Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Akhemenes gero, Egyptoko gobernari zela, Inaro Psametikhorenak hil zuen.
es
y ?ste es aquel Aquemenes que, hall?ndose con el mando del Egipto, fue muerto alg?n tiempo despu?s por Inario, hijo de Psam?tico, natural de la Libia.
fr
Ce prince fut tu? dans la suite par Inaros, fils de Psammitichus, roi de Libye.
en
Now this Achaimenes being a governor of Egypt was slain afterwards by Inaros the son of Psammetichos, a Libyan.
eu
8. Egypto konkistatu ondoren, Athenasen kontrako espedizioa eskuartean hartzera zihoala, Xerxesek Persiako pertsonaia printzipalak bilarazi zituen, haien iritziak jaso eta guztiei bere asmo eta nahiak azaltzeko.
es
VIII. Despu?s de la rendici?n del Egipto, cuando Jerjes estaba ya para mover el ej?rcito contra Atenas, junt? una asamblea extraordinaria de los grandes de la Persia, a fin de o?r sus pareceres y de hablar ?l mismo lo que ten?a resuelto.
fr
VIII. L'?gypte ayant ?t? soumise, et Xerx?s ?tant sur le point de marcher contre Ath?nes, ce prince convoqua les principaux d'entre les Perses, tant pour avoir leurs avis que pour les instruire de ses volont?s.
en
8. Xerxes then after the conquest of Egypt, being about to take in hand the expedition against Athens, summoned a chosen assembly of the best men among the Persians, that he might both learn their opinions and himself in the presence of all declare that which he intended to do;
eu
Bildu zirenean, honelaxe mintzatu zitzaien Xerxes:
es
Reunidos ya todos ellos, d?joles as? Jerjes:
fr
Lorsqu'ils furent assembl?s, il leur parla en ces termes :
en
and when they were assembled, Xerxes spoke to them as follows:
eu
"Persiarrok, hau ez da nik neuk hona ekarri eta agintzen dizuedan legea, neuk ere hartu eta bete behar dudana baizik.
es
-"Magnates de la Persia, no pens?is que intente ahora introducir nuevos usos entre vosotros;
fr
"Perses, je ne pr?tends pas introduire parmi vous un nouvel usage, mais suivre celui que nous ont transmis nos anc?tres.
en
(a) "Persians, I shall not be the first to establish this custom in your nation, but having received it from others I shall follow it:
eu
Gure zaharragoei entzuna diedan bezala, Zyrok Astyages boteretik eraitsi eta mediarrei daukagun inperioa kendu genienetik sekula ere ez dugu orain arte bake-politikarik jarraitu, aitzitik, jainkoen nahia horixe denez, abantailatsu irteten gara burutzen ditugun gerra ekintza ugarietan.
es
sigo ?nicamente los ya introducidos; pues seg?n oigo a los avanzados en edad, jam?s, desde que el imperio de los medos vino a nuestras manos, habiendo Ciro despojado de ?l a Astiages, hemos tenido hasta aqu? un d?a de sosiego.
fr
Depuis que Cyrus a arrach? la couronne ? Astyages, et que nous avons enlev? cet empire aux M?des, nous ne sommes jamais rest?s dans l'inaction, comme je l'ai appris de nos anciens.
en
for as I am informed by those who are older than myself, we never yet have kept quiet since we received this supremacy in succession to the Medes, when Cyrus overthrew Astyages;
eu
Zentzu honetan ez dut aipatu beharrik ere Zyrok, Kambysesek eta Dario nire aitak menperatu eta gure erresumari erantsi zizkioten nazioen kontua, hori guztia ondo dakizue-eta.
es
No parece sino que Dios as? lo ordena echando la bendici?n a las empresas a que nos aplicamos con empe?o y desvelo.
fr
Un dieu nous conduit, et sous ses auspices nous marchons de succ?s en succ?s.
en
but God thus leads us, and for ourselves tends to good that we are busied about many things.
eu
Baina niri dagokidanez, tronu honetara igo nintzenetik, aginte-postu honetan neure aurretik izan ditudanak baino gutxiago ez izatekotan eta persiarrentzat haiek baino botere gutxiago ez irabazteko pentsamenduetan ibili naiz;
es
No juzgo del caso referiros ahora ni las haza?as de Ciro, ni las de Cambises, ni las que hizo mi propio padre Dar?o, ni el fruto de ellas en las naciones que conquistaron.
fr
Quant ? moi, du moment o? je suis mont? sur le tr?ne, jaloux de ne point d?g?n?rer de mes anc?tres, je songe comment je pourrai procurer aux Perses une puissance non moins consid?rable que celle qu'ils m'ont laiss?e.
en
and as for me, from the day when I received by inheritance this throne upon which I sit I carefully considered always how in this honourable place I might not fall short of those who have been before me, nor add less power to the dominion of the Persians:
eu
eta neure pentsamenduotan konbentzitzera heldu naiz ospe handiagoa ez ezik, orain daukaguna baino herrialde txikiagoa eta txarragoa barik, emankorragoa erdiets dezakegula;
es
De m? puedo decir que, desde que sub? al trono, todo mi desvelo ha sido no quedarme atr?s a los que en ?l me precedieran con tanto honor del imperio;
fr
En y r?fl?chissant, je trouve que nous pouvons illustrer de plus en plus notre nom, acqu?rir un pays qui n'est pas inf?rieur au n?tre, qui m?me est plus fertile, et que nous aurons en m?me temps la satisfaction de punir les auteurs des injures que nous avons re?ues, et de nous en venger.
en
and thus carefully considering I find a way by which not only glory may be won by us, together with a land not less in extent nor worse than that which we now possess, (and indeed more varied in its productions), but also vengeance and retribution may be brought about.
eu
eta bide batez mendekua eta irainen ordaina ere bai.
es
antes bien, adquirir a los persas un poder nada inferior al que ellos te alcanzaron.
fr
Je vous ai donc convoqu?s pour vous faire part de mes intentions.
en
Wherefore I have assembled you together now, in order that I may communicate to you that which I have it in my mind to do.
eu
Horrexegatik bilarazi zaituztet orain:
es
Y fijando la atenci?n en lo presente, hallo que por una parte hemos a?adido lustre a la corona conquistando una provincia ni menor ni inferior a las dem?s, sino mucho m?s f?rtil y rica, y por otra hemos vengado las injurias con una entera satisfacci?n de la majestad violada.
fr
Apr?s avoir construit un pont sur l'Hellespont, je traverserai l'Europe pour me rendre en Gr?ce, afin de venger et les Perses et mon p?re des insultes des Ath?niens.
en
(b) I design to yoke the Hellespont with a bridge, and to march an army through Europe against Hellas, in order that I may take vengeance on the Athenians for all the things which they have done both to the Persians and to my father.
eu
neure asmoen berri denoi emateko.
es
En atenci?n, pues, a esto, he tenido a bien convocaros para daros parte de mis designios actuales.
fr
Vous n'ignorez point que Darius avait r?solu de marcher contre ce peuple.
en
Ye saw how my father Dareios also was purposing to make an expedition against these men;
eu
Helespontoaren gainean zubi bat hedatu eta Europan barrena Heladera neure armada eraman nahi dut, athenastarrak zigortu ahal ditzadan haiek persiarrei eta nire aitari egindako oker guztiengatik.
es
Mi ?nimo es, despu?s de construir un puente sobre el Helesponto, conducir mis ej?rcitos por la Europa contra la Grecia, resuelto a vengar en los atenienses las injurias que tienen hechas a los persas y a nuestro padre.
fr
Mais la mort ne lui a pas permis de satisfaire son ressentiment.
en
but he has ended his life and did not succeed in taking vengeance upon them.
eu
Ikusi zenuten Dario nire aita morroi horiei erasotzera zihola. Baina orain hilda dago eta ezin izan ditu zigortu;
es
Testigos de vista sois vosotros, c?mo Dar?o iba en derechura al frente de sus tropas contra esos hombres insolentes, si bien tuvo el dolor de morir antes de poder vengarse de sus agravios.
