Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, bidezko denez, ametsetan agertzen zaizun dena delako izaki hori, ni ikustean, ez da eroriko, soinean zure errege-jantzi eta enparaduak ditudalako, ni zutzat hartzeko inozokeria barkagaitzean.
es
que al cabo no ha de ser tan lerdo y grosero ese tal, sea quien se fuere el que se os dej? ver entre sue?os, que por verme a m? con vuestros pa?os se enga?e y me tome por otro.
fr
Car enfin celui qui vous est apparu en dormant, quel qu'il puisse ?tre, n'est pas assez simple pour s'imaginer, en me voyant avec vos habits, que je sois le roi.
en
for assuredly this thing, whatever it may be, which appears to thee in thy sleep, is not so foolish as to suppose, when it sees me, that it is thou, judging so because the garments are thine.
eu
Behingoz eta betiko jakin behar duguna honako hau da, ea niri inolako kasurik ez didan egiten eta bera agertzeko bezain duintzat ez nauen hartzen (zure jantziak zein nireak eraman), zuri, ordea, agertzen jarraitzen zaizun bitartean.
es
Pero si de m? no hiciere caso, no se dignar? venirme a visitar, ora vista yo vuestras ropas, ora las m?as, sino que guardar? para vos su visita. Mas bien presto lo sabremos todo;
fr
S'il n'a aucun ?gard pour moi, s'il ne daigne pas se montrer, soit que je porte mes habits ou les v?tres, mais qu'il aille vous trouver, il faut alors faire attention ? ses avertissements:
en
That however which we must find out now is this, namely if it will hold me in no account, and not think fit to appear to me, whether I have my own garments or whether I have thine, but continue still to haunt thee;
eu
Eta zuri bisitak egiten segitzen badu, ni neu bederen horien supernaturaltasuna aitortzera beharturik aurkituko nintzateke.
es
hasta yo mismo llegar? a creer que procede de arriba ese sue?o si continuase a mentido sus apariciones.
fr
car, s'il continue ? se pr?senter ? vous, je conviendrai moi-m?me qu'il y a l? quelque chose de divin.
en
for if it shall indeed haunt thee perpetually, I shall myself also be disposed to say that it is of the Deity.
eu
Baina, azken batean, hartu duzun erabakia hori baldin bada eta atzera egiterik ez baduzu eta nik zure ohean etzan behar badut, konforme; zure aginduak zehatz-mehatz beteko ditut eta espero dezagun ikuspena niri ere agertzea.
es
Al cabo estamos, si vos as? lo ten?is resuelto y no hay lugar para otra cosa; aqu? estoy, se?or; voyme luego a dormir en vuestra misma cama;
fr
Quant ? votre r?solution, si vous y persistez, et que rien ne puisse vous en faire changer, j'ob?is, et je vais de ce pas coucher dans votre lit.
en
But if thou hast resolved that it shall be so, and it is not possible to turn aside this thy resolution, but I must go to sleep in thy bed, then let it appear to me also, when I perform these things:
eu
Baina harik eta hori gertatu arte, oraintxe bezalaxe pentsatzen jarraituko dut."
es
veamos si con esto so?ar? a lo regio, que sola esta esperanza pudiera inducirme a daros gusto en ello."
fr
Que ce fant?me m'apparaisse alors ; mais jusqu'? ce moment je persisterai dans mon sentiment. "
en
but until then I shall hold to the opinion which I now have."
eu
17. Horixe da, zehazki, Artabanok esan zuena, eta Xerxesen aginduak bete zituen haren baieztapenak ustel aterako zirela frogatu ahal izango zuen esperantzaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jantzi zituen, bada, Xerxesen jantziak eta errege-tronuan jezarri zen, eta gero ohera joan zen.
es
XVII. Pensando Artabano hacer ver a Jerjes que nada hab?a en aquello de realidad, despu?s de este discurso, hizo lo que se le dec?a.
fr
XVII. Artabane, ayant ainsi parl?, ex?cuta les ordres du roi, dans l'esp?rance de lui prouver que ce songe n'?tait rien.
en
17. Having thus said Artabanos, expecting that he would prove that Xerxes was speaking folly, did that which was commanded him;
eu
Baina, lozorroan zegoela, Xerxesi agerturiko agerkari bera hurbildu zitzaion eta, haren gainean zetzala, hauxe esan zion:
es
Visti?se, en efecto, con el aparato de Jerjes, sent?se en el trono real, de all? se fue a la cama, y he aqu? que el mismo sue?o que hab?a acometido a Jerjes carga sobre Artabano, y plantado all?, le dice:
fr
Il se rev?tit des habits de Xerx?s, s'assit sur son tr?ne, et se coucha ensuite dans le lit de ce prince. Quand il fut endormi, le m?me fant?me qu'avait vu Xerx?s le vint aussi trouver, et lui adressa ces paroles :
en
and having put on the garments of Xerxes and seated himself in the royal throne, he afterwards went to bed: and when he had fallen asleep, the same dream came to him which used to come to Xerxes, and standing over Artabanos spoke these words:
eu
"Zeu zara, orduan, erregeren interesak zaintzeko aitzakiaz denen gainetik Xerxesek Helade ez erasotzea lortu nahi duena, ezta?
es
-"?Conque t? eres el que con capa de tutor detienes a Jerjes para que no mueva las armas contra la Grecia?
fr
" C'est donc toi qui d?tournes Xerx?s de son exp?dition contre la Gr?ce, comme si tu ?tais charg? de sa conduite.
en
"Art thou indeed he who endeavours to dissuade Xerxes from making a march against Hellas, pretending to have a care of him?
eu
Baina ez zara merezi duzun eskarmentua hartu gabe geratuko, bai etorkizunean eta bai une honetantxe ere, patuaren nahiari kontra egiten saiatzen bazara.
es
?Infeliz de ti! que ni ahora ni despu?s te alabar?s de haber querido estorbar lo que es preciso que se haga.
fr
C'est toi qui t'opposes aux destins. Mais tu en seras puni et dans la suite et pour le pr?sent.
en
However, neither in the future nor now at the present shalt thou escape unpunished for trying to turn away that which is destined to come to pass:
eu
Xerxesek, berriz, badaki zer gertatuko zaion, esanik egiten ez badit, nik neuk agertu nion eta".
es
Bien sabe Jerjes lo que le espera si no quisiere obedecer."
fr
Quant ? Xerx?s, on lui a fait voir les malheurs auxquels il est destin? s'il d?sob?it. "
en
and as for Xerxes, that which he must suffer if he disobeys, hath been shown already to the man himself."
eu
18. Artabanok, hitz batean, agerkariak horrelaxe mehatxatzen zuela pentsatu zuen, baita burdina gori batzuez begiak erreko zizkiola ere.
es
XVIII. As? le pareci? a Artabano que te amenazaba el sue?o y que en seguida con unos hierros encendidos iba a herirle en los ojos.
fr
XVIII. Telles furent les menaces qu'Artabane crut entendre; il lui sembla aussi que ce fant?me voulait lui br?ler les yeux avec un fer ardent.
en
18. Thus it seemed to Artabanos that the dream threatened him, and at the same time was just about to burn out his eyes with hot irons;
eu
Orduan alarau egin zuen, jauzi batez ohetik jaiki eta Xerxesen ondora joan eta jezarri zen, eta zehatz-mehatz kontatu zion izandako ametsa;
es
Da luego un fuerte grito, salta de la cama, y vase corriendo a sentar al lado de Jerjes, le cuenta el sue?o que acaba de ver, y a??dele despu?s:
fr
? cette vue, il pousse un grand cri, se l?ve avec pr?cipitation, va trouver Xerx?s, et, apr?s lui avoir rapport? sa vision, il lui parle en ces termes :
en
and with a loud cry he started up from his bed, and sitting down beside Xerxes he related to him throughout the vision of the dream, and then said to him as follows:
eu
eta ondoren hauxe esan zion: "Errege, nazio boteretsu asko etsai makalagoen aurrean lur jotzen ikusitakoa naizenez, ekintza guztietan zeure gazte-suak eraginda joka zenezan ekidin nahi nuen, zeren ongi baitakit zein kaltegarri den helburu askoren atzetik irrikaz ibiltzea, honetan gogoratzen dudalarik nola bukatu zen Zyroren masageten aurkako kanpaina, baita Kambysesek ethiopiarren aurka egin zuena ere;
es
-"Yo, se?or, como hombre experimentado, teniendo bien presente que muchas veces el que menos puede triunfa de un enemigo superior, no era de parecer que os dejaseis llevar del ardor impetuoso de la juventud, sabiendo cuan perniciosos son en un pr?ncipe el esp?ritu y los pujos de conquistador, acord?ndome, por una parte, del infeliz ?xito de la expedici?n de Ciro contra los masagetas;
fr
" Comme j'ai d?j? vu, seigneur, des puissances consid?rables d?truites par d'autres qui leur ?taient tr?s inf?rieures, je vous dissuadais d'autant plus de vous abandonner ? l'ardeur de votre jeunesse, que je savais combien il est dangereux de d?sirer beaucoup de choses.
en
"I, O king, as one who has seen before now many great things brought to their fall by things less, urged thee not to yield in all things to the inclination of thy youth, since I knew that it was evil to have desire after many things;
eu
bestalde Dariorekin izan nintzen szythiarren aurka egin zuen espedizioan.
es
y tambi?n, por otra la que hizo Cambises contra los et?opes, y habiendo sido yo mismo testigo y compa?ero de la de Dar?o contra los escitas.
fr
Venant donc ? me rappeler quel fut le succ?s des exp?ditions de Cyrus contre les Massag?tes, de Cambyse contre les ?thiopiens, et de Darius contre les Scythes, o? je me trouvai ;
en
remembering on the one hand the march of Cyrus against the Massagetai, what fortune it had, and also that of Cambyses against the Ethiopians;
eu
Horiek kontuan hartuta, uste nuen ezen, bake-politikaz jokatuz gero, mundu guztiarengandik zorionak hartuko zenituela.
es
Gobernado por estas m?ximas, estaba persuadido de que vos en un gobierno Pac?fico ibais a ser de todos celebrado por el pr?ncipe m?s feliz.
fr
sachant cela, je pensais qu'en demeurant tranquille vous seriez le plus heureux de tous les hommes.
en
Knowing these things I had the opinion that thou wert to be envied of all men, so long as thou shouldest keep still.
eu
Baina xede supernatural baten aurrez aurre aurkitzen garenez eta, dirudienez, heleniarrak jainkoengandiko hondamendiak jo behar dituenez gero, nik atzera egiten dut esandakoetan eta iritziz aldatzen naiz.
es
Pero, viendo ahora que anda en ello la mano de Dios, que quiere hacer alg?n ejemplar castigo ya decretado contra los griegos, var?o yo mismo de opini?n y sigo vuestro modo de pensar.
fr
Mais puisque les dieux vous excitent ? cette entreprise, et qu'ils paraissent menacer les Grecs de quelque grand malheur, je me rends moi-m?me et je change d'avis.
en
Since however there comes a divine impulse, and, as it seems, a destruction sent by heaven is taking hold of the Hellenes, I for my part am both changed in myself and also I reverse my opinions;
eu
Zuk, beraz, jakinaraz persiarrei jainkoak bidaltzen dizkigun seinaleak eta, gerra-prestakizunei dagokienez, zeuk lehenbizi esandakoak betetzeko agindua eman, eta zeruak bere oniritzia damaigunez, zuk zeuk ahalegin handiz jardun ezazu inolako axolagabekeriarik ez egiteko."
es
Bien har?is, pues, en dar cuenta a los persas de estos avisos que Dios os da, mand?ndoles que est?n a las primeras ?rdenes tocantes al aparato de la guerra: procurad que nada falte por vuestra parte con el apoyo del cielo."
fr
Faites donc part aux Perses du songe que le dieu vous a envoy?, faites leur savoir qu'ils aient ? continuer les pr?paratifs n?cessaires en cons?quence des ordres pr?c?dents. Et vous, seigneur, conduisez-vous avec tant de sagesse, qu'avec le secours de dieu vous ne manquiez ? rien de ce que vous devez faire.
en
and do thou signify to the Persians the message which is sent to thee from God, bidding them follow the commands which were given by thee at first with regard to the preparations to be made; and endeavour that on thy side nothing may be wanting, since God delivers the matter into thy hands."
eu
Horiek esanda, beren ikuspenak liluratuta sentitu ziren biak eta egunsentiarekin batera Xerxesek persiarrei gorabehera horiek guztiak jakinarazi zizkien eta, bestalde, Artabanok, hasieran espedizioaren aurka garbi agertu zen bakarra izan arren, une haietan interes handia agertu zuen kanpainarekiko.
es
Pasados estos discursos y at?nitos y suspensos los ?nimos de entrambos con la visi?n, apenas amaneci? dio Jerjes cuenta de todo a los persas, y Artabano que hab?a sido antes el ?nico que retardaba la empresa, entonces en presencia de todos la apresuraba.
fr
" Ce discours fini, encourag?s l'un et l'autre par ce songe, Xerx?s le communiqua aux Perses aussit?t que le jour parut, et Artabane, qui lui seul auparavant le d?tournait de cette exp?dition, la pressait alors ouvertement.
en
These things having been said, both were excited to confidence by the vision, and so soon as it became day, Xerxes communicated the matter to the Persians, and Artabanos, who before was the only man who came forward to dissuade him, now came forward to urge on the design.
eu
19. Handik lasterrera, Xerxesek espedizioa egitea erabakita zeukanean, beste ikuspen bat izan zuen ametsetan. Aztiek, amets hori entzunda, mundu guztiarekikoa zela esan zuten, hau da, mundu guztiko gizakiak beraien esklabo izango zirela esan nahi zuela. Ametsa, izan, honako hau izan zen:
es
XIX. Empe?ado ya Jerjes en aquella jornada, tuvo entre sue?os una tercera visi?n, de la cual informados los magos resolvieron que comprend?a aquella a la tierra entera, de suerte que todas las naciones deber?an caer bajo el dominio de Jerjes. Era esta la visi?n:
fr
XIX. Tandis que Xerx?s se disposait ? marcher, il eut pendant son sommeil une troisi?me vision.
en
19. Xerxes being thus desirous to make the expedition, there came to him after this a third vision in his sleep, which the Magians, when they heard it, explained to have reference to the dominion of the whole Earth and to mean that all men should be subject to him; and the vision was this:
eu
Xerxesek olio-zurtoin batez koroaturik ikusi zuen bere burua, bertatik jaiotzen ziren adarrak mundu guztian zehar hedatzen zirela; geroago, ordea, desagertu egin zen bere burua inguratzen zuen koroa.
es
so??base Jerjes coronado con un tallo de olivo, del cual sal?an unas ramas que se extend?an por toda la tierra, si bien despu?s se le desaparec?a la corona que le ce??a la cabeza.
fr
Les mages, ? qui il en fit part, jug?rent qu'elle regardait toute la terre, et que tous les hommes lui seraient assujettis.
en
-Xerxes thought that he had been crowned with a wreath of an olive-branch and that the shoots growing from the olive-tree covered the whole Earth;
eu
Aztiek aipaturiko interpretazioa eman zutenean, bilarazitako persiar guztiak denborarik galdu gabe nor bere herrialdera joan ziren eta eginahalak egin zituzten aginduak ongi betetzeko, nork beretzat eskuratu nahi zituelako agindutako sariak.
es
Despu?s que los magos y los persas congregados aprobaron la interpretaci?n del sue?o, parti? cada uno de los gobernadores a su respectiva provincia, donde se esmer? cada cual con todo conato en la ejecuci?n de los preparativos, procurando alcanzar los dones y premios propuestos.
fr
Il lui sembla avoir la t?te ceinte du jet d'un olivier, dont les branches couvraient toute la terre, et que peu apr?s cette couronne avait disparu.
en
and after that, the wreath, placed as it was about his head, disappeared.
eu
Horrelaxe bildu zuen Xerxesek bere armada:
es
XX. Jerjes por su parte hizo tales levas y reclutas para dicha jornada, que no dej? rinc?n en todo su continente que no escudri?ase;
fr
Aussit?t apr?s cette interpr?tation des mages, les Perses qui avaient assist? au conseil se rendirent chacun dans son gouvernement, et ex?cut?rent avec toute l'ardeur imaginable les ordres du roi, afin de recevoir les r?compenses promises.
en
When the Magians had thus interpreted the vision, forthwith every man of the Persians who had been assembled together departed to his own province and was zealous by all means to perform the commands, desiring each one to receive for himself the gifts which had been proposed:
eu
kontinenteko alde guztiak miatu eta soldadu joateko jendea bilatuz.
es
pues por espacio de cuatro a?os enteros, contando desde la toma del Egipto, se estuvo ocupando en prevenir la armada y todo lo necesario para las tropas.
fr
XX. Ce fut ainsi que Xerx?s leva des troupes, et sur le continent il n'y eut point d'endroit ? l'abri de ses perquisitions.
en
and thus Xerxes was gathering his army together, searching every region of the continent.
eu
20. Jardun ere, Egyptoko birkonkistatik lau urte osoz jardun zuen Xerxesek bere armada eta harentzat behar zen guztia prestatzen;
es
En el discurso del a?o quinto, emprendi? sus marchas llevando un ej?rcito numeros?simo, porque de cuantas armadas se tiene noticia, aquella fue sin comparaci?n la que excedi? a todas en n?mero.
fr
On employa, apr?s la r?duction de l'?gypte, quatre ann?es enti?res ? faire des lev?es et ? amasser des provisions; enfin il se mit en marche dans le courant de la cinqui?me ? la t?te de forces immenses.
en
20. During four full years from the conquest of Egypt he was preparing the army and the things that were of service for the army, and in the course of the fifth year he began his campaign with a host of great multitude.
eu
azkenez, bosgarren urtean tropa ugariz hornituta kanpainan jarri zen.
es
De suerte que en su cotejo en nada debe tenerse la armada de Dar?o contra los escitas;
fr
Car, de toutes les exp?ditions dont nous ayons connaissance, celle-ci fut sans contredit de beaucoup la plus consid?rable.
en
For of all the armies of which we have knowledge this proved to be by far the greatest;
eu
Izan ere, guk dakigunez, espedizio militar guztietatik hauxe izan zen garrantzitsuena; Dariok szythiarren kontra zuzendu zuenak, honekin konparaturik, ezereza dirudi, eta gauza bera esan behar da szythiarren espedizioaz ere (zimeriarren atzetik Media inbaditu eta Goi Asia guztia okupatu zutenean, honexek eraman zuelarik gero Dario szythiarrak zigortzen saiatzera), baita-tradizioz jasotako datuen arabera-atreidek Ilionen kontra egindakoaz ere, edo mysiar eta teukroenaz ere (Troiako gerra baino lehenagokoa), hauek, Bosporotik Europara iragan ondoren, Joniako itsasoraino jaitsi eta, Hegoaldetik, Peneo ibairaino heldu zirelarik.
es
en nada aquella de los escitas, cuando persiguiendo a los cimerios y dej?ndose caer sobre la regi?n de la Media, subyugaron a casi toda el Asia superior due?os de su imperio, cuyas injurias fueron las que despu?s pretendi? vengar Dar?o; en nada la que tanto se celebra de los Atridas contra Ili?n; en nada, finalmente, la de los misios y Teucros, anterior a la guerra troyana, quienes despu?s de pasar por el B?sforo a la Europa, conquistados los tracios, todos bajaron victoriosos hasta el seno Jonio, y llevaron las armas hasta el r?o Peneo, que corre hacia el Mediod?a.
fr
On ne peut lui comparer ni celle de Darius contre les Scythes, ni celle des Scythes qui, poursuivant les Cimm?riens, entr?rent en M?die, et subjugu?rent presque toute l'Asie sup?rieure, raison qui porta dans la suite Darius ? chercher ? se venger d'eux. Il faut penser de m?me de l'exp?dition des Atrides contre Troie, et de celle des Mysiens et des Touerions, qui, avant le temps de la guerre de Troie, pass?rent le Bosphore pour se jeter dans l'Europe, subjugu?rent tous les Thraces, et, descendant vers la mer Ionienne, s'avanc?rent jusqu'au P?n?e, qui coule vers le midi.
en
so that neither that led by Dareios against the Scythians appears anything as compared with it, nor the Scythian host, when the Scythians pursuing the Kimmerians made invasion of the Median land and subdued and occupied nearly all the upper parts of Asia, for which invasion afterwards Dareios attempted to take vengeance, nor that led by the sons of Atreus to Ilion, to judge by that which is reported of their expedition, nor that of the Mysians and Teucrians, before the Trojan war, who passed over into Europe by the Bosphorus and not only subdued all the Thracians, but came down also as far as the Ionian Sea and marched southwards to the river Peneios.
eu
21. Espedizio horiek guztiok eta horiez gain egin ziren beste batzuk ere ez ziren Xerxesenaren mailara heldu, oso berezia izan baitzen honena.
es
XXI. Todas estas expediciones juntas, a?adidas aun las que fuera de estas se hicieron en todo el mundo, no son dignas de compararse con aquella sola.
fr
XXI. Ces exp?ditions et toutes celles dont, je n'ai point parl? ne peuvent ?tre mises en parall?le avec celle-ci.
en
21. All these expeditions put together, with others, if there be any, added to them, are not equal to this one alone.
eu
Izan ere, Asiako zein nazio ez zuen errege honek bere buruzagitzapean bildu Heladeren aurka?
es
Porque ?qu? naci?n del Asia no llev? Jerjes contra la Grecia?
fr
En effet, quelle nation de l'Asie Xerx?s ne mena-t-il pas contre la Gr?ce?
en
For what nation did Xerxes not lead out of Asia against Hellas?
eu
Zein ubide, ibai urtsuak salbu, ez zen agortu tropen premiei erantzutean?
es
?Qu? corriente no agot? aquel ej?rcito, si se except?an los m?s famosos r?os?
fr
quelles rivi?res ne furent pas ?puis?es, si l'on en excepte les grands fleuves?
en
and what water was not exhausted, being drunk by his host, except only the great rivers?
eu
Izan ere, herri batzuek untziak jartzen zituzten; beste batzuek infanteria osatzen zuten; beste batzuei zaldieria hornitzeko eskatu zitzaien;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuei, soldaduez gain, zaldiak garraiatzeko untziak ekartzeko; beste batzuei zubiak eraikitzeko gerrauntziak ekartzeko, eta beste batzuei janariak eta untziak ekartzeko.
es
Unas naciones concurr?an con sus galeras, otras ven?an alistadas en la infanter?a, otras a?ad?an su caballer?a a los peones, a estas se les ordenaba que para el transporte de los caballos prestasen sus nav?os a las que juntamente militaban, a aquellas que aprontasen barcas largas para la construcci?n de los puentes, a estas otras que dieron v?veres y bastimentos para su conducci?n.
fr
Parmi ces peuples, les uns fournirent des vaisseaux, les autres de l'infanterie, d'autres de la cavalerie : ceux-ci des vaisseaux de transport pour les chevaux et des troupes, ceux-l? des vaisseaux longs pour servir ? la construction des ponts; d'autres enfin donn?rent des vivres et des vaisseaux pour les transporter.
en
For some supplied ships, and others were appointed to serve in the land-army; to some it was appointed to furnish cavalry, and to others vessels to carry horses, while they served in the expedition themselves also; others were ordered to furnish ships of war for the bridges, and others again ships with provisions.
eu
22. Beste alde batetik, lehenengo espedizionarioek Athos inguratzean izandako hondamendiagatik, arazoari irtenbidea aurkitzeko neurriak hartzen ari ziren alde horretan.
es
Y por cuanto hab?an padecido los persas a?os atr?s un gran naufragio al ir a doblar el cabo de Atos empez?se adem?s, cosa de tres a?os antes de la presente expedici?n, a disponer el paso por dicho monte, practic?ndose del siguiente modo:
fr
On avait fait aussi des pr?paratifs environ trois ans d'avance pour le mont Athos, parce que dans la premi?re exp?dition la flotte des Perses avait essuy? une perte consid?rable en doublant cette montagne.
en
22. Then in the first place, since the former fleet had suffered disaster in sailing round Athos, preparations had been going on for about three years past with regard to Athos:
eu
Halatan, persiarrek untzi-base bat zuten triere untziekin Eleunten, Khersoneson, eta armada osatzen zuten nazio guztietako tropak -alditik aldira txandakatzen zirenak- handixek abiatzen ziren zigorkadapean kanal bat industeko (indusketan Athos aldeko jendeak ere parte hartzen zuen), lanak zuzentzen zituztenak bi persiar, Bubares Megabazorena eta Artakhees Arteorena, zirelarik.
es
 
fr
Il y avait des trir?mes ? la rade d'?l?onte dans la Cherson?se.
en
 
eu
Athos, izatez, mendigune garai eta entzutetsu bat da, itsasoan barna sartzen dena eta bizilagunak dituena.
es
ten?an sus galeras en Eleunte, ciudad del Quersoneso, y desde all? hac?an venir soldados de todas naciones, y les obligaban con el l?tigo en la mano a que abriesen un canal;
fr
De l? partaient des d?tachements de tous les corps de l'arm?e, que l'on contraignait ? coups de fouet de percer le mont Athos, et qui se succ?daient les uns aux autres.
en
for triremes lay at anchor at Elaius in the Chersonese, and with this for their starting point men of all nations belonging to the army worked at digging, compelled by the lash;
eu
Mendigunea bukatu eta kontinentearekin lotzen den tokia penintsula antzeko bat da hamabi estadio inguruko istmo bat daukana;
es
los unos suced?an a los otros en los trabajos, y los pueblos vecinos al monte Atos entraban tambi?n a la parte de la fatiga.
fr
Les habitants de cette montagne aidaient aussi ? la percer.
en
and the men went to the work regularly in succession: moreover those who dwelt round about Athos worked also at the digging:
eu
alde hori lautada bat da, muino apalekin, Akanthoko itsasotik Toronez handik dagoenera hedatzen dena.
es
Los jefes de las obras eran dos persas principales, el uno Bubares, hijo de Megabazo, y el otro Artaquees, hijo de Arteo.
fr
Bubar?s, fils de M?gabyse, et Artach??s, fils d'Art?e, tous deux Perses de nation, pr?sidaient ? cet ouvrage.
en
and Bubares the son of Megabazos and Artachaies the son of Artaios, Persians both, were set over the work.
eu
Aipaturiko istmoan, hau da, Athos amaitzen den tokian, Sane dago, heleniar hiri bat;
es
XXII. Es el Atos un gran monte y famoso promontorio que se avanza dentro del mar, todo bien poblado y formando una especie de pen?nsula, cuyo istmo donde termina el monte unido con el continente viene a ser de 12 estadios.
fr
XXII. L'Athos est une montagne vaste, c?l?bre et peupl?e, qui avance dans la mer, et se termine du c?t? du continent en forme de p?ninsule, dont l'isthme ? environ douze stades.
en
Now Athos is a mountain great and famous, running down to the sea and inhabited by men: and where the mountain ends on the side of the mainland the place is like a peninsula with an isthmus about twelve furlongs across.
eu
eta Saneren hegoaldera Athosko mendigune-mendigunean dauden hiriak-garai haietan persiarrak uhartetar bihurtu nahi zituenak, izaera kontinentala galaraziz-hauexek dira:
es
Este istmo es una llanura con algunos no muy altos cerros, que se extiende desde el mar de los acantios hasta el mar opuesto de Torona, y all? mismo donde termina el monte Atos se halla Sana, ciudad griega.
fr
Ce lieu consiste en une plaine avec de petites collines qui vont de la mer des Acanthiens jusqu'? celle de Torone, qui est vis-?-vis. Dans cet isthme, o? se termine le mont Athos, est une ville grecque nomm?e San?.
en
Here it is plain land or hills of no great size, extending from the sea of the Acanthians to that which lies off Torone; and on this isthmus, where Athos ends, is situated a Hellenic city called Sane:
eu
Dio, Olophyxo, Akrothoo, Thyso eta Kleonas.
es
Las ciudades mas ac? de Sana que est?n situadas en lo interior del Atos, y que los persas pretend?an hacer isle?as en vez de ciudades de tierra firme, son Dio, Olofizo, Acrotoon, Tiso, Cleonas, ciudades todas contenidas en el recinto del Atos.
fr
En de?? de San?, et dans l'enceinte de cette montagne, on trouve les villes de Dium, d'Olophyxos, d'Acrothoon, de Thyssos et de Cl?ones. Le roi de Perse entreprit alors de les s?parer du continent.
en
moreover there are others beyond Sane and within the peninsula of Athos, all which at this time the Persian had resolved to make into cities of an island and no longer of the mainland; these are, Dion, Olophyxos, Acrothoon, Thyssos, Cleonai.
eu
23. Horiexek dira Athosen kokaturik dauden hiriak.
es
XXIII. El orden y modo de la excavaci?n era en esta forma:
fr
XXIII. Voici comment on per?a cette montagne.
en
23. These are the cities which occupy Athos:
eu
Eta indusketari dagokionez, barbaroek, lursailak nazioka banatu ondoren, honako hauxe egin zuten.
es
repartieron los b?rbaros el terreno por naciones, habi?ndole medido con un cordel tirado por cerca de la ciudad de Sana.
fr
On aligna au cordeau le terrain pr?s de la ville de San?, et les barbares se le partag?rent par nations.
en
and they dug as follows, the country being divided among the Barbarians by nations for the work:
eu
Sane hiritik pasatzen zen lerro zuzen bat marratu zuten kordelez eta, kanalak nahikoa sakonera hartu zuenean, batzuek, kanalaren alde sakonenetan zihardutenek, indusketan jarraitu zuten;
es
Cuando la fosa abierta era ya profunda, unos en la parte inferior continuaban cavando, otros colocados en escaleras recib?an la tierra que se iba sacando, pas?ndola de mano en mano hasta llegar a los que estaban m?s arriba de entrambos, quienes la iban derramando y extendiendo.
fr
Lorsque le canal se trouva ? une certaine profondeur, ceux qui ?taient au fond continuaient ? creuser, les autres remettaient la terre ? ceux qui ?taient sur des ?chelles.
en
-at the city of Sane they drew a straight line across the isthmus, and when the channel became deep, those who stood lowest dug, while others delivered the earth as it was dug out to other men who stood above, as upon steps, and they again to others when it was received, until they came to those that were highest;
eu
beste batzuek, bitartean, lurra atera ahala goraxeago, aldamino batzuen gainean zegoen beste langile talde bati pasatzen zioten, eta hartzen zutenak gauza bera egiten zuten lurra beste langile batzuei pasaz, goiko hegaletan kokaturik zeuden langileengana heldu arte, hauek obratik nahiko harago eraman eta han botatzen zutelarik.
es
As? que todas las naciones que turnaban con el trabajo, excepto s?lo los fenicios, ten?an doble fatiga, nacida de que la fosa en sus m?rgenes se cortaba a nivel;
fr
Ceux-ci se la passaient de main en main, jusqu'? ce qu'on f?t venu ? ceux qui ?taient tout au haut du canal; alors ces derniers la transportaient et la jetaient ailleurs.
en
and these bore it away and cast it forth. Now the others except the Phenicians had double toil by the breaking down of the steep edges of their excavation;
eu
Orain bada, indusketako hormak erortzeak lan bikoitza ekarri zien langile guztiei-pheniziarrei izan ezik-, zuloaren hegalari hondoari adinako zabalera eman ziotenez, ezinbesteko baitzen ezbehar hori gertatzea.
es
porque siendo igual la medida y anchura de ella en la parte de arriba a la de abajo, les era forzoso que el trabajo se duplicase.
fr
Les bords du canal s'?boul?rent, except? dans la partie confi?e aux Ph?niciens, et donn?rent aux travailleurs une double peine. Cela devait arriver n?cessairement, parce que le canal ?tait sans talus, et aussi large par haut que par bas.
en
for since they endeavoured to make the opening at the top and that at the bottom both of the same measure, some such thing was likely to result, as they worked:
eu
Pheniziarrek, ostera, obra honetan ere beren egiteko guztietan argi uzten duten trebetasun bera erakutsi zuten;
es
Pero los fenicios, as? en otras obras, como principalmente en la de este canal, mostraron su ingenio y habilidad;
fr
Si les Ph?niciens ont fait para?tre du talent dans tous leurs ouvrages, ce fut surtout en cette occasion.
en
but the Phenicians, who are apt to show ability in their works generally, did so in this work also;
eu
zozketaz zein gune zulatu behar zuten erabaki zenean, lanean hasi eta kanalaren hegalei kanalak berak eduki behar zuenaren halako bi eman zioten zabaleran, eta, obran aurrera egin ahala zabalera estutuz zihoazela, hondora heltzean indusitako guneak besteenak zuen zabalera bera zuen.
es
pues habi?ndoles cabido en suerte su porci?n, abrieron el canal en la parte superior, de una anchura dos veces mayor de la que deb?a tener la excavaci?n; pero al paso que ahondaban en ella, ?banla estrechando, de suerte que al llegar al suelo era su obra igual a la de los otros.
fr
Pour creuser la partie qui leur ?tait ?chue, ils donn?rent ? l'ouverture une fois plus de largeur que le canal ne devait en avoir, et, ? mesure que l'ouvrage avan?ait, ils allaient toujours en r?tr?cissant, de sorte que le fond se trouva ?gal ? l'ouvrage des autres nations.
en
and as the work went forward, they kept contracting the width; so that, when they came to the bottom, their work was made of equal width with that of the others.
eu
Leku horretan bada zelai bat ere eta bertan langileek merkatu bat eta lonja bat zuten;
es
All? cerca hab?a un prado en donde ten?an todos su plaza y mercado:
fr
Il y avait en ce lieu une prairie, dont ils firent leur place publique et leur march?, et o? l'on transportait de l'Asie une grande quantit? de farine.
en
Now there is a meadow there, in which there was made for them a market and a place for buying and selling;
eu
gainera, Asiatik galirin ugari heltzen zitzaien alditik aldira hutsik gabe.
es
les ven?a tambi?n del Asia abundancia de trigo molido.
fr
XXIV. Xerx?s, comme je le pense sur de forts indices, fit percer le mont Athos par orgueil, pour faire montre de sa puissance, et pour en laisser un monument.
en
and great quantities of corn came for them regularly from Asia, ready ground.
aurrekoa | 204 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus