Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Xerxesek, haserre bizian, honelaxe erantzun zion: "Artabano, nire aitaren anaia haiz;
es
-"Artabano, le responde, v?lgate el ser hermano de mi padre;
fr
" Si vous n'?tiez point, lui r?pondit-il, fr?re de mon p?re, vous recevriez le salaire que m?ritent vos discours insens?s.
en
"Artabanos, thou art my father's brother, and this shall save thee from receiving any recompense such as thy foolish words deserve.
eu
horrexek libratuko hau hitz ergelongatik merezi duan zigorra jasotzetik.
es
este respeto har? que no lleves tu merecido por ese tu parecer necio e injurioso;
fr
Mais comme vous ?tes un l?che, un homme sans c?ur, je vous ferai l'affront de ne vous point mener en Gr?ce, et je vous laisserai ici avec les femmes.
en
Yet I attach to thee this dishonour, seeing that thou art a coward and spiritless, namely that thou do not march with me against Hellas, but remain here together with the women;
eu
Baina erakutsi duan koldarkeria eta ahuleziarengatik laido hauxe ezarriko diat: ez haiz gerraratuko nirekin heleniarren kontra, baizik eta emakumeekin geratuko haiz hementxe, zure laguntzarik gabe egia bihurtuko baititiak azalduriko plan guztiak.
es
si bien desde ahora te hago la gracia ignominiosa de que por cobarde y fementido no me sigas en la jornada que voy a emprender yo contra la Grecia, antes te quedes ac? de asiento en compa??a de las mujeres, que yo sin la tuya dar? fin a la empresa que llevo dicha.
fr
J'ex?cuterai, et m?me sans vous, tous mes projets.
en
and I, even without thy help, will accomplish all the things which I said:
eu
Ez nadila izan Darioren seme, Hystaspesen iloba eta Arsames, Ariaramnes, Teispes, Zyro, Kambyses, Teispes eta Akhemenesen ondorengo, baldin athenastarrak zigortzen ez baditut.
es
Renegara yo de m? mismo y me corriera de ser quien soy, hijo de Dar?o y descendiente de mis abuelos Histaspes, Arsamenes, Armnes, Telspis y Aquemenes, si no pudiera vengarme a ellos y a m? de los atenienses;
fr
Qu'on ne me regarde plus comme fils de Darius, qui comptait parmi ses anc?tres Hystaspes, Arsam?s, Armn?s, Teisp?s, Cyrus, Cambyse, Teisp?s et Ach?m?n?s, si je ne me venge pas des Ath?niens.
en
for I would I might not be descended from Dareios, the son of Hystaspes, the son of Arsames, the son of Ariaramnes, the son of Te?spes, or from Cyrus, the son of Cambyses, the son of Te?spes, the son of Achaimenes, if I take not vengeance on the Athenians;
eu
Ziur zekiat nik, jakin ere, guk bake-politikaz jokatzen badugu ere, haiek, aitzitik, guk bezala ihardun barik, dudarik gabe eraso egingo diotela gure herriari, lehenago ukan ziaten portaera kontuan hartu behar bada, Sardesi su eman eta Asia inbaditu baitziaten.
es
y tanto m?s por ver bien claro que si los dejamos en paz nosotros los persas, no dejar?n ellos vivir a los persas en paz, sino que bien pronto nos invadir?n nuestros estados, seg?n nos podemos prometer de sus primeros insultos, cuando moviendo sus armas contra el Asia nos incendiaron a Sardes.
fr
Je sais bien que si nous nous tenions tranquilles, ils ne s'y tiendraient pas, et que bient?t ils viendraient en armes sur nos terres, comme on peut le conjecturer par leurs premi?res entreprises, par l'incendie de Sardes, et par les courses qu'ils ont faites en Asie.
en
since I know well that if we shall keep quiet, yet they will not do so, but will again march against our land, if we may judge by the deeds which have been done by them to begin with, since they both set fire to Sardis and marched upon Asia.