fr
C'est ? moi ? venger et mon p?re et les Perses, et je ne me d?sisterai point de mon entreprise que je ne me sois rendu ma?tre d'Ath?nes, et que je ne l'aie r?duite en cendres.
en
I however, on behalf of him and also of the other Persians, will not cease until I have conquered Athens and burnt it with fire;
eu
horregatik nik, haren izenean eta persiar guztienean, ez dut bakerik izango Athenas hartu eta sutan kiskali arte, hango jendeak nire aitari eta niri, guk horretarako inolako biderik eman gabe, egin diguten okerragatik;
es
Mas yo no dejar? las armas de la mano, si primero no veo tomada y entregada al fuego la ciudad de Atenas, que tuvo la osad?a de anticipar sus hostilidades, las m?s inicuas, contra mi padre y contra m?.
fr
Ses habitants, vous le savez, ont commenc? les premi?res hostilit?s contre mon p?re et contre moi.
en
seeing that they did wrong unprovoked to me and to my father.
eu
lehenengo Sardesera etorri ziren Miletoko Aristagorasekin-gure esklaboa berau!-eta su eman zieten leku sakratu eta tenpluei;
es
Bien sab?is que ellos, conducidos antes por Arist?goras el Milesio, aquel esclavo nuestro, llegaron hasta Sardes y pegaron fuego a los bosques sagrados y a los templos;
fr
Premi?rement, ils sont venus ? Sardes avec Aristagoras de Milet, notre esclave, et ils ont mis le feu aux temples et aux bois sacr?s.
en
First they went to Sardis, having come with Aristagoras the Milesian our slave, and they set fire to the sacred groves and the temples;
eu
gero denok dakizue, nonbait, zer egin ziguten Datis eta Artaphrenes jeneral zirela haien kostetara iritsi ginenean.
es
y nadie ignora c?mo nos recibieron al desembarcar en sus costas, cuando Datis y Artafernes iban al frente del ej?rcito.
fr
Que ne vous ont-ils pas fait ensuite ? vous-m?mes, quand vous ?tes all?s dans leur pays sous la conduite de Datis et d'Artapherne? Personne d'entre vous ne l'ignore.
en
and then secondly, what things they did to us when we disembarked in their land, at the time when Datis and Artaphrenes were commanders of our army, ye all know well, as I think.
eu
Arrazoi horiexengatik erabaki dut haiei erasotzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera, pentsatzen jartzen naizenean, ikusten dut ekintza horrek abantaila hauexek guztiak dituela guretzat:
es
Este es el motivo que me precisa a ir contra ellos con mis tropas:
fr
Voil? ce qui m'anime ? marcher contre les Ath?niens. Mais, en y r?fl?chissant, je trouve un grand avantage ? cette exp?dition.
en
(c) For these reasons I have resolved to make an expedition against them, and reckoning I find in the matter so many good things as ye shall hear:
eu
jende horiek eta Pelope phrygiarraren herrialdean bizi diren horien auzokideak menperatzen baditugu, persiar lurraldearen mugak Zeusen ortzia izatea erdietsiko dugu, eguzkiak ez baitu gure mugetan beste naziorik ikusiko;
es
y adem?s de esto, cuando me detengo en pensarlo, hallo sumas ventajas en su conquista, tales en realidad que si logramos sujetarles a ellos y a sus vecinos que habitan el pa?s de P?lope el frigio, no ser?n ya otros los confines del imperio persiano que los que dividen en la regi?n del aire el firmamento del suelo.
fr
Si nous venons ? les subjuguer eux et leurs voisins, les habitants du pays de P?lops le Phrygien, la Perse n'aura plus d'autres bornes que le ciel, le soleil n'?clairera point de pays qui ne nous touche ;
en
-if we shall subdue these and the neighbours of these, who dwell in the land of Pelops the Phrygian, we shall cause the Persian land to have the same boundaries as the heaven of Zeus;
eu
zuen laguntzaz guztiak bat izatea lortuko dut, Europa guztia zeharkatu ondoren.
es
Desde aquel punto no ver? el mismo sol otro imperio confinante con el nuestro, porque yo al frente de mis persas, y en compa??a vuestra, corriendo vencedor por toda la Europa, de todos los estados de ella har? uno s?lo, y este m?o;
fr
je parcourrai toute l'Europe, et avec votre secours je ne ferai de la terre enti?re qu'un seul empire.
en
since in truth upon no land will the sun look down which borders ours, but I with your help shall make all the lands into one land, having passed through the whole extent of Europe.
eu
Ditudan informeen arabera, behin aipatu ditudan herriak garaitu eta gure bidetik kendu eta gero, ez da munduan geratzen hiririk ez herririk, guri guduzelaian aurre egiteko gauza denik.
es
pues a lo que tengo entendido, una ves rotas y allanadas las provincias que llevo dichas, no queda ya estado, ni ciudad, ni gente alguna capaz de venir a las manos en campo abierto con nuestras tropas.
fr
Car on m'assure que, les Grecs une fois r?duits, il n'y aura plus de ville ni de nation qui puissent nous r?sister.
en
For I am informed that things are so, namely that there is no city of men nor any race of human beings remaining, which will be able to come to a contest with us, when those whom I just now mentioned have been removed out of the way.
eu
Horretara, hala guri oker asko egindakoek nola errugabeek esklabo-uztarria jasan beharko dute.
es
As? lograremos, en fin, poner bajo nuestro dominio, tanto a los que nos tienen ofendidos, como a los que ning?n agravio nos han ocasionado.
fr
Ainsi, coupables ou non, tous subiront ?galement notre joug.
en
Thus both those who have committed wrong against us will have the yoke of slavery, and also those who have not committed wrong.
eu
Zuei dagokizuenez, hauxe eginda poztuko nauzue bizikien: etortzeko ordua adierazten dizuedanean, zuetariko bakoitzak edozertarako prest etorri beharko du;
es
Yo me prometo de vosotros que en la ejecuci?n de estos mis designios har?is que me d? por bien servido, y que en el tiempo que aplazar? para la concurrencia y rese?a del ej?rcito, os esmerareis todos en la puntualidad cumpliendo con vuestro deber.
fr
En vous conduisant ainsi, vous m'obligerez sensiblement. Que chacun de vous se h?te de venir au rendez-vous que j'indiquerai.
en
(d) And ye will please me best if ye do this:-whensoever I shall signify to you the time at which ye ought to come, ye must appear every one of you with zeal for the service;
eu
eta armadarik hornituena dakarrenari gure artean preziatuentzat ditugun opariak emango dizkiot.
es
Lo que a?ado es, que honrar? con dones y premios, los m?s preciosos y honor?ficos del estado, al que se presente de vosotros con la gente mejor ordenada y apercibida.
fr
Celui qui s'y trouvera avec les plus belles troupes, je lui ferai pr?sent des choses que l'on estime le plus dans ma maison.
en
and whosoever shall come with a force best equipped, to him I will give gifts such as are accounted in our land to be the most honourable.
eu
Horixe guztia da, beraz, egin behar duzuena;
es
Esto es lo que tengo resuelto que se haga;
fr
Telle est ma r?solution.
en
Thus must these things be done:
eu
baina inork pentsa ez dezan nik neure iritziari besterik ez diodala jaramonik egiten, zuen aurrean uzten dut gaia eta bere iritzia eman nahi duenari agertzeko eskatzen diot".
es
mas para que nadie diga que me gobierno por mis dict?menes particulares, os doy licencia de deliberar sobre la empresa, diciendo su parecer cualquiera de vosotros que quisiere decirlo."
fr
Mais, afin qu'il ne paraisse pas que je veuille r?gler tout par mon seul sentiment, je vous permets de d?lib?rer sur cette affaire, et j'ordonne ? chacun de vous de m'en dire son avis."
en
but that I may not seem to you to be following my own counsel alone, I propose the matter for discussion, bidding any one of you who desires it, declare his opinion."
eu
Hori esanda, bere mintzaldia bukatu zuen.
es
Con esto dio fin a su discurso.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
IX. Xerx?s ayant cess? de parler, Mardonius prit la parole :
en
9. Having thus spoken he ceased;
eu
9. Haren ondoren Mardoniok hitz egin zuen esanez:
es
IX. Despu?s del rey tom? Mardonio la palabra:
fr
"Seigneur, vous ?tes non seulement le plus grand des Perses qui aient paru jusqu'ici, mais encore de tous ceux qui na?tront dans la suite.
en
and after him Mardonios said:
eu
"Jauna, zeu zaitugu egundaino izan diren persiar guztien artean ezezik, izango direnen artean ere bikainena, zeren, zeure hitz guztietan zehatz eta azertuz mintzatzez gain, Europan bizi diren joniarrei ez baitiezu-horretarako inolako eskubiderik ez dute eta-guri burla egiten utziko.
es
-"Se?or, dice, vos sois el mejor persa, no digo de cuantos hubo hasta aqu?, sino de cuantos habr? jam?s en lo porvenir. Buena prueba nos da de ello ese vuestro discurso en que campean por una parte la elocuencia y la verdad, y por otra triunfan el honor y la gloria del imperio, no pudiendo mirar vos con indiferencia que esos jonios europeos, gente vil y baja, se burlen de nosotros.
fr
J'en atteste les choses vraies et excellentes que vous venez de dire, et cette grandeur d'?me qui ne souffrira point que les Ioniens (les Ath?niens) d'Europe, ce peuple vil et m?prisable, nous insultent impun?ment.
en
"Master, thou dost surpass not only all the Persians who were before thee, but also those who shall come after, since thou didst not only attain in thy words to that which is best and truest as regards other matters, but also thou wilt not permit the Ionians who dwell in Europe to make a mock of us, having no just right to do so:
eu
Izan ere, lotsagarria litzateke persiarroi inolako okerrik egin ez diguten sakak, indiarrak, ethiopiarrak, asyriarrak eta beste herri boteretsu asko menperatu eta esklabo egin baldin baditugu geure inperioa hedatu nahi hutsagatik, lotsagarri litzateke, diot, heleniarrak, guk horretaratu gabe erasoka hasi zaizkigunak, ez zigortzea.
es
Insufrible cosa fuera en verdad que los que hicimos con las armas vasallos nuestros a los sacas, a los indios, a los et?opes, a los asirios, a tantas otras y tan grandes naciones, no porque nos hubiesen ofendido en cosa alguna, sino por querer nosotros extender el imperio, dej?semos sin venganza a los griegos que han sido los primeros en injuriarnos.
fr
Si, dans la seule vue d'?tendre notre empire, nous avons soumis les Saces, les Indiens, les ?thiopiens, les Assyriens, et plusieurs autres nations puissantes et nombreuses, qui n'avaient commis contre nous aucune hostilit?, ne serait-il pas honteux que nous laissassions impunie l'insolence des Grecs, qui ont ?t? les premiers ? nous insulter?
en
for a strange thing it would be if, when we have subdued and kept as our servants Sacans, Indians, Ethiopians, Assyrians, and other nations many in number and great, who have done no wrong to the Persians, because we desired to add to our dominions, we should not take vengeance on the Hellenes who committed wrong against us unprovoked.
eu
Zeren beldur izan gaitezke?
es
?Por qu? motivo temerles?
fr
Qu'avons-nous ? craindre?
en
(a) Of what should we be afraid?
eu
Haiek tropa ugari biltzearen edo aberastasun handien jabe izatearen beldur apika?
es
?Qu? n?mero de tropas pueden juntar? ?Qu? abundancia de dinero recoger?
fr
serait-ce la multitude de leurs troupes, la grandeur de leurs richesses?
en
-what gathering of numbers, or what resources of money?
eu
Badakigu nola borrokatzen duten, badakigu haien aberastasuna urria dena.
es
Bien sabemos su modo de combatir; bien sabemos cu?n poco ninguno es su valor.
fr
Nous n'ignorons ni leur mani?re de combattre ni leur faiblesse;
en
for their manner of fight we know, and as for their resources, we know that they are feeble;
eu
Azpiratu ditugu eta menpean ditugu haien ondorengoak, geure lurraldean bizi eta joniar, eoliar eta doriar deritzenak.
es
esos que viven en nuestros dominios; esos, digo, que se llaman jonios, eolios y dorios.
fr
nous avons subjugu? ceux de leurs enfants qui habitent notre pays, et qui sont connus sous les noms d'Ioniens, d'?oliens et de Doriens.
en
and we have moreover subdued already their sons, those I mean who are settled in our land and are called Ionians, Aiolians, and Dorians.
eu
Gainera nire neure eskarmentutik mintzo naiz, zeren, zure aitaren aginduei jarrai, morroi horien aurka joandakoa bainaiz:
es
Yo mismo hice ya la prueba de ellos cuando por orden de vuestro padre conduje contra esos hombres un ej?rcito;
fr
j'en fis l'?preuve lorsque je marchai contre eux par ordre du roi, votre p?re. Je p?n?trai en Mac?doine;
en
Moreover I myself formerly made trial of marching against these men, being commanded thereto by thy father;
eu
Mazedoniaraino egin nuen aurrera eta gutxi falta izan zitzaidan Athenasera bertara heltzeko ere, inor aurrera etorri gabe nire aurka borrokatzera.
es
lo cierto es que intern?ndome hasta la Macedonia y falt?ndome ya poco para llegar a la misma Atenas, nadie se me present? en campo de batalla.
fr
peu s'en fallut m?me que je n'allasse jusqu'? Ath?nes, et cependant personne ne vint me combattre.
en
and although I marched as far as Macedonia, and fell but little short of coming to Athens itself, no man came to oppose me in fight.
eu
Edonola ere, ditudan berrien arabera, heleniarrek, harroputz eta tentel hutsak baitira, liskarretan hasteko ohitura dute, burugabeki hastekoa, ukan ere:
es
Oigo decir de los griegos, que son en la guerra la gente del mundo m?s falta de consejo, as? por la impericia, como por su cortedad.
fr
L'ignorance et la sottise des Grecs ne leur permettent pas ordinairement, comme je l'ai ou? dire, de consulter la prudence dans les guerres qu'ils se font.
en
(b) And yet it is true that the Hellenes make wars, but (as I am informed) very much without wise consideration, by reason of obstinacy and want of skill:
eu
elkarri gerra deklaratzen diotenean, guduzelai garbien eta leunena aukeratzen dute eta haraxe jaisten dira borrokatzera, eta hartara garaileek galera handiekin irteten dira, eta galtzaileei buruz zertarako ezer esan, suntsiturik geratzen baitira, jakina.
es
Decl?ranse la guerra unos a otros, salen a campa?a, y para darse la batalla escogen la llanura m?s hermosa y despejada que pueden encontrar, de donde no salen sin gran p?rdida los mismos vencedores, pues de los vencidos no es menester que hable yo palabra, siendo sabido que quedan aniquilados.
fr
Car, lorsqu'ils se la sont d?clar?e, ils cherchent, pour se battre, la plaine la plus belle et la plus unie. Ainsi les vainqueurs ne se retirent qu'avec de grandes pertes : comme les vaincus sont enti?rement d?truits, je n'en puis absolument rien dire.
en
for when they have proclaimed war upon one another, they find out first the fairest and smoothest place, and to this they come down and fight; so that even the victors depart from the fight with great loss, and as to the vanquished, of them I make no mention at all, for they are utterly destroyed.
eu
Jende horiek, hizkuntza beraz mintzatzen direnez, beren ika-mikak heraldo eta mezularien bidez ebatzi behar lituzkete, edo beste edonola, guduzelaira baino lehenago.
es
?Cu?nto mejor les fuera, hablando todos la misma lengua, componer sus diferencias por medio de heraldos y mensajeros y venir antes a cualquier convenci?n, que no dar la batalla?
fr
Puisqu'ils parlent tous la m?me langue, ne devraient-ils pas s'envoyer des h?rauts et des ambassadeurs pour terminer leurs diff?rends? ne devraient-ils pas tenter toutes les voies de pacification plut?t que d'en venir aux mains?
en
They ought however, being men who speak the same language, to make use of heralds and messengers and so to take up their differences and settle them in any way rather than by battles;
eu
Eta gerrara jo beharra erabat ezinbesteko izanez gero, alde biak praktikan azpigaraigaitz gertatzeko moduko toki bat bilatu beharko lukete eta beren indarrak han neurtu.
es
Y en caso de llegar a declararse la guerra por precisi?n, les convendr?a ver por d?nde unos y otros estar?an m?s a cubierto de los tiros del enemigo y acometer por aquel lado.
fr
ou, s'il ?tait absolument n?cessaire de se battre, ne devraient-ils pas chercher les uns et les autres un terrain fortifi? par la nature, o? il fut difficile d'?tre vaincu, et tenter en cet endroit le sort des armes?
en
but if they must absolutely war with one another, they ought to find out each of them that place in which they themselves are hardest to overcome, and here to make their trial.
eu
Orain bada, heleniarrek hain desegokiro jokatzen duten arren, nik Mazedoniaraino aurrera egin nuenean, ez zitzaien horrelakorik egiterik, hau da, borrokatzerik otu.
es
Repito que por este p?simo modo de guerrear, no hubo pueblo alguno griego, cuando penetr? hasta la Macedonia, que se atreviese a entrar conmigo en batalla.
fr
Par une suite de ce mauvais usage, les Grecs n'os?rent pas m'offrir la bataille lorsque j'allai jusqu'en Mac?doine.
en
Therefore the Hellenes, since they use no good way, when I had marched as far as the land of Macedonia, did not come to the resolution of fighting with me.
eu
Horregatik, errege, nork egingo dizu zuri gerra, Asiako jendetzak eta haien untzi guztiak atzean dituzula ageri zaitezenean?
es
Y contra vos, se?or, ?qui?n habr? de ellos que armado os salga al encuentro, cuando os vean venir con todas las fuerzas del Asia por tierra y con todas las naves por agua?
fr
Y a-t-il donc quelqu'un parmi eux qui s'oppose ? vous, et vous pr?sente le combat, ? vous, seigneur, qui conduisez toutes les forces de terre et de mer de l'Asie?
en
(c) Who then is likely to set himself against thee, O king, offering war, when thou art leading both all the multitudes of Asia and the whole number of the ships?
eu
Nik uste dut Heladen ez dagoela horrenbesteko ausardiarik, baina ni oker banengo eta haiek ausarkeriaz borrokara baletozkigu, laster konturatuko lirateke munduko gudaririk onenak garela.
es
No, se?or; no ha de llegar a tanto, si no me enga?o, el atrevimiento de los griegos. Pero demos que me enga?e en mi opini?n, y que faltos ellos de juicio y llenos de su loca presunci?n no rehusen la batalla:
fr
Je ne pense pas que les Grecs portent l'audace jusque-l?.
en
I for my part am of opinion that the power of the Hellenes has not attained to such a pitch of boldness:
eu
Azken batean, ez dezagun utz ezer saialdirik egin gabe, berez ez da ezer lortzen eta, aitzitik, gizakiek saialdien bidez erdietsi ohi dute erdiesten duten guztia."
es
peleen en mal hora, y aprendan en su ruina que no hay sobre la tierra tropa mejor que la persiana. Menester es hacer prueba de todo, si todo queremos conseguirlo.
fr
Si cependant je me trompais, si leur folie les poussait ? en venir aux mains avec nous, qu'ils apprennent alors que de tous les hommes nous sommes les plus braves et les plus habiles dans l'art de la guerre.
en
but if after all I should prove to be deceived in my judgment, and they stirred up by inconsiderate folly should come to battle with us, they would learn that we are the best of all men in the matters of war.
eu
 
es
premio suelen ser de los que todo lo experimentan."
fr
rien ne s'ex?cute de soi-m?me, et ce n'est ordinairement qu'? force de tentatives qu'on r?ussit."
en
for nothing comes of itself, but from trial all things are wont to come to men."
aurrekoa | 204 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus