Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Opari haren aurrean, Alkmeonek honela jokatu zuen:
es
Para poderse aprovechar mejor de lo grandioso de la oferta, fue Alcmeon a disfrutarla en este traje:
fr
Alcm?on mit en usage toute son industrie, afin de tirer le plus d'avantage possible d'un tel don.
en
With a view to this gift, its nature being such, Alcmaion made preparations and used appliances as follows:
eu
tunika luze bat jantzi zuen, barrenean plegu zabal batekin, aurkitu ahal izan zituen ur-bota zabalenak jantzi zituen halaber, eta adierazi zioten altxor ganbarara sartu zen.
es
p?sose una gran t?nica, cuyo seno hizo que prestase mucho dej?ndolo bien ancho, calz?se unos coturnos los m?s holgados y capaces que hallar pudo, y as? vestido fuese al tesoro real adonde se la conduc?a.
fr
Ayant pris un habit des plus amples et les plus larges brodequins qu'il put trouver, il alla au tr?sor, conduit par les officiers du prince.
en
-he put on a large tunic leaving a deep fold in the tunic to hang down in front, and he draw on his feet the widest boots which he could find, and so went to the treasury to which they conducted him.
eu
Han, urre-hautsaren meta baten gainera jauzi egin eta botek har zezaketen urre guztiaz hankak goitik behera bete ondoren, tunikaren plegua ere bete-bete egin zuen, ilea urre-hautsez blaitu zuen eta, ahoan ere ahal zen guztia sartuz, altxor ganbaratik botak ozta-ozta herrestan zeramatzala irten zen, gizonaren figurarik gabe, zeren masailak urrez puztuta eta gorputz osoa urrez lepo baitzuen.
es
Lo primero que hizo all? fue dejarse caer encima de un mont?n de oro en polvo, y henchir hasta las pantorrillas aquellos sus borcegu?es de cuanto oro en ellos cupo. Llen? despu?s de oro todo el seno; empolv?se con oro a maravilla todo el cabello de su cabeza; llen?se de oro asimismo toda la boca:
fr
Il se jeta sur un tas de paillettes d'or, en entassa premi?rement le long de ses jambes autant qu'il en pouvait tenir dans ses brodequins;
en
Then he fell upon a heap of gold-dust, and first he packed in by the side of his legs so much of the gold as his boots would contain, and then he filled the whole fold of the tunic with the gold and sprinkled some of the gold dust on the hair of his head and took some into his mouth, and having so done he came forth out of the treasury, with difficulty dragging along his boots and resembling anything in the world rather than a man;
eu
Kresok horrela ikusi zuenean, ezin eutsi izan zion barreari, eta ez soilik urre hura guztia, baizik beste erregalu batzuk ere egin zizkion, ez eskasagoak.
es
cargado as? de oro iba saliendo del erario, pudiendo apenas arrastrar los coturnos, pareci?ndose a cualquier otra cosa menos a un hombre, hinchados extremadamente los mofletes y hecho todo ?l un cubo.
fr
il en remplit ensuite toute l'ampleur de son habit, en poudra ses cheveux;
en
for his mouth was stuffed full, and every part of him was swelled out:
eu
Horrelaxe lortu zuen familia hark dirutza hain handia, eta hortik Alkmeon koadriga jabe bihurtzea eta Joko Olympikoetan garaile ateratzea ere.
es
Al verle as? Creso no pudo contener la risa, y no s?lo le dio todo el oro que consigo llevaba, sino que le hizo otros presentes de no menor cuant?a, con lo cual qued? muy rica aquella casa, y el mismo Alcmeon, pudiendo criar sus tiros para las cuadrigas, fue vencedor con ellos en los juegos Ol?mpicos.
fr
Cr?sus se mit ? rire en le voyant. Non seulement il lui fit pr?sent de cet or, mais il y ajouta d'autres dons qui n'?taient pas moins consid?rables. Cette maison ?tant ainsi devenue tr?s riche, Alcm?on nourrit des chevaux, et fut victorieux ? Olympie ? la course du char ? quatre chevaux.
en
and upon Croesus came laughter when he saw him, and he not only gave him all that, but also presented him in addition with more not inferior in value to that. Thus this house became exceedingly wealthy, and thus the Alcmaion of whom I speak became a breeder of chariot-horses and won a victory at Olympia..
eu
126. Gerorantz-belaunaldi bat geroago-, Klisthenesek, Sizyongo tiranoak, etxe horren garrantzia hain punturaino igo zuen, non ordurarte zuena baino ospe askoz handiagoa iritsi baitzuen Heladen.
es
CXXVI. En la edad inmediata a esta, Cl?stenes, se?or de Sici?n, subi? hasta tal punto el nombre de la misma familia, que la hizo mucho m?s c?lebre todav?a.
fr
126. La seconde g?n?ration apr?s, Clisth?ne, tyran de Sicyone, ?leva encore plus haut cette maison, et lui donna parmi les Grecs un ?clat qu'elle n'avait point eu jusqu'alors.
en
126. Then in the next generation after this, Cleisthenes the despot of Sikyon exalted the family, so that it became of much more note among the Hellenes than it had been formerly.
eu
Izan ere, Klisthenesek-Aristonymoren seme, Myronen iloba eta Andreasen birloba-alaba bat zuen Agarista zeritzona. Honentzat heleniar guztien artetik gailenenaren bila zebilen, ezkontitza emateko.
es
Esto Cl?stenes, hijo de Aristonimo, nieto de Mir?n, y biznieto de Andreo, tuvo una hija llamada Agarista, a quien quiso casar con el griego que hallase m?s sobresaliente de todos;
fr
Clisth?ne, fils d'Aristonymus, petit-fils de Myron et arri?re-petit-fils d'Andr?as, avait une fille nomm?e Agariste, qu'il ne voulait marier qu'au plus accompli de tous les Grecs.
en
For Cleisthenes the son of Arisonymos, the son of Myron, the son of Andreas, had a daughter whose name was Agariste; and as to her he formed a desire to find out the best man of all the Hellenes and to assign her to him in marriage.
eu
Eta hara non, Joko Olympikoak burutzen ari zirela-beraren koadrigarekin garaipena lortu zuen hartan-, Klisthenesek bando bat atera zuen, beraren suhi bihurtzeko duin zela uste zukeen edozein heleniar Sizyonera aurkez zedila aldarrikatuz, hirurogei egunen buruan edo lehenago ere, zeren egun horretatik urtebeteren barruan ospatzea gura zuelako ezkontza.
es
y as?, en el tiempo en que se celebraban las fiestas ol?mpicas en las cuales alcanz? la palma con su cuadriga el mismo Cl?stenes, hizo pregonar que cualquiera de los griegos que se tuviese por digno de ser yerno de Cl?stenes, pasados sesenta d?as o bien antes, se presentase al concurso en Sici?n;
fr
Pendant la c?l?bration des jeux olympiques, Clisth?ne, qui avait ?t? vainqueur ? la course du char ? quatre chevaux, fit proclamer par un h?raut que quiconque d'entre les Grecs se croirait digne de devenir son gendre vint ? Sicyone dans soixante jours, ou m?me plus t?t, parce qu'il avait fix? le mariage de sa fille un an apr?s le soixanti?me jour commenc?.
en
So when the Olympic games were being held and Cleisthenes was victor in them with a four-horse chariot, he caused a proclamation to be made, that whosoever of the Hellenes thought himself worthy to be the son-in-law of Cleisthenes should come on the sixtieth day, or before that if he would, to Sikyon;
eu
Orduan, bere buruaz eta aberriaz harro sentitzen ziren heleniarrak oro hasi ziren senargaitzat aurkezten.
es
pues que ?l hab?a determinado celebrar las bodas de su hija dentro del t?rmino de un a?o, que se empezar?a a contar desde all? a sesenta d?as.
fr
Tous ceux qui, fiers de leur m?rite personnel et de la c?l?brit? de leur ville, aspiraient ? l'honneur d'?pouser Agariste, se rendirent ? Sicyone, o? les retint Clisth?ne, qui leur avait fait pr?parer un stade et une palestre, dans l'intention de les y ?prouver.
en
for Cleisthenes intended to conclude the marriage within a year, reckoning from the sixtieth day.
eu
Horretarako berariaz estadio bat ere eraiki zuen Klisthenesk, palestra eta guzti, bertaratu nahi zutenentzat.
es
Entonces todos los griegos que se picaban de notables, ya por sus prendas y linaje, ya por la nobleza de su patria, concurrieron all? como pretendientes, a quienes estuvo Cl?stenes entreteniendo para ver qui?n era el m?s digno pretendiente en la carrera y en la palestra.
fr
127. Smindyrides, fils d'Hippocrates, y vint d'Italie. Il ?tait de Sybaris, ville alors tr?s florissante, et avait port? le luxe et la mollesse au plus haut degr? (66). Damasus de Siris y arriva aussi; il ?tait fils d'Amyris, surnomm? le Sage.
en
Then all those of the Hellenes who had pride either in themselves or in their high descent, came as wooers, and for them Cleisthenes had a running-course and a wrestling-place made and kept them expressly for their use..
eu
 
es
 
fr
Ceux-l? vinrent d'Italie.
en
 
eu
127. Horrela ba, Italiatik Smindyrides Sybariskoa, Hipokratesen semea-bere apetetan azken muturreraino iritsi zen gizona (eta garai hartan Sybaris erpinean zegoen)-, eta Damaso siristarra Amyrisena (zeini "Jakintsua" deitzen zioten) etorri ziren. Horiek Italiatik etorri ziren, beraz, eta Joniar Golkotik Anphimnesto epidamnoarra, Epistrophoren semea;
es
CXXVII. De la Italia concurri? el sibarita Smindirides, hijo de Hip?crates, que hab?a llegado a ser el hombre m?s sobresaliente de todos en las delicias del lujo, en un tiempo en que Sibaris florec?a sobremanera; concurri? asimismo el sirita Damas, hijo de Samiris, el que llamaban el sabio:
fr
Celui-l? vint du golfe Ionien. On y vit aussi un Etolien, fr?re de Titormus (67), qui surpassait les Grecs par sa force extraordinaire, et qui, fuyant le commerce des hommes, s'?tait retir? jusqu'? l'extr?mit? de l'?tolie.
en
127. From Italy came Smindyrides the son of Hippocrates of Sybaris, who of all men on earth reached the highest point of luxury (now Sybaris at this time was in the height of its prosperity), and Damasos of Siris, the son of that Amyris who was called the Wise;
eu
hori Joniar Golkotik aurkeztu zen.
es
ambos vinieron de la Italia.
fr
Ce fr?re de Titormus s'appelait Mal?s.
en
these came from Italy:
eu
Eta etoliar bat ere aurkeztu zen, Titormoren anaia (Titormo ospetsu hura, indarrean parekorik ez zuena Heladen eta gizakiengandik alde egin zuena Etoliako bazterrik ezkutuenera), Males zeritzona.
es
Vino tambi?n un Etolo, por nombre Males, hermano del famoso Titormo, que super? en valent?a a todos los griegos, y vivi? retirado en un rinc?n de la Eolia huyendo del comercio de los hombres.
fr
L?oc?des, fils de Phidon, y vint du P?loponn?se; il descendait de Phidon, tyran d'Argos;
en
from the Ionian gulf came Amphimnestos the son of Epistrophos of Epidamnos, this man from the Ionian gulf:
eu
Peloponesotik Leozedes aurkeztu zen, Argosko tirano izandako Phidonen semea (Phidon hauxe izan zen peloponesoarren artean pisu eta neurrien sistema finkatu zuena eta, zalantzarik gabe, Helade osoko pertsonarik harroputzena, Joko Olympikoen mahaiburuan zeuden elearrak kendu eta berak pertsonalki antolatzeraino lehiaketa);
es
Del Peloponeso lleg? Leocedes, hijo de Fidon, tirano de los argivos, quien descend?a de aquel Fidon ordenador de los pesos y medidas de los peloponesios, hombre el m?s violento e inicuo de todos los griegos, que habiendo quitado a los Eleos la presidencia en los juegos Ol?mpicos, se alz? con el empleo de Agonoteta (o prefecto de aquel certamen).
fr
qui ?tablit les mesures dans le P?loponn?se, et qui, de tous les Grecs, se conduisit de la mani?re la plus insolente, en chassant les agonoth?tes des ?l?ens (68), et en r?glant lui-m?me en leur place les jeux olympiques :
en
from Aitolia came Males, the brother of that Titormos who surpassed all the Hellenes in strength and who fled from the presence of men to the furthest extremities of the Aitolian land:
eu
eta gizon horren semeaz gain, Amianto Lykurgorena, jaiotzaz Trapezunteko arkadiarra, jaiotzaz Peo hiriko azaniarra zen Laphanes Euphorionena-zeinek, Arkadian kontaten dutenez, Dioskuroak hartu zituen bere etxean, eta ordutik aurrera mundu guztiari ematen baitzion ostatu-, baita Onomasto deitzen zioten elear bat ere, Ageoren semea.
es
vino de Trapezunte el ?rcade Amianto, hijo de Licurgo; vino asimismo Lafanes Azeno, natural de la ciudad de Peo, hijo de aquel Euforion de quien es fama en la Arcadia que recibi? en su casa a los Dioscuros Castor y P?lux, y desde aquel tiempo sol?a hospedar a todo hombre que se le presentase:
fr
Amyantus, fils de Lycurgue, de Trap?zunte en Arcadie; Laphan?s Azanien, du bourg de Paeos, fils de cet Euphorion qui re?ut dans sa maison les Dioscures, suivant la tradition des Arcadiens, et qui depuis ce temps-l? exer?a l'hospitalit? envers tous les ?trangers, et Onomastus El?en, fils d'Agaeus. Ces quatre vinrent du P?loponn?se m?me.
en
from Peloponnesus, Leokedes the son of Pheidon the despot of the Argives, that Pheidon who established for the Peloponnesians the measures which they use, and who went beyond all other Hellenes in wanton insolence, since he removed from their place the presidents of the games appointed by the Eleians and himself presided over the games at Olympia,-his son, I say, and Amiantos the son of Lycurgos an Arcadian from Trapezus, and Laphanes an Azanian from the city of Paios, son of that Euphorion who (according to the story told in Arcadia) received the Dioscuroi as guests in his house and from thenceforth was wont to entertain all men who came, and Onomastos the son of Agaios of Elis;
eu
Horiexek izan ziren, beraz, Peloponesotik bertatik aurkeztu ziren ezkongaiak.
es
vino por fin el eleo Onomasto, hijo de Ageo; todos los cuales vinieron del mismo Peloponeso.
fr
Il s'y rendit d'Ath?nes M?gacl?s, fils de cet Alcm?on qui avait ?t? ? la cour de Cr?sus (69);
en
these, I say, came from Peloponnesus itself:
eu
Athenastik Megakles etorri zen, Alkmeonen semea (Kresorenera joan zen Alkmeonena, hain zuzen), eta berarekin batera Hipoklides, Tisandroren semea, Athenasko hiritarrik aberats eta txairoena.
es
De Atenas fueron a la pretensi?n Megacles, hijo de aquel Alcmeon que hab?a hecho la visita a Creso, y otro llamado Hip?clides, hijo de Tisandro, el sujeto m?s rico y gallardo de todos los atenienses.
fr
Hippoclide, fils de Tisandre, l'homme le plus riche et le mieux fait qu'il y e?t ? Ath?nes ;
en
from Athens came Megacles the son of that Alcmaion who went to Croesus, and besides him Hippocleides the son of Tisander, one who surpassed the other Athenians in wealth and in comeliness of form:
eu
Eretriatik, garai hartan oparotasun joridun lurraldea, Lysanias etorri zen, Eubeatik aurkeztu zen bakarra.
es
De Eretria, ciudad entonces floreciente, concurri? Lisanias, el ?nico que se present? venido de Eubea.
fr
et Lysanias d'Er?trie, ville alors florissante. Ce fut le seul de toute l'Eub?e.
en
from Eretria, which at that time was flourishing, came Lysanias, he alone from Euboea:
eu
Thesaliatik Diaktorides Kranongoa aurkeztu zen, skopaden familiako kidea;
es
De Tesalia acudi? Diact?rides el Craconio, de la familia de los Sc?padas;
fr
Il y vint de Thessalie Diactorides Cranonien, de la maison des Scopades, et Alcon, du pays des Molosses.
en
from Thessalia came Diactorides of Crannon, one of the family of the Scopadai:
eu
eta molosoen herrialdetik, Alkon.
es
estos fueron los aspirantes a la boda.
fr
Tel est le nombre de ceux qui recherch?rent Agariste.
en
and from the Molossians, Alcon..
eu
128. Horra hor, bada, aurkeztu ziren ezkongaien zerrenda. Izendaturiko epean iritsi zirenean, Klisthenesek, beste ezer baino lehen, haietariko bakoitzaren aberriaz eta jatorriaz informazioa bilatzeari ekin zion;
es
CXXVIII. Habi?ndose, pues, presentado los amantes al d?a se?alado, desde luego se iba Cl?stenes informando de qu? patria y de qu? familia era cada uno.
fr
128. Lorsqu'ils furent arriv?s au jour marqu?, Clisth?ne s'informa d'abord de leur pays et de leur naissance ;
en
128. So many in number did the wooers prove to be:
eu
gero, bere aldamenean izan zituen urtebetez, bakoitzaren balioa, apetak, heziera eta adiurrea probatzeko, dela banango solasaldietan dela taldeko bileretan jardunez, eta haietariko gazteenak gimnasia ariketetara eramaten zituen;
es
Despu?s, por espacio de un a?o, los fue entreteniendo a su lado, haciendo pruebas de la bizarr?a, del valor, de la educaci?n y de las costumbres de todos, ya tratando con cada uno en particular, ya con todos ellos en com?n;
fr
puis il les retint un an pr?s de lui, afin d'?prouver pendant ce temps-l? leur m?rite, leurs inclinations, leurs m?urs et leurs connaissances, dans les entretiens qu'il avait avec eux en particulier, ou dans les conversations g?n?rales, dans les exercices o? il engageait les plus jeunes d'entre eux, et surtout dans les festins o? il les invitait.
en
and when these had come by the appointed day, Cleisthenes first inquired of their native countries and of the descent of each one, and then keeping them for a year he made trial continually both of their manly virtue and of their disposition, training and temper, associating both with each one separately and with the whole number together:
eu
baina arreta handienaz mahaian probatu zituen;
es
y aun a los m?s j?venes los conduc?a a los gimnasios, donde ejercitasen desnudos sus fuerzas y habilidades.
fr
Il agit de cette mani?re tant qu'ils furent chez lui, et les traita toujours avec magnificence.
en
and he made trial of them both by bringing out to bodily exercises those of them who were younger, and also especially in the common feast:
eu
horixe guztiori egin zuen, bada, ezkongaiok aldamenean izan zituen bitartean, eta, gainera, eskuzabaltasun eta arrandiaz hartu zituen.
es
Pero con especialidad procuraba observarles en la mesa, pues todo el tiempo que los tuvo cerca de su persona, era quien llevaba el coste y el que les daba un magn?fico hospedaje.
fr
Mais, de tous ces amants, ceux qui ?taient venus d'Ath?nes ?taient le plus de son go?t;
en
for during all the time that he kept them he did everything that could be done, and at the same time he entertained them magnificently.
eu
Bada, atseginen zitzaizkion ezkongaiak Athenastik aurkeztutako biak ziren, eta biotatik Hipoklides Tisandrorena zuen gogokoen, bai beronen giza balioengatik, baita Korinthoko Zypselotarren senitartekoa zelako arbasoei dagokienez.
es
Hecha la prueba, los que m?s le satisfac?an eran los pretendientes venidos de Atenas, y entre estos nadie le plac?a tanto como Hip?clides, el hijo de Tisandro, gobern?ndose en este aprecio tanto por el valor que en ?l ve?a, como por ser de una familia emparentada con la de los Cips?lidas que antiguamente hubo en Corinto.
fr
et surtout Hippoclide, fils de Tisandre, qu'il distinguait tant ? cause de son m?rite particulier, que parce que ses anc?tres ?taient parents des Cyps?lides de Corinthe.
en
Now it chanced that those of the wooers pleased him most who had come from Athens, and of these Hippocleides the son of Tisander was rather preferred, both by reason of manly virtues and also because he was connected by descent with the family of Kypselos at Corinth.
eu
129. Ezkontza ospakizunetarako jarritako eguna eta Klisthenesek ezkongai guztien artetik senartzat izendatu behar zuena izendatzeko ordua heldu zenean, ehun idi sakrifikatu zituen eta oturuntza bat eskaini zien senargaiei beraiei eta Sizyongo herritar guztiei.
es
CXXIX. Cuando lleg? el d?a aplazado as? para el fest?n de la boda, como para la publicaci?n del yerno que Cl?stenes hubiese escogido entre todos, mat? ?ste cien bueyes y dio un magn?fico convite, no s?lo a los pretendientes, sino tambi?n a los moradores de Sici?n.
fr
129. Le jour fix? par Clisth?ne pour d?clarer celui qu'il choisissait pour gendre, et pour c?l?brer le mariage, ?tant venu, ce prince immola cent b?ufs, et r?gala non seulement les amants de sa fille, mais encore tous les Sicyoniens.
en
129. Then when the appointed day came for the marriage banquet and for Cleisthenes himself to declare whom he selected from the whole number, Cleisthenes sacrificed a hundred oxen and feasted both the wooers themselves and all the people of Sikyon;
eu
Bazkalostean, senargaiek musikaz eta jendaurreko bokantzaz jardun zuten.
es
All? sobre mesa, apost?banselas los pretendientes en la m?sica, y a qui?n descifrar?a alg?n acertijo o enigma propuesto.
fr
Le repas fini, les aspirants s'entretinrent de musique ? l'envi l'un de l'autre, et de tout ce qui fait le sujet ordinaire des conversations.
en
and when the dinner was over, the wooers began to vie with one another both in music and in speeches for the entertainment of the company;
eu
Bazkalondoa aurrera zihoala, Hipoklidesek, zeinen azkartasunak beste guztiena askogatik gainditzen zuen, dantza-musika jo zezala eskatu zion xirulariari, eta honek eskabidearen arabera jotzerakoan, hura dantzan hasi zen.
es
Iban adelante los brindis despu?s de la comida, cuando Hip?clides, que era el h?roe y buf?n de la fiesta, mand? al flautero que le tocase la emmelia, y empezada ?sta, la bail? con mucha gracia y mayor satisfacci?n propia;
fr
Pendant qu'on ?tait occup? ? boire (70), Hippoclide, qui attirait l'attention de toute la compagnie, dit au joueur de fl?te de lui jouer l'emm?lie.
en
and as the drinking went forward and Hippocleides was very much holding the attention of the others, he bade the flute-player play for him a dance-measure;
eu
Dirudienez, Hipoklides bera oso gustura zebilen bere dantzaz gozatzen, baina Klisthenes goganbehartzen hasi zen ikuskizun haren aurrean.
es
si bien Cl?stenes, observando todas aquellas frusler?as, la miraba ya de mal ojo. No par? aqu? Hip?clides:
fr
Le joueur de fl?te ob?it, et Hippoclide se mit ? danser.
en
and when the flute-player did so, he danced:
eu
Jarraian, atsedentxo baten ondoren, Hipoklidesek mahai bat ekar zezala agindu zion norbaiti, eta, mahaia ekarri zutenean, lehenbizi zilipurdi lakoniar batzuk egin zituen haren gainean, gero jatorri atikarreko beste zenbait ere, eta hirugarrenik, burua mahai gainean jarrita, pantomima batzuk egin zituen hankekin.
es
descans? un poco, e hizo que le trajesen una mesa, la cual puesta all?, bail? primero sobre ella a la Lac?nica, despu?s danz? a la ?tica con gestos muy ajustados; finalmente dio sus tumbos encima de la mesa, la cabeza abajo y los pies en alto, haciendo manos de las piernas para los gestos.
fr
Il ?tait fort content de sa danse; mais Clisth?ne, qui ?tait l'un des spectateurs, le regardait d'un oeil irrit?:
en
and it so befell that he pleased himself in his dancing, but Cleisthenes looked on at the whole matter with suspicion.
eu
Lehen bi dantzen ondoren, Klisthenesek bazterrera utzi zuen jada Hipoklides hura bere suhi izatearen ideia, dantza hartako arinkeriarengatik, baina ez zuen esan ezer, harekin sesiorik ez zuelako gura;
es
Cl?stenes, si bien vi?ndole bailar la primera y segunda danza se desde?aba ya en su interior de tomar por yerno a Hip?clides, a un bailar?n tal y sinverg?enza, reprim?ase con todo no queriendo desconcertarse contra ?l;
fr
Hippoclide, s'?tant repos? quelque temps, se fit ensuite apporter une table sur laquelle il dansa d'abord des danses ? la mani?re de Lac?d?mone, ensuite ? celle d'Ath?nes;
en
Then Hippocleides after a certain time bade one bring in a table;
eu
baina hankekin pantomimak egiten ikusi zuenean, ezin eutsi izan zion gehiago eta hauxe esan zion:
es
pero al cabo cuando le vio dar tumbos y vueltas y zapatetas en el aire, no pudiendo ya mas consigo, lanz?le estas palabras:
fr
enfin, s'appuyant la t?te sur la table, il gesticula avec les jambes comme on gesticule avec les mains.
en
and when the table came in, first he danced upon it Laconian figures, and then also Attic, and thirdly he planted his head upon the table and gesticulated with his legs.
eu
"Oso ondo, Tisandroren seme, baina hire dantza horiekin pikutara bidali duk ezkontza".
es
-"Ahora s?, hijo de Tisandro, que como saltimbanquis acabas de escamotearte la novia."
fr
Quoique l'immodestie et l'impudence des deux premi?res danses eussent inspir? de l'aversion ? Clisth?ne, et qu'il f?t ?loign? de le choisir pour gendre, cependant il se retenait, et ne voulait point faire d'?clat.
en
Cleisthenes meanwhile, when he was dancing the first and the second time, though he abhorred the thought that Hippocleides should now become his son-in-law, because of his dancing and his shamelessness, yet restrained himself, not desiring to break out in anger against him;
eu
Hipoklidesek, ordea, zera erantzun zion:
es
Y replic?le el mozo:
fr
Mais ne pouvant plus se contenir quand il le vit gesticuler avec les jambes comme on fait avec les mains :
en
but when he saw that he thus gesticulated with his legs, he was no longer able to restrain himself, but said:
eu
"Hipoklidesi bost axola";
es
-"?Qu? se le da a Hip?clides de la novia?
fr
" Fils de Tisandre, lui dit-il, votre danse a d?truit votre mariage. -Peu s'en, soucie Hippoclide, reprit l'Ath?nien.
en
"Thou hast danced away thy marriage however, son of Tisander!" and Hippocleides answered and said:
eu
orduz geroztik atsotitz bihurtu dena.
es
cuyo dicho qued? desde entonces en proverbio.
fr
" Cette r?ponse passa depuis en proverbe.
en
"Hippocleides cares not!"
eu
130. Klisthenesek, orduan, isil zitezela agindu eta honelaxe hitz egin zien gonbidatu guztiei:
es
CXXX. Cl?stenes, haciendo que todos en silencio le oyesen, habl?les as?:
fr
130. Alors Clisth?ne, ayant fait faire silence, parla ainsi ? l'assembl?e :
en
Then Cleisthenes caused silence to be made, and spoke to the company as follows:
eu
"Nire alabaren senargaiok, nik gorespenak besterik ez ditut zuontzat denontzat, eta, ahal balitz, guztion gustua egitea litzaidake laket, zuetariko bat bakarra hautatu eta besteak baztertu beharrik gabe.
es
-"Pretendientes de mi hija, muy pagado estoy de las prendas de todos vosotros, y si posible me fuera, a cada uno de vosotros dar?a con gusto la novia sin elegir en particular a ninguno y sin desechar a los dem?s.
fr
" Jeunes aspirants au mariage de ma fille, j'ai pour vous la plus grande estime, et je vous obligerais tous, si je le pouvais. L'on ne me verrait pas en effet, par le choix d'un d'entre vous, exclure tous les autres.
en
"Men who are wooers of my daughter, I commend you all, and if it were possible I would gratify you all, neither selecting one of you to be preferred, nor rejecting the remainder.
eu
Baina, ezinezko zaidanez neska bakarraren etorkizuna zuen guztion gustua eginez erabakitzea, ezkontza honetatik at geratuko zaretenoi zilarrezko talentu bana emanen dizuet, nire alabarekin ezkontzera aurkeztearren eta zuen aberritik kanpo egon izatearren;
es
Pero bien veis que trat?ndose de una doncella sola, no cabe contentaros a todos: mi ?nimo es regalar a cada uno de los que no alcanz?is la novia un talento de plata en prueba de lo mucho que me honro con haberla todos pretendido, como tambi?n en atenci?n a la ausencia que hab?is hecho de vuestras casas.
fr
Mais comme je ne puis combler les v?ux de tant de personnes, n'ayant qu'une fille ? marier, je donne un talent d'argent ? chacun de ceux sur qui mon choix ne peut tomber, afin de reconna?tre l'honneur qu'il m'a fait en recherchant mon alliance, et la peine qu'il a prise en s'absentant de chez lui.
en
Since however it is not possible, as I am deliberating about one maiden only, to act so as to please all, therefore to those of you who are rejected from this marriage I give as a gift a talent of silver to each one for the worthy estimation ye had of me, in that ye desired to marry from my house, and for the time of absence from your homes;
eu
eta Agariste nire alabaren ezkontitza, azkenez, Megakles, Alkmeonen semeari damaiot, athenastarren legearen arabera".
es
Por lo dem?s, doy por mujer mi hija Agarista a Megacles, hijo de Alcmeon, al uso de los atenienses."
fr
Je fiance ma fille Agariste, suivant les lois d'Ath?nes, ? M?gacl?s, fils d'Alcm?on.
en
and to the son of Alcmaion, Megacles, I offer my daughter Agariste in betrothal according to the customs of the Athenians."
eu
Megaklesek, orduan, ezkontitza onartzen zuela adierazi zuen eta ezkontza berretsia geratu zen Klisthenesen aldetik.
es
Acept?la por tal Megacles, y qued? contra?do solemnemente el matrimonio.
fr
" M?gacl?s accepta l'alliance, et le mariage fut ratifi? par Clisth?ne.
en
Thereupon Megacles said that he accepted the betrothal, and so the marriage was determined by Cleisthenes.
eu
131. Horixe guztia gertatu zen senargaien hautaketa hartan, eta halaxe zabaldu zen Heladen zehar alkmeoniden entzutea.
es
CXXXI. As? se termin? la competencia de los pretendientes, y de ella diman? la gran rama y celebridad de los Alcme?nidas por toda la Grecia.
fr
131. Ce fut ainsi que ce prince s'y prit pour choisir un gendre parmi tant de pr?tendants, et ce fut ainsi que les Alcm?onides acquirent en Gr?ce une si grande c?l?brit?.
en
131. Thus it happened as regards the judgment of the wooers, and thus the Alcmaionidai got renown over all Hellas.
eu
Ezkontza horren fruituz Klisthenes jaio zen, tribuak eta erregimen demokratikoa ezarri zuena Athenasen, eta izen hori amagandiko aitona zuenaren (Sizyongo tiranoaren) oroimenez ipini zioten.
es
De este matrimonio naci? aquel Cl?stenes que orden? las filas y la democracia en Atenas, llamado as? en memoria de su abuelo materno Cl?stenes el sicionio.
fr
Le premier enfant qu'eut M?gacl?s de ce mariage fut appel? Clisth?ne, du nom de son a?eul maternel, le tyran de Sicyone. Ce fut lui qui partagea le peuple en dix tribus, et qui ?tablit le gouvernement d?mocratique. Il eut ensuite Hippocrates.
en
And these having been married, there was born to them that Cleisthenes who established the tribes and the democracy for the Athenians, he being called after the Sikyonian Cleisthenes, his mother's father;
eu
Klisthenesez gain, Megaklesek Hipokrates ere izan zuen, zeina beste Megakles baten eta bigarren Agariste baten aita izan zen (hau ere Klisthenesen alabaren oroimenez Agariste).
es
Naci?les tambi?n Hip?crates, quien tuvo por hijos otro Megacles y otra Agarista, llevando ?sta el nombre de la Agarista hija de Cl?stenes.
fr
D'Hippocrates naquit un autre M?gacl?s et une autre Agariste, ainsi nomm?e d'Agariste, fille de Clisth?ne.
en
this son, I say, was born to Megacles, and also Hippocrates:
eu
Azken hau Xanthipo Ariphronenarekin ezkondu zen, eta, haurdun zegoen bitartean, irudipen bat izan zuen ametsetan:
es
La segunda Agarista habiendo casado con Jantipo, hijo de Arifon, tuvo un sue?o estando en cinta, en que le pareci? que hab?a parido un le?n;
fr
Elle ?pousa Xanthippe, fils d'Ariphron. Tandis qu'elle ?tait enceinte, elle crut en songe qu'elle enfantait un lion;
en
and of Hippocrates came another Megacles and another Agariste, called after Agariste, the daughter of Cleisthenes, who having been married to Xanthippos the son of Ariphron and being with child, saw a vision in her sleep, and it seemed to her that she had brought forth a lion:
