Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
ezen nire hortzak hartu baitu jada neuri zegokidan lurraren jabetza".
es
lo poco que de ella para m? quedaba, de eso mi diente tom? ya posesi?n."
fr
ma dent occupe tout ce qui m'en revenait.
en
but so much part in it as belonged to me the tooth possesses."
eu
108. Beraz, Hipiasek bere irudipena jada betea zela ondorioztatu zuen gertaera hartatik.
es
CVIII. En esto, como Hipias infer?a, hab?a venido a parar todo su sue?o.
fr
Cet accident lui fit conjecturer que son songe ?tait accompli.
en
108. Hippias then conjectured that his vision had been thus fulfilled:
eu
Athenastarrak, beren aldetik, Heraklesi sagaraturiko gune batean lerrokaturik zeuden, platearrak beren gudaroste guztiekin aurkeztu zitzaizkienean laguntzera. Izan ere, platearrak athenastarren babespean jarriak baitziren, eta azken hauek, gainera, neke ugari jasan beharra izan zuten jadanik haien alde.
es
Estaban los atenienses formados en escuadrones en el templo de H?rcules, cuando vinieron a juntarse en su socorro todos los de Platea que pod?an tomar las armas, como hombres que se hab?an entregado los atenienses, y por quienes los atenienses, puestos a peligro repetidas veces, mucho hab?an sufrido.
fr
108. Pendant que les Ath?niens ?taient en ordre de bataille dans un champ consacr? ? Hercule, les Plat?ens arriv?rent ? leur secours avec toutes leurs forces. Ces peuples s'?taient donn?s aux Ath?niens, et ceux-ci avaient d?j? essuy? bien des travaux ? leur sujet.
en
and meanwhile, after the Athenians had been drawn up in the sacred enclosure of Heracles, there joined them the Plataians coming to their help in a body: for the Plataians had given themselves to the Athenians, and the Athenians before this time undertook many toils on behalf of them;
eu
Hona hemen zelan jarri ziren athenastarren babespean:
es
La ocasi?n de entregarse a Atenas fue la siguiente:
fr
Voici ? quelle occasion ils s'?taient mis sous leur protection.
en
and this was the manner in which they gave themselves:
eu
thebastarrak oldartu zitzaizkienean, orduan lurralde hartan aurkitzen ziren Kleomenes Anaxandridestarraren eta lazedemondarren babespean jartzen saiatu ziren platearrak hasiera batean.
es
hall?banse los plateenses acosados por los tebanos, y desde luego quisieron ponerse bajo el imperio de Cleomenes, hijo de Anaxandrides, d?ndose a los lacedemonios que casualmente se les hab?an presentado, pero no queriendo ?stos admitirles, les dijeron:-"Nosotros vivimos muy lejos;
fr
Les Plat?ens, accabl?s par les Th?bains, avaient d'abord voulu se mettre sous la sauvegarde de Cl?om?ne, fils d'Anaxandrides, et des Lac?d?moniens qui se trouvaient sur les lieux.
en
-Being oppressed by the Thebans, the Plataians at first desired to give themselves to Cleomenes the son of Anaxandrides and to the Lacedemonians, who chanced to come thither;
eu
Baina haiek ezezkoa eman zieten, honako hau esanez:
es
ser?a nuestro socorro un triste consuelo para vosotros:
fr
Mais ceux-ci, sans accepter leurs offres, leur dirent :
en
but these did not accept them, and said to them as follows:
eu
"Gu urrunegi bizi gara, ordea, eta eskain geniezazuekeen laguntzak gutxirako balio liezazueke, zeren guretariko inork jakin ere egin orduko hartuko baitzaituztete menpean.
es
muchas veces os ver?ais presos antes que nosotros pudi?ramos saber lo que pasase.
fr
" Nous sommes si ?loign?s de vous, que le secours que nous pourrions vous donner serait trop pr?caire;
en
"We dwell too far off, and such support as ours would be to you but cold comfort;
eu
Athenastarren babespean jartzea gomendatzen dizuegu, auzoak baitituzue eta zuok ongi asko defendatzeko gai".
es
El consejo que os damos es que os entregu?is a los atenienses;
fr
et vous seriez souvent r?duits en servitude avant qu'aucun de nous l'e?t seulement appris.
en
for ye might many times be reduced to slavery before any of us had information of it:
eu
Lazedemondarrek gomendio hori egiten bazuten, ez zen horrenbeste platearrenganako begikotasunez, baizik eta athenastarrak arazotan sar zitezen nahi zutelako beoziarren aurka jardun behar izatean.
es
son vuestros vecinos, y no desaventajados para protectores."
fr
Nous vous conseillons donc de vous remettre entre les mains des Ath?niens; ils sont vos voisins, et en ?tat, par leur courage, de vous prot?ger.
en
but we counsel you rather to give yourselves to the Athenians, who are both neighbours and also not bad helpers."
eu
Beraz, horixe izan zen lazedemondarrek platearrei eman zieten aholkua, eta azken hauek ez zuten hartu aholku hori zaku zulatuan;
es
Este consejo de los lacedemonios no tanto nac?a de afecto que tuviesen a los de Platea, cuanto del deseo de inquietar a los atenienses, enemist?ndoles con los beocios.
fr
" Au reste, les Lac?d?moniens donnaient ce conseil aux Plat?ens, moins par bienveillance pour eux que parce qu'ils souhaitaient fatiguer les Ath?niens, en les mettant aux prises avec les B?otiens.
en
Thus the Lacedemonians counselled, not so much on account of their goodwill to the Plataians as because they desired that the Athenians should have trouble by being involved in a conflict with the Boetians.
eu
aitzitik, athenastarrek Hamabi Jainko-Jainkosei sakrifizio bat eskaintzen zieten batean, haiek arrenkari jarreraz aldare gainean eseri eta athenastarren babespean jarri ziren.
es
No fue vano el aviso de los lacedemonios, porque gobernados por ?l los de Platea, esperando el d?a en que los atenienses sacrificaban a los doce dioses, present?ronseles en traje de suplicantes a las mismas aras, e hici?ronles donaci?n de sus haciendas y personas.
fr
Les Plat?ens suivirent le conseil des Lac?d?moniens ; et, tandis qu'on faisait Ath?nes un sacrifice aux douze dieux, ils s'assirent pr?s de l'autel en posture de suppliants, et se donn?rent aux Ath?niens.
en
The Lacedemonians, I say, thus counselled the men of Plataia; and they did not fail to follow their counsel, but when the Athenians were doing sacrifice to the twelve gods, they sat down as suppliants at the altar and so gave themselves.
eu
Thebastarrek horren berri izatean, espedizio bat paratu zuten platearren aurka, eta athenastarrak azken hauek sorostera joan ziren;
es
Habida esta noticia, movieron los tebanos sus armas contra los de Platea, y los atenienses acudieron a su defensa.
fr
Sur cette nouvelle, les Th?bains march?rent contre les Plat?ens, et les Ath?niens vol?rent ? leur se-cours.
en
Then the Thebans having been informed of these things marched against the Plataians, and the Athenians came to their assistance:
eu
hala ere, borrokan sartzear zirenean, korinthoarrek eragotzi zieten, zeren, une hartan hantxe suertatu zirelarik eta alderdi biek bitartekaritzat onartu zituztelarik, korinthoarrok lurralde hartako mugak finkatu baitzituzten, zera jarriz baldintzatzat, hots, liga beoziarrean parte hartu nahi ez zutenei beoziarrek bakean uztea.
es
Estando ya a punto de acometerse los ej?rcitos, impidi?ronselo los corintios, quienes interponi?ndose por medianeros, y comprometi?ndose a su arbitrio los dos partidos, se?alaron los l?mites de la regi?n de manera que los de Tebas no pudieran obligar a ser alistados o incorporados en los dominios de Beocia a los beocios que no quisiesen serlo:
fr
Les deux arm?es ?taient sur le point d'en venir aux mains, mais les Corinthiens ne le souffrirent pas;
en
and as they were about to join battle, the Corinthians did not permit them to do so, but being by chance there, they reconciled their strife;
eu
Ebazpen hori eman ondoren, korinthoarrek alde egin zuten;
es
as? lo determinaron los corintios, y se volvieron.
fr
ils accoururent en diligence, les r?concili?rent, et r?gl?rent les limites, de l'aveu des deux parties, ? condition que les Th?bains laisseraient tranquilles ceux d'entre les peuples de B?otie qui ne voudraient pas ?tre mis au rang des B?otiens.
en
and both parties having put the matter into their hands, they laid down boundaries for the land, with the condition that the Thebans should leave those of the Boeotians alone who did not desire to be reckoned with the other Boeotians.
eu
baina athenastarrak etxera bidean zihoazela, beoziarrek eraso egin zieten eta, ondorengo borrokaldian, erasotzaileak garaituak izan ziren.
es
Al tiempo que los atenienses retiraban sus tropas, dej?ronse caer sobre ellas los beocios, pero fueron vencidos en la refriega:
fr
mais les B?otiens les ayant attaqu?s dans leur marche, ils fondirent sur eux et remport?rent la victoire.
en
but as the Athenians were going back, the Boeotians attacked them, and having attacked them they were worsted in the fight.
eu
Orduan athenastarrek hedatu egin zituzten korinthoarrek platearrei ezarririko mugak, eta, hedapen horretan, Asopon bertan kokatu zuten Thebasen eta Platea eta Hysiasko lurraldearen arteko muga.
es
de donde result? que los atenienses, pasando m?s all? de los t?rminos que los corintios hab?an se?alado a los de Platea, quisieron que el mismo r?o Asopo sirviese de l?mites a los tebanos por la parte que mira a Hisias y a Platea.
fr
Ils pass?rent les limites que les Corinthiens avaient fix?es au territoire de Plat?e, et mirent pour bornes entre les B?otiens et les Plat?ens l'Asope m?me et Hysies.
en
Upon that the Athenians passed beyond the boundaries which the Corinthians had set to be for the Plataians, and they made the river Asopos itself to be the boundary of the Thebans towards the land of Plataia and towards the district of Hysiai.
eu
Beraz, platearrak goian azaldu dudan moduan jarri zirela athenastarren babespean, eta une hartan platearrok Marathonera etorri zitzaizkiela laguntza ematera.
es
Tal fue la manera como los plateenses se alistaron entre los vasallos de los atenienses, a cuyo socorro vinieron entonces a Marat?n.
fr
Les Plat?ens s'?tant donc donn?s aux Ath?niens de la mani?re que nous venons de dire, ils vinrent alors ? leur secours ? Marathon.
en
The Plataians then had given themselves to the Athenians in the manner which has been said, and at this time they came to Marathon to bring them help.
eu
109. Bitartean, estratego athenastarren aburuak ez zetozen bat: batzuk erasora irtetearen kontrakoak ziren (gutxiegi zirelako, beren ustez, mediarren armadari aurre egiteko), eta beste batzuk, ordea, haien artean Miltiades, irtetearen aldekoak.
es
CIX. No conven?an en sus pareceres los generales atenienses: los otros, con quienes asent?a Milc?ades, exhortaban el combate. Viendo los votos encontrados, y que iba a prevalecer el partido peor, entonces Milc?ades tom? el expediente de hablar aparte al Polemarco.
fr
les uns ne voulant pas qu'on combatt?t, parce qu'ils ?taient en trop petit nombre; les autres et surtout Miltiade, ?tant d'avis qu'on donn?t la bataille. Les g?n?raux ?taient donc partag?s, et le pire des deux avis allait prendre le dessus, lorsque Miltiade. s'adressa au pol?marque.
en
109. Now the opinions of the generals of the Athenians were divided, and the one party urged that they should not fight a battle, seeing that they were too few to fight with the army of the Medes, while the others, and among them Miltiades, advised that they should do so:
eu
Iritziak banaturik zeudenez eta desegokiena nagusi ateratzera zihoanez, Miltiadesek orduan hamaikagarrenaren botora jo zuen, hots, polemarko kargurako zozketaz hautaturiko athenastarrarengana-izan ere, antzina, estrategoei ematen zieten erabaki ahalmen bera ematen zioten polemarkoari athenastarrek-, une hartan Aphidnasko Kalimakho hain zuzen; eta gizon honengana hurreratuz, honako hauxe esan zion:
es
Era ?l Polemarco, (o general de armas) un magistrado que hab?a sido nombrado en Atenas a pluralidad de votos para que diese su parecer en el und?cimo lugar despu?s de los diez generales, y al cual daban antiguamente los atenienses la misma voz en las decisiones que a los estrategos o generales: ocupaba entonces aquella dignidad Cal?maco Afidneo, a quien habl? as? Milc?ades:
fr
Le pol?marque s'?lit par le suffrage des f?ves; il donne sa voix le onzi?me, et, suivant un ancien r?glement, elle est d'un poids ?gal ? celle des g?n?raux. Callimaque d'Aphidnes ?tait alors rev?tu de cette dignit?. Miltiade s'adressa donc ? lui.
en
and when they were divided and the worse opinion was like to prevail, then, since he who had been chosen by lot to be polemarch of the Athenians had a vote in addition to the ten (for in old times the Athenians gave the polemarch an equal vote with the generals) and at that time the polemarch was Callimachos of the deme of Aphidnai, to him came Miltiades and said as follows:
eu
"Kalimakho, zeure esku dago une honetan Athenas esklabotzan hondatzea ala aske jarraitzea, eta Harmodio eta Aristogitonena eurena baino ospe handiagoa zeureganatzea sekula eta betiko.
es
-"En tu mano est? ahora, Cal?maco, o el reducir a Atenas a servidumbre, o conservarla independiente y libre, dejando con esto a toda la posteridad un monumento igual al que dejaron Harmodio y Aristogit?n.
fr
" Callimaque, lui dit-il, le sort d'Ath?nes est actuellement entre vos mains; il d?pend de vous de la mettre dans les fers, ou d'assurer sa libert? en acqu?rant une gloire immortelle, et telle que n'en a jamais approch? celle d'Harmodius et d"Aristogiton.
en
"With thee now it rests, Callimachos, either to bring Athens under slavery, or by making her free to leave behind thee for all the time that men shall live a memorial such as not even Harmodios and Aristogeiton have left.
eu
Izan ere, inoiz aurkitu izan diren kinkarik larrienean aurkitzen baitira athenastarrak:
es
Bien ves que es este el mayor peligro en que nunca se vieron hasta aqu? los atenienses:
fr
Les Ath?niens n'ont jamais couru un si grand danger depuis la fondation de leur ville.
en
For now the Athenians have come to a danger the greatest to which they have ever come since they were a people;
eu
mediarren aurrean nola edo hala makurtzen badira, argi dago zein zorte izango duten Hipiasen menpean gertatzerakoan; aitzitik, hiri honek garaipena lortzen badu, Heladeko hirietan lehena bihur daiteke.
es
si caen bajo de los medos, conocido es lo que tendr?n que sufrir entregados a Hipias; pero si la ciudad vence, llegar? con esto a ser la primera y principal de las ciudades griegas.
fr
S'ils succombent sous la puissance des M?des, livr?s ? Hippias, leur supplice est r?solu ; s'ils sont victorieux, cette ville pourra devenir la premi?re de la Gr?ce. Mais, comment ces choses peuvent-elles se faire;
en
and on the one hand, if they submit to the Medes, it is determined what they shall suffer, being delivered over to Hippias, while on the other hand, if this city shall gain the victory, it may become the first of the cities of Hellas.
eu
Eta oraintxe esango dizut zelan gauza daitekeen hori eta zergatik dagokizun zeuri hain zuzen ere arazo horri buruzko auzia ebaztea.
es
Voy a decirte c?mo cabe muy bien que suceda lo que dije, y c?mo la suma de todo ello viene a depender de tu arbitrio.
fr
comment le bonheur ou le malheur de la r?publique d?pendent-ils absolument de vous, c'est ce que je vais d?velopper.
en
How this may happen and how it comes to thee of all men to have the decision of these matters, I am now about to tell.
eu
Gu estrategook hamar gara eta gure iritziak banaturik daude, batzuak borrokara irtetearen alde, eta besteak, aldiz, kontra.
es
Los votos de los generales, que aqu? somos diez, est?n encontrados y empatados: quieren los unos que se d? la batalla;
fr
Nous autres g?n?raux, nous sommes partag?s de sentiments: les uns veulent la bataille, les autres sont d'un avis contraire.
en
Of us the generals, who are ten in number, the opinions are divided, the one party urging that we fight a battle and the others that we do not fight.
eu
Orain ba, borrokara irteten ez bagara, fakzio garrantzitsu bat sortuko den beldur naiz, athenastarren fedea kordokatu eta haiek mediarren besoetara bultzatuko dituena;
es
los otros lo resisten. Si no la damos, temo no se levante en Atenas alguna gran sedici?n que pervierta los ?nimos y nos obligue a entregarnos al medo;
fr
Si nous diff?rons de combattre, il est ? craindre qu'il ne s'?l?ve entre les Ath?niens des dissensions qui les disposent ? favoriser les M?des.
en
Now if we do not, I expect that some great spirit of discord will fall upon the minds of the Athenians and so shake them that they shall go over to the Medes;
eu
aitzitik, halako izurria zenbait athenastarren barnean erne aurretik borrokara irteten bagara, eta jainkoek inpartzial badiraute, borrokaldian garaipena lortzeko aukeran gara.
es
pero si la damos antes que algunos atenienses se dejen corromper, espero en los dioses y en la justicia de la causa, que podremos salir del combate victoriosos.
fr
Mais si nous livrons le combat avant que d'aussi l?ches pens?es entrent dans l'esprit de quelques-uns d'entre nous, j'esp?re qu'avec l'aide des dieux nous remporterons la victoire.
en
but if we fight a battle before any unsoundness appear in any part of the Athenian people, then we are able to gain the victory in the fight, if the gods grant equal conditions.
eu
Bada, hori guztia zeuri dagokizu hain zuzen, eta zeure esku dago;
es
D?gole, pues, que todo al presente estriba en ti, y depende de tu voto:
fr
Ces choses vous regardent donc actuellement, et d?pendent absolument de vous.
en
These things then all belong to thee and depend on thee;
eu
zeren, nire iritziari atxikitzen bazatzaizkio, zure aberriak askatasuna izango du eta zure hiria Heladeko lehena bihurtuko da;
es
si votas a mi favor, por ti queda libre tu patria, y por ti vendr? a ser la ciudad primera y la capital de la Grecia;
fr
Si vous joignez votre suffrage au mien, notre patrie sera libre, et notre r?publique la premi?re de la Gr?ce.
en
for if thou attach thyself to my opinions, thou hast both a fatherland which is free and a native city which shall be the first among the cities of Hellas;
eu
aitzitik, borrokara irtetearen kontra daudenen iritzira makurtzen bazara, aipatu dizkizudan lorpenen ordez zeharo alderantzizkoak gertatzearen errudun izango zara".
es
pero si sigues el parecer de los que no aprueban el choque, sin duda ser?s el autor de tanto mal cuanto es el bien contrario que acabo de expresarte."
fr
Si vous vous rangez du parti de ceux qui ne veulent point de bataille, vous aurez en partage le contraire des biens dont je viens de vous faire l'?num?ration. "
en
but if thou choose the opinion of those who are earnest against fighting, thou shalt have the opposite of those good things of which I told thee.".
eu
110. Berba horiekin Miltiadesek bere aldera ekarri zuen Kalimakho; eta, polemarkoaren baiezko botoari esker, borrokara irtetea erabaki zen.
es
CX. Con este discurso Milc?ades trajo a Cal?maco a su partido, con la adici?n de cuyo voto qued? decretado el combate.
fr
110. Le pol?marque, gagn? par ce discours, joignit sa voix ? celle de Miltiade, et la bataille fut r?solue.
en
110. Thus speaking Miltiades gained Callimachos to his side; and the opinion of the polemarch being added, it was thus determined to fight a battle.
eu
Jarraian, borrokaren aldeko estrategoek, prytania eguna tokatzen zitzaienean, Miltiadesen eskuetan uzten zuten; eta, nahiz eta honek onartu egiten zien, prytania hori berari tokatu arte borrokara ez irtetea erabaki zuen.
es
Los generales cuyo parecer hab?a sido que se diese la batalla, cada cual en el d?a en que les tocaba la Pritania (o mando del ej?rcito) ced?an sus veces a Milc?ades, quien, aunque lo aceptaba, no quiso con todo cerrar con el enemigo hasta el d?a mismo en que por su turno la tocaba de derecho la Pritania.
fr
Apr?s cela, les g?n?raux qui avaient ?t? d'avis de combattre remirent ? Miltiade le commandement, quand ce fut leur tour de commander. Il l'accepta; cependant il ne voulut en faire usage que lorsque son tour fut arriv?.
en
After this, those generals whose opinion was in favour of fighting, as the turn of each one of them to command for the day came round, gave over their command to Miltiades; and he, accepting it, would not however yet bring about a battle, until his own turn to command had come..
eu
111. Azkenean txanda iritsi zitzaionean, athenastarrak ondoko era honetara lerrokatu ziren borrokarako:
es
CXI. Al tocarle empero su leg?timo turno, form? para la batalla las tropas atenienses del siguiente modo:
fr
111. Quand il fut venu, les Ath?niens se rang?rent en bataille en cet ordre :
en
111. And when it came round to him, then the Athenians were drawn up for battle in the order which here follows:
eu
eskuineko hegalaren buruan Kalimakho polemarkoa aurkitzen zen (izan ere, garai hartan athenastarren artean horrela ohitzen baitzen, polemarkoak eskuineko hegala hartzea bere kargu);
es
en el ala derecha mandaba Cal?maco el Polemarco, pues es costumbre entre los atenienses que su Polemarco dirija esta ala;
fr
Callimaque se mit ? la t?te de l'aile droite (51), en vertu d'une loi qui ordonne chez les Ath?niens que le pol?marque occupe cette aile.
en
-On the right wing the polemarch Callimachos was leader (for the custom of the Athenians then was this, that the polemarch should have the right wing);
eu
buruzagi honen ondoren, tribuak zeuden kokaturik, berauen zenbakien arabera bata bestearen ondoren lerrokaturik;
es
tras aquel jefe segu?an las filas (o tribus), seg?n el orden con que vienen numeradas;
fr
Apr?s le pol?marque, les tribus se suivaient, chacune suivant le rang qu'elle tenait dans l'?tat, et sans laisser d'intervalle entre elles. Les Plat?ens ?taient les derniers, et ? l'aile gauche.
en
and he leading, next after him came the tribes in order as they were numbered one after another, and last were drawn up the Plataians occupying the left wing:
eu
eta azkenez platearrak zeuden ezkerreko hegalean lerrokatuta.
es
y los ?ltimos de todos eran los platenses, colocados en el lado izquierdo.
fr
Depuis cette bataille, lorsque les Ath?niens offrent des sacrifices dans les f?tes qu'ils c?l?brent tous les cinq ans, le h?raut comprend aussi les Plat?ens dans les voeux qu'il fait pour la prosp?rit? des Ath?niens.
en
for ever since this battle, when the Athenians offer sacrifices in the solemn assemblies which are made at the four-yearly festivals, the herald of the Athenians prays thus, "that blessings may come to the Athenians and to the Plataians both."
eu
Horregatik, borroka horretan parte hartu zutelako, heraldoak biei opa ohi die oparotasuna, hala athenastarrei nola platearrei, athenastarrek lau urtero ospatzen dituzten jaialdietan sakrifizioak eskaintzean. Orain, berriz, athenastarrek Marathonen izan zuten lerrokatze hartan, honako zertzelada hau gertatu zen:
es
De esta batalla se origin? que siempre que los atenienses ofrecen en sus panegires (o juntas generales) los sacrificios que se celebran en cada Pentet?rida (o quinquenio), el pregonero ateniense pida a los dioses la prosperidad para los atenienses y juntamente para los de Platea.
fr
Suivant cet ordre de bataille, le front de l'arm?e ath?nienne se trouvait ?gal ? celui des M?des.
en
On this occasion however, when the Athenians were being drawn up at Marathon something of this kind was done:
eu
beren frontea eta mediarrena berdintsuak izanik hedaduraz, gudarostearen erdialdea lerro gutxiz osaturik zegoen eta puntu ahulena zen, eta bi hegalak, ostera, oso trinkoak.
es
Ordenados as? en Marat?n los escuadrones de Atenas, resultaba que constando de pocas l?neas, el centro de estos, a fin de igualar la frente de los medos con la de los atenienses, quedaba d?bil, mientras las dos alas ten?an muchos de fondo.
fr
Il n'y avait au centre qu'un petit nombre de rangs, et de ce c?t? l'arm?e ?tait tr?s faible; mais les deux ailes ?taient nombreuses et fortes.
en
-their army being made equal in length of front to that of the Medes, came to drawn up in the middle with a depth of but few ranks, and here their army was weakest, while each wing was strengthened with numbers..
eu
112. Borrokarako lerrokaturik eta zantzuak aldekoak zirela ikusirik, athenastarrak, aurrera egiteko agindua hartu bezain laster, aurrerantz korrika abiatu eta persiarrei oldartu zitzaizkien. Bi gudarosteon arteko tarteari dagokionez, ez zen zortzi estadio baino gutxiagokoa.
es
CXII. Dispuestos en orden de batalla y con los ag?eros favorables en las v?ctimas sacrificadas, luego que se dio la se?al, salieron corriendo los atenienses contra los b?rbaros, habiendo entre los dos ej?rcitos un espacio no menor que de ocho estadios.
fr
Un intervalle de huit stades (55) s?parait les deux arm?es. Au premier signal, les Ath?niens franchirent en courant cet espace. Les Perses, les voyant accourir, se dispos?rent ? les recevoir;
en
112. And when they had been arranged in their places and the sacrifices proved favourable, then the Athenians were let go, and they set forth at a run to attack the Barbarians. Now the space between the armies was not less than eight furlongs:
eu
Persiarrak beren aldetik, etsaia erasora korrika zetorkiela ikusiz, oldarraldiari aurre egiteko prestatu ziren, athenastarrak, hain gutxi izanik eta zaldieriarik ez arkularirik gabe horrela erasora korrika abiatzeko, ero bihurtu zirela eta erabateko porrota jasoko zutela pentsatuz.
es
Los persas, que les ve?an embestir corriendo, se dispusieron a recibirles a pie firme, interpretando a demencia de los atenienses y a su total ruina, que siendo tan pocos viniesen hacia ellos tan de prisa, sin tener caballer?a ni ballesteros.
fr
mais remarquant que, malgr? leur petit nombre et le d?faut de cavalerie (56) et de gens de trait, ils se pressaient dans leur marche, ils les prirent pour des insens?s qui couraient ? une mort certaine. Les barbares s'en faisaient cette id?e;
en
and the Persians seeing them advancing to the attack at a run, made preparations to receive them; and in their minds they charged the Athenians with madness which must be fatal, seeing that they were few and yet were pressing forwards at a run, having neither cavalry nor archers.
eu
Horixe uste zuten, behintzat, barbaroek;
es
Tales ilusiones se formaban los b?rbaros;
fr
mais les Ath?niens les ayant joints, leurs rangs serr?s, firent des actions m?morables.
en
Such was the thought of the Barbarians;
eu
baina athenastarrek, etsaiaren aurka lerro trinkoan eraso eginez, adore miresgarriz borrokatu zuten. Izan ere, beraiek izan ziren, guk dakigunez, etsaiari korrika eraso zioten lehen heleniarrak, baita mediarren gerra-janzkerari eta jantzi horiekin hornitutako gizonei aurrez aurre begiratzera ausartu ziren lehenak, ezen, ordurarte, mediarren izena entzute hutsak ere izutu egiten baitzituen heleniarrak.
es
pero luego que de cerca cerraron con ellos los bravos atenienses, hicieron prodigios de valor dignos de inmortal memoria, siendo entre todos los griegos los primeros de quienes se tenga noticia que usaron embestir de carrera para acometer al enemigo, y los primeros que osaron fijar los ojos en los uniformes del medo y contemplar de cerca a los soldados que los vest?an, pues hasta aquel tiempo s?lo o?r el nombre de medos espantaba a los griegos.
fr
Ce sont, autant que nous avons pu le savoir, les premiers de tous les Grecs qui aient ?t? ? l'ennemi en courant, qui aient envisag? sans effroi l'habillement des M?des, et qui aient soutenu la vue de leurs soldats, quoique jusqu'alors le seul nom de M?des e?t inspir? de la terreur aux Grecs.
en
but the Athenians when all in a body they had joined in combat with the Barbarians, fought in a memorable fashion: for they were the first of all the Hellenes about whom we know who went to attack the enemy at a run, and they were the first also who endured to face the Median garments and the men who wore them, whereas up to this time the very name of the Medes was to the Hellenes a terror to hear..
eu
113. Denbora luzez jardun zuten Marathongo borrokaldi hartan; frontearen erdialdean, non persiarrak berak eta sakak zeuden lerrokaturik, barbaroak garaitu zitzaizkien athenastarrei eta, hauen formazioa hautsi ondoren, lehorrean barna jazartu zieten;
es
CXIII. Dur? el ataque con vigor, por muchas horas en Marat?n, y en el centro de las filas en que combat?an los mismos persas y con ellos los sacas, llevaban los b?rbaros la mejor parte, pues rompiendo vencedores por medio de ellas, segu?an tierra adentro al enemigo.
fr
113. Apr?s un combat long et opini?tre, les Perses et les Saces, qui composaient le centre de l'arm?e ennemie, enfonc?rent celui des Ath?niens, et, profitant de leur avantage, ils poursuivirent les vaincus du c?t? des terres. Cependant les Ath?niens et les Plat?ens remport?rent la victoire aux deux ailes ;
en
and in the centre of the army, where the Persians themselves and the Sacans were drawn up, the Barbarians were winning,-here, I say, the Barbarians had broken the ranks of their opponents and were pursuing them inland, but on both wings the Athenians and the Plataians severally were winning the victory;
eu
bi hegaletan, ordea, athenastarrak eta platearrak atera ziren garaile. Eta garaile ateratzean, garaitutako barbaroei ihes egiten utzi eta bi hegalak batera bildu zituzten beren erdialdeko lerroak hautsi zituztenei eraso egiteko, eta halaxe lortu zuten athenastarrek garaipena.
es
Pero en las dos alas del ej?rcito vencieron los atenienses y los de Platea, quienes viendo que volv?a las espaldas el enemigo no la siguieron los alcances, sino que uni?ndose los dos extremos acometieron a los b?rbaros del centro, oblig?ronles a la fuga, y sigui?ndoles hicieron en los persas un gran destrozo, tanto que llegados al mar, gritando por fuego, iban apoder?ndose de las naves enemigas.
fr
mais, laissant fuir les barbares, ils r?unirent en un seul corps l'une et l'autre aile, attaqu?rent les Perses et les Saces, qui avaient rompu le centre de leur arm?e, et les battirent.
en
and being victorious they left that part of the Barbarians which had been routed to fly without molestation, and bringing together the two wings they fought with those who had broken their centre, and the Athenians were victorious.
eu
Orduan, ihesi zihoazen persiarrei jazarri eta haien lerroak bakandu zituzten, eta itsasertzera heldu zirenean, su eske hasi ziren eta gerrauntziez jabetzeko ahaleginetan.
es
CXIV. En lo m?s vivo de la acci?n, uno de los que perecieron fue Cal?maco el Polemarco, habi?ndose portado en ella como bravo guerrero:
fr
Les Perses ayant pris la fuite, les Ath?niens les poursuivirent, tuant et taillant en pi?ces tous ceux qu'ils rencontr?rent, jusqu'? ce qu'?tant arriv?s sur les bords de la mer, ils demand?rent du feu, et s'empar?rent de quelques vaisseaux.
en
So they followed after the Persians as they fled, slaughtering them, until they came to the sea; and then they called for fire and began to take hold of the ships..
eu
114. Egitandi hartan, Kalimakho polemarkoa hil zen, kemen adoretsuz jardun ondoren, baita estrategoetariko bat ere, Stesilao, Thrasylaoren semea;
es
otro de los que all? murieron fue Estesilao, uno de los generales, hijo de Trasilao.
fr
114. Le pol?marque Callimaque fut tu? ? cette bataille, apr?s des prodiges de valeur. St?sil?e, fils de Thrasyl?e, l'un des g?n?raux, y p?rit aussi.
en
114. In this part of the work was slain the polemarch Callimachos after having proved himself a good man, and also one of the generals, Stesilaos the son of Thrasylaos, was killed;
eu
eta hantxe hil zen, baita, Zynegiro, Euphorionen semea, eskua aizkorakada batez moztu zizkiotenean, untzi baten popako maskaroiari oratzen zegoela; eta hantxe, entzute handiko beste athenastar asko ere.
es
All? fue cuando Cinegiro, hijo de Euforion, habi?ndose asido de la proa de una galera, cay? en el agua, cortada la mano con un golpe de segur. A m?s de estos, quedaron all? muertos otros muchos atenienses de esclarecido nombre.
fr
Cyn?gire, fils d'Euphorion, ayant saisi un vaisseau par la partie ?lev? de la poupe, eut la main coup?e d'un coup de hache, et fut tu?, ainsi que beaucoup d'autres Ath?niens de distinction.
en
and besides this Kynegeiros the son of Euphorion while taking hold there of the ornament at the stern of a ship had his hand cut off with an axe and fell; and many others also of the Athenians who were men of note were killed..
eu
115. Era horretara eskuratu zituzten, bada, athenastarrek zazpi untzi;
es
CXV. En efecto, los de Atenas con esta acometida se apoderaron de siete naves.
fr
115. Ce fut ainsi due les Ath?niens s'empar?rent de sept vaisseaux ennemis. Les barbares se retir?rent avec le reste de leur flotte, sans revirer de bord ;
en
115. Seven of the ships the Athenians got possession of in this manner, but with the rest the Barbarians pushed off from land, and after taking the captives from Eretria off the island where they had left them, they sailed round Sunion, purposing to arrive at the city before the Athenians.
