Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
10. Xerxesen helburua hain trebeki ?abardu ondoren, Mardoniok bere mintzaldia bukatutzat eman zuen.
es
Call? Mardonio, habiendo adulado y hablado as? al paladar de Jerjes.
fr
Ce fut ainsi que Mardonius adoucit ce que le discours de Xerx?s pouvait avoir de trop dur; apr?s quoi il cessa de parler.
en
10. Mardonios having thus smoothed over the resolution expressed by Xerxes had ceased speaking:
eu
Orduan, beste persiarrak azaldurikoaren kontrako iritzirik ematen ausartu gabe isilik zeudela ikusirik, Artabano Hystaspesenak, Xerxesen osaba aitaren aldetik, bere senidetasun horrek ausardia emanda, honako hau esan zuen:
es
X. Callaban despu?s los dem?s persas, sin que nadie osase proferir un sentimiento contrario al parecer propuesto, cuando Artabano, hijo de Histaspes y t?o paterno de Jerjes, fiado en este v?nculo tan estrecho, habl? en los siguientes t?rminos:
fr
X. Comme les Perses gardaient tous le silence, et que pas un n'osait proposer un avis contraire, Artabane, fils d'Hystaspes, oncle paternel de Xerx?s, s'appuyant sur cette qualit?, ouvrit le sien en ces termes :
en
and when the other Persians were silent and did not venture to declare an opinion contrary to that which had been proposed, then Artabanos the son of Hystaspes, being father's brother to Xerxes and having reliance upon that, spoke as follows:
eu
"Errege, bata bestetik diferenteak diren iritziak azaltzen ez badira, ez dago hautabiderik onena aukeratzerik, azaldutakoarekin geratu beharra baizik;
es
-"Se?or, en una consulta en que no se propongan dict?menes varios y aun entre s? opuestos, no queda al arbitrio medio de elegir el mejor, sino que es preciso seguir el ?nico que se dio;
fr
" Seigneur, lorsque dans un conseil les sentiments ne sont pas partag?s, on ne peut choisir le meilleur;
en
(a) "O king, if opinions opposed to one another be not spoken, it is not possible to select the better in making the choice, but one must accept that which has been spoken;
eu
iritzi-kontrastea dagoenean, ordea, badago aukeratzerik-urregorri puruarekin gertatzen den bezalaxe:
es
Sucede en esto lo que en el oro: si una pieza se mira de por s?, no acertamos a decir si es oro puro;
fr
il faut s'en tenir ? celui qu'on a propos?.
en
if however opposite opinions be uttered, this is possible;
eu
bera bakarrik dagoela ezin dugu bereizi, baina beste kalitate batekoarekin batera igurtzen dugunean berehala bereizten dugu zein den hobea-.
es
pero si la miramos al lado de otra del mismo metal, decidimos luego cu?l es el m?s fino.
fr
Mais, quand ils le sont, on discerne le plus avantageux, de m?me qu'on ne distingue point l'or pur par lui-m?me, mais en le comparant avec d'autre or.
en
just as we do not distinguish the gold which is free from alloy when it is alone by itself, but when we rub it on the touchstone in comparison with other gold, then we distinguish that which is the better.
eu
Nik lehenago ere Dariori, zuk aita eta nik osaba genuenari, szythiarrak, bere lurralde guztian hiri bakar bat ere ez duen herria, ez erasotzeko aholkatu nion.
es
Bien presente tengo lo que dije a Dar?o, vuestro padre y hermano m?o, que no conven?a hacer la guerra a los escitas, hombres que no tienen morada fija ni ciudad edificada.
fr
Je conseillai au roi Darius, votre p?re et mon fr?re, de ne point faire la guerre aux Scythes, qui n'habitent point des villes.
en
Now I gave advice to thy father Dareios also, who was my brother, not to march against the Scythians, men who occupied no abiding city in any part of the earth.
eu
Baina hark, szythiar nomadak menperatzeko esperantzaz, ez zidan kasurik egin eta espedizio bat antolatu zuen, eta bere armadako soldadu adoretsu asko galduta itzuli zen.
es
Mi buen hermano, muy confiado en que iba a domar a los escitas n?madas, no sigui? mi consejo; y lo que sac? de la jornada fue volver atr?s, despu?s de perdida mucha y buena tropa de la que llevaba.
fr
Flatt? de l'esp?rance de subjuguer ces peuples nomades, il ne suivit pas mes conseils; il revint de son exp?dition apr?s avoir perdu ses meilleures troupes.
en
He however, expecting that he would subdue the Scythians who were nomads, did not listen to me; but he made a march and came back from it with the loss of many good men of his army.
eu
Orain zu, errege, szythiarrak berak baino gizon askoz ausartagoak, hala itsasoz nola lehorrez gudari bikaintzat dauden gizonak erasotzekotan ari zara.
es
Vos, se?or, vais a emprender ahora la guerra contra unos hombres que en valor son muy otros que los escitas, y que por mar y por tierra se dice no tener otros que les igualen.
fr
Et vous, seigneur, vous vous disposez ? marcher contre des hommes plus braves que les Scythes, et qui passent pour ?tre tr?s habiles et sur terre et sur mer.
en
But thou, O king, art intending to march against men who are much better than the Scythians, men who are reported to be excellent both by sea and on land:
eu
Horregatik, bidezko da zure egitasmoak daukan arriskua azal diezazudan.
es
Debo deciros, a fuerza de quien soy, lo que puede temerse de su bravura.
fr
Il est donc juste que je vous avertisse des dangers que vous aurez ? essuyer.
en
and the thing which is to be feared in this matter it is right that I should declare to thee.
eu
Helespontoren gainean zubi bat eraiki behar duzula diozu, eta Europan barna armada bat gidatu behar duzula Heladeraino.
es
Dec?s que, construido un puente sobre el Helesponto, quer?is conducir el ej?rcito por la Europa hacia la Grecia;
fr
Vous dites qu'apr?s avoir jet? un pont sur l'Hellespont vous traverserez l'Europe avec votre arm?e pour vous rendre en Gr?ce.
en
(b) Thou sayest that thou wilt yoke the Hellespont with a bridge and march an army through Europe to Hellas.
eu
Baina hondamendirik ere gerta daiteke lehorrean edo itsasoan, edo bietan ere, horiek adoretsu fama baitute eta izan ere horrelakoxeak direla atera baitateke, kontuan hartuz gero athenastarrak, eurak bakarrik, izan zirela Datis eta Artaphrenes buru Atikara heldu zen armada boteretsua suntsitu zutenak.
es
pero reflexionad, se?or, que pues los griegos tienen fama de valientes, pudiera suceder fu?semos por ellos derrotados, o bien por mar, o bien por tierra, o bien por entrambas partes. No lo digo de ligero, que bien nos lo da a conocer la experiencia;
fr
Mais il peut arriver que nous soyons battus sur terre ou sur mer, ou m?me sur l'un et l'autre ?l?ment; car ces peuples ont la r?putation d'?tre braves, et l'on peut conjecturer que cette r?putation n'est pas mal fond?e, puisque les Ath?niens seuls ont d?fait cette puissante arm?e qui ?tait entr?e dans l'Attique sous la conduite de Datis et d'Artapherne.
en
Now supposing it chance that we are worsted either by land or by sea, or even both, for the men are reported to be valiant in fight, (and we may judge for ourselves that it is so, since the Athenians by themselves destroyed that great army which came with Datis and Artaphrenes to the Attic land),-suppose however that they do not succeed in both, yet if they shall attack with their ships and conquer in a sea-fight, and then sail to the Hellespont and break up the bridge, this of itself, O king, will prove to be a great peril.
eu
Jo dezagun, edonola ere, ez direla alde bietan garaile ateratzen;
es
Peligra, pues, que no tengamos ?xito ni por tierra ni por mar.
fr
Mais supposons qu'ils ne r?ussissent pas ? nous battre sur terre et sur mer ? la fois ;
en
(c) Not however by any native wisdom of my own do I conjecture that this might happen:
eu
baina gure untziei eraso eta itsas borrokaldian nagusitu ondoren Helespontorantz abiatu eta zubia jo eta eraisten baldin badute, orduan hortxe datza, errege, arriskua.
es
Y ?cu?l no ser?a nuestra fatalidad, se?or, si acometi?ndonos, con sus galeras y victoriosos en una batalla naval se fuesen al Helesponto y all? nos cortasen el puente?
fr
 
en
 
eu
Nik neuk beldur horiek ez ditut sortzetiko argikusmenaren jabe naizelako, behin ia-ia gertatu zitzaigun hondamendiarengatik baizik, harako hartan zure aitak, Thraziako Bospororen gainean zubi bat eraikitzeko eta Istro ibaiaren gainean ere gauza bera egiteko agindu ondoren, szythiarrak erasotzeko zubiok iragan zituenean.
es
Este peligro, ni yo lo imagino sin raz?n, ni lo finjo en mi fantas?a, sino que este es el caso en que por poco no nos vimos perdidos cuando vuestro padre, hecho un puente sobre el B?sforo tracio y otro sobre el Danubio, pas? el ej?rcito contra los escitas.
fr
s'ils nous attaquent seulement sur ce dernier ?l?ment, et qu'apr?s nous avoir battus ils aillent rompre le pont que nous aurons construit sur l'Hellespont, nous serons alors, seigneur, dans un grand danger.
en
I am conjecturing only such a misfortune as all but came upon us at the former time, when thy father, having yoked the Bosphorus of Thracia and made a bridge over the river Ister, had crossed over to go against the Scythians.
eu
Kanpaina hartan, szythiarrak, edozertariko argudioak erabiliz, Istroko zubien zaintza leporatu zitzaien joniarrei pasabidea suntsitzeko eskatu eta eskatu ibili ziren.
es
Entonces fue cuando ellos no perdonaron diligencia alguna, empe??ndose con los jonios, a cuya custodia se hab?a confiado el puente del Danubio, para que se nos cortase el paso con deshacerlo.
fr
Alors les Scythes firent mille instances aux Ioniens, ? qui l'on avait confi? la garde du pont de l'Ister, pour les engager ? le rompre.
en
At that time the Scythians used every means of entreaty to persuade the Ionians to break up the passage, to whom it had been entrusted to guard the bridges of the Ister.
eu
Eta Histieo Miletoko tiranoak, ezezkoa eman beharrean, beste tiranoen iritziari jaramon egin izan balio, gauza ziurra da persiarren boterea suntsitua zatekeela.
es
Y en efecto, si Histieo, se?or de Mileto, siguiera el parecer de los otros, o no se opusiera a todos con el suyo, all? se acabara el imperio de los persas.
fr
Si, dans ce temps-l?, Histi?e, tyran de Milet, ne se f?t point oppos? ? l'avis des autres tyrans, c'en ?tait fait des Perses et de leur empire.
en
At that time, if Histiaios the despot of Miletos had followed the opinion of the other despots and had not made opposition to them, the power of the Persians would have been brought to an end.
eu
Eta, hala ere, ikaragarria da Erregeren izangoa erabat gizon bakar baten eskuetan egon zela entzute hutsa ere!
es
Y ?qui?n no se horroriza s?lo de o?rque la salud de toda la monarqu?a lleg? a depender de la voluntad y arbitrio de un hombre s?lo?
fr
On ne peut m?me entendre sans fr?mir que la fortune et le salut du roi aient d?pendu d'un seul homme.
en
Yet it is a fearful thing even to hear it reported that the whole power of the king had come to depend upon one human creature.
eu
Horregatik, inola ere ez zaitez sar horrelako arriskuan, horren beharrizan txikienik ere ez dago eta, eta egidazu jaramon:
es
No quer?is, pues, ahora, ya que no os fuerza a ello necesidad alguna, poner en consulta si ser? del caso arriesgarnos a un peligro tan grande como este.
fr
Ne vous exposez donc point, je vous prie, seigneur, ? de si grands p?rils, puisqu'il n'y a point de n?cessit?.
en
(d) Do not thou therefore propose to go into any such danger when there is no need, but do as I say:
eu
oraingoz desegin ezazu elkarte hau eta, egoki deritzozunean, pentsa berriro zeuk zeutara kontu honetan eta, zeure ustez egokien den agindua eman orduan. auzi bat sakon-sakonetik planteatzeak onura handiak dakartzala, zeren, okerren bat agertzea gertaturik ere, harturiko erabakia egokia izaten baita, ezustekoren bat izanik erabaki hori aldrebesten duena.
es
Mejor har?is en seguir mi parecer, que es el de despachar ahora, sin tomar ning?n acuerdo, este congreso; y despu?s, cuando a vos os pareciere, echando bien, la cuenta a vuestras solas, pod?is mandarnos aquello que mejor os cuadre.
fr
Suivez plut?t mes conseils, cong?diez maintenant cette assembl?e, faites de nouvelles r?flexions, et, quand vous le jugerez ? propos, donnez les ordres qui vous para?tront les plus utiles.
en
-at the present time dissolve this assembly; and afterwards at whatever time it shall seem good to thee, when thou hast considered prudently with thyself, proclaim that which seems to thee best:
eu
Bere erabakiak arintasunez hartzen dituenak, ordea, ustekabeko arrakasta lortzen du, baldin zortea alde badu, baina haren erabakia okerra da hala ere.
es
No hallo cosa m?s recomendable que una resoluci?n bien deliberada, la cual, aun cuando experimente alguna contrariedad no por eso deja de ser sana y buena igualmente;
fr
Je trouve en effet qu'il y a un grand avantage ? ne se d?terminer qu'apr?s une m?re d?lib?ration.
en
for good counsel I hold to be a very great gain;
eu
Hauteman dezakezu arruntengandik gehiegi nabarmentzen diren izakiak jainkoak bere tximistez errausten dituela, beraiek hau direla eta bestea direla esanez fanfarroikerietan ibiltzen utzi gabe;
es
s?guese tan s?lo que pudo m?s la fortuna que la raz?n.
fr
Car quand m?me l'?v?nement ne r?pondrait pas ? notre attente, ou a du moins la satisfaction qu'on s'est d?cid? avec sagesse, et que c'est la fortune qui a triomph? de la prudence.
en
since even if anything shall prove adverse, the counsel which has been taken is no less good, though it has been defeated by fortune;
eu
txikiek, ostera, ez dute haren sumina pizten.
es
Pero si ayuda la fortuna al que tom? una resoluci?n imprudente, lo que logra ?ste es dar con un buen hallazgo, sin que deje por ello de ser verdad que fue mala su resoluci?n.
fr
Mais lorsqu'on a suivi des conseils peu sages, si la fortune les seconde, nous ne devons nos succ?s qu'au hasard, et la honte, suite de ces mauvais conseils, ne nous en reste pas moins.
en
while he who took counsel badly at first, if good fortune should go with him has lighted on a prize by chance, but none the less for that his counsel was bad.
eu
Halaber, hauteman dezakezu bere geziak eraikinik handien eta zuhaitzik garaienen gainera jaurtikitzen dituela zeru gainetik, jainkoak irtenegia den oro eraisteko joera baitu.
es
?No ech?is de ver, por otra parte, c?mo fulmina Dios contra los brutos descomunales a quienes no deja ensoberbecer, y de los peque?os no pasa cuidado?
fr
Ne voyez-vous pas que le dieu lance sa foudre sur les plus grands animaux, et qu'il les fait dispara?tre, tandis que les petits ne lui causent pas m?me la plus l?g?re inqui?tude?
en
(e) Thou seest how God strikes with thunderbolts the creatures which stand above the rest and suffers them not to make a proud show; while those which are small do not provoke him to jealousy:
eu
Horregatik, arrazoi beragatik, armada jendetsu bat hain jendetsua ez den beste batek jo eta deusez dezake:
es
?No ech?is de ver tampoco, c?mo lanza sus rayos contra las grandes f?bricas y elevados ?rboles?
fr
ne voyez-vous pas qu'elle tombe toujours sur les plus grands ?difices et sur les arbres les plus ?lev?s?
en
thou seest also how he hurls his darts ever at those buildings which are the highest and those trees likewise;
eu
jainkoak, bekaitzak eraginda, bere trumoiez armada batean izua edo noraeza sortarazten duenean, armada hori orduan deusezturik gertatzen da, lotsagarriro deusezturik, haren ugaritasuna kontuan hartuta.
es
Ello es que suele y se complace Dios en abatir lo encumbrado; y a este modo suele quedar deshecho un grande ej?rcito por otro peque?o, siempre que ofendido Dios y mir?ndolo da mal ojo, le infunde miedo o truena sobre su cabeza;
fr
Ainsi une grande arm?e est souvent taill?e en pi?ces par une petite. Dieu, dans sa jalousie, lui envoie des terreurs, ou la frappe d'aveuglement, et cons?quemment elle p?rit d'une mani?re indigne de sa premi?re fortune.
en
Thus also a numerous army is destroyed by one of few men in some such manner as this, namely when God having become jealous of them casts upon them panic or thundering from heaven, then they are destroyed utterly and not as their worth deserves;
eu
Izan ere, jainkoak bera ez den inori ere ez dio harropuzkeriaz agertzen uzten.
es
accidentes todos que vienen a dar con ?l miserablemente en el suelo.
fr
Car il ne permet pas qu'un autre que lui s'?l?ve et se glorifie.
en
for God suffers not any other to have high thoughts save only himself.
eu
Hitz batez, presa edo arinkeria porrotaren aita da edozertariko arazoetan eta errakuntzetatik kalte larriak etortzen dira;
es
No permite Dios que nadie se encumbre en su competencia: ?l s?lo es grande de suyo; ?l s?lo quiere parecerlo.
fr
La pr?cipitation produit des fautes qui occasionnent des disgr?ces ?clatantes.
en
(f) Moreover the hastening of any matter breeds disasters, whence great losses are wont to be produced;
eu
kontuz ibiltzearen pean ostera hainbat abantaila errotzen dira, lehen ikusian han daudela erakusten ez badute ere, epe luzera, ostera, hantxe hautematen dira-eta.
es
Vuelvo al punto y repito que una consulta precipitada lleva consigo el desacierto, del cual suelen nacer grandes males, y que al rev?s un consejo cuerdo y maduro contiene mil provechos, los cuales por m?s que desde luego no salten a los ojos, los toca despu?s uno con las manos a su tiempo.
fr
Ce qu'on fait, au contraire, lentement, procure de grands avantages. Si on ne les aper?oit pas sur-le-champ, on les reconna?t du moins avec le temps.
en
but in waiting there are many good things contained, as to which, if they do not appear to be good at first, yet one will find them to be so in course of time.
eu
Hauxe da azken batean, maiestate, nik aholkatzen dizudana.
es
Este es, se?or, en resoluci?n mi consejo.
fr
Voil?, seigneur, les conseils que j'ai ? vous donner.
en
(g) To thee, O king, I give this counsel:
eu
Eta zuk, Gobryasen seme, ez esan horrelako tontakeriarik heleniarrei buruz, ez dituzte zure irain horiek merezi-eta.
es
Pero t?, Mardonio m?o, buen hijo de Gobrias, cr?eme y d?jate ya de desatinar contra los griegos;
fr
Et vous, Mardonius, fils de Gobryas, cessez de tenir sur les Grecs de vains propos ; ils ne m?ritent pas qu'on en parle avec m?pris.
en
but thou son of Gobryas, Mardonios, cease speaking foolish words about the Hellenes, since they in no way deserve to be spoken of with slight;
eu
Zuk, izan ere, erregea bera kanpainan sartzera bultzatzeko kalumniatzen baituzu heleniarrak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nire ustez horixe da horretan erakusten duzun berotasun guztiaren arrazoia. Bada, ez dadila horrelakorik gerta!
es
que no merecen que los trates con tanto desprecio. T? con esas calumnias y patra?as incitas al rey a la expedici?n, y todo tu empe?o, a lo que parece, est? en que se verifique.
fr
C'est en les calomniant que vous excitez le roi ? marcher en personne contre ces peuples ; c'est du moins ? quoi me paraissent tendre toutes vos vues, tout votre z?le.
en
for by uttering slander against the Hellenes thou art stirring the king himself to make an expedition, and it is to this very end that I think thou art straining all thy endeavour.
eu
Kalumnia oso gaitzesgarria da;
es
Esto no va bien;
fr
Au nom des dieux, ne vous permettez plus la calomnie;
en
Let not this be so;
eu
kalumnian bi bidegabekeriazko errudun daude eta biktima bakar bat.
es
ning?n medio m?s indigno que el de la calumnia en que dos son los injuriadores y uno el injuriado:
fr
c'est le plus odieux des vices :
en
for slander is a most grievous thing:
eu
Izan ere, kalumniatzen duena bidegabekeriazko errudun da, aurrean ez daukana akusatzen duelako, eta aldez aurretik behar bezala informatu gabe hari jaramon egiten diona ere bidegabekeriaz errudun da.
es
injuriador es el que la trama, porque acusa al que no est? presente; injuriador asimismo el que te da cr?dito antes de tenerla bien averiguada.
fr
Le calomniateur viole toutes les r?gles de l'?quit?, en ce qu'il accuse un absent.
en
in it the wrongdoers are two, and the person who suffers wrong is one.
eu
Solasaldian ez dagoena, beraz, birritan iraindurik gertatzen da: solaskide batek kalumniatu egiten du eta besteak gaizkiletzat hartu.
es
El acusado en ausencia, ese es el injuriado, as? por el que le delata reo, como por el que le cree convicto sobre la fe del enemigo. ?Para qu? m?s razones?
fr
L'autre n'est pas moins coupable, en ce qu'il ajoute foi au calomniateur avant que d'?tre bien instruit. Enfin l'absent re?oit une double injure, en ce que l'un le d?peint sous de noires couleurs, et que l'autre le croit tel qu'on le lui repr?sente.
en
The slanderer does a wrong in that he speaks against one who is not present, the other in that he is persuaded of the thing before he gets certain knowledge of it, and he who is not present when the words are spoken suffers wrong in the matter thus,-both because he has been slandered by the one and because he has been believed to be bad by the other.
eu
Orain, benetan zeharo beharrezko baldin bada jende horiei eraso egitea, ongi: errege gera bedi persiar lurraldean eta guk biok joka ditzagun nork geure semeen bizia.
es
Hagamos aqu? una propuesta, si tan indispensable s? nos pinta la guerra contra esos hombres. Pidamos al rey que se quiera quedar en palacio entre los persas.
fr
Mais, s'il faut absolument porter la guerre chez les Grecs, que le roi du moins reste en Perse, que nos enfants lui r?pondent de nos conseils.
en
(h) However, if it be absolutely needful to make an expedition against these men, come, let the king himself remain behind in the abodes of the Persians, and let us both set to the wager our sons;
eu
Aukera itzazu nahi dituzun gizonak, har itzazu nahi dituzun adina eta zuzen itzazu zuk zeuk espedizioa.
es
Escoge t? las tropas persianas que quieras, y con un ej?rcito cuan grande le escojas, haz la expedici?n que pretendes.
fr
Quant ? vous, Mardonius, prenez avec vous les meilleures troupes, et en aussi grand nombre que vous voudrez;
en
and then do thou lead an army by thyself, choosing for thyself the men whom thou desirest, and taking an army as large as thou thinkest good:
eu
Erregeren interesak aurrera ateratzen badira, zuk diozun moduan, nire semeak eta eurekin batera ni neu ere hil gaitzatela;
es
si fuere el que pretendes el ?xito de la jornada, convengo en que mates a mis hijos y a m? despu?s de ellos;
fr
mettez-vous ? leur t?te, et, si les affaires du roi prosp?rent de la mani?re que vous le dites, qu'on m'?te la vie ? moi et ? mes enfants.
en
and if matters turn out for the king as thou sayest, let my sons be slain and let me also be slain in addition to them;
eu
baina gauzak nik aurresaten dudan moduan gertatzen badira, zeure semeak eta eurekin batera zuk zeuk, bizirik itzuliko zarela suposatuz, jasan dezazuela horixe bera.
es
pero si fuere el que yo pronostico, obl?gate t? a que los tuyos pasen por lo mismo, y con ellos t? tambi?n si vuelves vivo de la expedici?n.
fr
Mais, si elles ont le succ?s que je pr?dis, que les v?tres ?prouvent le m?me traitement, et vous-m?me aussi, si vous revenez de cette exp?dition.
en
but if in the way which I predict, let thy sons suffer this, and with them thyself also, if thou shalt return back.
eu
Baina baldintzok onartzera ez bazaude eta, hala ere, azkenean Heladeren kontra armada bat eroaten baduzu, ziur nago hemen gure aberrian geratzen den edonork entzungo duela Mardonio-bai zu zeu-, persiarrei egundoko hondamendia ekarri ondoren, txakur eta txorien janari dela athenastarren edo lazedemondarren herrialdeko edozein bazterretan (lehenago bidean izan ez bazara), erregeak erasotzea nahi duzun gizonen adorearen eskarmentua ukan eta gero".
es
Si no quisieres aceptar el partido y de todas maneras salieres con tu pretensi?n de conducir las tropas contra la Grecia, desde ahora para entonces digo que alguno de los que por ac? quedaren oir? contar de ti, oh Mardonio, que despu?s de una gran derrota de los persas nacida de tu ambici?n, has sido arrastrado y comido de los perros y aves de rapi?a, o en alg?n campo de los atenienses, o cuando no, de los lacedemonios, si no es que antes de llegar all? te salga la muerte al camino, para que aprendas por el hecho contra qu? hombres aconsejas al rey que haga la guerra."
fr
Si vous ne voulez pas accepter cette condition, et que vous soyez absolument d?termin? ? marcher en Gr?ce, je ne crains point d'assurer que quelqu'un de ceux qui seront rest?s ici, connaissant la valeur des peuples contre lesquels vous conseillez au roi de faire la guerre, apprendra incessamment que Mardonios, apr?s avoir caus? aux Perses quelque grande calamit?, aura servi de p?ture aux chiens et aux oiseaux sur les terres des Ath?niens, ou sur celles des Lac?d?moniens, ? moins que ce malheur ne lui arrive m?me en chemin, avant que d'?tre entr? en Gr?ce."
en
But if thou art not willing to undergo this proof, but wilt by all means lead an army against Hellas, then I say that those who are left behind in this land will hear that Mardonios, after having done a great mischief to the Persians, is torn by dogs and birds, either in the land of the Athenians, or else perchance thou wilt be in the land of the Lacedemonians (unless indeed this should have come to pass even before that upon the way), and that thou hast at length been made aware against what kind of men thou art persuading the king to march."
eu
11. Horra hor Artabanok esan zuena.
es
XI. Irritado all? Jerjes y lleno de c?lera:
fr
XI. Ce discours mit Xerx?s en fureur :
en
11. Artabanos thus spoke;
eu
Baina Xerxesek, haserre bizian, honelaxe erantzun zion: "Artabano, nire aitaren anaia haiz;
es
-"Artabano, le responde, v?lgate el ser hermano de mi padre;
fr
" Si vous n'?tiez point, lui r?pondit-il, fr?re de mon p?re, vous recevriez le salaire que m?ritent vos discours insens?s.
en
"Artabanos, thou art my father's brother, and this shall save thee from receiving any recompense such as thy foolish words deserve.