eu
Alde bioi gertatzen zaiguk ezinezko, bada, gerrari uko egitea; iniziatiba hartu ala erasoa jaso, hortxe datzak auzia. Asia osoa heleniarren menpera erortzea ala Europa guztia persiarren eskuetara pasatzea;
es
En suma, ni ellos ni nosotros podemos ya volver atr?s del empe?o que nos obliga o a la ofensa o a la defensa, hasta que o pase a los griegos nuestro imperio, o caigan bajo nuestro imperio los griegos:
fr
Il n'est donc plus possible ni aux uns ni aux autres de reculer; la lice est ouverte: il faut que nous les attaquions ou qu'ils nous attaquent, que toutes ces contr?es passent sous la domination des Grecs, ou que la Gr?ce enti?re passe sous la n?tre.
en
It is not possible therefore that either side should retire from the quarrel, but the question before us is whether we shall do or whether we shall suffer; whether all these regions shall come to be under the Hellenes or all those under the Persians:
eu
daukagun liskarrean ez zagok erdiko biderik.
es
el odio mutuo no admito ya conciliaci?n alguna.
fr
Il n'y a point de milieu, l'inimiti? des deux nations ne le permet pas.
en
for in our hostility there is no middle course.
eu
Ordua diagu jada, azken batean, guk, lehenbizi erasoa jaso dugunok, mendekua hartzeko, morroi horiek erasotzean jasango dudan arriskua egiaztatzeko aukera ukan dezadan bide batez; bai, Pelope phrygiarrak, nork eta nire arbasoen esklabo hark, menperatu zituen horiei-gaur egun ere oraindik jendeok eta beren herrialdeak konkistatzailearen izena eramateraino menperatu ere-eraso egitean jasango dudan arrisku ikaragarri hori".
es
Pide, pues, nuestra reputaci?n que nosotros, antes ofendidos, no dilatemos la venganza, sino que nos adelantemos a ver cu?l es la bravura con que nos amenazan, acometiendo con nuestras tropas a unos hombres a quienes P?lope el frigio, vasallo de nuestros antepasados, de tal manera dom?, que hasta hoy d?a, no s?lo los moradores del pa?s, sino aun el pa?s domado, llevan el nombre del domador."
fr
Il est beau de venger les injures que ces peuples nous ont faites les premiers, afin que j'apprenne quel si grand danger je dois redouter d'une nation que P?lops le Phrygien, qui ?tait esclave de mes anc?tres, a tellement subjugu?e, que le pays et ses habitants s'appellent encore aujourd'hui de son nom. "
en
It follows then now that it is well for us, having suffered wrong first, to take revenge, that I may find out also what is this terrible thing which I shall suffer if I lead an army against these men,-men whom Pelops the Phrygian, who was the slave of my forefathers, so subdued that even to the present day both the men themselves and their land are called after the name of him who subdued them."
eu
 
es
As? habl? Jerjes.
fr
 
en
 
eu
12. Honaxeraino luzatu zen eztabaida.
es
 
fr
XII. Tel fut le discours de Xerx?s;
en
12. Thus far was it spoken then;
eu
Baina geroxeago gautu egin zuen eta Artabanoren iritzia zela-eta kezkatzen hasi zen Xerxes eta, burkoarekin kontsultatu zuelarik, irmoki konbentzitu zen ez zitzaiola komeni Helade erasotzea.
es
XII. Vino despu?s la noche y hall? a Jerjes inquieto y desazonado por el parecer de Artabano, y consultando con ella sobre el asunto, absolutamente se persuad?a de que en buena pol?tica no deb?a dirigirse contra la Grecia.
fr
mais, quand la nuit fut venue, l'avis d'Artabane commen?ant ? l'inqui?ter, il y fit de s?rieuses r?flexions, et comprit enfin qu'il ne lui ?tait pas avantageux d'entreprendre une exp?dition contre la Gr?ce.
en
but afterwards when darkness came on, the opinion of Artabanos tormented Xerxes continually; and making night his counsellor he found that it was by no means to his advantage to make the march against Hellas.
eu
Behin bigarren erabaki hau hartu zuenean, harriaren pare geratu zen lo. Baina hara non, persiarrek diotenez, gauean zehar honako ikuskizun hauxe ukan zuen. Xerxesek gizon luze eta galant bat ikusi uste izan zuen honako hau ziotsola:
es
En este pensamiento y contraria resoluci?n le cogi? el sue?o, en que, seg?n refieren los persas, tuvo aquella noche la siguiente visi?n: Parec?ale a Jerjes que un var?n alto y bien parecido se le acercaba y le dec?a:
fr
Cette nouvelle r?solution prise, il s'endormit, et, comme le disent les Perses, cette m?me nuit il eut une vision dans laquelle il lui sembla voir un homme d'une grande taille et d'une belle figure se pr?senter devant lui, et lui tenir ce discours :
en
So when he had thus made a new resolve, he fell asleep, and in the night he saw, as is reported by the Persians, a vision as follows: -Xerxes thought that a man tall and comely of shape came and stood by him and said:
eu
"Orduan, persiar gizaseme, iritziz aldatu zarela eta ez duzula zeure armada Heladeren aurka eroango, tropak biltzeko agindua emana duzun arren, ezta? Benetan ere ez duzu ongi jokatzen zeure planak aldatzean eta zeure gorteko inork ere ez dizu hori barkatuko.
es
-"Conque, persa, ?nada hay ya de lo concertado? ?No har?s ya la expedici?n contra la Grecia despu?s de la orden dada a los persas de juntar un ej?rcito?
fr
"Quoi donc, roi de Perse, tu ne veux plus porter la guerre en Gr?ce, apr?s avoir ordonn? ? tes sujets de lever une arm?e!
en
"Art thou indeed changing thy counsel, O Persian, of leading an expedition against Hellas, now that thou hast made proclamation that the Persians shall collect an army?
eu
Begira, egunez ekintzan sartzeko aukera egin zenuenez, jarrai bide horrixe".
es
S?bete, pues, que ni obras bien en mudar de parecer, ni yo te lo apruebo.
fr
Tu as tort de changer ainsi de r?solution, personne ne t'approuvera.
en
Thou dost not well in changing thy counsel, nor will he who is here present with thee excuse thee from it;
eu
Agerturikoak hitz hauek esan zituenean, Xerxesek hegaz aldentzen ikusi uste izan zuen.
es
D?jate de eso y no vaciles en seguir rectamente el camino como de d?a lo hab?as resuelto."
fr
Si tu m'en crois, tu suivras la route que tu t'?tais propos? de tenir dans le jour."
en
but as thou didst take counsel in the day to do, by that way go."
eu
13. Hala ere, eguna zabaltzean aipaturiko ametsa inola ere aintzat hartu gabe, bezperan bilarazitako persiarrei deitu eta esan zien:
es
XIII. Luego que amaneci? otro d?a, sin hacer caso ninguno de su sue?o, llam? a junta a los mismos persas que antes hab?a convocado, y les habl? en estos t?rminos:
fr
XIII. Le jour venu, Xerx?s, loin d'avoir ?gard ? ce songe, convoqua les m?mes personnes qu'il avait assembl?es la veille, et leur parla en ces termes:
en
and when day had dawned he made no account of this dream, but gathered together the Persians whom he had assembled also the former time and said to them these words:
eu
"Persiarrok, desenkusa nazazue bat-batean iritziz aldatu naizelako, baina oraindik ez naiz heldutasun osobetera iritsi eta, bestalde, planak gauzatzera bultzaka eta zirika izan ditudanak lipar batez ere ez zitzaizkidan paretik aldentzen.
es
-"Os pido, persas m?os, que disimul?is conmigo si tan presto me veis mudar de parecer. Confieso que no he llegado a?n a lo sumo de la prudencia, y os hago saber que no me dejan un punto los que me aconsejan lo que ayer propuse.
fr
Je ne suis point encore arriv? ? ce point de prudence o? je dois un jour parvenir; d'ailleurs je suis continuellement obs?d? par ceux qui m'exhortent ? l'entreprise dont je vous entretins hier.
en
"Persians, pardon me that I make quick changes in my counsel; for in judgment not yet am I come to my prime, and they who advise me to do the things which I said, do not for any long time leave me to myself.
eu
Egia da Artabanoren aburua entzutean nire gazte-garra kolpez gainezkatu zitzaidala, pertsona urtetsu bati behar bezain gizabidetsua izan ez zen tankeraz aurre egiteraino gainezkatu ere.
es
Lo mismo fue o?r el parecer de Artabano que sentir en mis venas un ardor juvenil que me hizo prorrumpir en expresiones insolentes, que contra un var?n anciano no deb?a yo proferir.
fr
Lorsque j'ai entendu l'avis d'Artabane, je me suis laiss? tout ? coup emporter aux saillies d'une bouillante jeunesse, jusqu'? parler d'une mani?re moins convenable que je ne l'aurais d? ? un homme de son ?ge.
en
However, although at first when I heard the opinion of Artabanos my youthful impulses burst out, so that I cast out unseemly words against a man older than myself;
eu
Baina orain aitortzen dut izan dudan errakuntza eta haren aholkuari jarraitzera noa.
es
Reconozco ahora mi falta, y en prueba de ello sigo su parecer.
fr
Mais je reconnais maintenant ma faute, et je veux suivre son conseil.
en
yet now I acknowledge that he is right, and I shall follow his opinion.
eu
Beraz, iritziz aldatu ondoren Helade erasotzerik pentsatzen ez dudanez gero, bertan behera utz ditzakezue prestakizunak."
es
As? que estaos quietos, que yo revoco la orden de hacer la guerra a la Grecia."
fr
Demeurez donc tranquilles, puisque j'ai chang? de r?solution et que j'ai renonc? ? porter la guerre en Gr?ce. "
en
Consider then I have changed my resolve to march against Hellas, and do ye remain still."
eu
Hitzok entzutean persiarrak, pozez beterik, ahozpeztu egin ziren erregeren aurrean.
es
Los persas, llenos de gozo al o?r esto, le hicieron una profunda reverencia.
fr
XIV. Ravis de ce discours, les Perses se prostern?rent devant le roi.
en
14. The Persians accordingly when they heard this were rejoiced and made obeisance:
eu
14. Baina, gaua heltzean, berriro ere agerkari bera aurkeztu zitzaion Xerxesi ziotsola:
es
XIV. Otra vez en la noche pr?xima aconteci? a Jerjes en cama aquel mismo sue?o, habl?ndole en estos t?rminos:
fr
La nuit suivante, le m?me fant?me se pr?senta de nouveau ? Xerx?s pendant son sommeil, et lui parla ainsi :
en
but when night had come on, the same dream again came and stood by Xerxes as he lay asleep and said:
eu
"Orduan, Darioren seme horrek, persiarren aurrean espedizioari argi eta garbi uko egin eta nire hitzei inolako jaramonik ez diezula egiten, inortxo ez den baten ezpainetatik entzun bazenitu bezala, ezta?
es
-"Vos, hijo de Dar?o, parece que hab?is retirado ya la orden dada para la jornada de los persas, no contando m?s con mis palabras que si nadie os las hubiera dicho.
fr
" Fils de Darius, tu as donc renonc? dans l'assembl?e des Perses ? l'exp?dition de Gr?ce, et tu ne tiens pas plus de compte de mes discours que si tu ne les avais jamais entendus.
en
"Son of Dareios, it is manifest then that thou hast resigned this expedition before the assembly of the Persians, and that thou hast made no account of my words, as if thou hadst heard them from no one at all.
eu
Bada, oso kontuan ukan honako hau: espedizioa berehala abiarazten ez baduzu, oraintxe esango dizudana gertatuko zaizu: epe laburrean handi eta boteretsu egin zaren moduan, halaxe laster batean inor ez izatera helduko zara berriro".
es
Pues ahora os aseguro, y de ello no dud?is, que si luego no emprend?is la expedici?n, os va a suceder en castigo que tan en breve como hab?is llegado a ser un grande y poderoso soberano, vendr?is a parar en hombre humilde y despreciable."
fr
Mais si tu ne te mets incessamment en marche, apprends quelles seront les suites de ton obstination ; de grand et de puissant que tu es devenu en peu de temps, tu deviendras petit en aussi peu de temps. "
en
Now therefore be well assured of this:-if thou do not make thy march forthwith, there shall thence spring up for thee this result, namely that, as thou didst in short time become great and mighty, so also thou shalt speedily be again brought low."
eu
15. Ikuspenak zeharo izututa, Xerxesek ohetik jauzi egin eta mezulari bat bidaltzen dio Artabanori, etortzeko esanez.
es
XV. Confuso y aturdido Jerjes con la visi?n, salta el punto de la cama y env?a un recado a Artabano llam?ndole a toda prisa, a quien luego de llegado habl? en esta forma:
fr
XV. Effray? de cette vision, Xerx?s s'?lance de son lit, mande Artabane.
en
15. Xerxes then, being very greatly disturbed by fear of the vision, started up from his bed and sent a messenger to summon Artabanos;
eu
Eta hura heldu bezain laster, erregek zera diotso: "Artabano, hasiera batean bururik gabe eta arintasunez jokatu nian, eskaini hidan aholku zuhurrari kasurik egin gabe laidogarriro tratatu hindudan-eta.
es
-"Visto has, Artabano, c?mo yo, aunque llevado de un ?mpetu repentino hubiese correspondido a un buen consejo con un ultraje temerario y necio, no dej? pasar con todo mucho tiempo sin que arrepentido te diera la debida satisfacci?n, resuelto a seguir tu aviso y parecer.
fr
" Artabane, lui dit-il d?s qu'il fut arriv?, je n'?tais pas en mon bon sens, lorsque je r?pondis ? vos conseils salutaires par des paroles injurieuses.
en
to whom when he came Xerxes spoke thus: "Artabanos, at the first I was not discreet, when I spoke to thee foolish words on account of thy good counsel;
eu
Baina handik lasterrera damutu egin ninduan eta heuk iradokitakoa egin behar nuela konturatu ninduan.
es
?Creer?s ahora lo que voy a decirte? Quiero y no puedo darte gusto en ello.
fr
Mais bient?t apr?s je m'en repentis, et je reconnus que je devais suivre vos avis.
en
but after no long time I changed my mind and perceived that I ought to do these things which thou didst suggest to me.
eu
Baina hara non, neure gurarien kontra, hire aholkua betetzerik ez dudan, zeren, neure jarrera berraztertu eta iritziz aldatzearren, fantasma bat agertzen baitzaidak behin eta berriz, nik horrela jokatzearen oso kontra dagoena;
es
?Cosa singular! despu?s de mudar de opini?n, estando ya resuelto a todo lo contrario, v?nome un sue?o que de ning?n modo aprobaba mi ?ltima resoluci?n;
fr
Je ne le puis cependant, quelque d?sir que j'en aie.
en
I am not able however to do them, although I desire it; for indeed, now that I have turned about and changed my mind, a dream appears haunting me and by no means approving that I should do so;
eu
une honetantxe agertu zaidak azken aldiz eta hemen ibili zaidak mehatxu astunak eginez aldendu den arte.
es
y lo peor es que entre iras y amenazas acaba de desaparecer ahora mismo. Atiende a lo que he pensado:
fr
Car, depuis mon changement de r?solution et mon repentir, un fant?me m'appara?t, et m'en dissuade, et m?me ? l'instant il vient de dispara?tre apr?s m'avoir fait de grandes menaces.
en
and just now it has left me even with a threat.
eu
Hitz batean, hori bidaltzen duena kosta ahala kosta Heladeren kontrako espedizio bat antolatzea nahi duen jainko bat baldin bada, heuri ere fantasma berori aurkeztuko zaik hegaz, neuri helarazi dizkidan agindu berberak emateko.
es
si Dios es realmente el que tal sue?o env?a poniendo todo su gusto y conato en que se haga la jornada contra la Grecia, te acometer? sin falta el mismo sue?o orden?ndote lo que a m?. Esto lo podremos probar del modo que he discurrido:
fr
Si c'est un dieu qui me l'envoie, et qu'il veuille absolument que je porte la guerre en Gr?ce, le m?me fant?me vous appara?tra aussi, et vous donnera les m?mes ordres qu'? moi.
en
If therefore it is God who sends it to me, and it is his absolute will and pleasure that an army should go against Hellas, this same dream will fly to thee also, laying upon thee a charge such as it has laid upon me;
eu
Eta uste diat horrelaxe gertatuko dela, baldin nire errege-jantzi eta enparauak hartu eta soinean dituala nire tronuan jezartzen bahaiz eta gero nire ohean etzaten".
es
toma t? todo mi aparato real, v?stete de soberano, sube as? y si?ntate en mi trono, y despu?s vete a dormir en mi lecho."
fr
Cela pourra bien arriver de la sorte, comme je le conjecture, si vous vous rev?tez de mes habits royaux, et qu'apr?s vous ?tre assis sur mon, tr?ne, vous alliez ensuite dormir dans mon lit. "
en
and it occurs to my mind that this might happen thus, namely if thou shouldst take all my attire and put it on, and then seat thyself on my throne, and after that lie down to sleep in my bed."
eu
16. Horixe esan zion Xerxesek. Baina Artabanok, hasieran, berak ez zuela agindu hori beteko erantzun zion, errege-tronuan jezartzeko duin ez zela-eta;
es
XVI. A estas palabras que acababa Jerjes de decir, no se mostraba al principio obediente Artabano, teni?ndose por indigno de ocupar el real solio;
fr
XVI. Ainsi parla Xerx?s. Artabane ne se rendit pas d'abord ? sa premi?re invitation, parce qu'il ne se croyait pas digne de s'asseoir sur le tr?ne royal.
en
16. Xerxes spoke to him thus; and Artabanos was not willing to obey the command at first, since he did not think himself worthy to sit upon the royal throne;
eu
halere, azkenerako, presiopean aurkitu zelarik, bete egin zuen agindurikoa, baina lehenago hauxe esan zion Xerxesi:
es
pero vi?ndose al fin obligado, hizo lo que se le mandaba, despu?s de haber hablado as?:
fr
Mais enfin, se voyant press? par le roi, il ex?cuta ses ordres apr?s lui avoir tenu ce discours : " Grand roi, il est aussi glorieux, ? mon avis, de suivre un bon conseil que de bien penser soi-m?me.
en
(a) "It is equally good in my judgment, O king, whether a man has wisdom himself or is willing to follow the counsel of him who speaks well:
eu
"Nire iritziz, errege, irizmen bete-betekoari eta aholku zuhurrak proposatzen dituenari entzuteko joerari, biei estimu berbera zor zaie eta zu koalitate bion jabe zaitugu, endredamakila sorta bat delarik zu errakuntzara bultzatzen zaituena, haize-zartailuak itsasoa zartatzean bezalaxe:
es
-"El mismo aprecio, se?or, se merece para m? el que por s? sabe pensar bien, y el que quiere gobernarse por un buen pensamiento ajeno, cuyas dos prendas de prudencia y docilidad las veo en vuestra persona; pero siento que la cabida y el valimiento de ciertos sujetos depravados os desv?en del acierto.
fr
mais la compagnie des m?chants vous fait tort, et l'on peut vous appliquer ce qu'on dit de la mer. Rien de plus utile aux hommes;
en
and thou, who hast attained to both these good things, art caused to err by the communications of evil men;
eu
ezen horrek ere, gizakiontzat munduko elementurik onurakorrena den itsasoa zartatzean, ez omen baitio honi beronen benetako izaera berean irauten uzten.
es
Suc?deos lo que al mar, uno de los elementos m?s ?tiles al hombre, al cual suele agitar de modo la furia de los vientos, a lo que dicen, que no le dan lugar a que use de su bondad natural para con todos.
fr
mais le souffle imp?tueux des vents ne lui permet pas de suivre sa bont? naturelle.
en
just as they say that the Sea, which is of all things the most useful to men, is by blasts of winds falling upon it prevented from doing according to its own nature.
eu
Niri esan zenizkidan gaizkiak entzuteak ez zidan honako hau egiaztatzeak bezainbateko minik eman, alegia, persiarrei proposaturiko planak bi izanik-bata persiarren neurrigabetasuna bultatzera zihoana eta bestea, ordea, horri galga jartzearen aldekoa, eta daukana baino gehiago eskuratzeko desira etengabea gizakiarengan errotzea kaltegarritzat jotzen duena-, proposaturiko planak aipatu ditudanak ziren arren, zuk bai zuretzat eta bai persiarrentzat arriskugarriena aukeratu zenuela.
es
Por lo que a m? toca, no tuve tanta pena de ver que me trataseis mal de palabra, como de entender vuestro modo de pensar, pues siendo dos los pareceres propuestos en la junta de los persas, uno que inflamaba la soberbia y violencia del imperio persiano, el otro que la reprim?a con decir que era cosa perjudicial acostumbrar el ?nimo a la codicia y ambici?n perpetua de nuevas conquistas, os declar?bais a favor de aquel parecer que de los dos era el m?s expuesto y peligroso, tanto para vos, como para el estado de los persas.
fr
Quant ? vos discours injurieux, j'en ai ?t? moins afflig? que de voir que, de deux avis dont l'un tendait ? augmenter l'insolence des Perses, et l'autre ? la r?primer, en montrant combien il est pernicieux d'apprendre aux hommes ? ne point mettre de bornes ? leurs d?sirs, vous ayez suivi celui qui est le plus dangereux, et pour vous-m?me, et pour toute la nation.
en
I however, when I was evil spoken of by thee, was not so much stung with pain for this, as because, when two opinions were laid before the Persians, the one tending to increase wanton insolence and the other tending to check it and saying that it was a bad thing to teach the soul to endeavour always to have something more than the present possession,-because, I say, when such opinions as these were laid before us, thou didst choose that one which was the more dangerous both for thyself and for the Persians.
eu
Edonola ere, orain, hautabiderik onena aukeratu ondoren, diozu, heleniarren kontrako espedizioari uko egitearren, jainkoren batek bidalitako amets bat aurkezten zaizula behin eta berriz eta ez dizula uzten egitasmoari itzuri egiten.
es
Sobre lo que a?ad?s que despu?s de haber mejorado de resoluci?n no queriendo ya enviar las tropas contra la Grecia, os ha venido un sue?o de parte de alg?n dios que no os permite desarmar a los persas envi?ndoles a sus casas, dadme licencia, hijo m?o, para deciros la verdad, que esto de so?ar no es cosa del otro mundo.
fr
Mais aujourd'hui qu'apr?s avoir embrass? le meilleur parti, vous renoncez ? l'exp?dition contre la Gr?ce, vous dites qu'un songe, envoy? par un dieu, vous d?fend de cong?dier votre arm?e.
en
(b) And now that thou hast turned to the better counsel, thou sayest that when thou art disposed to let go the expedition against the Hellenes, a dream haunts thee sent by some god, which forbids thee to abandon thy enterprise.
eu
Baina fenomeno horiek, ene seme, ez dira, ez eta hurrik eman ere, supernaturalak.
es
?Quer?is que yo, que en tantos a?os os aventajo, os diga en qu? consisten esos sue?os que van y vienen para la gente dormida?
fr
Ces songes n'ont rien de divin, mon fils;
en
Nay, but here too thou dost err, my son, since this is not of the Deity;
eu
Noizean behin gizakioi oldarka ibiltzen zaizkigun ametsak, neuk, zu baino urte askoz zaharragoa naizen honek, oraintxe esango dizudana besterik ez dira:
es
Sabed que las especies de lo que uno piensa entre d?a esas son las que de noche com?nmente nos van rodando por la cabeza.
fr
ils errent de c?t? et d'autre, et sont tels que je vais vous l'apprendre, moi qui suis beaucoup plus ?g? que vous.
en
for the dreams of sleep which come roaming about to men, are of such nature as I shall inform thee, being by many years older than thou.
eu
lantzean behin gertatzen zaizkigun ametsetan ikusten dena, eskuarki, norberak egunez dituen kezkei erantzuten dien zerbait da.
es
Y nosotros cabalmente el d?a antes no hicimos m?s que hablar y tratar de dicha expedici?n.
fr
Les songes proviennent ordinairement des objets dont la pens?e s'est occup?e pendant le jour.
en
The visions of dreams are wont to hover above us in such form for the most part as the things of which we were thinking during the day;
eu
Eta guk, joan diren egunetan, kanpaina horren inguruan jira-biraka ibili besterik ez dugu egin.
es
Pero si no es ese sue?o como digo, sino que anda en ?l la mano de alguno de los dioses, hab?is dado vos en el blanco, y no hay m?s que decir;
fr
 
en
and we in the days preceding were very much occupied with this campaign.
eu
Baina hori nik susmatzen dudana barik, zer supernaturalen baten eskuharmenaren ondorio baldin bada, zuk zeuk azaldu duzu, labur, zein den aterabidea:
es
del mismo modo se me presentar? a m? que a vos con esa su pretensi?n.
fr
Or vous savez que, le jour d'auparavant, l'exp?dition contre la Gr?ce fut fortement agit?e dans le conseil.
en
(c) If however after all this is not such a thing as I interpret it to be, but is something which is concerned with God, thou hast summed the matter up in that which thou hast said:
eu
zehazki, ikuspena neuri ere ager dakidala-zeuri bezala-eta ager diezazkidala bere aginduak.
es
Verdad es que no veo por qu? deba venir a visitarme si me visto yo vuestro vestido, y no s? me estoy con el m?o;
fr
Au reste, si ce songe n'est pas tel que je l'assure, s'il a quelque chose de divin, vous avez tout dit en peu de mots, ce fant?me m'appara?tra, et me donnera les m?mes ordres qu'? vous.
en
let it appear, as thou sayest, to me also, as to thee, and give commands.
eu
Orain, fantasma aldez edo moldez agertu behar bazait, ez da behartuago sentituko hori egitera soinean neure jantziak barik zureak daramatzadalako edo gaua nire ohean barik zurean iragaten dudalako.
es
que venga si me echo a dormir en vuestra cama, y no si en la m?a,una vez que absolutamente quiera hacerme la visita;
fr
S'il veut encore se montrer, il ne le fera pas moins, soit que j'aie mes habits o? les v?tres, et je ne le verrai pas plus en reposant dans votre lit que si j'?tais dans le mien.
en
But supposing that it desires to appear to me at all, it is not bound to appear to me any the more if I have thy garments on me than if I have my own, nor any more if I take my rest in thy bed than if I am in thy own;
eu
Zeren, bidezko denez, ametsetan agertzen zaizun dena delako izaki hori, ni ikustean, ez da eroriko, soinean zure errege-jantzi eta enparaduak ditudalako, ni zutzat hartzeko inozokeria barkagaitzean.
es
que al cabo no ha de ser tan lerdo y grosero ese tal, sea quien se fuere el que se os dej? ver entre sue?os, que por verme a m? con vuestros pa?os se enga?e y me tome por otro.
fr
Car enfin celui qui vous est apparu en dormant, quel qu'il puisse ?tre, n'est pas assez simple pour s'imaginer, en me voyant avec vos habits, que je sois le roi.
en
for assuredly this thing, whatever it may be, which appears to thee in thy sleep, is not so foolish as to suppose, when it sees me, that it is thou, judging so because the garments are thine.
aurrekoa | 204 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus