristios no quer?an dar rehenes y que se resist?an a tomar las armas contra las ciudades sus vecinas, designando con este nombre a la de Eretria y la de Atenas, puesto sitio a la plaza y talando al mismo tiempo la campi?a, oblig?ronles por fin a declararse por su partido.
fr
Apr?s avoir navigu? autour de ces ?les, ils abord?rent ? Caryste (ville d'Eub?e), dont les habitants ne voulaient ni leur donner d'otages, ni marcher contre les ?r?triens et les Ath?niens leurs voisins. On les assi?gea, et on ne cessa pas de ravager leur territoire qu'ils ne se fussent rendus aux Perses.
en
and when in sailing round about the islands they put in also to Carystos, seeing that the Carystians would neither give them hostages nor consent to join in an expedition against cities that were their neighbours, meaning Eretria and Athens, they began to besiege them and to ravage their land; until at last the Carystians also came over to the will of the Persians..
eu
100. Eretriarrek, gerrauntziak beren aurka zetozela jakitean, athenastarrengana jo zuten laguntza eske.
es
C. Informados los moradores de Eretria de que ven?a contra ellos la armada de los persas, pidieron a los de Atenas les enviasen tropas auxiliares.
fr
100. Les ?r?triens, ayant eu avis que la flotte des Perses s'avan?ait contre eux, pri?rent les Ath?niens de leur donner du secours.
en
100. The Eretrians meanwhile being informed that the armament of the Persians was sailing to attack them, requested the Athenians to help them;
eu
Hauek ez zioten laguntza ukatu, aitzitik, Kalzisko zaldi-hazleen lurraldeak okupatzen zituzten lau mila kleruko jarri zituzten haien eskura, Eretriaren defentsarako.
es
No se resistieron los atenienses a enviarles socorro, antes bien les destinaron 4.000 colonos suyos que hab?an sorteado entre s? el pa?s que antes hab?a sido de los caballeros Calcidenses.
fr
Ceux-ci, bien loin de leur en refuser, leur envoy?rent les quatre mille hommes ? qui l'on avait distribu? au sort les terres de ceux qu'on appelait Hippobotes, chez les Chalcidiens.
en
and the Athenians did not refuse their support, but gave as helpers those four thousand to whom had been allotted the land of the wealthy Chalkidians.
eu
Baina badirudi eretriarren euren artean ez zegoela erabateko erabakirik, zeren, athenastarrei deitu arren, bi egitasmo oso desberdin baitzituzten buruan: batzuek, hiria utzi eta Eubeako goierrietara abiatzeko asmoa zuten, eta besteek, aldiz, Persiarrarengandik zenbait abantaila lortuko zutelakoan berentzat, traizioa burutzeko prest zeuden.
es
Pero los de Eretria, aunque llamasen en su ayuda a los atenienses, no proced?an con todo de muy buena fe en su resoluci?n, vacilantes entre dos partidos y aun encontrados en sus pareceres, queriendo unos desamparar la ciudad y retirarse a los riscos y escollos de Eubea, y maquinando otros vender su patria con la mira de sacar del persa ventajas particulares.
fr
Mais les ?r?triens n'?taient pas sinc?res; ils faisaient venir les Ath?niens, et n'?taient pas d'accord. Les uns ?taient d'avis d'abandonner la ville pour se retirer parmi les ?cueils de l'Eub?e; les autres, ne consid?rant que leur avantage particulier et les r?compenses qu'ils attendaient des Perses, se pr?paraient ? trahir leur patrie.
en
The Eretrians however, as it turned out, had no sound plan of action, for while they sent for the Athenians, they had in their minds two different designs: some of them, that is, proposed to leave the city and go to the heights of Euboea; while others of them, expecting to win gain for themselves from the Persian, were preparing to surrender the place.
eu
Bi egitasmoon berri izatean, Eskhines Nothonenak, Eretriako gizon printzipalenetarikoa berau, euren arteko desakordio horren informazio zehatza eman zien uharteratutako athenastarrei, eta beraien aberrira itzul zitezela eskatu zien, gainerakoekin honda ez zitezen.
es
Viendo Esquines, hijo de Noton, uno de los principales de la ciudad, aquella disposici?n de ?nimo en los de entrambos partidos, dio cuenta de lo que pasaba a los atenienses que ya se les hab?an juntado, pidi?ndoles que tomasen la vuelta de sus casas si no quer?an acompa?arles en la ruina.
fr
Eschine, fils de Nothon, homme de distinction parmi les ?r?triens, fit part aux Ath?niens, ? leur arriv?e, de l'?tat o? se trouvaient les affaires, et les pria de se retirer chez eux, afin de n'?tre pas envelopp?s dans une commune ruine avec ceux d'?r?trie.
en
Having got knowledge of how things were as regards both these plans, Aischines the son of Nothon, one of the leaders of the Eretrians, told the whole condition of their affairs to those of the Athenians who had come, and entreated them to depart and go to their own land, that they might not also perish.
eu
Athenastarrek, orduan, Eskhinesen gomendioari jarraitu zioten.
es
Por este medio lograron salvarse los atenienses, siguiendo el aviso y pasando de all? a Oropo.
fr
Les Ath?niens suivirent le conseil d'Eschine, et se mirent ? couvert du danger en passant ? Orope.
en
So the Athenians did according to this counsel given to them by Aischines..
eu
101. Horrela, Oropora iragan eta onik itzuli ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
bitartean, persiarrak iritsi ziren beren flotarekin eta Tamynas, Khereas eta Egilea parean ainguratu zituzten untziak, Eretriako lurraldean;
es
CI. Llegando los persas con su armada, abordaron en las playas de Eretria contra su bosque sagrado, contra Quereas y contra Egilia.
fr
101. Les Perses abord?rent avec leur flotte sur les c?tes d'?r?trie, vers Tamynes, Choer?es et Aegilies.
en
101. And while these passed over to Oropos and saved themselves, the Persians sailed on and brought their ships to land about Temenos and Chioreai and Aigilea in the Eretrian territory;
eu
eta zona horretan ainguraturik, zaldiak berehala atera eta arerioari eraso egiteko prestaketak burutu zituzten.
es
Aportados a estos lugares, desembarcaron desde luego sus caballos, form?ndose ellos mismos en escuadrones como dispuestos a entrar en acci?n con los enemigos.
fr
D?s qu'ils y furent arriv?s, ils mirent ? terre leur cavalerie, et se dispos?rent ? attaquer les ennemis.
en
and having taken possession of these places, forthwith they began to disembark their horses and prepared to advance against the enemy.
eu
Alabaina, eretriarrek ez zeukaten borrokara irteteko asmorik, baizik beren ahalean harresiak barrutik defendatzekoa, zeren eta hiria ez lagatzearen iritzia atera baitzen nagusi.
es
Hab?an resuelto los Eretrios no salirles al encuentro ni cerrar con el enemigo, antes pon?an todo su cuidado en fortificar y guardar sus muros, pues hab?a prevalecido el parecer de los que no quer?an desamparar la plaza.
fr
Les ?r?triens avaient r?solu de ne point livrer de combat, et de ne faire aucune sortie, mais de s'occuper seulement de la d?fense des murs, depuis qu'avait pr?valu l'avis de ne point abandonner la ville.
en
The Eretrians however did not intend to come forth against them and fight; but their endeavour was if possible to hold out by defending their walls, since the counsel prevailed not to leave the city.
eu
Harresiaren kontrako eraso bortitz bat gertatu zen orduan, eta asko erori ziren alderdi batean zein bestean sei egunean zehar;
es
Hac?ase con la mayor actividad el ataque de los persas y la defensa de los sitiados;
fr
L'attaque des murs fut tr?s vive, et pendant six jours qu'elle dura, il p?rit beaucoup de monde de part et d'autre.
en
Then a violent assault was made upon the wall, and for six days there fell many on both sides;
eu
halaz ere, zazpigarren egunean, Euphorbok eta Philagrok, bata Alzimakhoren semea eta bestea Zyneasena, hiria persiarrei entregatu zieten.
es
de suerte que durante seis d?as cayeron muchos de una y otra parte.
fr
Mais, le septi?me jour, Euphorbe, fils d'Alcimachus, et Philagrus, fils de Cyn?as, tous deux hommes de distinction, livr?rent la ville aux Perses.
en
but on the seventh day Euphorbos the son of Alkimachos and Philagros the son of Kyneos, men of repute among the citizens, gave up the city to the Persians.
eu
Hauek, berriz, hirian sartu bezain laster tenpluak arpilatu eta erretzeari ekin zioten, Sardesen erretako santutegien mendekuz, eta bertako bizilagunak esklabo hartu zituzten jarraian, Dariok agindutakoaren arabera.
es
Pero llegado el s?ptimo, dos sujetos principales, Euforbo, hijo de Alc?maco, y Filargo, hijo de Cineas, entregaron alevosamente la ciudad a los persas, quienes, entrando en ella, primeramente pegaron fuego a los templos, vengando las llamas con que hab?an ardido los de Sardes, y despu?s, conforme las ?rdenes de Dar?o, redujeron al estado de cautivos a sus moradores.
fr
Ceux-ci n'y furent pas plut?t entr?s, qu'ils pill?rent les temples, y mirent le feu, afin de se venger de l'incendie de ceux de Sardes, et r?duisirent les habitants en esclavage, selon les ordres de Darius.
en
These having entered the city plundered and set fire to the temples in retribution for the temples which were burned at Sardis, and also reduced the people to slavery according to the commands of Dareios.
eu
102. Eretria menperatu eta egun gutxi batzuetako atsedena hartu ondoren, persiarrak Atikarantz itsasoratu ziren oldar handiz, eretriarrekin egindako gauza bera egingo zutela pentsatuz athenastarrekin ere.
es
CII. Rendida ya Eretria, interpuestas unos pocos d?as de descanso, navegaron hacia el ?tica, donde, talando toda la campi?a, pensaban que los atenienses har?an lo mismo que hab?an hecho los de Eretria;
fr
102. Ils s'arr?t?rent quelques jours ? ?r?trie, apr?s s'en, ?tre empar?s; et, ayant remis ? la voile pour se rendre dans l'Attique, ils serr?rent de pr?s les Ath?niens, pensant les traiter comme ils avaient trait? les ?r?triens.
en
102. Having got Eretria into their power, they stayed a few days and then sailed for the land of Attica, pressing on hard and supposing that the Athenians would do the same as the Eretrians had done.
eu
Eta Marathon zenez zaldieria erabiltzeko gunerik aproposena eta Eretriatik hurren zegoena, haraxe eraman zituen Hipias Pisistratorenak.
es
y habiendo en el ?tica un campo muy a prop?sito para que en ?l obrase la caballer?a, al cual llamaban Marat?n, lugar el m?s vecino a Eretria, all? los condujo Hipias, hijo de Pis?strato.
fr
Hippias, fils de Pisistrate, les fit d?barquer ? Marathon, le lieu de l'Attique le plus commode pour les ?volutions de la cavalerie, et le plus proche d'?r?trie.
en
And since Marathon was the most convenient place in Attica for horsemen to act and was also very near to Eretria, therefore Hippias the son of Peisistratos was guiding them thither..
eu
103. Athenastarrek horren berri izan zutenean, Marathonera abiatu ziren beraiek ere.
es
CIII. Sabido el desembarco por los atenienses, movieron las armas para o ponerse al persa, conducidos por diez generales.
fr
103. Sur cette nouvelle, les Ath?niens se rendirent aussi ? Marathon.
en
103. When the Athenians had information of this, they too went to Marathon to the rescue of their land;
eu
Hamar estratego zeramatzaten buruan, eta beren artean Miltiades, zeinen aitak-Zimon Stesagorasenak-Athenastik atzerriratu behar izan baitzuen, Pisistrato, Hipokratesen semearengandik ihes.
es
Ten?a entro ?stos el d?cimo lugar Milc?ades, cuyo padre Cimon, hijo de Estes?goras, se hab?a visto precisado a huir de Atenas en el gobierno de Pis?strato, hijo de Hip?crates.
fr
Ils ?taient command?s par dix g?n?raux; Miltiade, fils de Cimon et petit-fils de St?sagoras, ?tait le dixi?me. Cimon s'?tait expatri? pour se soustraire aux desseins pernicieux de Pisistrate, fils d'Hippocrates.
en
and they were led by ten generals, of whom the tenth was Miltiades, whose father Kimon of Stesagoras had been compelled to go into exile from Athens because of Peisistratos the son of Hippocrates:
eu
Erbestean zela, Joko Olympikoetako garaipena lortu zuen bere koadrigarekin, eta, garaipen hori lortzean, ama bereko anaia zuen Miltiades hark lorturiko golardoa bera jaso zuen.
es
En el tiempo que Cimon se hallaba desterrado de Atenas tuvo la dicha de alcanzar la palma en Olimpia con su carroza, y quiso ceder la gloria de aquel primer premio a Milc?ades, su hermano uterino;
fr
Il lui ?tait arriv? pendant son exil de remporter aux jeux olympiques le prix de la course du char quatre chevaux ; et quoique cette victoire lui appart?nt, il l'avait transf?r?e ? Miltiade, son fr?re ut?rin. L'olympiade suivante, il remporta la victoire avec les m?mes cavales.
en
and while he was in exile it was his fortune to win a victory at the Olympic games with a four-horse chariot, wherein, as it happened, he did the same thing as his half-brother Miltiades had done, who had the same mother as he.
eu
Hurrengo Joko Olympikoetan ere behor berekin lortu zuen garaipena, baina Pisistrato irabazle hauta zezaten utzi zuen, eta honi garaipena lagatzearren, bere aberrira itzultzeko akordioa hitzartu zuen Pisistrato horrekin.
es
y habiendo salido ?l mismo vencedor con las mismas yeguas en los juegos ol?mpicos inmediatos, concedi? a Pis?strato que fuese aclamado por vencedor a voz p?blica de pregonero, cuya victoria le reconcili? con ?l e hizo restituirlo a su patria.
fr
Mais il fit proclamer Pisistrate en sa place, et, par cette condescendance, il se r?concilia avec le tyran, et retourna clans sa patrie. Il avait encore remport? une autre victoire aux jeux olympiques avec les m?mes chevaux;
en
Then afterwards in the next succeeding Olympic games he gained a victory with the same mares and allowed Peisistratos to be proclaimed as victor; and having resigned to him the victory he returned to his own native land under an agreement for peace.
eu
Baina hara non, beste Joko Olympiko batzuetan ere behor berekin garaile atera ondoren, Pisistratoren semeen eskuetan aurkitu zuen heriotza, Pisistrato bera jada zendua zela;
es
Pero habiendo tercera vez logrado el premio en Olimpia con el mismo tiro de yeguas, tuvo la desgracia de que los hijos de Pis?strato, que ya no viv?a por entonces, le maquinasen la ruina;
fr
mais les enfants de Pisistrate, qui ne vivait plus pour lors, le firent tuer la nuit, pr?s du Prytan?e, par des assassins qu'ils envoy?rent secr?tement ? ce dessein.
en
Then after he had won with the same mares at another Olympic festival, it was his hap to be slain by the sons of Peisistratos, Peisistratos himself being no longer alive.
eu
gauez erahil zuten, prytaneo inguruan, horretarako erositako zenbait morroik segada jarri ziotelarik.
es
y en efecto, acabaron con ?l haciendo que de noche le acometiesen unos asesinos en el Pritaneo.
fr
Cimon fut enterr? devant la ville, au del? du chemin qui traverse Cael?;
en
These killed him near the City Hall, having set men to lie in wait for him by night;
eu
Zimon hiriaren irteeran dago hilobiratuta, Zele deritzoten aldiria zeharkatzen duen bidearen handiko aldean; eta hilobi horren aurrez aurre daude lurperatuta, baita, Joko Olympikoetan hiru aldiz irabazi zuten behorrak ere.
es
Cimon fue sepultado en los arrabales de la ciudad, m?s all? del camino que llaman de Cela, y enfrente de su sepulcro fueron enterradas sus yeguas, tres veces vencedoras en los juegos ol?mpicos;
fr
et vis ?-vis de lui sont enterr?s ses chevaux, qui avaient gagn? trois fois le prix aux jeux olympiques.
en
and the burial-place of Kimon is in the outskirts of the city, on the other side of the road which is called the way through Coile, and just opposite him those mares are buried which won in three Olympic games.
eu
Beste behor batzuek ere, Euagoras lakoniarrarenak, lortua zuten egitandi berdina, baina horiez gain beste ezeinek ere ez du gainditu horrelakorik.
es
proeza que si bien hab?an hecho ya las yeguas de Ex?goras el Lacon, ningunas otras hallaron que en ello les igualasen.
fr
Les chevaux d'?vagoras de Lac?d?mone avaient eu aussi le m?me avantage ; mais il n'y en a point qui aient remport? un plus grand nombre de victoires que ceux de Cimon.
en
This same thing was done also by the mares belonging to Euagoras the Laconian, but besides these by none others.
eu
Harira etorriz, garai hartan Stesagoras, Zimonen seme nagusia, Khersoneson bizi zen, aitagandiko osaba zuen Miltiadesen etxean; eta seme gaztea, berriz (honek ere Miltiades zuen izena, Khersonesoren kolonizatzaile izandako Miltiadesen oroimenez), Athenasen bizi zen, Zimon beraren etxean.
es
Siendo Estes?goras, de quien habl?, el hijo primog?nito de CImon, a la saz?n se hallaba en casa de su t?o Milc?ades, que le ten?a consigo en el Quersoneso; el menor estaba en Atenas en casa de Cimon, y en atenci?n a Milc?ades el poblador de Quersoneso, se llamaba con el mismo nombre.
fr
St?sagoras, l'a?n? des enfants de Cimon, ?tait pour lors dans la Cherson?se chez Miltiade, son oncle paternel; et le plus jeune, nomm? Miltiade, du nom de celui qui avait men? une colonie dans la Cherson?se, ?tait ? Ath?nes aupr?s de Cimon son p?re.
en
Now the elder of the sons of Kimon, Stesagoras, was at that time being brought up in the house of his father's brother Miltiades in the Chersonese, while the younger son was being brought up at Athens with Kimon himself, having been named Miltiades after Miltiades the settler of the Chersonese..
eu
104. Miltiades hori zen, bada, ordurako Khersonesotik itzulita, athenastarren estrategoetariko bat, heriotzetik birritan ihes egin ondoren.
es
CIV. Era entonces general de los atenienses este mismo Milc?ades llegado del Quersoneso y dos veces librado de la muerte;
fr
104. Ce Miltiade, qui ?tait alors revenu de la Cherson?se, ?tait un des g?n?raux. Il avait ?vit? deux fois la mort :
en
104. This Miltiades then at the time of which we speak had come from the Chersonese and was a general of the Athenians, after escaping death in two forms;
eu
Izan ere, batetik, Imbroraino jazarri zioten pheniziarrek gogo handia zuten hura harrapatu eta erregeren aurrera eramateko; baina, gainera, haiengandik ihes egitea lortu eta bere burua salbutzat zuenean, hain zuzen ere orduantxe oldartu zitzaizkion bere arerioak eta epaimahai baten aurrera eraman zuten, Khersoneson tiraniaz ihardun zuela salatuz.
es
pues una vez los fenicios le dieron caza hasta Imbro, muy deseosos de haberle a las manos y poderle llevar prisionero a la corte del rey; y otra vez, escapado de ellas y llegado ya a su casa, cuando se ten?a por salvo y seguro, tom?ndole sus ?mulos por su cuenta, le llamaron a juicio acus?ndole de haberse alzado con la tiran?a o dominio del Quersoneso.
fr
la premi?re, lorsque les Ph?niciens le poursuivirent jusqu'? Imbros, se faisant une affaire capitale de le prendre et de le mener au roi ; la seconde, lorsqu'au sortir de ce p?ril, et se croyant en s?ret? dans sa patrie, il fut, ? son arriv?e, attaqu? par des ennemis, qui l'accus?rent en justice de s'?tre empar? de la tyrannie dans la Cherson?se.
en
for not only did the Phenicians, who had pursued after him as far as Imbros, endeavour earnestly to take him and bring him up to the presence of the king, but also after this, when he had escaped from these and had come to his own native land and seemed to be in safety from that time forth, his opponents, who had laid wait for him there, brought him up before a court and prosecuted him for his despotism in the Chersonese.
eu
Arerio horiengandik ere ihes egitea lortu zuen hala ere, eta, kargutatik aske, athenastarren estratego izendatu zuten, herriak berak hautatuta.
es
Pero habiendo sido absuelto, fue nombrado entonces por elecci?n del pueblo general de los atenienses.
fr
S'?tant aussi justifi? contre leurs accusations, il fut ?lu g?n?ral des Ath?niens par les suffrages du peuple.
en
Having escaped these also, he had then been appointed a general of the Athenians, being elected by the people.
eu
105. Eta estrategoek egin zuten lehenengo gauza, oraindik hirian zeudela, Spartara heraldo bat bidaltzea izan zen, Philipides hain zuzen, izatez hiritar athenastarra eta lanbidez posta-gizona76. Bada, Philipidesek berak aitortu zuenez eta athenastarrei jakinarazi zienez, Parthenio menditik gertu, Tegeako iparraldean, Pan irten zitzaion bidera.
es
CV. Lo primero que hicieron dichos generales, aun antes de salir de la ciudad, fue despachar a Esparta por heraldo a Fid?pides, natural de Atenas, hemorodromo (o correo de profesi?n).
fr
105. Avant de sortir de la ville, les g?n?raux envoy?rent d'abord ? Sparte, en qualit? de h?raut, Phidippides, Ath?nien de naissance, et h?m?rodrome (courrier de jour) de profession.
en
105. First of all, while they were still in the city, the generals sent off to Sparta a herald, namely Pheidippides an Athenian and for the rest a runner of long day-courses and one who practised this as his profession.
eu
Jainkoak oihuka deitu omen zion beraren izenez eta athenastarrei honako hau esateko agindua eman: ea zer dela-eta ez ziren berataz arean ere arduratzen, berak haienganako zuen begikotasuna kontuan hartu gabe eta behin baino gehiagotan sorotsi zituen arren, eta aurrerantzean ere sorotsiko.
es
Hall?ndose este, seg?n el mismo dec?a y lo refiri? a los atenienses cerca del monte Partenio, que cae cerca de Tegea, apareci?sele el dios Pan, el cual habi?ndole llamado con su propio nombre de Fid?pides, le mand? dar quejas a los atenienses, pues en nada contaban con ?l, si?ndoles al presente propicio, habi?ndoles sido antes muchas veces favorable y estando en ?nimo de serles amigo en el porvenir.
fr
S'il faut en croire le rapport que fit ? son retour Phidippides lui-m?me, Pan lui apparut pr?s du mont Parth?nion, au-dessus de T?g?e, l'appela ? haute voix par son nom, et lui ordonna de demander aux Ath?niens pourquoi ils ne lui rendaient aucun culte, ? lui qui avait pour eux de la bienveillance, qui leur avait d?j? ?t? utile en plusieurs occasions, et qui le serait encore dans la suite. Les Ath?niens ajout?rent foi au rapport de Phidippides;
en
With this man, as Pheidippides himself said and as he made report to the Athenians, Pan chanced to meet by mount Parthenion, which is above Tegea; and calling aloud the name of Pheidippides, Pan bade him report to the Athenians and ask for what reason they had no care of him, though he was well disposed to the Athenians and had been serviceable to them on many occasions before that time, and would be so also yet again.
eu
Istorio hori egiazkotzat hartuz eta gertakarien garapen zoritsua ikusirik, athenastarrek santutegi bat eraiki zuten Akropoliaren barrenean Panen ohoretan, eta, jainkoaren mezua aintzakotzat hartuz, urteroko sakrifizioen bidez eta zuzi-lasterketa bat eginez eskatzen diote babesa.
es
Tuvieron los de Atenas por tan verdadero este aviso, que estando ya sus cosas en buen estado, levantaron en honor de Pan un templo debajo de la fortaleza, y continuaron todos los a?os en hacerle sacrificios desde que les envi? aquella embajada, honr?ndole con l?mparas y luminarias.
fr
et, lorsqu'ils virent leurs affaires prosp?rer, ils b?tirent une chapelle ? Pan au-dessous de la citadelle. Depuis cette ?poque, ils se rendent ce dieu propice par des sacrifices annuels, et par la course des flambeaux.
en
Believing that this tale was true, the Athenians, when their affairs had been now prosperously settled, established under the Acropolis a temple of Pan; and in consequence of this message they propitiate him with sacrifice offered every year and with a torch-race..
eu
106. Orain, bada, Philipides, une hartan estrategoek mezulari bidali eta Pan bera agertu zitzaiola adierazi zuen gizon hura, Athenastik irten eta egun batera iritsi zen Spartara. Eta magistratuen aurrean aurkeztutakoan, hauxe esan zuen:
es
CVI. Despachado, pues, Fid?pides por los generales, y haciendo el viaje en que dijo hab?rsele aparecido el dios Pan, lleg? a Esparta el segundo d?a de su partida, y present?ndose luego a los magistrados, habl?les de esta suerte:
fr
106. Ce m?me Phidippides, que les g?n?raux ath?niens avaient envoy? ? Sparte, et qui raconta, ? son retour, que Pan lui ?tait apparu, arriva en cette ville le lendemain de son d?part d'Ath?nes. Aussit?t il se pr?senta devant les magistrats, et leur dit :
en
106. However at that time, the time namely when he said that Pan appeared to him, this Pheidippides having been sent by the generals was in Sparta on the next day after that on which he left the city of the Athenians; and when he had come to the magistrates he said:
eu
"Lazedemondarrok, athenastarrek zera eskatzen dizuete, arren, laguntza eman diezaiezuela eta ez dezazuela permiti Heladeko hiri zaharrenetariko bat barbaroen uztarpean eror dadin;
es
-"Sabed, lacedemonios, que los atenienses os piden que los socorr?is, no permitiendo que su ciudad, la m?s antigua entre las griegas, sea por unos hombres b?rbaros reducida a la esclavitud;
fr
" Lac?d?moniens, les Ath?niens vous prient de leur donner du secours, et de ne pas permettre qu'une des plus anciennes villes de Gr?ce soit r?duite en esclavage par des barbares.
en
"Lacedemonians, the Athenians make request of you to come to their help and not to allow a city most anciently established among the Hellenes to fall into slavery by the means of Barbarians;
eu
izan ere, Eretria esklabo da jada, eta Helade ere ahulago aurkitzen da, beraz, halako hiri garrantzitsua galdu ondoren".
es
tanto m?s, cuando Eretria ha sido tomada al presente y la Grecia cuenta ya de menos una de sus primeras ciudades."
fr
?r?trie a d?j? subi leur joug, et la Gr?ce se trouve affaiblie par la perte de cette ville c?l?bre.
en
for even now Eretria has been enslaved, and Hellas has become the weaker by a city of renown."
eu
Heraldoak, hitz batez, esateko agindu ziotena esan zien.
es
As? dio Fid?pides el recado que tra?a:
fr
" L?-dessus, les Lac?d?moniens r?solurent de donner du secours aux Ath?niens;
en
He, as I say, reported to them that with which he had been charged, and it pleased them well to come to help the Athenians;
eu
Lazedemondarrek, orduan, athenastarrak sorostea erabaki zuten, baina ezinezkoa zitzaien hori berehalaxe egitea, zeren ez baitzuten nahi araua hausterik;
es
los lacedemonios quer?an de veras enviar socorro a los de Atenas, pero les era por de pronto imposible si quer?an faltar a sus leyes;
fr
mais il leur ?tait impossible de le faire partir sur-le-champ, parce qu'ils ne voulaient point enfreindre la loi qui leur d?fendait de se mettre en marche avant la pleine lune;
en
but it was impossible for them to do so at once, since they did not desire to break their law;
eu
izan ere, hilaren bederatzigarrenean zeuden, eta ez ziren abiatuko espedizio batera-zioten-hilaren bederatzian, ilbete izan baino lehen.
es
pues siendo aquel el d?a nono del mes, dijeron no poder salir de la empresa, por no estar todav?a en el plenilunio, y con esto dilataron hasta ?l la salida.
fr
et l'on n'?tait alors qu'au 9 du mois.
en
for it was the ninth day of the month, and on the ninth day they said they would not go forth, nor until the circle of the moon should be full.
eu
107. Beraz, lazedemondarrek ilbete izan arte itxaron zuten. Barbaroei dagokienez, Hipias Pisistratorenak gidatu zituen Marathonera, eta honek honako irudipen hau izan zuen ametsetan, bezpera gauean:
es
CVII. El que conduc?a a los b?rbaros a Marat?n era aquel Hipias, hijo de Pis?strato, que la noche antes tuvo entre sue?os una visi?n en que le parec?a dormir con su misma madre, de cuyo sue?o sacaba por conjetura, que vuelto a Atenas y recobrado el mando de ella, morir?a despu?s all? en edad avanzada:
fr
107. Pendant qu'ils attendaient la pleine lune, Hippias, fils de Pisistrate, faisait aborder les barbares ? Marathon. La nuit pr?c?dente, il avait eu une vision pendant son sommeil, et s'?tait imagin? qu'il ?tait couch? avec sa m?re.
en
107. These men were waiting for the full moon: and meanwhile Hippias the son of Peisistratos was guiding the Barbarians in to Marathon, after having seen on the night that was just past a vision in his sleep of this kind,-it seemed to Hippias that he lay with his own mother.
eu
bere amarekin berarekin izan zuela sexu-harremana iruditu zitzaion Hipiasi.
es
tal era la interpretaci?n que daba al sue?o.
fr
Ce songe lui faisait conjecturer qu'il retournerait ? Ath?nes, et qu'apr?s avoir recouvr? l'autorit? souveraine, il mourrait de vieillesse en son palais.
en
He conjectured then from the dream that he should return to Athens and recover his rule, and then bring his life to an end in old age in his own land.
eu
Amets horretan oinarrituz, bere jaioterrian zahartzaroan hilko zela ondorioztatu zuen, Athenasera itzultzea eta boterea berreskuratzea lortu ondoren.
es
Este, pues, sirviendo de gu?a a los persas, hizo primeramente pasar luego los esclavos de Eretria a la isla de los Stirios, llamada Egilia;
fr
Mais alors il s'acquittait du devoir de g?n?ral ;
en
From the dream, I say, he conjectured this;
eu
Horra, beraz, ametsetan izandako irudipen hartan oinarrituz atera zuen ondorioa;
es
lo segundo se?alar a las naves aportadas a Marat?n el lugar donde anclasen;
fr
on transportait par son ordre les prisonniers d'?r?trie dans l'?le d' Aegilia, qui ?tait de la d?pendance des Styr?ens;
en
and after this, as he guided them in, first he disembarked the slaves from Eretria on the island belonging to the Styrians, called Aigleia;
eu
baina anartean, gida gisa jardunez, Eglea deritzon eta styrarren jabetzakoa den uhartean lehorrerarazi zituen Eretrian harrapaturiko esklaboak, eta jarraian, untziak Marathonera heldu ahala, bertan aingura zitzatela agindu zuen eta, barbaroak lehorreratuak zirenean, zein lerrotan kokatu behar zuten adierazi zien.
es
lo tercero colocar en tierra a los b?rbaros salidos de sus naves. Al tiempo, pues, que andaba en estas providencias, v?nole la gana de estornudar y toser con m?s fuerza de lo que tos?a el anciano;
fr
il faisait placer les vaisseaux ? la rade de Marathon ? mesure qu'ils abordaient, et rangeait en bataille les barbares qui ?taient descendus ? terre.
en
and then, as the ships came in to shore at Marathon, he moored them there, and after the Barbarians had come from their ships to land, he was engaged in disposing them in their places.
eu
Baina hara non, zeregin horietan zebilela, usin egiteko gogoak eman eta ohi zuen baino bortitzago egin zuen eztul.
es
y fue tal la tos, que los m?s de los dientes mal acondicionados se le movieron, y aun hubo uno que le salt? de la boca.
fr
Pendant qu'il ?tait occup? de ces fonctions, il lui survint un ?ternuement, et une toux plus forte qu'? l'ordinaire.
en
While he was ordering these things, it came upon him to sneeze and cough more violently than was his wont.
eu
Zaharra ere bai eta, hortzik gehienak loka zituenez, hortzetariko bat bota zuen ttuarekin.
es
Todo fue luego buscar el diente que le hab?a ca?do en la arena, y como este no pareciese, dio un gran suspiro, diciendo a los que cerca de s? ten?a:
fr
Comme la plupart de ses dents ?taient ?branl?es par l'?ge, la violence de la toux lui en fit sortir une de la bouche, qui tomba sur le sable.
en
Then since he was advanced in years, most of his teeth were shaken thereby, and one of these teeth he cast forth by the violence of the cough:
eu
Hortza haretara erori zen eta Hipiasek buru-belarri ekin zion hortz bila;
es
-"Adi?s, amigos;
fr
 
en
and the tooth having fallen from him upon the sand, he was very desirous to find it;
eu
baina hura aurkitzerik lortzen ez zuenez, hasperen egin eta hauxe esan zien aldamenean zituenei:
es
ya rehusa ser nuestra esta tierra;
fr
Ayant donn?, mais en vain, tous ses soins pour la retrouver, il dit en soupirant ? ceux qui se trouvaient aupr?s de lui :
en
since however the tooth was not to be found when he searched, he groaned aloud and said to those who were by him:
eu
"Lur hau ez da gurea eta ezingo dugu menperatu;
es
no podremos, no, otra vez poseerla;
fr
Cette terre n'est pas ? nous, et nous ne pourrons point l'assujettir;
en
"This land is not ours, nor shall we be able to make it subject to us;
eu
ezen nire hortzak hartu baitu jada neuri zegokidan lurraren jabetza".
es
lo poco que de ella para m? quedaba, de eso mi diente tom? ya posesi?n."
fr
ma dent occupe tout ce qui m'en revenait.
en
but so much part in it as belonged to me the tooth possesses."
