Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Azken hau Xanthipo Ariphronenarekin ezkondu zen, eta, haurdun zegoen bitartean, irudipen bat izan zuen ametsetan:
es
La segunda Agarista habiendo casado con Jantipo, hijo de Arifon, tuvo un sue?o estando en cinta, en que le pareci? que hab?a parido un le?n;
fr
Elle ?pousa Xanthippe, fils d'Ariphron. Tandis qu'elle ?tait enceinte, elle crut en songe qu'elle enfantait un lion;
en
and of Hippocrates came another Megacles and another Agariste, called after Agariste, the daughter of Cleisthenes, who having been married to Xanthippos the son of Ariphron and being with child, saw a vision in her sleep, and it seemed to her that she had brought forth a lion:
eu
lehoi batez erditzen zela iruditu zitzaion, eta handik egun gutxitara seme bat eman zion Xanthipori: Perikles.
es
y poco despu?s pari? a Pericles, hijo de Jantipo.
fr
et, quelques jours apr?s, elle accoucha de P?ricl?s.
en
then after a few days she bore to Xanthippos Pericles.
eu
132. Marathongo hondamendi persiarraren ondoren, Miltiadesen ospea, lehenago ere handia bazen athenastarren artean, orain handiagotu egin zen.
es
CXXXII. Volviendo a Milc?ades, despu?s de la derrota de los persas en Marat?n creci? mucho su cr?dito entre los atenienses, de quienes era antes ya muy estimado.
fr
132. La d?faite des Perses ? Marathon augmenta la consid?ration qu'on avait d?j? ? Ath?nes pour Miltiade. Il demanda au peuple soixante-dix vaisseaux, des troupes et de l'argent.
en
132. After the defeat at Marathon, Miltiades, who even before was well reputed with the Athenians, came then to be in much higher estimation:
eu
Orduan hirurogeita hamar untzi eskatu zizkien athenastarrei, hala nola tropak eta dirua, baina zein herrialderen aurka joateko asmoa zuen esan gabe; hauxe besterik ez zien esan, jarraitzen baldin bazioten, oso aberats egingo zituela; zeren hain herrialde oparora eroango zituela, non zakukada urreak ekarriko baitzituzten bertatik erraz-erraz;
es
Entonces, pues, pidi? Milc?ades a sus conciudadanos que le confiasen 70 naves con la tropa y estipendios correspondientes, sin declararles contra qui?nes meditaba aquella expedici?n, asegur?ndoles solamente que si quer?an seguirle, iba a enriquecerles, pues pensaba conducirles a cierta provincia, de donde sin el menor da?o ni peligro podr?an volver cargados de oro.
fr
Il ne leur dit point o? il avait dessein de porter la guerre; mais il leur promit de les enrichir, s'ils voulaient le suivre, et de les mener dans un pays d'o? ils rapporteraient sans peine une quantit? prodigieuse d'or.
en
and when he asked the Athenians for seventy ships and an army with supplies of money, not declaring to them against what land he was intending to make an expedition, but saying that he would enrich them greatly if they would go with him, for he would lead them to a land of such a kind that they would easily get from it gold in abundance,-thus saying he asked for the ships;
eu
argumentu horiekin eskatu zituen untziak; eta athenastarrek, agindu horiez liluraturik, eman egin zizkioten.
es
En estos t?rminos pidi? la armada, y los atenienses, confiados en lo que les promet?a, se la cedieron.
fr
Flatt?s de cet espoir, les Ath?niens lui accord?rent les vaisseaux qu'il demandait.
en
and the Athenians, elated by these words, delivered them over to him..
eu
133. Miltiades gudarostearen buruan jarri eta Paroren aurka itsasoratu zen, paroarrak berak izan zirela argudiatuz lehenbizi eraso egin zutenak, triere batekin etorri zirenean Persiarrarekin batera Marathonen aurka.
es
CXXXIII. Teniendo aquella tropa embarcada ya a su mando, parti? Milc?ades contra Paros, dando por raz?n que iba a castigar a los parios por haber antes hecho la guerra con sus galeras asistiendo al persa en Marat?n.
fr
133. Miltiade fit voile ? Paros avec les troupes qu'on lui donna; il colora son exp?dition du pr?texte de punir les Pariens parce qu'ils avaient accompagn? les Perses ? Marathon, et leur avaient fait les premiers la guerre.
en
133. Then Miltiades, when he had received the army, proceeded to sail to Paris with the pretence that the Parians had first attacked Athens by making expedition with triremes to Marathon in company with the Persian:
eu
Hori, jakina, aitzakia besterik ez zen, eta paroarrei zien herra zegoen sakonean, jatorriz Parokoa zen Lysagorasek, Tisiasen semeak, Hydarnes persiarraren aurrean kalumniatu zuelako.
es
Pero este era un mero pretexto, y lo que en realidad le mov?a era el encono contra los parios, nacido de que Lis?goras, hijo de Tisias y natural de Paros, le hab?a acusado y puesto mal con el persa Hidarmes.
fr
Mais il y ?tait port? par la haine qu'il avait contre eux depuis que Lysagoras, fils de Tisias, Parien de naissance, l'avait voulu rendre odieux au Perse Hydarnes.
en
this was the pretext which he put forward, but he had also a grudge against the Parians on account of Lysagoras the son of Tisias, who was by race of Paros, for having accused him to Hydarnes the Persian.
eu
Untziekin jomugara iritsi zenean, harresi barrutian bildutako paroarrak setiatu zituen bere armadarekin eta heraldo bat bidali zien ehun talentu exigitzera, ezpabere handik ez zituztela tropak erretiratuko eta haiek suntsitu arte.
es
Llegado all? Milc?ades con su armada, puso sitio a la ciudad en que se hab?an encerrado los parios, a quienes envi? un pregonero pidi?ndoles le diesen cien talentos, con la amenaza de que en caso de negarlos no levantar?a el sitio antes de rendirla plaza.
fr
Lorsqu'il fut arriv? ? Paros avec ses troupes, il fit le si?g? de la ville, o? les Pariens s'?taient renferm?s, et leur envoya ensuite demander cent talents par un h?raut, avec menace, en cas de refus, de ne point retirer ses troupes qu'il ne les e?t subjugu?s.
en
So when Miltiades had arrived at the place to which he was sailing, he began to besiege the Parians with his army, first having shut them up within their wall; and sending in to them a herald he asked for a hundred talents, saying that if they refused to give them, his army should not return back until it had conquered them completely.
eu
Paroarrek, ordea, ez zuten une batez ere planteatu Miltiadesi diru asko ez gutxi ematerik, baizik eta hiria defendatzeko modua aztertzeari ekin zioten, eta, hartu zituzten beste neurri batzuen artean, harresiak lehendik zuen altuera bikoiztea erabaki zuten, gauaren babesera, ahulenak zituen guneetan.
es
Los parios, lejos de discurrir c?mo dar?an a Milc?ades aquella suma, s?lo pensaban en el modo de defender bien su ciudad, fortific?ndola m?s y m?s y alzando de noche otro tanto aquella parte de los muros por donde la plaza estaba m?s expuesta a ser combatida.
fr
Les Pariens, bien loin de songer ? lui donner de l'argent, ne pens?rent qu'? la s?ret? de leur ville; et entre autres choses qu'ils imagin?rent, ils ?lev?rent pendant la nuit le mur, dans les endroits les plus faibles, une fois plus haut qu'il ne l'?tait anciennement.
en
The Parians however had no design of giving any money to Miltiades, but contrived only how they might defend their city, devising various things besides and also this,-wherever at any time the wall proved to be open to attack, that point was raised when night came on to double its former height..
eu
134. Hortaz, puntu horretaraino heleniar guztiak bat datoz, baina hortik aurrera paroarrek beren bertsioa ematen dute, hurrengo hauxe, ondoren gertatu ziren jazoerez. Miltiades zer egin ez zekiela aurkitzen omen zen, paroar nazionalitateko emakume gatibu batekin, Timo zeritzona eta Lurpeko Jainkosen83 tenpluan zerbitzaria zena, mintzatu zenean;
es
CXXXIV. Hasta aqu? concuerdan en la narraci?n del hecho todos los griegos: lo que despu?s sucedi? lo cuentan los parios del siguiente modo:
fr
134. Tous les Grecs sont jusqu'ici d'accord; mais les Pariens racontent eux seuls les ?v?nements suivants, comme je vais moi-m?me les raconter.
en
134. So much of the story is reported by all the Hellenes, but as to what followed the Parians alone report, and they say that it happened thus:
eu
emakume hau Miltiadesen aurrera aurkeztu zen eta hauxe aholkatu zion, Paro hartzeko hain gogo bizia bazuen, berak ziotsonari kasu egitea zeukala.
es
Dicen que Milc?ades, falto de consejo, consult? con una prisionera natural de la misma Paros, que se llamaba Timo y era la sacerdotisa de las diosas infernales Ceres y Proserpina.
fr
Tandis que Miltiade ?tait embarrass? sur les suites du si?ge, Timo, pr?tresse des dieux infernaux, qui ?tait de Paros et sa prisonni?re, vint le trouver.
en
-When Miltiades was at a loss, it is said, there came a woman to speech with him, who had been taken prisoner, a Parian by race whose name was Timo, an under-priestess of the Earth goddesses;
eu
Jarraian, gatibuak zenbait aholku eman zion eta Miltiades, orduan, hiriaren aurrez aurre dagoen muino gainera joan zen;
es
Habi?ndose ?sta presentado a Milc?ades, aconsej?le que si tanto empe?o ten?a en tomar a Paros, hiciera lo que ella misma dijese;
fr
Lorsqu'elle fut seule avec lui, elle lui conseilla de suivre les avis qu'elle allait lui donner, s'il avait envie de prendre la ville. Il les ?couta ;
en
she, they say, came into the presence of Miltiades and counselled him that if he considered it a matter of much moment to conquer Paros, he could do that which she should suggest to him;
eu
eta, ateak ireki ezin zituenez, jauzi batez iragan zuen Demeter Thesmofororen santutegiko hesia;
es
y en efecto, habi?ndole confiado el expediente, subi? Milc?ades a un cerro que est? enfrente de la ciudad, y no pudiendo abrir las puertas del templo de C?res Legisladora, quiso saltar la pared de aquel cercado;
fr
il se rendit en cons?quence ? la colline qui est devant la ville, et comme il ne pouvait pas ouvrir les portes du lieu consacr? ? C?r?s Thesmophore, il sauta par-dessus le mur d'enclos, et marcha droit au temple;
en
and upon that she told him her meaning. He accordingly passed through to the hill which is before the city and leapt over the fence of the temple of Demeter Giver of Laws, not being able to open the door;
eu
ondoren, tenplu barrura sartu zen han zerbait egitera, dela objektu sakraturen bat lekuz aldatu, dela beste zerbait.
es
y saltada ya, ?base, ignoro con que mira, dentro del santuario de la diosa, ya fuese con ?nimo de quitar algo de las cosas que no es l?cito quitar, ya con alg?n otro designio.
fr
mais l'on ignore s'il avait dessein d'emporter quelqu'une des choses sacr?es qu'il n'est pas permis de toucher, ou s'il avait quelque autre intention. Lorsqu'il fut ? la porte, il se sentit tout ? coup saisi d'une si grande frayeur, qu'il retourna sur ses pas;
en
and then having leapt over he went on towards the sanctuary with the design of doing something within, whether it were that he meant to lay hands on some of the things which should not be touched, or whatever else he intended to do;
eu
Jada atarian aurkitzen zela, izuikara bortitz batek astindu zion bat-batean gorputz osoa, eta, arrapaladan zetorrenean lehengo bidetik bueltan, horma gainetik itsumustuan jauzi egitean izterra trokatu omen zuen; beste zenbaiten arabera, belaunean hartu zuen kolpea.
es
Al ir a pasar aquel umbral, sobrev?nole un terror religioso que le oblig? a volver atr?s por el mismo camino; y al pasar otra vez la cerca, se disloc? un muslo, o, como quieren otros, hiri? malamente en tierra con una rodilla.
fr
mais en sautant par-dessus le mur, il se d?mit la cuisse, ou se blessa au genou, suivant d'autres.
en
and when he had reached the door, forthwith a shuddering fear came over him and he set off to go back the same way as he came, and as he leapt down from the wall of rough stones his thigh was dislocated, or, as others say, he struck his knee against the wall..
eu
135. Horrela, osasunez gaizki zela, Miltiadesek itzulerako bidea hartu zuen bere flotarekin, athenastarrentzako dirurik gabe eta Paro konkistatu gabe;
es
CXXXV. Mal parado, pues, Milc?ades por la ca?da, determin? volverse de all? sin haber conquistado a Paros, a la cual hab?a tenido sitiada 26 d?as, talando durante ellos toda la isla.
fr
135. Ce f?cheux accident le for?a de remettre ? la voile sans porter d'argent aux Ath?niens, et sans s'?tre rendu ma?tre de Paros. Il avait tenu cette place assi?g?e vingt-six jours, et avait ravag? pendant tout ce temps l'?le enti?re.
en
135. Miltiades accordingly, being in a wretched case, set forth to sail homewards, neither bringing wealth to the Athenians nor having added to them the possession of Paros, but having besieged the city for six-and-twenty days and laid waste the island:
eu
hogeita sei egunean zehar hiria setiatu eta uhartea arpilatu besterik ez eginik. Paroarrek, beren aldetik, Timo, Jainkosen tenpluko zerbitzariak Miltiadesi zenbait informazio eman ziola jakin zutenean, setiotik aske geratu bezain laster, aholku-hartzaileak bidali zituzten Delphosera, egin zuenagatik emakume hari zigorra ezarri nahi baitzioten, zera galdetzera orakuluari, hots, ea Jainkosaren tenpluko zerbitzariari heriotza ezarriko zioten beren aberria nola konkistatu adieraztearren etsaiei eta gizonezkoentzat sekretuak diren erritoak ezagutaraztearren Miltiadesi.
es
Lleg? a noticia de los parios que Timo, la sacerdotisa de la diosa, hab?a dado a Milc?ades los medios para la toma de la plaza, y queriendo tomar venganza de ella por la traici?n, apenas se vieron libres del asedio enviaron a Delfos consultores encargados de preguntar si har?an bien en castigar a la sacerdotisa de las diosas, as? por haber ella declarado c?mo podr?a ser tomada su patria, como tambi?n por haber mostrado a Milc?ades aquellos sagrados misterios que a ning?n var?n era l?cito ver ni saber.
fr
Les Pariens, instruits que Timo, pr?tresse des dieux infernaux, avait servi de guide ? Miltiade, voulurent la punir de trahison.
en
and the Parians being informed that Timo the under-priestess of the goddesses had acted as a guide to Miltiades, desired to take vengeance upon her for this, and they sent messengers to Delphi to consult the god, so soon as they had leisure from the siege; and these messengers they sent to ask whether they should put to death the under-priestess of the goddesses, who had been a guide to their enemies for the capture of her native city and had revealed to Miltiades the mysteries which might not be uttered to a male person.
eu
Baina Pythiak ezetz esan zien, Timo ez zela izan eta gertatutakoaren erantzule, baizik, patuak nahi zuenez Miltiadesek azken ondikoa jasatea, agerkari gisa agertu zitzaiola hari, hondamendira eraman zezan.
es
No se lo permiti? la Pitia, diciendo que la culpa no era de Timo, sino que siendo el destino fatal de Milc?ades que tuviese un mal ?xito, ella le hab?a servido de gu?a para la ruina: tal fue el or?culo que la Pitia dio en respuesta a los de Paros.
fr
Ils envoy?rent des d?put?s ? Delphes d?s que la lev?e du si?ge leur eut rendu leur premi?re tranquillit?, afin de demander au dieu s'ils feraient mourir la pr?tresse des dieux infernaux, pour avoir enseign? aux ennemis les moyens de s'emparer de sa patrie, et pour avoir r?v?l? ? Miltiade des myst?res interdits aux hommes. La Pythie leur d?fendit de faire mourir Timo.
en
The Pythian prophetess however forbade them, saying that Timo was not the true author of these things, but since it was destined that Miltiades should end his life not well, she had appeared to guide him to his evil fate..
eu
 
es
 
fr
Elle ajouta qu'elle n'?tait point coupable ;
en
 
eu
136. Horixe esan zien, bada, Pythiak paroarrei;
es
CXXXVI. Vuelto ya Milc?ades de aquella isla, no hablaban de otra cosa los atenienses que de su infeliz expedici?n;
fr
mais que Miltiade devant faire une fin malheureuse, elle lui avait servi de guide pour le conduire ? son malheur.
en
136. Thus the Pythian prophetess replied to the Parians:
eu
bitartean, Parotik itzultzean, athenastar askoren aho-mihietan zebilen Miltiadesen izena, kritika horietan Xanthipo Ariphronena nabarmentzen zelarik, honek athenastarrak engainatzeaz salatu baitzuen herriaren aurrean eta heriotza-zigorra eskatu harentzat.
es
pero quien sobre todos le acriminaba era Jantipo, el hijo de Arifr?n, quien invent?ndole ante el pueblo causa capital, le acusaba por haber enga?ado a los atenienses.
fr
136. Miltiade ?tant de retour de l'?le de Paros, les Ath?niens ne s'entretenaient que de sa malheureuse exp?dition, et surtout Xanthippe, fils d'Ariphron. Celui-ci lui intenta une affaire capitale devant le peuple, et l'accusa d'avoir tromp? la nation.
en
and the Athenians, when Miltiades had returned back from Paros, began to talk of him, and among the rest especially Xanthippos the son of Ariphron, who brought Miltiades up before the people claiming the penalty of death and prosecuted him for his deception of the Athenians:
eu
Nahiz eta Miltiades herriaren aurrera etorri, ez zuen berak bere burua defendatu (ez baitzegoen, egon ere, hori egiteko moduan, izterreko gangrena harekin), baizik beraren lagunak izan ziren hura defendatzeko ardura hartu zutenak, Miltiades bera ohatila batean epaimahaiaren aurrean etzanda zegoen bitartean;
es
Milc?ades no respondi? en persona a la acusaci?n, hall?ndole imposibilitado por causa de su muslo enconado con la herida;
fr
Miltiade ne comparut point en personne pour se d?fendre. La gangr?ne, qui s'?tait mise ? sa cuisse, le retenait au lit, et le mettait dans l'impossibilit? de le faire;
en
and Miltiades did not himself make his own defence, although he was present, for he was unable to do so because his thigh was mortifying;
eu
Marathonen burututako borrokaldia eta Lemnoren konkista ekarri zituzten gogora, uharte hura hartu eta pelasgiarrak zigortu ondoren, Lemno athenastarrei entregatu ziela nabarmenduz.
es
pero estando ?l en cama all? mismo, defendi?ronle sus amigos con el mayor esfuerzo, haciendo valer mucho sus servicios en el combate de Marat?n, como tambi?n en la toma de Lemnos, la cual rindi? y cedi? a los atenienses, habi?ndose vengado de los pelasgos.
fr
mais ses amis prirent en main sa d?fense, et, rappelant souvent la gloire dont il s'?tait couvert ? la journ?e de Marathon et ? la prise de Lemnos, qu'il avait livr?e aux Ath?niens apr?s les avoir veng?s des P?lasges, ils mirent le peuple dans ses int?r?ts.
en
but he lay in public view upon a bed, while his friends made a defence for him, making mention much both of the battle which had been fought at Marathon and of the conquest of Lemnos, namely how he had conquered Lemnos and taken vengeance on the Pelasgians, and had delivered it over to the Athenians:
eu
Herria, orduan, haren alde makurtu zen, heriotza-zigorraz askatuz, baina berrogeita hamar talentuko isuna ezarri zion, egindako huts hargatik.
es
Absolvi?le el pueblo de la pena capital; mas por aquel perjuicio del estado le mult? en 50 talentos.
fr
Il fut d?charg? de la peine de mort, mais condamn? pour sa faute ? une amende de cinquante talents.
en
and the people came over to his part as regards the acquittal from the penalty of death, but they imposed a fine of fifty talents for the wrong committed:
eu
Handik lasterrera, izterreko gangrena haren zolduraz, Miltiades hil egin zen eta beronen semeak, Zimonek, ordaindu zituen berrogeita hamar talentuak.
es
Despu?s de este juicio, como se le encancerase y pudriese el muslo, falleci? Milc?ades, y su hijo Citri?n pag? la multa de su padre.
fr
La gangr?ne ayant fait des progr?s, il mourut quelque temps apr?s; et Cimon, son fils, paya les cinquante talents.
en
and after this Miltiades died, his thigh having gangrened and mortified, and the fifty talents were paid by his son Kimon.
eu
137. Miltiadesek, Zimonen semeak, era honetara eskuratu zuen, berriz, Lemno.
es
CXXXVII. He aqu? c?mo pas? lo que insinu? de la toma de Lemnos, de que se apoder? Milc?ades el hijo de Cimon:
fr
137. Voici comment Miltiade, fils de Cimon, se rendit ma?tre de I'?le de Lemnos.
en
137. Now Miltiades son of Kimon had thus taken possession of the Lemnos:
eu
Dena hasi zen athenastarrek pelasgiarrak egotzi zituztenean Atikatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
egiatan, nik ezin zehaz dezaket hori zuzentasunez ala bidegabeki egin zuten, baizik horri buruz kontatzen dutena azaldu bakarrik.
es
hab?an sido los pelasgos expelidos del ?tica por los atenienses, no sabr? decidir si con raz?n o sin ella;
fr
Les Ath?niens chass?rent anciennement les P?lasges de l'Attique. S'ils eurent raison, ou s'ils commirent eu cela une injustice, c'est ce que je n'entreprendrai point de d?cider.
en
-After the Pelasgians had been cast out of Attica by the Athenians, whether justly or unjustly,-for about this I cannot tell except the things reported, which are these:
eu
Batetik Hekateok, Hegesandroren semeak, hura zuzengabekeria izan zela esanez kontatzen du kasua bere Historian.
es
podr? referir tan s?lo lo que sobre ello se dice, si bien noto que Hecateo, hijo de Egesandro, afirma en su historia que sin raz?n fueron aquellos arrojados, contando as? los hechos:
fr
en dit. H?cat?e, fils d'El?g?sandre, raconte dans son Histoire que ce fut injustement.
en
-Hecataois on the one hand, the son of Hegesander, said in his history that it was done unjustly;
eu
Haren arabera, athenastarrek Hymeso barreneko lur haiek ikusi zituztenean-pelasgiarrei beren beregi athenastarrek berek emandakoak, antzina Akropolia inguratzen zuen murruaren ordainetan hantxe bizi zitezen-, lehenago antzuak eta baliogabeak izandako lur haiek orain emankorki landuak zirela ikustean athenastarrek, horien inbidia izan omen zuten eta eskualde hura berreskuratzeko gogoa piztu;
es
"Viendo los atenienses, dice, que una campi?a suya situada al pie del monte Himeto, que hab?an cedido a los pelasgos para que la habitasen en pago y recompensa del muro que estos les hab?an edificado alrededor de la fortaleza, viendo, pues, bien cultivada aquella campi?a, que antes era muy est?ril y de ninguna estima, tuvieron envidia a los pelasgos, y codiciosos de aquel territorio, sin otro motivo ni raz?n arrojaron de ?l a los agricultores."
fr
Les Ath?niens, dit-il, voyant que le terrain qu'ils avaient c?d? aux P?lasges au pied du mont Hymette, pour les r?compenser d'avoir ?lev? le mur qui environne la citadelle, ?tait bien cultiv?, quoique auparavant il f?t mauvais et de nulle valeur, ils les en chass?rent, sans autre pr?texte que leur jalousie et le d?sir de s'en remettre en possession.
en
for he said that when the Athenians saw the land which extends below Hymettos, which they had themselves given them to dwell in, as payment for the wall built round the Acropolis in former times, when the Athenians, I say, saw that this land was made good by cultivation, which before was bad and worthless, they were seized with jealousy and with longing to possess the land, and so drove them out, not alleging any other pretext:
eu
eta hortik athenastarrek haiek egoztea, beste ezein motiborik gabe.
es
Pero si creemos lo que dicen los atenienses, raz?n les sobraba para echarlos de all?;
fr
Mais les Ath?niens pr?tendent qu'ils le firent justement.
en
but according to the report of the Athenians themselves they drove them out justly;
eu
Alabaina, athenastarren euren arabera, arrazoi osoz egotzi omen zituzten.
es
porque situados los pelasgos bajo el Himeto, sal?an desde all? a cometer mil insolencias;
fr
Les P?lasges, disent-ils, faisaient du pied du mont Hymette, o? ils demeuraient, des incursions sur leurs terres, et insultaient les jeunes filles des Ath?niens qui allaient puiser de l'eau ? la fontaine appel?e Enn?acrounos:
en
-the daughters and sons of the Athenians were wont ever to go for water to the spring of Enneacrunos;
eu
Izan ere -diote-, pelasgiarrek, Hymeso barrenean bizi zirelarik, athenastarrak eurak laidotzeko abiapuntutzat erabiltzen omen zuten leku hura, era honetantxe:
es
 
fr
 
en
 
eu
Athenasko neskatoak "Bederatzi Turrustadun Iturrira" joaten omen ziren uretan-garai hartan ez baitzegoen oraindik miraberik, ez Athenasen ez gainerako Heladen-eta, neskatoak hara joaten ziren bakoitzean, pelasgiarrek gaizki hartzen omen zituzten, ozarkeria lotsagabez.
es
pues como acostumbrasen las doncellas y los ni?os tambi?n de los atenienses ir por agua al Enea Crunon (a las nueve fuentes) por no tener esclavos en aquel tiempo ni los atenienses ni los dem?s griegos, suced?a que al ir ellas por agua, con desverg?enza y desprecio las violentaban los pelasgos;
fr
car il n'y avait point alors d'esclaves ? Ath?nes, ni dans le reste de la Gr?ce. Toutes les fois, dis-je, que ces jeunes filles venaient ? la fontaine, les P?lasges leur faisaient violence de la mani?re la plus insultante et la plus m?prisante;
en
for at that time neither they nor the other Hellenes as yet had household servants; and when these girls came, the Pelasgians in wantonness and contempt of the Athenians would offer them violence;
eu
Baina ez bide ziren horretara mugatu, baizik eta azkenean estatu-kolpe bat antolatzen atzeman omen zituzten.
es
y no contentos aun con proceder tan indigno, determinaron al cabo apoderarse de Atenas y fueron cogidos con el delito en las manos.
fr
et, non contents de ces outrages, ils form?rent le projet, de se rendre ma?tres de l'?tat, et ils en furent pleinement convaincus.
en
and it was not enough for them even to do this, but at last they were found in the act of plotting an attack upon the city:
eu
Orduan beraiek-diote athenastarrek-pelasgiarrek baino gizalege handiagoz jokatu zuten, zeren, haiek suntsitzeko eskubide osoa zuten arren (konplot bat antolatzen harrapatu zituzten eta), ez zuten horrelakorik egin, baizik herrialdetik kanporatzera behartu soil-soilik.
es
A?aden a?n los atenienses, que ellos se portaron mucho mejor de lo que merec?an los pelasgos, porque estando en su mano quitarles justamente la vida como a gente que maquinaba contra el estado, no quisieron hacerlo, contentos con intimarles la orden de que saliesen de sus dominios.
fr
Les Ath?niens ajoutent qu'ils tirent para?tre d'autant plus de g?n?rosit?, qu'?tant en droit de les faire mourir, puisqu'ils les avaient surpris machinant contre eux, ils ne voulurent pas le faire, et se content?rent de leur ordonner de sortir du pays.
en
and the narrators say that they herein proved themselves better men than the Pelasgians, inasmuch as when they might have slain the Pelasgians, who had been caught plotting against them, they did not choose to do so, but ordered them merely to depart out of the land:
eu
Horrelaxe utzi zuten pelasgiarrek Atika eta, beste leku batzuen artean, Lemno hartu zuten bizilekutzat.
es
En fuerza de esta orden, salidos de all?, una de las varias tierras que ocuparon fue la isla de Lemnos.
fr
Les P?lasges, forc?s d'abandonner l'Attique, se dispers?rent en diff?rents lieux, et une partie alla ? Lemnos.
en
and thus having departed out of the land, the Pelasgians took possession of several older places and especially of Lemnos.
eu
Esan bezala, lehen bertsioa Hekateorena da, eta bigarren hau athenastarrena.
es
En suma, lo primero es lo que dice Hecateo; lo segundo lo que cuentan los atenienses.
fr
Ce r?cit est celui des Ath?niens; le premier vient d'H?cat?e.
en
The former story is that which was reported by Hecataios, while the latter is that which is told by the Athenians..
eu
138. Bada, garai honetan Lemnon bizi ziren pelasgiarrok, athenastarrez mendekatzeko gogoz zeudenez eta hauen ospakizunak zehazki ezagutzen zituztenez, zenbait pentekonteretan etorri eta emakume athenastarrei segada jarri zieten, Artemisen ohorezko jai bat ospatzen ari zirela Brauronen.
es
CXXXVIII. Despu?s que habitaban ya en Lemnos los mismos pelasgos, llevados del deseo de venganza contra los de Atenas y bien pr?cticos e impuestos en qu? d?as ca?an las fiestas de los atenienses, recogidas sus fallucas pasaren al continente y armaron una emboscada en Braunon, donde sol?an las mujeres atenienses celebrar una fiesta a Diana.
fr
138. Ceux de ces P?lasges qui ?taient alors ?tablis ? Lemnos cherch?rent les moyens de se venger des Ath?niens. Comme ils connaissaient tr?s bien leurs jours de f?tes, ils ?quip?rent des vaisseaux ? cinquante rames, et, s'?tant mis en embuscade, ils enlev?rent un grand nombre d'Ath?niennes qui c?l?braient la f?te de Diane dans le bourg de Brauron.
en
138. These Pelasgians then, dwelling after that in Lemnos, desired to take vengeance on the Athenians; and having full knowledge also of the festivals of the Athenians, they got fifty-oared galleys and laid wait for the women of the Athenians when they were keeping festival to Artemis in Brauron;
eu
Horrela, emakumeetariko gehienak leku hartatik bahituz, Lemnora itzuli ziren emakumeokin eta han ohelaguntzat hartu zituzten.
es
Habiendo aprovechado el lance, y robadas muchas de ellas, embarc?ronlas consigo para Lemnos y las tuvieron all? por concubinas.
fr
Ils remirent ensuite ? la voile et les men?rent ? Lemnos, o? ils les prirent pour leurs concubines.
en
and having carried off a number of them from thence, they departed and sailed away home, and taking the women to Lemnos they kept them as concubines.
eu
Emakume horiek haurrak ekarri ahala, Atikako hizkera eta Athenasko ohiturak erakusten zizkieten beren seme-alabei.
es
vi?ndose ya con muchos hijos estas mujeres, ?banles ense?ando la lengua ?tica y les daban una educaci?n propia de atenienses, de donde nac?a que los ni?os se desde?aban de juntarse con los hijos de los pelasgos, y si ve?an que uno de ellos era maltratado de alguno de los otros ni?os, acud?an todos a su defensa y se socorr?an mutuamente.
fr
Elles en eurent beaucoup d'enfants, ? qui elles apprirent la langue et les usages d'Ath?nes. Ces enfants ne voulaient, par cette raison, avoir aucun commerce avec ceux des femmes des P?lasges ;
en
Now when these women had children gradually more and more, they made it their practice to teach their sons both the Attic tongue and the manners of the Athenians. And these were not willing to associate with the sons of the Pelasgian women, and moreover if any of them were struck by any one of those, they all in a body came to the rescue and helped one another.
eu
Eta umeok ez zuten nahi harremanik emakume pelasgiarren seme-alabekin, eta azken hauek beretarikoren bati erasoren bat egiterakoan, denak batera joaten zitzaizkion sorostera, elkarri laguntza emanez horrela;
es
Lleg? la cosa a tal punto, que los ni?os de las ?ticas pretend?an dominar sobre los otros;
fr
et si quelqu'un d'entre eux venait ? en ?tre frapp?, ils accouraient tous ? son secours, et se d?fendaient les uns les autres.
en
Moreover the boys claimed to have authority over the other boys and got the better of them easily.
eu
are gehiago, ume horiek pelasgiarren seme-alabei aginduak emateko eskubidearekin sentitzen ziren eta hauei erraz gailentzen zitzaizkien.
es
y en efecto, su partido era el que m?s pod?a.
fr
Le courage et l'union de ces enfants firent faire de s?rieuses r?flexions aux P?lasges.
en
Perceiving these things the Pelasgians considered the matter;
eu
Pelasgiarrak horretaz ohartu zirelarik, arazoaz eztabaidatzera bildu ziren eta halako kezka sakon hau sortu zitzaien auzia aztertzerakoan, hots, ea ume haiengandik zer espero zezaketen etorkizunean, denborarekin gizon egindakoan, dagoeneko beren zilegizko emazteen seme-alaben aurka egiteko horrela elkar hartzen zutenean eta umetatik hasita aginduak ematen saiatzen zirenean.
es
Viendo los pelasgos lo que pasaba, entraron en cuenta consigo, y consultando entre s?, pareci?les ser el caso de mucho peso y consideraci?n. Si estos ni?os, dec?an, tienen ya la advertencia de ayudarse contra los hijos de las matronas de primer orden y aun pretenden ser ya los se?ores que manden, ?qu? no har?n salidos de la menor edad?
fr
Quoi donc, se disaient-ils dans leur indignation, s'ils sont d?j? d'accord pour se donner du secours contre les enfants des femmes que nous avons ?pous?es vierges, s'ils t?chent d?s ? pr?sent de dominer sur eux, que ne feront-ils pas quand ils auront atteint l'?ge viril !
en
and when they took counsel together, a fear came over them and they thought, if the boys were indeed resolved now to help one another against the sons of the legitimate wives, and were endeavouring already from the first to have authority over them, what would they do when they were grown up to be men?
eu
Pelasgiarrek, orduan, emakume atikarrekin izandako umeak hiltzea erabaki zuten. Eta egin ere halaxe egin zuten, amak ere erahilez umeekin batera.
es
Pareci?les con esto que conven?a dar muerte a los hijos de las mujeres ?ticas; y no contentos con esta barbarie, a?adieron despu?s la de matar a sus madres.
fr
Ayant pris l?-dessus la r?solution de tuer tous les enfants qu'ils avaient eus des Ath?niennes, ils ex?cut?rent ce projet, et massacr?rent aussi les m?res en m?me temps.
en
Then they determined to put to death the sons of the Athenian women, and this they actually did; and in addition to them they slew their mothers also.
eu
Krimen horregatik, eta arestian, Thoasen garaian, emakumeek burutu zutenagatik beren senarrak asasinatzean, krimen higuingarri guztiei "lemniak" deitzeko ohitura hedatu zen Heladen.
es
De este hecho inhumano, como tambi?n de aquel otro anterior cuando las mujeres quitaron la vida a sus maridos juntamente con Toante, se origin? el llamar por toda la Grecia maldades lemnias a cualquiera maldad enorme.
fr
Depuis cette action, et une autre pr?c?demment arriv?e, o? les femmes de Lemnos ?gorg?rent en une nuit tous leurs maris, avec leur roi Thoas, l'usage s'?tablit en Gr?ce d'appeler actions lemniennes toutes les actions atroces.
en
From this deed and from that which was done before this, which the women did when they killed Thoas and the rest, who were their own husbands, it has become a custom in Hellas that all deeds of great cruelty should be called "Lemnian deeds.".
eu
139. Beren seme-alabak eta emazteak ere asasinatu ondoren, lurrak ez zien fruiturik ematen pelasgiarrei, eta ez emakumeak ezta saldoak ziren lehen bezain ugalkor.
es
CXXXIX. Despu?s que los pelasgos dieron la muerte a sus hijos y mujeres, sucedi? que ni la tierra les rend?a los frutos de antes, ni sus mujeres ni sus reba?os eran fecundos, como sol?an primero.
fr
139. Apr?s que les P?lasges eurent massacr? leurs concubines et les enfants qu'ils en avaient eus, la terre cessa de produire des fruits, et les femmes et les troupeaux devinrent st?riles.
en
139. After the Pelasgians had killed their own sons and wives, the earth did not bear fruit for them, nor did their women or their cattle bring forth young as they did before;
eu
Orduan, gose eta antzutasun haren aurrean, Delphosera mezulariak bidaltzea erabaki zuten, jasaten ari ziren lazeria haien kontrako irtenbideren batez galdetzera.
es
Fatigados, pues, del hambre y de aquella esterilidad, enviaron a Delfos para ver c?mo librarse de las calamidades en que se hallaban.
fr
Afflig?s par la famine et par la st?rilit? de leurs femmes, ils envoy?rent ? Delphes prier le dieu de les d?livrer de leurs maux.
en
and being hard pressed by famine and by childlessness, they sent to Delphi to ask for a release from the evils which were upon them;
