Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
115. Era horretara eskuratu zituzten, bada, athenastarrek zazpi untzi;
es
CXV. En efecto, los de Atenas con esta acometida se apoderaron de siete naves.
fr
115. Ce fut ainsi due les Ath?niens s'empar?rent de sept vaisseaux ennemis. Les barbares se retir?rent avec le reste de leur flotte, sans revirer de bord ;
en
115. Seven of the ships the Athenians got possession of in this manner, but with the rest the Barbarians pushed off from land, and after taking the captives from Eretria off the island where they had left them, they sailed round Sunion, purposing to arrive at the city before the Athenians.
eu
baina gainerako untzietan itsasertza utzi eta itsaso zabalera jo zuten persiarrek, eta, Eretrian harrapaturiko esklaboak utzi zituzten uhartetik hartu ondoren, Sunio muturra itzulinguratu zuten, athenastarren hiriburura berauek baino lehenago iristeko asmoz.
es
Los b?rbaros, haci?ndoles retirar desde las otras, y habiendo otra tomado a bordo los esclavos de Eretria que hab?an dejado en una isla, siguieron su rumbo la vuelta de Sunio, con el intento de dejarse caer sobre la ciudad, primero que llegasen all? los atenienses.
fr
et, ayant repris les esclaves d'?r?trie dans l'?le o? ils les avaient laiss?s, ils doubl?rent le promontoire Sunium, dans le dessein de pr?venir les Ath?niens, et d'arriver dans leur ville avant eux.
en
And an accusation became current among the Athenians to the effect that they formed this design by contrivance of the Alcmaionidai;
eu
Barbaroek maniobra hori Alkmeondarren iradokizunez egin ote zuten salaketa zurrumurrua zabaldu zen Athenasen, hain zuzen, alkmeonidok ezkutua jasoz egingo zieten zeinu bat hitzartu omen zutela-eta persiarrekin, hauek jada untzietan aurkitzen zirela.
es
Corri? por v?lido entre los atenienses, que por artificio de los Alcme?nidas formaron los persas el designio de aquella sorpresa, fund?ndose en que estando ya los persas en las naves levantaron ellos el escudo, que era la se?al que ten?an concertada.
fr
On pr?tend ? Ath?nes qu'ils con?urent ce projet par l'artifice des Alcm?onides, qui, selon les conventions faites avec eux, leur montr?rent un bouclier tandis qu'ils ?taient d?j? sur leurs vaisseaux.
en
for these, it was said, having concerted matters with the Persians, displayed to them a shield when they had now embarked in their ships..
eu
116. Persiarrek, beraz, Sunio itzulinguratu zuten;
es
 
fr
 
en
116. These then, I say, were sailing round Sunion;
eu
bien bitartean, athenastarrak ahalik eta arinen etorri ziren hiriburua sorostera eta barbaroak aurkeztu baino lehenago iristea lortu zuten (eta hortaz, Heraklesen santutegi batetik, Marathongotik, etorri berri zirenok, Heraklesen beste santutegi batean, Zynosargeskoan, kanpatu ziren).
es
CXVI. Continuaban los persas doblando a Sunio, cuando los atenienses marchaban ya a todo correr al socorro de la plaza, y habiendo llegado antes que los b?rbaros, atrincher?ronse cerca del templo de H?rcules en Cinosarges, abandonando los reales que cerca de otro templo de H?rcules ten?an en Marat?n.
fr
116. Pendant que les Perses doublaient le promontoire Sunium, les Ath?niens accoururent ? toutes jambes au secours de leur ville, et pr?vinrent l'arriv?e des barbares. Ils partirent d'un lieu consacr? ? Hercule ? Marathon, et camp?rent dans un autre consacr? au m?me dieu ? Cynosarges.
en
and meanwhile the Athenians came to the rescue back to the city as speedily as they could, and they arrived there before the Barbarians came; and having arrived from the temple of Heracles at Marathon they encamped at another temple of Heracles, namely that which is in Kynosarges.
eu
Eta barbaroak beren untzietan Phalero parera hurreratu zirenean, zeren garai hartan leku horixe baitzen athenastarren portua, hantxe ainguratu zituzten untziak, baina handik lasterrera Asiarantz itsasoratu ziren.
es
Los b?rbaros, pasando con su armada m?s all? de Falero, que era entonces el arsenal de los atenienses, y mantenidos sobra las ?ncoras, dieron despu?s la vuelta hacia el Asia.
fr
Les Perses jet?rent l'ancre au-dessus de Phal?re, qui servait alors de port aux Ath?niens, et, apr?s y ?tre rest?s quelque temps, ils reprirent la route d'Asie.
en
The Barbarians however came and lay with their ships in the sea which is off Phaleron, (for this was then the seaport of the Athenians), they anchored their ships, I say, off this place, and then proceeded to sail back to Asia.
eu
117. Marathongo borrokaldi horretan, sei mila eta laurehun inguru barbarok eta ehun eta laurogeita hamabi soldadu athenastarrek galdu zuten bizia.
es
CXVII. Los b?rbaros muertos en la batalla de Marat?n subieron a 6.400; los atenienses no fueron sino 192;
fr
117. Il p?rit ? la journ?e de Marathon environ six mille quatre cents hommes du c?t? des barbares, et cent quatre-vingt-douze de celui des Ath?niens.
en
117. In this fight at Marathon there were slain of the Barbarians about six thousand four hundred men, and of the Athenians a hundred and ninety and two.
eu
Horiexek izan ziren guztira alde bateko eta besteko eroriak.
es
y este es el n?mero exacto de los que murieron de una y otra parte.
fr
Telle est au juste la perte des uns et des autres (61).
en
Such was the number which fell on both sides;
eu
Eta borrokan ari ziren bitartean, honako jazoera miragarri hau gertatu zen:
es
En aquel combate sucedi? un raro prodigio:
fr
Il arriva en cette bataille une chose bien ?tonnante ? un Ath?nien nomm? ?piz?lus, fils de Cuphagoras.
en
and it happened also that a marvel occurred there of this kind:
eu
athenastar batek-Epizelo, Kuphagorasen semeak-aurkaketa hartan kemen adoretsuz borrokan ziharduela eta bere gorputzeko ezein aldetan zauririk jaso gabe, ikusmena galdu zuela;
es
en lo m?s fuerte de la acci?n, Epicelo, ateniense, hijo de Cuf?goras, peleando como buen soldado ceg? de repente sin haber recibido ni golpe de cerca, ni tiro de lejos en todo su cuerpo;
fr
Pendant qu'il ?tait aux prises avec l'ennemi, et qu'il se conduisait en homme de c?ur, il perdit la vue sans avoir ?t? frapp? en aucune partie du corps, ni de pr?s ni de loin, et depuis ce moment il demeura aveugle le reste de sa vie.
en
-an Athenian, Epizelos the son of Cuphagoras, while fighting in the close combat and proving himself a good man, was deprived of the sight of his eyes, neither having received a blow in any part of his body nor having been hit with a missile, and for the rest of his life from this time he continued to be blind:
eu
eta orduz geroztik itsu jarraitu zuen bere bizitza osoan.
es
y desde aquel punto qued? ciego por todo el tiempo de su vida.
fr
On m'a assur? qu'en parlant de cet accident, il disait qu'il avait cru voir devant lui un grand homme pesamment arm?, dont la barbe ombrageait tout son bouclier;
en
and I was informed that he used to tell about that which had happened to him a tale of this kind, namely that it seemed to him that a tall man in full armour stood against him, whose beard overshadowed his whole shield;
eu
Eta beraren zorigaiztoari buruz istorio hau kontatzen omen zuela entzun dut: hoplita erraldoi bat zetorkiola iruditu omen zitzaiola, haren bizarrak ezkutu osoa estaltzen zuelarik;
es
O? contar lo que ?l mismo dec?a acerca de su desgracia, que le pareci? que se le pon?a delante un infante elevado, cuya barba le asombr? y le cubri? todo el escudo, y que pasando de largo aquel fantasma mat? al soldado que a su lado ten?a:
fr
que ce spectre le passa, et alla tuer celui qui combattait ? ses c?t?s.
en
and this apparition passed him by, but killed his comrade who stood next to him.
eu
baina agerkari hark beraren albotik iragan eta beraren aldamenean zegoen soldadua hil omen zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauxe da, beraz, nik entzunaren arabera, Epizelok kontatzen zuena.
es
tal era, seg?n me contaban, la narraci?n de Epicelo.
fr
Telle est l'histoire que raconte ?pir?lus, suivant le r?cit qu'on m'en a fait.
en
Thus, as I was informed, Epizelos told the tale.
eu
118. Bitartean, Datis Asiarantz zihoan flotarekin eta, Mykonora iristean, irudipen bat izan zuen ametsetan.
es
CXVIII. Volvi?ndose Datis al Asia con toda su armada, cuando estaba ya en Micono tuvo entre sue?os una visi?n, la que no se dice cu?l fuese, si bien el efecto de ella fue que apenas amaneci? hiciese registrar todas sus naves, y habiendo hallado en una de los fenicios una estatua dorada de Apolo, pregunt? de d?nde hab?a sido robado, y noticioso del templo de donde proced?a, fuese a Delos en persona con su capitana.
fr
118. Datis eut ? Mycone, en retournant en Asie avec l'arm?e, une vision pendant son sommeil;
en
118. Datis, however, as he was going with his army to Asia, when he had come to Myconos saw a vision in his sleep;
eu
Izatez, ez da zehazten zertan zetzan irudipena, baina eguna argitu bezain laster untziak arakatzeko agindua eman zuen eta, untzi pheniziar batean urrebitseztaturiko Apoloren imajina bat aurkitzean, ea non ebatsi zuten jakin gura izan zuen, eta zein tenplutakoa zen jakinarazi ziotenean, Delora abiatu zen berbera bere untzian;
es
Ya entonces los Delos se hab?an, restituido a su isla. Deposit? Datis dicha estatua en aquel templo, y encarg? a los Delios que volviesen aquel ?dolo a Delio, lugar de los tebanos que cae en la playa enfrente de C?lcide.
fr
mais on ne dit point ce que c'?tait que cette vision. D?s que le jour parut, il fit faire des perquisitions sur toute la flotte ;
en
and of what nature the vision was it is not reported, but as soon as day dawned he caused a search to be made of the ships, and finding in a Phenician ship an image of Apollo overlaid with gold, he inquired from whence it had been carried off.
eu
eta deloarrak ordurako beren uhartera itzuliak zirenez, imajina hura santutegian utzi zuen eta Thebasko lurraldean aurkitzen den Deliora eraman zezatela agindu zien deloarrei (herri hori kostaldean dago, Khalzisen aurrez aurre).
es
Dada la orden, volvi?se Datis en su nave;
fr
et, ayant trouv? sur un vaisseau ph?nicien une statue dor?e d'Apollon, il demanda dans quel temple on l'avait pill?e.
en
Then having been informed from what temple it came, he sailed in his own ship to Delos:
eu
Agindu hori eman eta berehala berritsasoratu zen Datis, baina deloarrek ez zuten eraman estatua hura, baizik eta thebastarrak eurak izan ziren handik hogei urtera orakulu baten aginduz etorri eta imajina Deliora eraman zutenak.
es
pero los Delios no restituyeron la estatua, la cual 20 a?os despu?s fueron a recobrar los tebanos, avisados por un or?culo, y la volvieron a Delio.
fr
Lorsqu'il l'eut appris, il se rendit lui-m?me sur son vaisseau ? D?los, mit en d?p?t la statue dans le temple, et enjoignit aux D?liens, qui ?taient alors de retour dans leur ?le, de la reporter au D?lium des Th?bains, qui est sur le bord de la mer, vis-?-vis de Chalcis.
en
and finding that the Delians had returned then to the island, he deposited the image in the temple and charged the men of Delos to convey it back to Delion in the territory of the Thebans, which is situated by the sea-coast just opposite Chalkis.
eu
119. Datis eta Artaphrenes beren untzietan Asiaratu zirenean, esklabo harturiko eretriar haiek Susaraino eraman zituzten.
es
CXIX. Despu?s que aportaron al Asia Datis y Artafernes vueltos de su expedici?n, hicieron pasar a Susa los esclavos hechos en Eretria.
fr
119. Datis et Artapherne n'eurent pas plut?t abord? en Asie, qu'ils men?rent ? Suses les ?r?triens qu'ils avaient r?duits en esclavage.
en
119. Now as to those Eretrians who had been reduced to slavery, Datis and Artaphrenes, when they reached Asia in their voyage, brought them up to Susa;
eu
Eretriarrak gatibu egin aurretik, Dario erregek gorroto handia zien, beraiek izan zirelako guduari ekin zioten lehenak; baina bere aurrera ekarrita ikusi zituenean eta bere menpe, ez zien kalte txikienik ere egin, baizik Arderika deritzon bere jabetzako eremu batean jarri zituen, Zisian;
es
El rey Dar?o, aunque gravemente enojado contra los Eretrios antes de tenerlos prisioneros, por haber sido los primeros en cometer las hostilidades, con todo, despu?s que los tuvo en su presencia y los vio hechos sus esclavos, no tom? contra ellos resoluci?n alguna violenta;
fr
Darius ?tait tr?s irrit? contre les Er?triens avant qu'ils eussent ?t? faits prisonniers, parce qu'ils l'avaient attaqu? les premiers, sans qu'il leur en e?t donn? aucun juste sujet. Mais d?s qu'on les lui eut amen?s, et qu'il les vit en son pouvoir, il ne leur fit point de mal, et les envoya ? Ardericca, stathme de la Cissie, qui lui appartenait en propre.
en
and king Dareios, though he had great anger against the Eretrians before they were made captive, because the Eretrians had done wrong to him unprovoked, yet when he saw that they had been brought up to him and were in his power, he did them no more evil, but established them as settlers in the Kissian land upon one of his own domains, of which the name is Ardericca:
eu
leku hori Susatik berrehun eta hamar estadiora dago eta hiru gai mota ekoizten dituen putzutik berrogei estadiora. Izan ere, putzu horretatik asfaltoa, gatza eta olioa ateratzen dira, modu honetara:
es
antes bien les dio habitaci?n en un albergue suyo, situado en la regi?n Cicia, que tiene por nombre Arderica, distante de Susa 210 estadios y 40 solamente de aquel pozo que produce tres especies de cosas bien diferentes, pues de ?l se saca bet?n, sal, y tambi?n aceite, del modo que expresar?.
fr
Ce stathme est ? deux cent dix stades de Suses (64), et ? quarante du puits qui fournit trois sortes de substances, du bitume, du sel et de l'huile, qu'on puise de la mani?re que je vais dire.
en
and this is distant two hundred and ten furlongs from Susa and forty from the well which produces things of three different kinds;
eu
baldearen ordez zahagi erdi bat eratxikirik daraman birabarki baten bidez ateratzen dira;
es
S?rvense para sacar el agua de una p?rtiga, en cuya punta en vez de cubo atan la mitad de en odre partido por medio.
fr
on y attache, au lieu de seau, la moiti? d'une outre, qu'on baisse sous ces substances, et avec laquelle on les puise.
en
for they draw from it asphalt, salt and oil, in the manner which here follows:
eu
horrexekin irabiatzen eta ateratzen dute hondoko gaia, eta zisterna batera isurtzen jarraian, eta hortik, oraindik likido dela, beste depositu batera, zeinetatik hiru bide jarraitzen dituen:
es
M?tenlo de golpe, y luego derraman lo que viene dentro en una pila, de la cual lo pasan a otra, en donde, derramado, se convierte en las tres especies dichas:
fr
On les verse ensuite dans un r?servoir, et de l? elles se r?pandent dans un autre, o? elles prennent trois formes diff?rentes. Le bitume s'?paissit, le sel se cristallise sur-le-champ, et l'on ramasse l'huile dans des vases.
en
-the liquid is drawn with a swipe, to which there is fastened half a skin instead of a bucket, and a man strikes this down into it and draws up, and then pours it into a cistern, from which it runs through into another vessel, taking three separate ways.
eu
asfaltoa eta gatza behingoan sendartzen dira, eta olioari dagokionez, beltza da eta usain gogorra du, eta persiarrek radinaze deitzen diote.
es
el bet?n y la sal al punto quedan all? cuajados, el aceite lo van recogiendo en unas vasijas, y le dan los persas el nombre de rad?mica, siendo un licor negro que despide un olor ingrato.
fr
Les Perses appellent cette huile rhadinac?. Elle est noire, et d'une odeur forte. Darius envoya les ?r?triens habiter dans ce lieu.
en
The asphalt and the salt become solid at once, and the oil which is called by the Persians rhadinake, is black and gives out a disagreeable smell. Here king Dareios established the Eretrians as settlers;
eu
Hantxe lekutu zituen, bada, Dario erregek eretriarrak, eta leku horretan bertan jarraitzen zuten oraindik nire garaian ere, beren jatorrizko hizkuntza kontserbatuz.
es
All? fueron colocados los Eretrios por orden del rey Dar?o, cuya habitaci?n, juntamente con su idioma antiguo, conservan hasta el presente, y a esto se reduce la historia de sus sucesos.
fr
Ils l'occupaient encore de mon temps, et ils avaient conserv? leur ancienne langue. Tel fut le traitement qu'?prouv?rent les ?r?triens.
en
and even to my time they continued to occupy this land, keeping still their former language. Thus it happened with regard to the Eretrians.
eu
120. Horixe izan zen, beraz, eretriarren zoria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitartean, ilbetearen ondoren, bi mila soldadu lazedemondar iritsi ziren Athenasera, sasoiz heltzeko hain ahalegin handian, non Spartatik irten eta bi egunen buruan iritsi baitziren Athenasera.
es
CXX. Los lacedemonios en n?mero de 2.000 llegaron al ?tica despu?s del plenilunio, y tan grande era el deseo de hallarse con el enemigo, que al tercer d?a despu?s de salidos de Esparta se pusieron en el ?tica.
fr
120. Deux mille Lac?d?moniens arriv?rent ? Ath?nes apr?s la pleine lune.
en
120. Of the Lacedemonians there came to Athens two thousand after the full moon, making great haste to be in time, so that they arrived in Attica on the third day after leaving Sparta:
eu
Eta borrokaldia burutu eta gero heldu baziren ere, mediarrak ikusteko gogoa azaldu zuten; horrela, Marathonera joan eta hantxe ikusi zituzten gorpuak.
es
Habiendo llegado despu?s de la batalla, y no queriendo dejar de ver de cerca a los medos, fu?ronse a Marat?n para contemplarlos all? muertos.
fr
Ils avaient une si grande ardeur de joindre les ennemis, qu'ils ne mirent que trois jours pour venir de Sparte dans l'Attique.
en
and though they had come too late for the battle, yet they desired to behold the Medes;
eu
Jarraian, athenastarrei zorionak eman ondoren egitandi hura burutzearren, beren aberrira itzuli ziren.
es
Colmaron de alabanzas a los atenienses por aquellas haza?as, y se despidieron para volverse a su patria.
fr
Quoiqu'ils fussent arriv?s apr?s le combat, ils avaient un tel d?sir de voir les M?des, qu'ils se transport?rent ? Marathon pour les contempler.
en
and accordingly they went out to Marathon and looked at the bodies of the slain:
eu
121. Harritzen nauena, berriz-eta nik ezin dut halako esamesik sinetsi-, zera da, alkmeonidek inoiz persiarrekin elkar hartu eta ezkutua jasoz haiei zeinu egitea, Athenas barbaroen eta Hipiasen uztarpera ekartzeko asmoz;
es
CXXI. Volviendo a los Alcme?nidas, mucha admiraci?n me causa, y no tengo por verdadero lo que de ellos se cuenta, que de concierto con los persas les mostrasen el escudo en se?al de querer que Atenas fuese presa de los b?rbaros y entregada al dominio de Hipias;
fr
121. On fit courir contre les Alcm?onides le bruit que, d'intelligence avec les Perses, ils leur avaient montr? un bouclier, comme s'ils eussent voulu r?duire Ath?nes sous le joug des barbares et celui d'Hippias : j'en suis ?tonn?, et je ne puis y ajouter foi.
en
121. Now it is a cause of wonder to me, and I do not accept the report, that the Alcmaionidai could ever have displayed to the Persians a shield by a previous understanding, with the desire that the Athenians should be under the Barbarians and under Hippias;
eu
zeren familia horretakoek argi asko erakutsi baitute-Kalias, Pheniporen seme eta Hiponikoren aita bezainbeste edo gehiago-tiraniari dioten erabateko arbuioa. Izan ere, Kalias izan zen Estatuak enkantean jarritako Pisistratoren ondasunak erosten ausartu zen athenastar bakarra, hura Athenastik erbesteratu zutenean;
es
pues ellos se mostraron m?s enemigos de los tiranos, o tanto por lo menos, como Calias, hijo de Fenipo y padre de Hip?nico, quien fue el ?nico entre todos los atenienses que despu?s de echado Pis?strato de Atenas se atrevi? a comprar sus bienes confiscados y vendidos a voz de pregonero, fuera de que en otras mil cosas m?s dio un p?blico testimonio del odio que le ten?a.
fr
Il para?t en effet qu'ils ont eu plus d'aversion pour les tyrans que Callias, fils de Ph?nippe et p?re d'Hipponicus, ou que du moins elle a ?t? aussi grande. Or Callias fut le seul homme ? Ath?nes qui os?t acheter les biens de Pisistrate lorsque la r?publique les fit mettre en vente apr?s qu'elle l'eut banni, et d'ailleurs il fit bien d'autre chose qui attestait la haine qu'il loi portait.
en
seeing that they are evidently proved to have been haters of despots as much or more than Callias the son of Phainippos and father of Hipponicos, while Callias for his part was the only man of all the Athenians who dared, when Peisistratos was driven out of Athens, to buy his goods offered for sale by the State, and in other ways also he contrived against him everything that was most hostile:
eu
eta haren kontrako beste ekintza asko ere asmatu zuena, gainera, inolako errukirik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
122. (Kalias honek mundu guztiaren oroitzapena merezi du arrazoi askorengatik. Lehenik eta behin, goian aipatu dudanagatik, hots, bere aberriaren askatasuna suharki defendatu zuelako;
es
CXXII. De este Calias es mucha raz?n que todos a menudo se acuerden no sin elogio, ya por haber sido, como llevo dicho, un hombre se?alado particularmente en libertar a su patria;
fr
122. {Ce Callias m?rite qu'on en parle souvent, tant ? cause de l'ardeur qu'il t?moigna pour la libert? d? sa patrie, que parce qu'? Olympie il fut vainqueur ? la course du cheval, qu'il fut le second au combat du char ? quatre chevaux, et qu'ayant ?t? victorieux aux jeux pythiques, il l'emporta en cette occasion sur tous les Grecs par sa magnificence.
en
122. Of this Callias it is fitting that every one should have remembrance for many reasons: first because of that which has been before said, namely that he was a man of excellence in freeing his country;
eu
baina baita Joko Olympikoetan lortu zituen garaipenengatik ere, zaldi lasterketan garaile izan baitzen eta koadriga lasterketan bigarren, eta lehenago ere Joko Pythikoetan garaile, Helade osoaren aho-mihietan ibili zirelarik haren diru eralki izugarriak.
es
ya por la gloria que adquiri? en Olimpia, donde logr? como vencedor el primer premio en la corrida de un caballo singular, y el segundo en la de la cuadriga, ya por que en los juegos Pythios, habiendo sido declarado vencedor, se mostr? muy magn?fico en el banquete que dio a los griegos;
fr
Il le m?rite aussi par la conduite qu'il tint avec ses trois filles : car, lorsqu'elles furent en ?ge d'?tre mari?es, il leur donna une riche dot;
en
and then also for that which he did at the Olympic games, wherein he gained a victory in the horse-race and was second in the chariot-race, and he had before this been a victor at the Pythian games, so that he was distinguished in the sight of all Hellenes by the sums which he expended;
eu
Gainera, hark argi eta garbi erakutsi zuen zer gizon mota zen, azkenez, zituen hiru alabekin; izan ere, ezkontzeko adinera heldu zirenean, dote ezin oparoagoa eman zien eta beraien nahierara ezkondu zituen, athenastar guztien artetik bakoitzak berak senartzat hautaturiko gizonarekin.)
es
ya por lo bien que se port? con sus hijas, que fueron tres, con las cuales, luego que tuvieron edad proporcionada al matrimonio, us? la bizarr?a y generosidad de que cada cual escogiese entre los ciudadanos el marido que mejor le pareciese, y las cas?, en efecto, con quien quiso cada cual.
fr
et leur ayant permis de se choisir des ?poux dans toute la nation, il les maria ? ceux dont elles avaient fait choix.}
en
for when they came to be of ripe age for marriage, he gave them a most magnificent dowry and also indulged their inclinations; for whomsoever of all the Athenians each one of them desired to choose as a husband for herself, to that man he gave her.].
eu
123. Eta alkmeonidek ere ia Kaliasen beste arbuiatzen zituzten tiranoak. Hortik ni horrenbeste harritzea eta haiek ezkutua jasoz zeinu egin zutela dioen salaketa ez onartzea, nortzuek eta haiek hain zuzen ere, denbora guztian erbestean bizi behar izan zutenak tiranoengandik ihesi, eta Pisistratidei tirania utziarazi zieten azpilanen eragile izan zirenak. Neure iritzirako, berriz, beraiek izan ziren Athenasen askatzaileak, Harmodio eta Aristogiton eurak baino neurri handiagoan; azken hauek, izan ere, Hiparkho erailtzean, gainerako Pisistratidak sumindu egin zituzten eta ez zuten lagundu inola ere tiraniarekin bukatzen;
es
CXXIII. Ahora pues, habiendo sido los Alcme?nidas igualmente o nada menos enemigos de los tiranos que Calias, par?ceme un error monstruoso y una calumnia indigna de fe el que para llamar a los persas levantasen sus escudos unos hombres que vivieron desterrados por todo el tiempo del gobierno de los tiranos, y que no cesaron con sus intrigas hasta obligar a los hijos de Pis?strato a desamparar su dominio, con lo cual, a mi entender, lograron tener m?s parte en la libertad de Atenas que Harmodio y Aristogit?n, pues estos con dar la muerte a Hiparco nada adelantaron contra los otros que tiranizaban a la patria, antes bien irritaron m?s contra ella a los dem?s hijos de Pis?strato.
fr
123. Les Alcm?onides ne ha?ssaient pas moins les tyrans que ce Callias. Aussi suis-je ?tonn? de cette accusation, et je ne puis croire qu'ils aient montr? un bouclier aux Perses, eux qui avaient v?cu loin de leur patrie tout le temps de la domination des tyrans, qui avaient forc? par leurs trames les Pisistratides ? abandonner la tyrannie, et qui par cette conduite avaient plus contribu?, ? mon avis, ? la libert? d'Ath?nes qu'Armodius et Aristogiton. Ceux-ci en effet, bien loin de faire cesser la tyrannie des Pisistratides, ne firent, en tuant Hipparque, qu'aigrir de plus en plus les tyrans;
en
123, and similarly, the Alcmaionidai were haters of despots equally or more than he. Therefore this is a cause of wonder to me, and I do not admit the accusation that these they were who displayed the shield; seeing that they were in exile from the despots during their whole time, and that by their contrivance the sons of Peisistratos gave up their rule. Thus it follows that they were the men who set Athens free much more than Harmodios and Aristogeiton, as I judge: for these my slaying Hipparchos exasperated the rest of the family of Peisistratos, and did not at all cause the others to cease from their despotism;
eu
eta alkmeonidek, ordea, baldin eta berauek izan baziren, lehenago azaldu dudan bezala, Pythia limurtu zutenak lazedemondarrei Athenas aska zezatela agin ziezaien, bai askatu zutela dudarik gabe hiria.
es
Pero, los Alcme?nidas sin la menor disputa fueron los libertadores de Atenas, si fueron ellos realmente los que ganaron a la Pitia para que diese a los lacedemonios el or?culo, que les decidi? a libertarla, seg?n tengo antes declarado.
fr
au lieu que les Alcm?onides ont ?videmment rendu la libert? ? leurs concitoyens, si du moins il est vrai qu'ils aient engag? la Pythie, comme je l'ai dit pr?c?demment, ? ordonner aux Lac?d?moniens de remettre Ath?nes en libert?.
en
but the Alcmaionidai did evidently set Athens free, at least if these were in truth the men who persuaded the Pythian prophetess to signify to the Lacedemonians that they should set Athens free, as I have set forth before..
eu
124. Baten batek esan lezake, hala ere, herri athenastarrarekin dena delakoagatik mindurik zeudelako traizionatu zutela agian beren aberria.
es
CXXIV. Podr? decirse que quiz? por alg?n disgusto y ofensa recibida del gobierno popular de Atenas quisieron entregar la patria;
fr
124. Peut-?tre trahirent-ils leur patrie pour se venger de quelque m?contentement qu'ils avaient re?u du peuple.
en
124. It may be said however that they had some cause of complaint against the people of the Athenians, and therefore endeavoured to betray their native city.
eu
Baina, izatez, Athenasen bertan ez zegoen beste familiarik haiek baino beso luzeagoa zukeenik edo ohore gehiago jasoa zuenik.
es
pero esto no lleva camino, porque no hubo en Atenas hombres m?s aplaudidos ni m?s honrados, por el pueblo.
fr
Mais il n'y avait personne, du moins ? Ath?nes, qui f?t plus estim? et plus combl? d'honneurs.
en
But on the contrary there were no men in greater repute than they, among the Athenians at least, nor who had been more highly honoured.
eu
Beraz, sen onak ez digu uzten sinesten hain zuzen ere beraiek ziratekeenik ezkutua jaso eta halako asmoarekin zeinu egin zutenak.
es
As? que contra toda buena cr?tica es el decir que levantasen el escudo con esta mira.
fr
Il est donc contre toute vraisemblance qu'ils aient montr? par ce motif un bouclier aux Perses.
en
Thus it is not reasonable to suppose that by them a shield should have been displayed for any such purpose.
eu
Zeren zeinua bai egin zela, egin, ezkutua jasoz, eta hori ezin da bazterrera utzi;
es
Es cierto que hubo quien lo levant?, ni otra cosa puede decirse, porque as? es la verdad;
fr
on ne peut le r?voquer en doute. Mais par qui ce signal fut-il donn??
en
A shield was displayed, however; that cannot be denied, for it was done:
eu
halaxe gertatu baitzen; baina esandakoaz gain, nik ezin dut zehaztu nor izan zen zeinu hura egin zuena.
es
pero qui?n fuese el qu? lo verific? lo ignoro, ni tengo m?s que a?adir sobre ello de lo que llevo dicho.
fr
je n'en puis rien dire de plus certain que ce qu'on vient de lire.
en
but as to who it was who displayed it, I am not able to say more than this.
eu
125. Izatez, alkmeonidak antzinatik gailendu ziren Athenasen, baina Alkmeonez geroztik, eta jarraian Megaklesez geroztik, iritsi ziren gailurrera.
es
CXXV. La familia de los Alcme?nidas, si bien desde mucho tiempo atr?s era ya distinguida en Atenas, se hizo notablemente m?s ilustre en la persona de Alcmeon, no menos que en la de Megacles.
fr
125. Les Alcm?onides se sont toujours distingu?s ? Ath?nes d?s les plus anciens temps et d?s leur premi?re origine. Mais ils ont encore tir? un plus grand lustre d'Alcm?on, et de M?gacl?s apr?s lui.
en
125. Now the family of Alcmaionidai was distinguished in Athens in the earliest times also, and from the time of Alcmaion and of Megacles after him they became very greatly distinguished.
eu
Izan ere, Alkmeon, Megaklesen semea, Kresoren aginduz Delphosko orakuluari aholku eskatzera Sardestik etorritako lydiarren esanetara jarri zen eta arta handiz lagundu zituen;
es
El caso fue, que cuando los lidios de parte de Creso fueron enviados de Sardes a Delfos para consultar aquel or?culo, no s?lo les sirvi? en cuanto pudo Alcmeon, hijo de Megacles, sino que se esmer? particularmente en agasajarles.
fr
Alcm?on, fils de M?gacl?s, rendit, aux Lydiens que Cr?sus avait envoy?s pour consulter l'oracle de Delphes tous les services qui d?pendaient de lui.
en
For first Alcmaion the son of Megacles showed himself a helper of the Lydians from Sardis who came from Croesus to the Oracle at Delphi, and assisted them with zeal;
eu
eta Alkmeonek egiten zizkion mesede horien berri izan zuenean Kresok orakuluetara etorritako lydiarren ahotik, Sardesera gonbitea bidali zion, eta hara aurkeztu zenean, eramanaldi batez eraman zezakeen urrea oparitu.
es
Informado Creso por los lidios que hab?an hecho aquella romer?a de cu?n bien por su respeto hab?a obrado con ellos Alcmeon, convid?le a que viniera a Sardes, y llegado, le ofreci? de regalo tanto oro cuanto de una vez pudiese cargar y llevar encima.
fr
Ce prince, instruit de l'accueil qu'il avait fait ? ses d?put?s, le manda ? Sardes, et lui fit pr?sent, ? son arriv?e, d'autant d'or qu'il en pourrait emporter en une seule fois.
en
and Croesus having heard from the Lydians who went to the Oracle that this man did him service, sent for him to Sardis; and when he came, he offered to give him a gift of as much gold as he could carry away at once upon his own person.
eu
Opari haren aurrean, Alkmeonek honela jokatu zuen:
es
Para poderse aprovechar mejor de lo grandioso de la oferta, fue Alcmeon a disfrutarla en este traje:
fr
Alcm?on mit en usage toute son industrie, afin de tirer le plus d'avantage possible d'un tel don.
en
With a view to this gift, its nature being such, Alcmaion made preparations and used appliances as follows:
