Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Orduan, gose eta antzutasun haren aurrean, Delphosera mezulariak bidaltzea erabaki zuten, jasaten ari ziren lazeria haien kontrako irtenbideren batez galdetzera.
es
Fatigados, pues, del hambre y de aquella esterilidad, enviaron a Delfos para ver c?mo librarse de las calamidades en que se hallaban.
fr
Afflig?s par la famine et par la st?rilit? de leurs femmes, ils envoy?rent ? Delphes prier le dieu de les d?livrer de leurs maux.
en
and being hard pressed by famine and by childlessness, they sent to Delphi to ask for a release from the evils which were upon them;
eu
Eta Pythiak zera erantzun zien, athenastarrei berauek eska ziezaizkieten kalteordainak oro eman beharko zizkietela.
es
Mand?les la Pitia que se presentasen a los atenienses y les diesen la satisfacci?n que tuvieran ?stos por justa.
fr
La Pythie leur commanda de donner aux Ath?niens la satisfaction que ceux-ci jugeraient ? propos d'exiger.
en
and the Pythian prophetess bade them pay such penalty to the Athenians as the Athenians themselves should appoint.
eu
Ondorioz, pelasgiarrak Athenasera abiatu ziren, egindako kalte guztiagatik ordaintzeko prest zeudela adieraziz.
es
En efecto, fueron a Atenas los pelasgos y se ofrecieron de su voluntad a pagar la pena correspondiente a su injuria.
fr
Les P?lasges se rendirent ? Ath?nes, et promirent de subir la peine qu'on leur imposerait en r?paration de leur crime.
en
The Pelasgians came accordingly to Athens and professed that they were willing to pay the penalty for all the wrong which they had done:
eu
Athenastarrek, beren aldetik, diban bat ipini zuten prytaneoan, apaindura ederrenez hornitua, eta aldamenean mahai bat, era guztietako jangaiez betea, honako hau esanez:
es
Los atenienses, preparando en su prit?neo unas camas las m?s ricas que pudieron para recibir a los convidados, y poniendo una mesa llena de todo g?nero de comidas, mandaron a los pelasgos que les entregasen su pa?s tan ricamente abastecido como lo estaba aquella mesa;
fr
Les Ath?niens dress?rent un lit dans le Prytan?e avec toute la magnificence possible, et, ayant couvert une table de toutes sortes de viandes et de fruits, ils dirent aux P?lasges de leur livrer l'?le de Lemnos dans le m?me ?tat o? ?tait cette table.
en
and the Athenians laid a couch in the fairest possible manner in the City Hall, and having set by it a table covered with all good things, they bade the Pelasgians deliver up to them their land in that condition.
eu
"Entrega egiguzue zuen lurraldea modu horretantxe".
es
a lo que respondieron los pelasgos:
fr
Nous vous la livrerons, reprirent les P?lasges, lorsqu'un de vos vaisseaux arrivera par un vent de nord-est de votre pays ? Lemnos en un seul jour.
en
Then the Pelasgians answered and said:
eu
Eta pelasgiarrek orduan, aski ongi jakinez beren proposamen hau bete ezina izango zela-zeren Atika Lemnotik urruti baitago hegoaldera-, honela erantzun zieten: "Iparraizearen laguntzaz zuenetik gurera untziren bat irits dadinean egun bakar batean, orduantxe entregatuko dizuegu".
es
-"Siempre que una nave de vuestro pa?s con el viento B?reas llegue al nuestro en un d?a, prontos estaremos para verificar la entrega que pretend?is." Respuesta astuta y capciosa, sabiendo ser imposible la condici?n, por estar el ?tica hacia el Mediod?a m?s ac? de Lemnos.
fr
Ils firent cette r?ponse parce que l'Attique ?tant situ?e au midi de Lemnos, et ? une distance consid?rable de cette ?le, il leur paraissait impossible de faire un si long trajet en un jour par un vent de nord-est.
en
"When with a North Wind in one single day a ship shall accomplish the voyage from your land to ours, then we will deliver it up," feeling assured that it was impossible for this to happen, since Attica lies far away to the South of Lemnos..
eu
140. Horixe besterik ez zen gertatu orduan.
es
CXL. Por entonces qued? as? el negocio;
fr
140. Les choses en rest?rent l?.
en
140. Such were the events which happened then:
eu
Baina handik urte asko eta askotara, Helespontoko Khersonesoa athenastarren menpera etorri zenean, Miltiades, Zimonen semea, Khersonesoko Eleuntetik Lemnora igaro zen untzi batean haize etesioen85 laguntzaz, eta, euren ustez sekula ere beteko ez zen orakulu hura gogoraraziz pelasgiarrei, uhartetik alde egin zezatela ohartarazi zien.
es
pero much?simos a?os despu?s, cuando el Quersoneso del Helesponto vino a ser de los atenienses, Milc?ades, hijo de Cimon, salido de Eleunte, ciudad del Quersoneso, con los vientos etesios, p?sose en Lemnos e intim? a los pelasgos que dejasen la isla, haci?ndoles memoria del or?culo, que ellos estaban lejos de creer que pudiese jam?s cumpl?rseles.
fr
Mais, apr?s bien des ann?es, la Cherson?se sur l'Hellespont ayant ?t? conquise par les Ath?niens, Miltiade, fils de Cimon, passa en un jour, ? la faveur des vents ?t?siens, de la ville d'El?onte, port de la Cherson?se, dans l'?le de Lemnos. Il rappela aux P?lasges l'oracle, dont ils ne croyaient jamais voir l'accomplissement, et leur commanda de sortir de l'?le.
en
and very many years later, after the Chersonese which is by the Hellespont had come to be under the Athenians, Miltiades the son of Kimon, when the Etesian Winds blew steadily, accomplished the voyage in a ship from Elaius in the Chersonese to Lemnos, and proclaimed to the Pelasgians that they should depart out of the island, reminding them of the oracle, which the Pelasgians had never expected would be accomplished for them.
eu
Orduan, hephestiarrek haren agindua bete zuten;
es
Obedecieron entonces los de Efestia;
fr
Les habitants d'H?phestia ob?irent;
en
The men of Hephaistia accordingly obeyed;
eu
baina Myrinakoak, ordea-Khersoneso Atikarena zela onartu gura ez eta-, setiatu egin zituzten, haiek ere azkenean Miltiadesen borondatera makurtu beharra izan zuten arte.
es
pero los de Mirina, que no conoc?an en qu? el Quersoneso fuese lo mismo que el ?tica, hicieron resistencia, hasta tanto que, vi?ndose sitiados se entregaron.
fr
mais ceux de Myrine ayant r?pondu ? Miltiade qu'ils ne reconnaissaient point la Cherson?se pour l'Attique, ils soutinrent le si?ge jusqu'? ce qu'ils se vissent forc?s de se rendre.
en
but those of Myrina, not admitting that the Chersonese was Attica, suffered a siege, until at last these also submitted.
eu
Horra, bada, Lemnoz nola jabetu ziren athenastarrak, eta konkretuki Miltiades.
es
Este fue el artificio con que los atenienses por medio de Milc?ades se apoderaron de Lemnos.
fr
Telle fut la mani?re dont les Ath?niens s'empar?rent de l'?le de Lemnos, sous la conduite de Miltiade.
en
Thus it was that the Athenians and Miltiades took possession of Lemnos.
eu
VII. LIBURUA
es
Libro VII. Polimnia
fr
LIVRE VII
en
BOOK VII. THE SEVENTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED POLYMNIA
eu
1. Marathonen egindako borrokaldiari buruzko berria errege Dario Hystaspesenaren belarrietara heldu zenean, athenastarrek Sardesen kontra eginiko erasoagatik haiekin jada haserre zen monarka oraindik askoz gehiago haserretu zen eta Heladeren kontra espedizio bat bidaltzeko gogo bizia sortu zitzaion.
es
I. Cuando lleg? al rey Dar?o, hijo de Histaspes, la nueva de la batalla dada en Marat?n, hall?ndole ya altamente prevenido de antemano contra los atenienses a causa de la sorpresa con que hab?an entrado en Sardes, acab? entonces de irritarle contra aquellos pueblos, obstin?ndose m?s y m?s en invadir de nuevo la Grecia.
fr
I. L'invasion des Sardes avait d?j? fort irrit? Darius, fils d'Hystaspes, contre les Ath?niens; mais la nouvelle de la bataille de Marathon l'aigrit encore davantage, et il n'en fut que plus anim? ? porter la guerre en Gr?ce.
en
1. Now when the report came to Dareios the son of Hystaspes of the battle which was fought at Marathon, the king, who even before this had been greatly exasperated with the Athenians on account of the attack made upon Sardis, then far more than before displayed indignation, and was far more desirous of making a march against Hellas.
eu
Denborarik galdu gabe, bada, mezulariak bidali zituen hiri ezberdinetara tropak prestatzeko aginduarekin, herri bakoitzari lehenago baino gerrauntzi, zaldi, janari eta garraiuntzi gehiago ekartzeko galdatuz.
es
Desde luego, despachando correos a las ciudades de sus dominios a fin de que le aprontasen tropas, exigi? a cada una un n?mero mayor del que antes le hab?an dado de galeras, caballos, provisiones y barcas de transporte.
fr
Incontinent il envoya ordre ? toutes les villes de ses ?tats de lever un plus grand nombre de troupes et de fournir une plus grande quantit? de chevaux, de vivres, et de vaisseaux de guerre et de transport, qu'elles n'en avaient donn? pour la premi?re exp?dition.
en
Accordingly at once he sent messengers to the various cities and ordered that they should get ready a force, appointing to each people to supply much more than at the former time, and not only ships of war, but also horses and provisions and transport vessels;
eu
Neurriok bor-bor jarri zuten hiru urtez Asia guztia, Heladeren kontra joateko gizonik onenak erreklutatzen eta horretarako behar ziren prestakizun guztiak egiten buru-belarri lanean.
es
En la prevenci?n de estos preparativos se vio agitada por tres a?os el Asia;
fr
Mais tandis qu'on levait, pour cette guerre, les hommes les plus braves, et qu'on ?tait occup? de ces pr?paratifs, on apprit, la quatri?me ann?e, que les ?gyptiens, qui avaient ?t? subjugu?s par Cambyse, s'?taient r?volt?s contre les Perses.
en
and when these commands were carried round, all Asia was moved for three years, for all the best men were being enlisted for the expedition against Hellas, and were making preparations.
eu
Halatan, laugarren urtean, Kambysesek esklabo egindako egyptoarrak persiarren aurka jaiki ziren. Horregatik Dariori herri biok batera erasotzeko gogo zorrotza piztu zitzaion.
es
y como de todas partes se hiciesen levas de la mejor tropa en atenci?n a que la guerra hab?a de ser contra los griegos, sucedi? que al cuarto a?o de aquellos, los egipcios antes conquistados por Cambises se levantaron contra los persas, motivo que empe?? mucho m?s a Dar?o en hacer la guerra a entrambas naciones.
fr
Darius n'en fut que plus ardent ? marcher contre ces deux peuples.
en
In the fourth year however the Egyptians, who had been reduced to subjection by Cambyses, revolted from the Persians; and then he was even more desirous of marching against both these nations.
eu
2. Baina Dario Egypto eta Athenasen aurkako prestakizunak egiten ari zen bitartean, kalapita gogorra sortu zen haren semeen artean gorengo agintaritza zela-eta, haiek ziotenez, Persiako legearen arabera, Erregek gerran sartu aurretik bere erreinurako oinorde bat izendatu behar zuelako.
es
II. Estando ya Dar?o para partir a las expediciones de Egipto y Atenas, origin?se entre sus hijos una gran contienda sobre qui?n hab?a de ser nombrado sucesor o pr?ncipe jurado del Imperio, fund?ndose en una ley de los persas que ordena que antes de salir el rey a campa?a nombre al pr?ncipe que ha de sucederle.
fr
II. Lorsque ce prince fut pr?t ? partir pour aller attaquer les ?gyptiens et les Ath?niens, il s'?leva entre les princes ses fils de grandes contestations au sujet de la couronne, parce que les lois d?fendent en Perse au prince d'entreprendre une exp?dition sans avoir d?sign? son successeur.
en
2. While Dareios was thus preparing to set out against Egypt and against Athens, there arose a great strife among his sons about the supreme power;
eu
Dariok errege izan baino lehenago hiru seme izan zituen bere lehenengo emaztearekin, Gobryasen alabarekin, eta errege izan ondoren beste lau, Atosa Zyroren alabarekin;
es
Hab?a tenido ya Dar?o antes de subir al trono tres hijos en la hija de Gobrias, su primera esposa, y despu?s de coronado tuvo cuatro m?s en la princesa Atosa, hija de Ciro.
fr
Darius avait, avant que d'?tre roi, trois enfants d'une premi?re femme, fille de Gobryas;
en
and they said that he must not make his expeditions until he had designated one of them to be king, according to the custom of the Persians.
eu
lehenengo semeetatik Artobazanes zen zaharrena eta bigarren semeetatik Xerxes;
es
El mayor de los tres primeros era Artobazanes, y el mayor de los cuatro ?ltimos era Jerjes:
fr
mais, depuis qu'il ?tait mont? sur le tr?ne, il en avait eu quatre autres d'Atosse, fille de Cyrus. Artobazanes ?tait l'a?n? des enfants de la premi?re femme, et Xerx?s de ceux de la seconde.
en
For to Dareios already before he became king three sons had been born of his former wife the daughter of Gobryas, and after he became king four other sons of Atossa the daughter of Cyrus:
eu
eta ama ezberdinenak zirenez, oinordekotza lortzeko lehian hasi ziren.
es
no siendo hijos de la misma madre, ten?an los dos pretensiones a la corona.
fr
Artobazanes croyait y avoir droit parce qu'il ?tait l'a?n? de tous les enfants, et que c'?tait un usage re?u partout que l'empire appartenait ? l'a?n?.
en
of the first the eldest was Artobazanes, and of those who had been born later, Xerxes.
eu
Artobazanesek Darion haur guztietatik zaharrena bera zela eta zaharrena agintera heltzea nonahi onarturiko ohitura zela zerabilen bere erreklamazioa oinarritzeko; Xerxesek, ordea, bera Atosa Zyroren alabaren seme zela eta persiarren askatasuna lortu zuena Zyro zela.
es
Fundaba las suyas Artobazanes en el derecho de primogenitura recibido entre todas las naciones, que daba el imperio al que primero hab?a nacido: Jerjes, por su parte, alegaba ser hijo de Atosa y nieto de Ciro, que habla sido el autor de la libertad e imperio de los persas.
fr
Xerx?s, de son c?t?, appuyait le sien sur ce que sa m?re Atosse ?tait fille de Cyrus, et sur l'obligation que les Perses avaient ? ce prince de la libert? dont ils jouissaient.
en
These being not of the same mother were at strife with one another, Artobazanes contending that he was the eldest of all the sons, and that it was a custom maintained by all men that the eldest should have the rule, and Xerxes arguing that he was the son of Atossa the daughter of Cyrus, and that Cyrus was he who had won for the Persians their freedom.
eu
3. Ez zuen Dariok oraindik horretaz bere erabakia ezagutzera eman, aldi hartan Susara Demarato Aristonena etortzea gertatu zenean, Spartako tronua galdu eta Lazedemondik bere borondatez atzerriraturik. Darioren semeen arteko liskarraren berri izanik, gizon honek, historiak berari buruz dioenez, Xerxes ikustera joan eta zera aholkatu omen zion:
es
III. Antes que Dar?o declarase su voluntad, hall?ndose en la corte por aquel tiempo Demarato, hijo de Ariston, quien depuesto del trono de Esparta y fugitivo de Lacedemonia se hab?a refugiado a Susa para su seguridad, luego que entendi? las desavenencias acerca de la sucesi?n entre los pr?ncipes hijos de Dar?o, como hombre pol?tico fue a verse con Jerjes, y, seg?n es fama, le dio el consejo de que a las razones de su pretensi?n a?adiese la otra de haber nacido de Dar?o siendo ya ?ste soberano y teniendo el mando sobre los persas, mientras que al nacer Artobazanes Dar?o no era rey todav?a, sino un mero particular;
fr
III. Darius n'avait point encore prononc?, lorsque arriva ? Suses D?marate, fils d'Ariston, qui s'?tait sauv? de Lac?d?mone apr?s avoir ?t? d?pouill? de ses ?tats. Ayant entendu parler du diff?rend qui partageait les fils de ce prince, il conseilla ? Xerx?s, suivant ce qu'en a publi? la renomm?e, d'ajouter aux raisons qu'il avait d?j? donn?es, qu'il ?tait n? depuis que Darius ?tait mont? sur le tr?ne, au lieu qu'Artobazanes ?tait venu au monde tandis que Darius n'?tait encore qu'un homme priv? ;
en
3. Now while Dareios did not as yet declare his judgment, it chanced that Demaratos also, the son of Ariston, had come up to Susa at this very same time, having been deprived of the kingdom in Sparta and having laid upon himself a sentence of exile from Lacedemon. This man, hearing of the difference between the sons of Dareios, came (as it is reported of him) and counselled Xerxes to say in addition to those things which he was wont to say, that he had been born to Dareios at the time when he was already reigning as king and was holding the supreme power over the Persians, while Artobazanes had been born while Dareios was still in a private station:
eu
zerabiltzan arrazoiez gain, honako hau alegatzeko, alegia, bera Dario jada errege eta Persiako agintari nagusi zen garaian sortua zela, Artobazanes, ordea, Dario oraindik menpeko soil zela jaioa zen bitartean;
es
que por tanto, a ning?n otro mejor que a ?l tocaba de derecho y raz?n el heredar la soberan?a.
fr
que, par cons?quent, il n'?tait ni juste ni naturel de le lui pr?f?rer.
en
it was not fitting therefore nor just that another should have the honour before him;
eu
eta ez zela ez arrazoizko ez bidezko, beraz, bera ez zen beste inor erregetzaren jabe izatea, Spartan ere-gehitzen zuen Demaratok bere aholkuan-horixe zen eta betidaniko ohitura:
es
A?ad?ale Demarato al aviso que alegase usarse as? en Esparta, donde si un padre antes de subir al trono ten?a algunos hijos y despu?s de subido al trono le nac?a otro pr?ncipe, reca?a la sucesi?n a la corona en el que despu?s naciese.
fr
D?marate, qui lui donnait ce conseil, ajouta que c'?tait aussi l'usage ? Sparte qu'un fils n? apr?s l'av?nement du p?re ? la couronne succ?d?t au tr?ne, quand m?me le p?re en aurait eu d'autres avant que d'?tre roi.
en
for even in Sparta, suggested Demaratos, this was the custom, that is to say, if some of the sons had been born first, before their father began to reign, and another came after, born later while he was reigning, the succession of the kingdom belonged to him who had been born later.
eu
monarkak tronuratu aurretiko semeak baldin balitu eta, geroago, errege dela, beste semeren bat balu, azken hau izan ohi zen erregetzaren oinorde. Eta, Xerxesek Demaratoren aholkuari jarrai jokatu zuelarik, Dariok hark arrazoi zuela ikusi eta oinordeko izendatu zuen.
es
En efecto, vali?se Jerjes de las razones que Demarato le suministr?; y persuadido Dar?o de la justicia de lo que dec?a, declar?le por sucesor al imperio;
fr
Xerx?s s'?tant servi des raisons que lui avait sugg?r?es D?marate, Darius les trouva justes, et le nomma son successeur.
en
Xerxes accordingly made use of the suggestion of Demaratos; and Dareios perceiving that he spoke that which was just, designated him to be king.
eu
Baina, ene ikusirako, aholku hura bete gabe ere Xerxes errege izatera hel zatekeen, Atosak botere guztia bereganaturik zuelako.
es
bien es verdad, en m? concepto, que sin la insinuaci?n de Demarato hubiera reca?do la corona en las sienes de Jerjes, siendo Atosa la que todo lo pod?a en el estado.
fr
Au reste, le cr?dit et l'autorit? d'Atosse me persuadent qu'il n'en aurait pas moins r?gn?, quand m?me il n'aurait pas fait usage du conseil de D?marate.
en
It is my opinion however that even without this suggestion Xerxes would have become king, for Atossa was all-powerful.
eu
4. Xerxes erregegai izendatu ondoren, Dario espedizioan joateko prestatu zen.
es
IV. Nombrado ya Jerjes sucesor del imperio persiano, s?lo pensaba Dar?o en la guerra;
fr
IV. Darius ayant d?clar? Xerx?s son successeur, et voyant que tout ?tait pr?t, se disposa ? se mettre en marche.
en
4. Then having designated Xerxes to the Persians as their king, Dareios wished to go on his expeditions.
eu
Baina egitate hauetatik eta Egyptoko erreboltatik urtebetera Dario heriotzak jo zuen, prestakizunetan zebilela, erregetzan guztira hogeita hamasei urte egin ondoren; ez zuen, beraz, egyptoarren errebolta zapaltzerik ez athenastarrak zigortzerik izan.
es
pero quiso la fortuna que un a?o despu?s de la sublevaci?n del Egipto, haciendo sus preparativos, le cogiese la muerte, habiendo reinado 36 a?os, sin que tuviese la satisfacci?n de vengarse ni de los egipcios rebeldes, ni de los atenienses enemigos.
fr
Mais il mourut l'ann?e qui suivit la r?volte de l'?gypte, apr?s avoir r?gn? trente-six ans entiers, et sans avoir eu la satisfaction de punir la r?volte des ?gyptiens et de se venger des Ath?niens.
en
However in the next year after this and after the revolt of Egypt, it came to pass that Dareios himself died, having been king in all six-and-thirty years; and thus he did not succeed in taking vengeance either upon the revolted Egyptians or upon the Athenians.
eu
Dario hilda, errege-boterea haren seme Xerxesek hartu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
5. Horiek horrela, Xerxesek hasiera batean ez zuen Heladeren kontra joateko inolako interesik, baizik eta Egyptoren aurkako armada eratzen zebilen soil-soilik.
es
V. Por la muerte de Dar?o pas? el cetro a las manos de su hijo Jerjes, quien no mostraba al principio de su reinado mucha propensi?n a llevar las armas contra la Grecia, preparando la expedici?n solamente contra el Egipto.
fr
V. Darius ?tant mort, son fils Xerx?s lui succ?da. Les lev?es que faisait ce jeune prince ?taient destin?es contre l'?gypte, et dans les commencements il n'avait aucune envie de porter la guerre en Gr?ce.
en
5. Dareios being dead the kingdom passed to his son Xerxes. Now Xerxes at the first was by no means anxious to make a march against Hellas, but against Egypt he continued to gather a force.
eu
Baina Mardonio Gobryasenak-Xerxesen lehengusua berau, Darioren arrebaren semea zelako-, beti erregearekin zebilena eta harengan eragin handiena zuen persiarra izanik, bere mintzaldia honelaxe arrazoituz hitz egin zion erregeri:
es
Hall?base cerca de su persona, y era el que m?s cabida ten?a con ?l entre todos los persas, Mardonio, el hijo de Gobrias, primo del mismo Jerjes por hijo de una hermana de Dar?o, quien le habl? en estos t?rminos:
fr
Mais Mardonius, fils de Gobryas et d'une s?ur de Darius, et par cons?quent cousin germain de Xerx?s, et qui de tous les Perses avait le plus d'ascendant sur son esprit, lui parla en ces termes :
en
Mardonios however, the son of Gobryas, who was a cousin of Xerxes, being sister's son to Dareios, was ever at his side, and having power with him more than any other of the Persians, he kept continually to such discourse as this which follows, saying:
eu
"Jauna, onartezina da, ezer bada, athenastarrak beren gaiztakerien zigorra jaso gabe gelditzea, persiarroi egin dizkiguten txakurkeria guztiak egin eta gero.
es
-"Se?or, no parece bien que dej?is sin la correspondiente venganza a los atenienses, que tanto mal han hecho hasta aqu? a los persas.
fr
" Seigneur, il n'est pas naturel de laisser impunies les insultes des Ath?niens.
en
"Master, it is not fitting that the Athenians, after having done to the Persians very great evil, should not pay the penalty for that which they have done.
eu
Egia da orain eskuartean duzuna egin behar duzula, baina Egyptoko errebolta ito ondoren gida ezazu zeure armada Athenasen kontra, gizonen artean ondo merezitako ospea izan dezazun eta hemendik aurrera mundu guztia zure erresuma inbaditzetik begira dadin".
es
Muy bien har?is ahora en llevar a cabo la expedici?n que ten?is entre manos;
fr
Ne vous occupez donc maintenant que des affaires que vous avez sur les bras;
en
What if thou shouldest at this present time do that which thou hast in thy hands to do;
eu
Mardoniok argudio hori mendekuarren zerabilen, baina horri honako arrazoi hau gehitzen zion:
es
pero despu?s de abatir el orgullo de Egipto que se nos levant? audazmente, ser?a yo de parecer que movieseis las armas contra Atenas, as? para conservar en el mundo la reputaci?n debida a vuestra corona, como para que en adelante se guarden todos de invadir vuestros dominios."
fr
mais lorsque vous aurez ch?ti? l'insolence des ?gyptiens, marchez avec toutes vos forces contre Ath?nes : par l? vous acquerrez de la c?l?brit?, et personne n'osera d?sormais entrer ? main arm?e dans vos ?tats.
en
and when thou hast tamed the land of Egypt, which has broken out insolently against us, then do thou march an army against Athens, that a good report may be made of thee by men, and that in future every one may beware of making expeditions against thy land."
eu
Europa lurralde oso eder eta emankorra zela, edozertariko frutarbolak ematen zituena, hilkor guztien artean Erregea bakarrik zelarik lurralde bikain haren jabe izateko duin.
es
Este discurso de Mardonio se ordenaba a la venganza, si bien no dej? de concluirlo con la insinuante cl?usula de que la Europa era una bell?sima regi?n, poblada de todo g?nero de ?rboles frutales, sumamente buena para todo, digna, en una palabra, de no tener otro conquistador ni due?o que el rey.
fr
" ? ces motifs de vengeance, il ajouta que l'Europe ?tait un pays tr?s beau, d'un excellent rapport, o? l'on trouvait toutes sortes d'arbres fruitiers, et que le roi seul m?ritait de l'avoir en sa possession.
en
Thus far his speech had to do with vengeance, and to this he would make addition as follows, saying that Europe was a very fair land and bore all kinds of trees that are cultivated for fruit, and was of excellent fertility, and such that the king alone of all mortals was worthy to possess it.
eu
6. Mardoniok abentura gose zelako eta Heladeko gobernari izan nahi zuelako zioen hori.
es
VI. As? hablaba Mardonio, ya por ser amigo de nuevas empresas, ya por la ambici?n que ten?a de llegar a ser virrey de la Grecia.
fr
VI. Mardonius tenait ce langage, parce qu'il ?tait avide de nouveaut?s, et qu'il convoitait le gouvernement de la Gr?ce.
en
6. These things he was wont to say, since he was one who had a desire for perilous enterprise and wished to be himself the governor of Hellas under the king.
eu
Eta azkenean lortu egin zuen eta konbentzitu egin zuen Xerxes berak esandakoa egin zezan, beste gauza batzuk ere gertatu zirelako Xerxes konbentzitzen lagundu ziotenak.
es
Y en efecto, con el tiempo logr? su intento, persuadiendo a Jerjes a entrar en la empresa;
fr
Il r?ussit avec le temps ? engager Xerx?s dans cette exp?dition;
en
So in time he prevailed upon Xerxes and persuaded him to do this;
eu
Lehenik, Thesaliatik aleuastarrek bidaliriko mezulariak etorri ziren interes handiaz erregeri Heladen esku hartzeko eskatzera (aleuastarrak Thesaliako erregeak ziren);
es
si bien concurrieron otros accidentes que sirvieron mucha para aquella resoluci?n del persa.
fr
car il survint d'autres ?v?nements qui contribu?rent ? persuader ce prince.
en
for other things also assisted him and proved helpful to him in persuading Xerxes.
eu
eta bigarrenik, Pisistratoren familiako kide batzuk Susara etorri eta aleuastarren eskari bera egin zioten eta, gainera, Xerxesi haiek baino gehiago eskainiz.
es
Uno de ellos fue el que algunos embajadores de Tesalia, venidos de parte de los Al?vadas, convidaban al rey a que viniera contra la Grecia, ofreci?ndose de su parte a ayudarle y servirle con todo celo y prontitud, lo que podr?an ellos hacer siendo reyes de Tesalia.
fr
D'un c?t?, il vint de Thessalie des ambassadeurs qui invit?rent Xerx?s de la part des Aleuades ? marcher contre la Gr?ce, et qui s'employ?rent avec tout le z?le possible pour l'y d?terminer.
en
In the first place there had come from Thessaly messengers sent by the Aleuadai, who were inviting the king to come against Hellas and were showing great zeal in his cause, (now these Aleuadai were kings of Thessaly):
eu
Hauekin Onomakrito ere etorri zen, Museoren orakuluak bildu zituen athenastar igarle bat, Pisistratidak beronekin lehenago izandako haserrearen ondoren adiskideturik zeudelarik.
es
El otro era que los Pisistr?tidas venidos a Susa no s?lo confirmaban con mucho empe?o las razones de los Al?vadas, sino que a?n a?ad?an algo m?s de suyo, por tener consigo al c?lebre ateniense Onom?crito, que era adivino y al mismo tiempo int?rprete de los or?culos de Museo, con quien antes de refugiarse a Susa hab?an ellos hecho las paces.
fr
Les Aleuades ?taient rois de Thessalie. D'un autre c?t?, ceux d'entre les Pisistratides qui s'?taient rendus ? Suses tenaient le m?me langage que les Aleuades; et m?me il s'y ajoutaient encore d'autres raisons, parce qu'ils avaient avec eux Onomacrite d'Ath?nes, devin c?l?bre, qui faisait commerce des oracles de Mus?e.
en
and then secondly those of the sons of Peisistratos who had come up to Susa were inviting him also, holding to the same arguments as the Aleuadai; and moreover they offered him yet more inducement in addition to these; for there was one Onomacritos an Athenian, who both uttered oracles and also had collected and arranged the oracles of Musaios;
eu
Izan ere, Onomakrito hori Hiparkho Pisistratorenak atzerriratu zuen Athenastik, Hermioneko Lasok Museoren orakuluen tartean Lemno inguruko uharteak itsasoan desagertuko zirela zioen igarkizun bat jartzen harrapatu zuelako.
es
Hab?a sido antes Onom?crito echado de Atenas por Hiparco, el hijo de Pis?strato, a causa de que Laso Hermionense le hab?a sorprendido en el acto de ingerir entre los or?culos de Museo uno de cu?o propio, acerca de que con el tiempo desaparecer?an sumidas en el mar las islas circunvecinas a Lemnos;
fr
Ils s'?taient r?concili?s avec lui avant que d'aller ? Suses. Car il avait ?t? chass? d'Ath?nes par Hipparque, fils de Pisistrate, parce que Lasus d'Hermione l'avait pris sur le fait, comme il ins?rait parmi les vers de Mus?e un oracle qui pr?disait que les ?les voisines de Lemnos dispara?traient de la mer.
en
and with this man they had come up, after they had first reconciled the enmity between them. For Onomacritos had been driven forth from Athens by Hipparchos the son of Peisistratos, having been caught by Lasos of Hermion interpolating in the works of Musaios an oracle to the effect that the islands which lie off Lemnos should disappear under the sea.
eu
Horixe zela-eta atzerriratu zuen Hiparkhok, ordurarte lagun minak izan ziren arren.
es
delito por el cual Hiparco desterr? a Onom?crito, habiendo sido antes gran privado suyo.
fr
Mais ?tant all? en ce temps-l? ? Suses avec les Pisistratides, comme ceux-ci en parlaient au roi d'une mani?re honorable, toutes les fois qu'il se pr?sentait devant ce prince, il lui r?citait des oracles.
en
For this reason Hipparchos drove him forth, having before this time been very much wont to consult him.
eu
Orduan, bada, Pisistratidekin etorri zen Susara;
es
 
fr
 
en
Now however he had gone up with them; and when he had come into the presence of the king, the sons of Peisistratos spoke of him in magnificent terms, and he repeated some of the oracles;
eu
eta Erregerekin egon zen guztian Pisistratidek haren gorespen handiak egin zituzten eta bera orakuluak errezitatzen hasten zen. Orakuluotan persiarrentzako hondamendirik agertuz gero, horretaz ez zuen ezer esaten eta beraien aldekoenak aukeratu eta errezitatzen zituen, persiar batek Helespontoren gainean zubi bat luzatuko zuela esanez eta espedizioa nola burutuko zen zehaztuz. Horrela, Onomakrito bere orakuluez eta Pisistratidak eta aleuastarrak beren aholkuez Xerxesengan eragina izaten ahalegindu ziren.
es
Entonces, pues, habiendo subido con los Pisistr?tidas a la corte, siempre que se presentaba a la vista del monarca, delante de quien lo elevaban ellos al cielo con sus elogios, recitaba varios or?culos, y si en alguno ve?a algo que pronosticase al b?rbaro alg?n tropiezo, pasaba ?ste en silencio, mientras que, por el contrario, al or?culo que profetizaba felicidades lo escog?a y entresacaba, diciendo ser preciso que el Helesponto llevase un puente hecho por un var?n persa, y de un modo semejante iba declarando la expedici?n.
fr
S'il y en avait qui annon?assent un malheur au barbare, il les passait sous silence; mais, faisant choix de ceux qui pr?disaient d'heureux ?v?nements, il lui disait, en parlant du passage de son arm?e en Gr?ce, qu'il ?tait ?crit dans les destin?es qu'un Perse joindrait les deux bords de l'Hellespont par un pont.
en
and if there was in them anything which imported disaster to the Barbarians, of this he said nothing; but choosing out of them the most fortunate things he told how it was destined that the Hellespont should be yoked with a bridge by a Persian, and he set forth the manner of the march. He then thus urged Xerxes with oracles, while the sons of Peisistratos and the Aleuadai pressed him with their advice.
eu
7. Azkenean Helade erasotzea erabaki zuenean, Xerxes lehenbizi erreboltarien aurka joan zen, Dario hil eta urtebetera hain zuzen.
es
VII. As?, pues, ?l adivinando y los hijos de Pis?strato aconsejando, se ganaban al monarca.
fr
Cette r?solution prise, ce prince commen?a par les ?gyptiens, qui s'?taient r?volt?s. Il les attaqua la seconde ann?e apr?s la mort de Darius.
en
7. So when Xerxes had been persuaded to make an expedition against Hellas, then in the next year after the death of Dareios he made a march first against those who had revolted.
eu
Errebelamendua zapaldu eta Darioren garaietakoa baino esklabotza latzagoaren pean jarri zuen Egypto; eta hura gobernatzea bere anaia Akhemenes Dariorenaren ardurapean utzi zuen.
es
Persuadido ya Jerjes a la guerra contra Grecia, al segundo a?o de la muerte de Dar?o dio principio a la jornada contra los sublevados, a quienes, despu?s que hubo rendido y puesto en mucha mayor sujeci?n el Egipto entero de la que ten?a en tiempo de Dar?o, les dio por virrey a Aquemenes, hijo de aqu?l y hermano suyo;
fr
Lorsqu'il les eut subjugu?s, et qu'il eut appesanti leurs cha?nes beaucoup plus que n'avait fait son p?re, il leur donna pour gouverneur Ach?m?n?s, son fr?re et fils de Darius.
en
Having subdued these and having reduced all Egypt to slavery much greater than it had suffered in the reign of Dareios, he entrusted the government of it to Achaimenes his own brother, a son of Dareios.
eu
Akhemenes gero, Egyptoko gobernari zela, Inaro Psametikhorenak hil zuen.
es
y ?ste es aquel Aquemenes que, hall?ndose con el mando del Egipto, fue muerto alg?n tiempo despu?s por Inario, hijo de Psam?tico, natural de la Libia.
fr
Ce prince fut tu? dans la suite par Inaros, fils de Psammitichus, roi de Libye.
en
Now this Achaimenes being a governor of Egypt was slain afterwards by Inaros the son of Psammetichos, a Libyan.
